1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 10:17+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-15 00:43+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Noben paket ni bil najden"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Datoteke paketa:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pripeti paketi:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
135 msgstr "(ni najdeno)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Bucika paketa: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Preglednica različic:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3349 cmdline/apt-mark.cc:363
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
203 " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
204 " apt-cache [možnosti] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
206 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
207 "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
210 " gencaches - Izgradi tako predpomnilnik paketa in izvorne kode\n"
211 " showpkg - Prikaže nekaj splošnih podatkov o posameznem paketu\n"
212 " showsrc - Prikaže zapise izvorne kode\n"
213 " stats - Prikaže nekaj osnovne statistike\n"
214 " dump - Prikaže celotno datoteko v skrajšani obliki\n"
215 " dumpavail - Izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n"
216 " unmet - Prikaže nezadoščene odvisnosti\n"
217 " search - Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza\n"
218 " show - Show a readable record for the package\n"
219 " depends - Prikaže surove podatke odvisnosti za paket\n"
220 " rdepends - Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n"
221 " pkgnames - Izpiše imena vseh paketov na sistemu\n"
222 " dotty - Ustvari grafe paketa za GraphViz\n"
223 " xvcg - Ustvari grafe paketa za xvcg\n"
224 " policy - Prikaže nastavitve pravil\n"
227 " -h To besedilo pomoči.\n"
228 " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
229 " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
230 " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
231 " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
232 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
233 " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt.conf"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
254 #: cmdline/apt-config.cc:46
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumenti niso v parih"
258 #: cmdline/apt-config.cc:87
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
275 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
278 " shell - Lupinski način\n"
279 " dump - Prikaže nastavitve\n"
282 " -h To besedilo pomoči.\n"
283 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
284 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 msgid "Regex compilation error - %s"
297 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
299 #: cmdline/apt-get.cc:260
300 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
301 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
303 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 msgid "but %s is installed"
306 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
308 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 msgid "but %s is to be installed"
311 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
313 #: cmdline/apt-get.cc:359
314 msgid "but it is not installable"
315 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
317 #: cmdline/apt-get.cc:361
318 msgid "but it is a virtual package"
319 msgstr "vendar je navidezen paket"
321 #: cmdline/apt-get.cc:364
322 msgid "but it is not installed"
323 msgstr "vendar ni nameščen"
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not going to be installed"
327 msgstr "vendar ne bo nameščen"
329 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 #: cmdline/apt-get.cc:398
334 msgid "The following NEW packages will be installed:"
335 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424
338 msgid "The following packages will be REMOVED:"
339 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
341 #: cmdline/apt-get.cc:446
342 msgid "The following packages have been kept back:"
343 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
345 #: cmdline/apt-get.cc:467
346 msgid "The following packages will be upgraded:"
347 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
349 #: cmdline/apt-get.cc:488
350 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
351 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
353 #: cmdline/apt-get.cc:508
354 msgid "The following held packages will be changed:"
355 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
357 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 msgid "%s (due to %s) "
360 msgstr "%s (zaradi %s) "
362 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
368 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
370 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
373 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
375 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 msgid "%lu reinstalled, "
378 msgstr "%lu posodobljenih, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 msgid "%lu downgraded, "
383 msgstr "%lu postaranih, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
388 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
393 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
398 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
403 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
408 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgstr " [Nameščeno]"
414 #: cmdline/apt-get.cc:677
415 msgid " [Not candidate version]"
416 msgstr " [Ni različica kandidata]"
418 #: cmdline/apt-get.cc:679
419 msgid "You should explicitly select one to install."
420 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
422 #: cmdline/apt-get.cc:682
425 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
426 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
427 "is only available from another source\n"
429 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
430 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
431 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 msgstr "Paket %s ni nameščen, zato ni odstranjen\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
456 msgstr "Paket %s ni nameščen, zato ni odstranjen\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
461 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
466 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
471 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:834
475 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
476 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:839
480 msgid "%s is already the newest version.\n"
481 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2156 cmdline/apt-mark.cc:68
485 msgid "%s set to manually installed.\n"
486 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:884
490 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
491 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:889
495 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
496 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1025
499 msgid "Correcting dependencies..."
500 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
502 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 msgstr " spodletelo."
506 #: cmdline/apt-get.cc:1031
507 msgid "Unable to correct dependencies"
508 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1034
511 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
512 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1036
518 #: cmdline/apt-get.cc:1040
519 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
520 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
522 #: cmdline/apt-get.cc:1043
523 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
524 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1068
527 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
528 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1072
531 msgid "Authentication warning overridden.\n"
532 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1082
535 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
536 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja [y/N]? "
538 #: cmdline/apt-get.cc:1084
539 msgid "Some packages could not be authenticated"
540 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1089 cmdline/apt-get.cc:1250
543 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
544 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1130
547 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
548 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1139
551 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
552 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
554 #: cmdline/apt-get.cc:1150
555 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
556 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1188
559 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
564 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
565 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
566 #: cmdline/apt-get.cc:1195
568 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
569 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1200
575 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
576 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1207
582 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
583 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1212
589 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
590 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1230 cmdline/apt-get.cc:2588
593 #: cmdline/apt-get.cc:2591
595 msgid "Couldn't determine free space in %s"
596 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1240
600 msgid "You don't have enough free space in %s."
601 msgstr "Na %s je premalo prostora."
603 #: cmdline/apt-get.cc:1256 cmdline/apt-get.cc:1276
604 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
605 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
607 #: cmdline/apt-get.cc:1258
608 msgid "Yes, do as I say!"
609 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
611 #: cmdline/apt-get.cc:1260
614 "You are about to do something potentially harmful.\n"
615 "To continue type in the phrase '%s'\n"
618 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
619 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
622 #: cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1285
626 #: cmdline/apt-get.cc:1281
627 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
628 msgstr "Ali želite nadaljevati [Y/n]? "
630 #: cmdline/apt-get.cc:1353 cmdline/apt-get.cc:2653 apt-pkg/algorithms.cc:1543
632 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
633 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1371
636 msgid "Some files failed to download"
637 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1372 cmdline/apt-get.cc:2665
640 msgid "Download complete and in download only mode"
641 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1378
645 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
648 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1382
652 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
653 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1387
656 msgid "Unable to correct missing packages."
657 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
659 #: cmdline/apt-get.cc:1388
660 msgid "Aborting install."
661 msgstr "Prekinjanje namestitve."
663 #: cmdline/apt-get.cc:1416
665 "The following package disappeared from your system as\n"
666 "all files have been overwritten by other packages:"
668 "The following packages disappeared from your system as\n"
669 "all files have been overwritten by other packages:"
671 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
672 "datoteke prepisali drugi paketi:"
674 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
675 "datoteke prepisali drugi paketi:"
677 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
678 "datoteke prepisali drugi paketi:"
680 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
681 "datoteke prepisali drugi paketi:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1420
685 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
686 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
688 #: cmdline/apt-get.cc:1558
690 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
691 msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1590
695 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
696 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
698 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
699 #: cmdline/apt-get.cc:1628
701 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
702 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1644
705 msgid "The update command takes no arguments"
706 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1710
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
711 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
712 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1814
716 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
719 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
721 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
724 #. if (Packages == 1)
728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
730 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #: cmdline/apt-get.cc:1817 cmdline/apt-get.cc:1986
734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
735 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1821
738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
739 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1828
743 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
745 "The following packages were automatically installed and are no longer "
747 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
748 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
750 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
751 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1832
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
759 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
760 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
761 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1834
765 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
766 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
767 msgstr[0] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
768 msgstr[1] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
769 msgstr[2] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
770 msgstr[3] "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
772 #: cmdline/apt-get.cc:1853
773 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
774 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
776 #: cmdline/apt-get.cc:1952
777 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
778 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
780 #: cmdline/apt-get.cc:1956
782 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
788 #: cmdline/apt-get.cc:1971
790 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
791 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
792 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
793 "or been moved out of Incoming."
795 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
796 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
797 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:1992
801 msgid "Broken packages"
802 msgstr "Pokvarjeni paketi"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2018
805 msgid "The following extra packages will be installed:"
806 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2108
809 msgid "Suggested packages:"
810 msgstr "Predlagani paketi:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2109
813 msgid "Recommended packages:"
814 msgstr "Priporočeni paketi:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2151
818 msgid "Couldn't find package %s"
819 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:70
823 msgid "%s set to automatically installed.\n"
824 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-mark.cc:114
828 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
831 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
834 #: cmdline/apt-get.cc:2182
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
838 #: cmdline/apt-get.cc:2185 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
842 #: cmdline/apt-get.cc:2190
846 #: cmdline/apt-get.cc:2257 cmdline/apt-get.cc:2265
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
848 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2293 cmdline/apt-get.cc:2329
851 msgid "Unable to lock the download directory"
852 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2385
856 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2390
861 msgid "Downloading %s %s"
862 msgstr "Prejemanje %s %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2450
865 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2490 cmdline/apt-get.cc:2802
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2507
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
880 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:2512
888 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
892 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2565
896 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
897 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:2602
901 msgid "You don't have enough free space in %s"
902 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2611
908 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
909 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
911 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
912 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
913 #: cmdline/apt-get.cc:2616
915 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
916 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2622
920 msgid "Fetch source %s\n"
921 msgstr "Dobi vir %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2660
924 msgid "Failed to fetch some archives."
925 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
927 #: cmdline/apt-get.cc:2691
929 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
930 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2703
934 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
935 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2704
939 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
940 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2726
944 msgid "Build command '%s' failed.\n"
945 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2746
948 msgid "Child process failed"
949 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
951 #: cmdline/apt-get.cc:2765
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
957 #: cmdline/apt-get.cc:2790
960 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961 "Architectures for setup"
963 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
964 "apt.conf(5) APT::Architectures"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2814 cmdline/apt-get.cc:2817
968 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
971 #: cmdline/apt-get.cc:2837
973 msgid "%s has no build depends.\n"
974 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:2996
979 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
982 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih '%s'"
984 #: cmdline/apt-get.cc:3014
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
991 #: cmdline/apt-get.cc:3037
993 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
995 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
997 #: cmdline/apt-get.cc:3076
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1001 "package %s can't satisfy version requirements"
1003 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1004 "%s ne more zadostiti zahtev različice"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3082
1009 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1012 "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata paketa "
1013 "%s nima različice kandidata"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3105
1017 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1018 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3121
1022 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1023 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1026 msgid "Failed to process build dependencies"
1027 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3219 cmdline/apt-get.cc:3231
1031 msgid "Changelog for %s (%s)"
1032 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3354
1035 msgid "Supported modules:"
1036 msgstr "Podprti moduli:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3395
1040 "Usage: apt-get [options] command\n"
1041 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1045 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1049 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1050 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1051 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1052 " remove - Remove packages\n"
1053 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1054 " purge - Remove packages and config files\n"
1055 " source - Download source archives\n"
1056 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1057 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1058 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1059 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1060 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1061 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1062 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1063 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1066 " -h This help text.\n"
1067 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1068 " -qq No output except for errors\n"
1069 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1070 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1071 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1072 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1073 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1074 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1075 " -b Build the source package after fetching it\n"
1076 " -V Show verbose version numbers\n"
1077 " -c=? Read this configuration file\n"
1078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1079 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1080 "pages for more information and options.\n"
1081 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1083 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1084 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1085 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1087 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1088 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1091 " update - Pridobi nove sezname paketov\n"
1092 " upgrade - Izvedix nadgradnjo\n"
1093 " install - Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n"
1094 " remove - Odstrani pakete\n"
1095 " autoremove - Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1096 " purge - Odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1097 " source - Prejmi arhive izvorne kode\n"
1098 " build-dep - Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode\n"
1099 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)\n"
1100 " dselect-upgrade - Sledi izbiri dselect\n"
1101 " clean - Izbriši prejete datoteke arhivov\n"
1102 " autoclean - Izbriše stare prejete datoteke arhivov\n"
1103 " check - Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti\n"
1104 " changelog - Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n"
1105 " download - Prejmi binarni paket v trenutno mapo\n"
1108 " -h To besedilo pomoči.\n"
1109 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1110 " -qq Ni izhoda razen napak\n"
1111 " -d Le prejmi - NE nameščaj ali odpakiraj arhivov\n"
1112 " -s Ne naredi ničesar. Izvedi simulacijo ukaza\n"
1113 " -y Predpostavi Da vsem poizvedbam in ne pozivaj\n"
1114 " -f Poskusi popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
1115 " -m Poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1116 " -u Pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1117 " -b Po pridobitvi izgradi izvorni paket\n"
1118 " -V Pokaži podrobne številke različic\n"
1119 " -c=? Preberi to nastavitveno datoteko\n"
1120 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1121 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte strani priročnikov apt-get(8),\n"
1122 " sources.list(5) in apt.conf(5). \n"
1123 " Ta APT ima moči super krav.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:3560
1127 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1128 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1129 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1130 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1132 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1133 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1134 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
1135 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1155 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1156 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1166 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1168 "in the drive '%s' and press enter\n"
1170 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1172 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1176 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1177 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1181 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1182 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1186 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1187 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1191 msgid "%s was already set on hold.\n"
1192 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1196 msgid "%s was already not hold.\n"
1197 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1202 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1203 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1207 msgid "%s set on hold.\n"
1208 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1212 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1213 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1216 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1217 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1221 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1224 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1227 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1228 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1231 " -h This help text.\n"
1232 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1233 " -qq No output except for errors\n"
1234 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1235 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1240 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1242 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1243 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1246 " auto - Označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
1247 " manual - Označi dane pakete kot ročno nameščene\n"
1250 " -h To besedilo pomoči.\n"
1251 " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
1252 " -qq Brez izhoda razen napak\n"
1253 " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
1254 " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
1255 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1256 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-conf(5)."
1259 #: methods/cdrom.cc:203
1261 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1262 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1264 #: methods/cdrom.cc:212
1266 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1267 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1269 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1270 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1272 #: methods/cdrom.cc:222
1273 msgid "Wrong CD-ROM"
1274 msgstr "Napačen CD-ROM"
1276 #: methods/cdrom.cc:249
1278 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1279 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1281 #: methods/cdrom.cc:254
1282 msgid "Disk not found."
1283 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1285 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1286 msgid "File not found"
1287 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1289 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1290 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1291 msgid "Failed to stat"
1292 msgstr "Določitev ni uspela"
1294 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1295 msgid "Failed to set modification time"
1296 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1298 #: methods/file.cc:47
1299 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1300 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1302 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1303 #: methods/ftp.cc:173
1305 msgstr "Prijavljanje"
1307 #: methods/ftp.cc:179
1308 msgid "Unable to determine the peer name"
1309 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1311 #: methods/ftp.cc:184
1312 msgid "Unable to determine the local name"
1313 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1315 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1317 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1318 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1320 #: methods/ftp.cc:221
1322 msgid "USER failed, server said: %s"
1323 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1325 #: methods/ftp.cc:228
1327 msgid "PASS failed, server said: %s"
1328 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1330 #: methods/ftp.cc:248
1332 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1335 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1336 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1338 #: methods/ftp.cc:276
1340 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1341 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1343 #: methods/ftp.cc:302
1345 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1346 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1348 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1349 msgid "Connection timeout"
1350 msgstr "Povezava je zakasnela"
1352 #: methods/ftp.cc:346
1353 msgid "Server closed the connection"
1354 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1356 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1359 msgstr "Napaka branja"
1361 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1362 msgid "A response overflowed the buffer."
1363 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1365 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1366 msgid "Protocol corruption"
1367 msgstr "Okvara protokola"
1369 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1373 msgstr "Napaka pisanja"
1375 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1376 msgid "Could not create a socket"
1377 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1379 #: methods/ftp.cc:707
1380 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1381 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1383 #: methods/ftp.cc:713
1384 msgid "Could not connect passive socket."
1385 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1387 #: methods/ftp.cc:730
1388 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1389 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1391 #: methods/ftp.cc:744
1392 msgid "Could not bind a socket"
1393 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1395 #: methods/ftp.cc:748
1396 msgid "Could not listen on the socket"
1397 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1399 #: methods/ftp.cc:755
1400 msgid "Could not determine the socket's name"
1401 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1403 #: methods/ftp.cc:787
1404 msgid "Unable to send PORT command"
1405 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1407 #: methods/ftp.cc:797
1409 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1410 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1412 #: methods/ftp.cc:806
1414 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1415 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1417 #: methods/ftp.cc:826
1418 msgid "Data socket connect timed out"
1419 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1421 #: methods/ftp.cc:833
1422 msgid "Unable to accept connection"
1423 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1425 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1426 msgid "Problem hashing file"
1427 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1429 #: methods/ftp.cc:885
1431 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1432 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1434 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1435 msgid "Data socket timed out"
1436 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1438 #: methods/ftp.cc:930
1440 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1441 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1443 #. Get the files information
1444 #: methods/ftp.cc:1007
1448 #: methods/ftp.cc:1119
1449 msgid "Unable to invoke "
1450 msgstr "Ni mogoče klicati "
1452 #: methods/connect.cc:75
1454 msgid "Connecting to %s (%s)"
1455 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1457 #: methods/connect.cc:86
1460 msgstr "[IP: %s %s]"
1462 #: methods/connect.cc:93
1464 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1465 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467 #: methods/connect.cc:99
1469 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1470 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1472 #: methods/connect.cc:107
1474 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1475 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1477 #: methods/connect.cc:125
1479 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1480 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1482 #. We say this mainly because the pause here is for the
1483 #. ssh connection that is still going
1484 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1486 msgid "Connecting to %s"
1487 msgstr "Povezovanje z %s"
1489 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1491 msgid "Could not resolve '%s'"
1492 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1494 #: methods/connect.cc:197
1496 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1497 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1499 #: methods/connect.cc:200
1501 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1502 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1504 #: methods/connect.cc:247
1506 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1507 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1509 #: methods/gpgv.cc:180
1511 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1513 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1515 #: methods/gpgv.cc:185
1516 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1517 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1519 #: methods/gpgv.cc:189
1520 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1521 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)"
1523 #: methods/gpgv.cc:194
1524 msgid "Unknown error executing gpgv"
1525 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
1527 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1528 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1529 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1531 #: methods/gpgv.cc:242
1533 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1536 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1538 #: methods/gzip.cc:65
1539 msgid "Empty files can't be valid archives"
1540 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1542 #: methods/http.cc:394
1543 msgid "Waiting for headers"
1544 msgstr "Čakanje na glave"
1546 #: methods/http.cc:544
1547 msgid "Bad header line"
1548 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1550 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1551 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1552 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1554 #: methods/http.cc:606
1555 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1556 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1558 #: methods/http.cc:621
1559 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1560 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1562 #: methods/http.cc:623
1563 msgid "This HTTP server has broken range support"
1564 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1566 #: methods/http.cc:647
1567 msgid "Unknown date format"
1568 msgstr "Neznana oblika datuma"
1570 #: methods/http.cc:818
1571 msgid "Select failed"
1572 msgstr "Izbira ni uspela"
1574 #: methods/http.cc:823
1575 msgid "Connection timed out"
1576 msgstr "Povezava je zakasnela"
1578 #: methods/http.cc:846
1579 msgid "Error writing to output file"
1580 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1582 #: methods/http.cc:877
1583 msgid "Error writing to file"
1584 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1586 #: methods/http.cc:905
1587 msgid "Error writing to the file"
1588 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1590 #: methods/http.cc:919
1591 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1592 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1594 #: methods/http.cc:921
1595 msgid "Error reading from server"
1596 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1598 #: methods/http.cc:1194
1599 msgid "Bad header data"
1600 msgstr "Napačni podatki glave"
1602 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1603 msgid "Connection failed"
1604 msgstr "Povezava ni uspela"
1606 #: methods/http.cc:1358
1607 msgid "Internal error"
1608 msgstr "Notranja napaka"
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1616 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1621 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1623 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1624 #: apt-pkg/clean.cc:122
1626 msgid "Unable to change to %s"
1627 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:280
1633 msgid "No mirror file '%s' found "
1634 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:287
1640 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1641 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1643 #: methods/mirror.cc:442
1645 msgid "[Mirror: %s]"
1646 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1648 #: methods/rred.cc:491
1651 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1654 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
1657 #: methods/rred.cc:496
1660 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1663 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
1664 "je videti pokvarjen."
1666 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1667 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1668 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1670 #: methods/rsh.cc:338
1671 msgid "Connection closed prematurely"
1672 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1674 #: dselect/install:32
1675 msgid "Bad default setting!"
1676 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1678 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1679 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1680 msgid "Press enter to continue."
1681 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1683 #: dselect/install:91
1684 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1685 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1687 #: dselect/install:101
1688 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1690 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1692 #: dselect/install:102
1693 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1694 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1696 #: dselect/install:103
1697 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1699 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1702 #: dselect/install:104
1704 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1705 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1707 #: dselect/update:30
1708 msgid "Merging available information"
1709 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1711 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1713 msgid "%s not a valid DEB package."
1714 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1718 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1720 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1721 "from debian packages\n"
1724 " -h This help text\n"
1725 " -t Set the temp dir\n"
1726 " -c=? Read this configuration file\n"
1727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1729 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1731 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1732 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1735 " -h To besedilo pomoči\n"
1736 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1737 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1738 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1742 msgid "Unable to write to %s"
1743 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1746 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1747 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1750 msgid "Package extension list is too long"
1751 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1757 msgid "Error processing directory %s"
1758 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1761 msgid "Source extension list is too long"
1762 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1765 msgid "Error writing header to contents file"
1766 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1770 msgid "Error processing contents %s"
1771 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1775 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1776 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1777 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1780 " generate config [groups]\n"
1783 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1784 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1785 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1787 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1788 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1789 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1790 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1792 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1793 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1795 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1796 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1797 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1798 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1800 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1801 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " --md5 Control MD5 generation\n"
1806 " -s=? Source override file\n"
1808 " -d=? Select the optional caching database\n"
1809 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1810 " --contents Control contents file generation\n"
1811 " -c=? Read this configuration file\n"
1812 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1814 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
1815 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1816 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
1819 " generate config [skupine]\n"
1822 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
1823 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
1824 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
1826 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
1827 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
1828 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
1829 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
1831 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
1832 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
1835 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
1836 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
1837 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
1838 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
1839 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1840 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1843 " -h To besedilo pomoči\n"
1844 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
1845 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
1847 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
1848 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
1849 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
1850 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1851 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1854 msgid "No selections matched"
1855 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1859 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1860 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1864 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1865 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1869 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1870 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1874 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1875 "remove and re-create the database."
1877 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
1878 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1882 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1883 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1886 #: apt-inst/extract.cc:210
1888 msgid "Failed to stat %s"
1889 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1892 msgid "Archive has no control record"
1893 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1896 msgid "Unable to get a cursor"
1897 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
1899 #: ftparchive/writer.cc:80
1901 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1902 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
1904 #: ftparchive/writer.cc:85
1906 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1907 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
1909 #: ftparchive/writer.cc:141
1913 #: ftparchive/writer.cc:143
1917 #: ftparchive/writer.cc:150
1918 msgid "E: Errors apply to file "
1919 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
1921 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1923 msgid "Failed to resolve %s"
1924 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
1926 #: ftparchive/writer.cc:181
1927 msgid "Tree walking failed"
1928 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
1930 #: ftparchive/writer.cc:208
1932 msgid "Failed to open %s"
1933 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
1935 #: ftparchive/writer.cc:267
1937 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1938 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
1940 #: ftparchive/writer.cc:275
1942 msgid "Failed to readlink %s"
1943 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
1945 #: ftparchive/writer.cc:279
1947 msgid "Failed to unlink %s"
1948 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
1950 #: ftparchive/writer.cc:286
1952 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1953 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
1955 #: ftparchive/writer.cc:296
1957 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1958 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
1960 #: ftparchive/writer.cc:401
1961 msgid "Archive had no package field"
1962 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
1964 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1966 msgid " %s has no override entry\n"
1967 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1971 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1972 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:721
1976 msgid " %s has no source override entry\n"
1977 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:725
1981 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1982 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
1984 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1985 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1986 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
1988 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1990 msgid "Unable to open %s"
1991 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
1993 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1996 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
1998 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2000 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2001 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2003 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2005 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2006 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2008 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2010 msgid "Failed to read the override file %s"
2011 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2015 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2016 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2020 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2021 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2024 msgid "Failed to create FILE*"
2025 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2028 msgid "Failed to fork"
2029 msgstr "Vejitev ni uspela"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2032 msgid "Compress child"
2033 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2037 msgid "Internal error, failed to create %s"
2038 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2041 msgid "IO to subprocess/file failed"
2042 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2045 msgid "Failed to read while computing MD5"
2046 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2050 msgid "Problem unlinking %s"
2051 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2055 msgid "Failed to rename %s to %s"
2056 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2058 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2060 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2062 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2063 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2066 " -h This help text.\n"
2067 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2068 " -c=? Read this configuration file\n"
2069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2070 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2071 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2073 "Uporaba: apt-internal-resolver\n"
2075 "apt-internal-resolver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2076 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2080 " -h To besedilo pomoči\n"
2081 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2082 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2083 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2084 "Oglejte si strani priročnika apt.conf(5) za več podrobnosti in možnosti.\n"
2085 " Ta APT ima moči super krave.\n"
2087 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2088 msgid "Unknown package record!"
2089 msgstr "Neznan zapis paketa!"
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2093 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2095 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2096 "to indicate what kind of file it is.\n"
2099 " -h This help text\n"
2100 " -s Use source file sorting\n"
2101 " -c=? Read this configuration file\n"
2102 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
2106 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
2108 "določa vrsto datoteke.\n"
2111 " -h to besedilo pomoči\n"
2112 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
2113 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2114 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2117 msgid "Failed to create pipes"
2118 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
2120 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2121 msgid "Failed to exec gzip "
2122 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
2124 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2125 msgid "Corrupted archive"
2126 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2128 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2129 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2130 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2132 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2134 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2135 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2138 msgid "Invalid archive signature"
2139 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2142 msgid "Error reading archive member header"
2143 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2147 msgid "Invalid archive member header %s"
2148 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2151 msgid "Invalid archive member header"
2152 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2155 msgid "Archive is too short"
2156 msgstr "Arhiv je prekratek"
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2159 msgid "Failed to read the archive headers"
2160 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2162 #: apt-inst/filelist.cc:382
2163 msgid "DropNode called on still linked node"
2164 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2166 #: apt-inst/filelist.cc:414
2167 msgid "Failed to locate the hash element!"
2168 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2170 #: apt-inst/filelist.cc:461
2171 msgid "Failed to allocate diversion"
2172 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2174 #: apt-inst/filelist.cc:466
2175 msgid "Internal error in AddDiversion"
2176 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:479
2180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2181 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:508
2185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2186 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:551
2190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2191 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2195 msgid "Failed to write file %s"
2196 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2198 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2200 msgid "Failed to close file %s"
2201 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2203 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2205 msgid "The path %s is too long"
2206 msgstr "Pot %s je predolga"
2208 #: apt-inst/extract.cc:127
2210 msgid "Unpacking %s more than once"
2211 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2213 #: apt-inst/extract.cc:137
2215 msgid "The directory %s is diverted"
2216 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2218 #: apt-inst/extract.cc:147
2220 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2221 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2223 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2224 msgid "The diversion path is too long"
2225 msgstr "Pot odklona je predloga"
2227 #: apt-inst/extract.cc:243
2229 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2230 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2232 #: apt-inst/extract.cc:283
2233 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2234 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2236 #: apt-inst/extract.cc:287
2237 msgid "The path is too long"
2238 msgstr "Pot je predolga"
2240 #: apt-inst/extract.cc:415
2242 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2243 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2245 #: apt-inst/extract.cc:432
2247 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2248 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2250 #: apt-inst/extract.cc:492
2252 msgid "Unable to stat %s"
2253 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2257 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2258 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2260 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2263 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2264 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2268 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2269 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2272 msgid "Unparsable control file"
2273 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2276 msgid "Can't mmap an empty file"
2277 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2281 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2282 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2286 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2287 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2290 msgid "Unable to close mmap"
2291 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2294 msgid "Unable to synchronize mmap"
2295 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2299 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2300 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2303 msgid "Failed to truncate file"
2304 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2309 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2310 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Omejitev-"
2313 "Predpomnilnika. Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2318 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2321 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2325 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2327 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2329 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2332 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2333 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2335 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2338 msgid "%lih %limin %lis"
2339 msgstr "%lih %limin %lis"
2341 #. min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2345 msgstr "%limin %lis"
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2355 msgid "Selection %s not found"
2356 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2360 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2361 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2365 msgid "Opening configuration file %s"
2366 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2371 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2376 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2381 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2387 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2392 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2397 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2402 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2406 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2408 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2413 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2417 msgid "%c%s... Error!"
2418 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2422 msgid "%c%s... Done"
2423 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2427 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2428 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2433 msgid "Command line option %s is not understood"
2434 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2438 msgid "Command line option %s is not boolean"
2439 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2443 msgid "Option %s requires an argument."
2444 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2448 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2449 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2453 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2454 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2458 msgid "Option '%s' is too long"
2459 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2463 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2464 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2468 msgid "Invalid operation %s"
2469 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2473 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2474 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2477 msgid "Failed to stat the cdrom"
2478 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2482 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2483 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2487 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2488 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2492 msgid "Could not open lock file %s"
2493 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2497 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2498 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2502 msgid "Could not get lock %s"
2503 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2507 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2508 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2512 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2513 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2517 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2518 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2523 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2525 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2529 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2530 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2534 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2535 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2539 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2540 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2544 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2545 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2549 msgid "Could not open file %s"
2550 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2554 msgid "Could not open file descriptor %d"
2555 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2558 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2559 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2562 msgid "Failed to exec compressor "
2563 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2567 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2568 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2572 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2573 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2577 msgid "Problem closing the file %s"
2578 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2582 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2583 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2587 msgid "Problem unlinking the file %s"
2588 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2591 msgid "Problem syncing the file"
2592 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2595 msgid "Empty package cache"
2596 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2599 msgid "The package cache file is corrupted"
2600 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2603 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2604 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2607 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2608 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2612 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2613 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2616 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2617 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2625 msgstr "Predodvisen od"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2676 msgid "Building dependency tree"
2677 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2680 msgid "Candidate versions"
2681 msgstr "Različice kandidatov"
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2684 msgid "Dependency generation"
2685 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2688 msgid "Reading state information"
2689 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2693 msgid "Failed to open StateFile %s"
2694 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2698 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2699 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2701 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2703 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2704 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2706 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2708 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2709 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2715 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2721 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2726 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2731 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2737 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2743 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2748 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2753 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2759 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2765 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2770 msgstr "Odpiranje %s"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2774 msgid "Line %u too long in source list %s."
2775 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2779 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2780 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2784 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2785 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
2787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2790 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2791 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2793 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2794 "APT::Takojąnja-nastavitev za podrobnosti. (%d)"
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2798 msgid "Could not configure '%s'. "
2799 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2804 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2805 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2806 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2808 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2809 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
2810 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
2812 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2814 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2815 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2820 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2821 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2825 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2828 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razrešitvi, ki so jih morda "
2829 "povzročili zadržani paketi."
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2832 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2833 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2837 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2840 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
2841 "namesto njih uporabljene stare."
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2845 msgid "List directory %spartial is missing."
2846 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2850 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2851 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2855 msgid "Unable to lock directory %s"
2856 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2858 #. only show the ETA if it makes sense
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2862 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2863 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2867 msgid "Retrieving file %li of %li"
2868 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2870 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2872 msgid "The method driver %s could not be found."
2873 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2877 msgid "Method %s did not start correctly"
2878 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2882 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2883 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2885 #: apt-pkg/init.cc:151
2887 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2888 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2890 #: apt-pkg/init.cc:167
2891 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2892 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2894 #: apt-pkg/clean.cc:57
2896 msgid "Unable to stat %s."
2897 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2899 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2900 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2901 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2904 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2905 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2907 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2908 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2909 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2912 msgid "The list of sources could not be read."
2913 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2915 #: apt-pkg/policy.cc:74
2918 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2919 "available in the sources"
2921 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
2924 #: apt-pkg/policy.cc:396
2926 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2927 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
2929 #: apt-pkg/policy.cc:418
2931 msgid "Did not understand pin type %s"
2932 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2934 #: apt-pkg/policy.cc:426
2935 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2936 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2939 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2940 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2942 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2943 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2953 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2954 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2958 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2961 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2962 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2966 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2969 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2970 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2974 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2975 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2979 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2980 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2984 msgid "Reading package lists"
2985 msgstr "Branje seznama paketov"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2988 msgid "Collecting File Provides"
2989 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2992 msgid "IO Error saving source cache"
2993 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2997 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2998 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3001 msgid "MD5Sum mismatch"
3002 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3006 msgid "Hash Sum mismatch"
3007 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3012 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3013 "or malformed file)"
3015 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
3016 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3020 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3021 msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3024 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3025 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3030 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3031 "repository will not be applied."
3033 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
3034 "skladišče ne bo uveljavljena."
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3038 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3039 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3044 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3045 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3047 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
3048 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
3050 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3053 msgid "GPG error: %s: %s"
3054 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3059 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3060 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3062 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3063 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3068 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3069 "to manually fix this package."
3071 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3072 "popraviti ta paket."
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3077 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3079 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3083 msgid "Size mismatch"
3084 msgstr "Neujemanje velikosti"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3088 msgid "Unable to parse Release file %s"
3089 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3093 msgid "No sections in Release file %s"
3094 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3098 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3099 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3103 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3108 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3109 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3111 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3113 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3114 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3119 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3122 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3123 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3126 msgid "Identifying.. "
3127 msgstr "Identificiranje ... "
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3131 msgid "Stored label: %s\n"
3132 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3135 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3136 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3140 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3141 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3144 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3145 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3148 msgid "Waiting for disc...\n"
3149 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3152 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3153 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3156 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3157 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3162 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3165 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3170 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3171 "wrong architecture?"
3173 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3174 "arhitektura napačna?"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3178 msgid "Found label '%s'\n"
3179 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3182 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3183 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3188 "This disc is called: \n"
3191 "Ta disk se imenuje: \n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3195 msgid "Copying package lists..."
3196 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3199 msgid "Writing new source list\n"
3200 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3203 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3204 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3208 msgid "Wrote %i records.\n"
3209 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3213 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3214 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3218 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3219 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3223 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3225 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3226 "neujemajočimi datotekami.\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3230 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3231 msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3235 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3236 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3240 msgid "Hash mismatch for: %s"
3241 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3245 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3246 msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3248 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3251 msgid "No keyring installed in %s."
3252 msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3256 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3261 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3266 msgid "Couldn't find task '%s'"
3267 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3271 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3272 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3276 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3277 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3282 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3285 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
3286 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3290 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3292 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3297 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3298 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3302 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3303 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3306 msgid "Send scenario to solver"
3307 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3310 msgid "Send request to solver"
3311 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3314 msgid "Prepare for receiving solution"
3315 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3318 msgid "External solver failed without a proper error message"
3319 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3322 msgid "Execute external solver"
3323 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3327 msgid "Installing %s"
3328 msgstr "Nameščanje %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3332 msgid "Configuring %s"
3333 msgstr "Nastavljanje %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3338 msgstr "Odstranjevanje %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3342 msgid "Completely removing %s"
3343 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3347 msgid "Noting disappearance of %s"
3348 msgstr "%s je izginil"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3352 msgid "Running post-installation trigger %s"
3353 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3355 #. FIXME: use a better string after freeze
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3358 msgid "Directory '%s' missing"
3359 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3363 msgid "Could not open file '%s'"
3364 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3368 msgid "Preparing %s"
3369 msgstr "Pripravljanje %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3373 msgid "Unpacking %s"
3374 msgstr "Razširjanje %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3378 msgid "Preparing to configure %s"
3379 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3383 msgid "Installed %s"
3384 msgstr "%s je bil nameščen"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3388 msgid "Preparing for removal of %s"
3389 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3394 msgstr "%s je bil odstranjen"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3398 msgid "Preparing to completely remove %s"
3399 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3403 msgid "Completely removed %s"
3404 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3407 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3409 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3413 msgid "Running dpkg"
3414 msgstr "Poganjanje dpkg"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3417 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3418 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3421 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3423 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3425 #. check if its not a follow up error
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3427 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3428 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3432 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3433 "error from a previous failure."
3435 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3436 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3440 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3443 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3448 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3451 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3452 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3456 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3458 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3464 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3467 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3471 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3472 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3474 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3475 #. dpkg --configure -a
3476 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3479 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3480 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3484 msgstr "Ni zaklenjeno"
3486 #~ msgid "Failed to remove %s"
3487 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3489 #~ msgid "Unable to create %s"
3490 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
3492 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3493 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
3495 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3496 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
3498 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3499 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
3501 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3502 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
3504 #~ msgid "Reading file listing"
3505 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3508 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3509 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3512 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
3513 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
3516 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3517 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
3519 #~ msgid "Internal error getting a node"
3520 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
3522 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3523 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
3525 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3526 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
3528 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3529 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
3531 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3532 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
3534 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3535 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
3537 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3538 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
3540 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3541 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
3543 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3544 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
3546 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3547 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
3549 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3550 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
3552 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3553 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
3555 #~ msgid "Read error from %s process"
3556 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
3558 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3559 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
3562 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3563 #~ "the local system"
3565 #~ "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3566 #~ "težavo na krajevnem sistemu"
3568 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3569 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
3571 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3572 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
3574 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3575 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
3577 #~ msgid "decompressor"
3578 #~ msgstr "program za razširjanje"
3580 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3581 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
3583 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3584 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3587 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3590 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3593 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3596 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
3598 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3599 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3602 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3605 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3608 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3611 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3614 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
3617 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3618 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3620 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
3621 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"