]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
205c43591d4df3ed5b51221edbaca7b62b124c94
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:158
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 msgstr ""
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
124 #, c-format
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
134 msgstr ""
135 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Εγκατεστημένα: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Υποψήφιο: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(κανένα)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
168 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 "από αυτά\n"
220 "\n"
221 "Εντολές:\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
229 "έξοδο\n"
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 "\n"
240 "Επιλογές:\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
259 #, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:46
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:87
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
287 "\n"
288 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
289 "APT\n"
290 "\n"
291 "Commands:\n"
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:135
301 msgid "Y"
302 msgstr "Y"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:140
305 msgid "N"
306 msgstr ""
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
309 #, c-format
310 msgid "Regex compilation error - %s"
311 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:260
314 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
315 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:350
318 #, c-format
319 msgid "but %s is installed"
320 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:352
323 #, c-format
324 msgid "but %s is to be installed"
325 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:359
328 msgid "but it is not installable"
329 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:361
332 msgid "but it is a virtual package"
333 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not installed"
337 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:364
340 msgid "but it is not going to be installed"
341 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:369
344 msgid " or"
345 msgstr " η"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:398
348 msgid "The following NEW packages will be installed:"
349 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:424
352 msgid "The following packages will be REMOVED:"
353 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:446
356 msgid "The following packages have been kept back:"
357 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:467
360 msgid "The following packages will be upgraded:"
361 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:488
364 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
365 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:508
368 msgid "The following held packages will be changed:"
369 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:563
372 #, c-format
373 msgid "%s (due to %s) "
374 msgstr "%s (λόγω του %s) "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:571
377 msgid ""
378 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
379 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
380 msgstr ""
381 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
382 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:602
385 #, c-format
386 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
387 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:606
390 #, c-format
391 msgid "%lu reinstalled, "
392 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:608
395 #, c-format
396 msgid "%lu downgraded, "
397 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:610
400 #, c-format
401 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
402 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:614
405 #, c-format
406 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
407 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:635
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
412 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:640
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
417 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:657
420 #, c-format
421 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
422 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:668
425 msgid " [Installed]"
426 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:677
429 msgid " [Not candidate version]"
430 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:679
433 msgid "You should explicitly select one to install."
434 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:682
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
440 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
441 "is only available from another source\n"
442 msgstr ""
443 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
444 "πακέτο.\n"
445 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
446 "από άλλη πηγή\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:700
449 msgid "However the following packages replace it:"
450 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:712
453 #, c-format
454 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
455 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:725
458 #, c-format
459 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
460 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
461
462 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
463 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
464 #, c-format
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
466 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
469 #, c-format
470 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
471 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:788
474 #, c-format
475 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
476 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:818
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr ""
482 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:822
485 #, c-format
486 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
487 msgstr ""
488 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:834
491 #, c-format
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
493 msgstr ""
494 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
495 "του\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:839
498 #, c-format
499 msgid "%s is already the newest version.\n"
500 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
503 #, c-format
504 msgid "%s set to manually installed.\n"
505 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:884
508 #, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
510 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:889
513 #, c-format
514 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
515 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1025
518 msgid "Correcting dependencies..."
519 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1028
522 msgid " failed."
523 msgstr " απέτυχε."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1031
526 msgid "Unable to correct dependencies"
527 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1034
530 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
531 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1036
534 msgid " Done"
535 msgstr " Ετοιμο"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1040
538 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
539 msgstr ""
540 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
541 "προβλήματα."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1043
544 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
545 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1068
548 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
549 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1072
552 msgid "Authentication warning overridden.\n"
553 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1079
556 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
557 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1081
560 msgid "Some packages could not be authenticated"
561 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
564 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
565 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1131
568 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
569 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1140
572 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
573 msgstr ""
574 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1151
577 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
578 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1189
581 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
582 msgstr ""
583 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
584 "debian.org"
585
586 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
587 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
588 #: cmdline/apt-get.cc:1196
589 #, c-format
590 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
591 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
592
593 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
594 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
595 #: cmdline/apt-get.cc:1201
596 #, c-format
597 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
598 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
599
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1208
603 #, c-format
604 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
605 msgstr ""
606 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
607
608 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
609 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
610 #: cmdline/apt-get.cc:1213
611 #, c-format
612 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
613 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
616 #: cmdline/apt-get.cc:2592
617 #, c-format
618 msgid "Couldn't determine free space in %s"
619 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1241
622 #, c-format
623 msgid "You don't have enough free space in %s."
624 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
627 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
628 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1259
631 msgid "Yes, do as I say!"
632 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1261
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "You are about to do something potentially harmful.\n"
638 "To continue type in the phrase '%s'\n"
639 " ?] "
640 msgstr ""
641 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
642 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
643 " ?] "
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
646 msgid "Abort."
647 msgstr "Εγκατάλειψη."
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1282
650 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
651 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
654 #, c-format
655 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
656 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1372
659 msgid "Some files failed to download"
660 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
663 msgid "Download complete and in download only mode"
664 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1379
667 msgid ""
668 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
669 "missing?"
670 msgstr ""
671 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
672 "ή το --fix-missing;"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1383
675 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
676 msgstr ""
677 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1388
680 msgid "Unable to correct missing packages."
681 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1389
684 msgid "Aborting install."
685 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1417
688 msgid ""
689 "The following package disappeared from your system as\n"
690 "all files have been overwritten by other packages:"
691 msgid_plural ""
692 "The following packages disappeared from your system as\n"
693 "all files have been overwritten by other packages:"
694 msgstr[0] ""
695 msgstr[1] ""
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1421
698 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
699 msgstr ""
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1559
702 #, c-format
703 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
704 msgstr ""
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1591
707 #, c-format
708 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
709 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
710
711 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
712 #: cmdline/apt-get.cc:1629
713 #, c-format
714 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
715 msgstr ""
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1645
718 msgid "The update command takes no arguments"
719 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1711
722 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
723 msgstr ""
724 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:1815
727 msgid ""
728 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
729 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
730 msgstr ""
731 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
732 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
733
734 #.
735 #. if (Packages == 1)
736 #. {
737 #. c1out << endl;
738 #. c1out <<
739 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
740 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
741 #. "that package should be filed.") << endl;
742 #. }
743 #.
744 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
745 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
746 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1822
749 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
750 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1829
753 msgid ""
754 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
755 msgid_plural ""
756 "The following packages were automatically installed and are no longer "
757 "required:"
758 msgstr[0] ""
759 "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
760 msgstr[1] ""
761 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1833
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
766 msgid_plural ""
767 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
768 msgstr[0] ""
769 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
770 msgstr[1] ""
771 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1835
774 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
775 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
776 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
777 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1854
780 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
781 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1953
784 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
785 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1957
788 msgid ""
789 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
790 "solution)."
791 msgstr ""
792 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
793 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1972
796 msgid ""
797 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
798 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
799 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
800 "or been moved out of Incoming."
801 msgstr ""
802 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
803 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
804 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
805 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:1993
808 msgid "Broken packages"
809 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2019
812 msgid "The following extra packages will be installed:"
813 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2109
816 msgid "Suggested packages:"
817 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2110
820 msgid "Recommended packages:"
821 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2152
824 #, c-format
825 msgid "Couldn't find package %s"
826 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
829 #, c-format
830 msgid "%s set to automatically installed.\n"
831 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
834 msgid ""
835 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
836 "instead."
837 msgstr ""
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2183
840 msgid "Calculating upgrade... "
841 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
844 msgid "Failed"
845 msgstr "Απέτυχε"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2191
848 msgid "Done"
849 msgstr "Ετοιμο"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
852 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
853 msgstr ""
854 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
855 "υλικό"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
858 msgid "Unable to lock the download directory"
859 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2386
862 #, c-format
863 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
864 msgstr ""
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2391
867 #, c-format
868 msgid "Downloading %s %s"
869 msgstr ""
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2451
872 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
873 msgstr ""
874 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
875 "κωδικάτου"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
878 #, c-format
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2508
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886 "%s\n"
887 msgstr ""
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2513
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Please use:\n"
893 "bzr branch %s\n"
894 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
895 msgstr ""
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:2566
898 #, c-format
899 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
900 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:2603
903 #, c-format
904 msgid "You don't have enough free space in %s"
905 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
906
907 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
908 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
909 #: cmdline/apt-get.cc:2612
910 #, c-format
911 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
912 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
913
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2617
917 #, c-format
918 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
919 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2623
922 #, c-format
923 msgid "Fetch source %s\n"
924 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2661
927 msgid "Failed to fetch some archives."
928 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2692
931 #, c-format
932 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
933 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2704
936 #, c-format
937 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2705
941 #, c-format
942 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
943 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2727
946 #, c-format
947 msgid "Build command '%s' failed.\n"
948 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2747
951 msgid "Child process failed"
952 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2766
955 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
956 msgstr ""
957 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2791
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
963 "Architectures for setup"
964 msgstr ""
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
967 #, c-format
968 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:2838
972 #, c-format
973 msgid "%s has no build depends.\n"
974 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:2997
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
980 "packages"
981 msgstr ""
982 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο πακέτο %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3015
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988 "found"
989 msgstr ""
990 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3038
993 #, c-format
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
995 msgstr ""
996 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
997 "είναι νεώτερο"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1003 "package %s can't satisfy version requirements"
1004 msgstr ""
1005 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1006 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1012 "version"
1013 msgstr ""
1014 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια"
1015 "έκδοση"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1018 #, c-format
1019 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1020 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1023 #, c-format
1024 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1025 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1028 msgid "Failed to process build dependencies"
1029 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1032 #, c-format
1033 msgid "Changelog for %s (%s)"
1034 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1037 msgid "Supported modules:"
1038 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1041 #, fuzzy
1042 msgid ""
1043 "Usage: apt-get [options] command\n"
1044 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 "\n"
1047 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1048 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1049 "and install.\n"
1050 "\n"
1051 "Commands:\n"
1052 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1053 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1054 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1055 " remove - Remove packages\n"
1056 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1057 " purge - Remove packages and config files\n"
1058 " source - Download source archives\n"
1059 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1060 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1061 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1062 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1063 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1064 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1065 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1066 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1067 "\n"
1068 "Options:\n"
1069 " -h This help text.\n"
1070 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1071 " -qq No output except for errors\n"
1072 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1073 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1074 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1075 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1076 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1077 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1078 " -b Build the source package after fetching it\n"
1079 " -V Show verbose version numbers\n"
1080 " -c=? Read this configuration file\n"
1081 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1082 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1083 "pages for more information and options.\n"
1084 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1085 msgstr ""
1086 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1087 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1088 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1089 "\n"
1090 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1091 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1092 "και η install.\n"
1093 "\n"
1094 "Εντολές:\n"
1095 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1096 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1097 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1098 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1099 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1100 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1101 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1102 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1103 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1104 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1105 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1106 "\n"
1107 "Παράμετροι:\n"
1108 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1109 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1110 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1111 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1112 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1113 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1114 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1115 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1116 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1117 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1118 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1119 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1120 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1121 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1122 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1123 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1126 msgid ""
1127 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1128 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1129 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1130 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1134 msgid "Hit "
1135 msgstr "Hit "
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1138 msgid "Get:"
1139 msgstr "Φέρε:"
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1142 msgid "Ign "
1143 msgstr "Αγνόησε "
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1146 msgid "Err "
1147 msgstr "Σφάλμα "
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1150 #, c-format
1151 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1152 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1155 #, c-format
1156 msgid " [Working]"
1157 msgstr " [Επεξεργασία]"
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1163 " '%s'\n"
1164 "in the drive '%s' and press enter\n"
1165 msgstr ""
1166 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1167 " '%s'\n"
1168 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1173 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1178 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1183 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s was already set on hold.\n"
1188 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "%s was already not hold.\n"
1193 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1197 #, c-format
1198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1199 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "%s set on hold.\n"
1204 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1209 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1212 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1216 msgid ""
1217 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 "\n"
1219 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1220 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1221 "\n"
1222 "Commands:\n"
1223 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1224 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1225 "\n"
1226 "Options:\n"
1227 " -h This help text.\n"
1228 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229 " -qq No output except for errors\n"
1230 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1231 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1232 " -c=? Read this configuration file\n"
1233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: methods/cdrom.cc:203
1238 #, c-format
1239 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1240 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1241
1242 #: methods/cdrom.cc:212
1243 msgid ""
1244 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1245 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1246 msgstr ""
1247 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1248 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1249
1250 #: methods/cdrom.cc:222
1251 msgid "Wrong CD-ROM"
1252 msgstr "Λάθος CD"
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:249
1255 #, c-format
1256 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1257 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:254
1260 msgid "Disk not found."
1261 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1264 msgid "File not found"
1265 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1266
1267 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1268 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1269 msgid "Failed to stat"
1270 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1271
1272 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1273 msgid "Failed to set modification time"
1274 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1275
1276 #: methods/file.cc:47
1277 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1278 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1279
1280 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1281 #: methods/ftp.cc:173
1282 msgid "Logging in"
1283 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1284
1285 #: methods/ftp.cc:179
1286 msgid "Unable to determine the peer name"
1287 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1288
1289 #: methods/ftp.cc:184
1290 msgid "Unable to determine the local name"
1291 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1294 #, c-format
1295 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1296 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:221
1299 #, c-format
1300 msgid "USER failed, server said: %s"
1301 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:228
1304 #, c-format
1305 msgid "PASS failed, server said: %s"
1306 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:248
1309 msgid ""
1310 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1311 "is empty."
1312 msgstr ""
1313 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1314 "ProxyLogin είναι άδειο"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:276
1317 #, c-format
1318 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1319 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:302
1322 #, c-format
1323 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1324 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1327 msgid "Connection timeout"
1328 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:346
1331 msgid "Server closed the connection"
1332 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1336 msgid "Read error"
1337 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1340 msgid "A response overflowed the buffer."
1341 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1342
1343 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1344 msgid "Protocol corruption"
1345 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1350 msgid "Write error"
1351 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1354 msgid "Could not create a socket"
1355 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:707
1358 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1359 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:713
1362 msgid "Could not connect passive socket."
1363 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1364
1365 #: methods/ftp.cc:730
1366 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1367 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:744
1370 msgid "Could not bind a socket"
1371 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:748
1374 msgid "Could not listen on the socket"
1375 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:755
1378 msgid "Could not determine the socket's name"
1379 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:787
1382 msgid "Unable to send PORT command"
1383 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:797
1386 #, c-format
1387 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1388 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:806
1391 #, c-format
1392 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1393 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:826
1396 msgid "Data socket connect timed out"
1397 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:833
1400 msgid "Unable to accept connection"
1401 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1404 msgid "Problem hashing file"
1405 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:885
1408 #, c-format
1409 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1410 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1413 msgid "Data socket timed out"
1414 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:930
1417 #, c-format
1418 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1419 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1420
1421 #. Get the files information
1422 #: methods/ftp.cc:1007
1423 msgid "Query"
1424 msgstr "Επερώτηση"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:1119
1427 msgid "Unable to invoke "
1428 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1429
1430 #: methods/connect.cc:75
1431 #, c-format
1432 msgid "Connecting to %s (%s)"
1433 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1434
1435 #: methods/connect.cc:86
1436 #, c-format
1437 msgid "[IP: %s %s]"
1438 msgstr "[IP: %s %s]"
1439
1440 #: methods/connect.cc:93
1441 #, c-format
1442 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1443 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1444
1445 #: methods/connect.cc:99
1446 #, c-format
1447 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1448 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1449
1450 #: methods/connect.cc:107
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1453 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1454
1455 #: methods/connect.cc:125
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1458 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1459
1460 #. We say this mainly because the pause here is for the
1461 #. ssh connection that is still going
1462 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1463 #, c-format
1464 msgid "Connecting to %s"
1465 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1466
1467 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not resolve '%s'"
1470 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1471
1472 #: methods/connect.cc:197
1473 #, c-format
1474 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1475 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1476
1477 #: methods/connect.cc:200
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1480 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1481
1482 #: methods/connect.cc:247
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1485 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1486
1487 #: methods/gpgv.cc:180
1488 msgid ""
1489 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1490 msgstr ""
1491 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1492 "αποτυπώματος?!"
1493
1494 #: methods/gpgv.cc:185
1495 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1496 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1497
1498 #: methods/gpgv.cc:189
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1501 msgstr ""
1502 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1503 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1504
1505 #: methods/gpgv.cc:194
1506 msgid "Unknown error executing gpgv"
1507 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1508
1509 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1510 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1511 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1512
1513 #: methods/gpgv.cc:242
1514 msgid ""
1515 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1516 "available:\n"
1517 msgstr ""
1518 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1519 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1520
1521 #: methods/gzip.cc:65
1522 msgid "Empty files can't be valid archives"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: methods/http.cc:394
1526 msgid "Waiting for headers"
1527 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1528
1529 #: methods/http.cc:544
1530 msgid "Bad header line"
1531 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1532
1533 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1534 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1535 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1536
1537 #: methods/http.cc:606
1538 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1539 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1540
1541 #: methods/http.cc:621
1542 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1543 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1544
1545 #: methods/http.cc:623
1546 msgid "This HTTP server has broken range support"
1547 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1548
1549 #: methods/http.cc:647
1550 msgid "Unknown date format"
1551 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1552
1553 #: methods/http.cc:818
1554 msgid "Select failed"
1555 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1556
1557 #: methods/http.cc:823
1558 msgid "Connection timed out"
1559 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1560
1561 #: methods/http.cc:846
1562 msgid "Error writing to output file"
1563 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1564
1565 #: methods/http.cc:877
1566 msgid "Error writing to file"
1567 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1568
1569 #: methods/http.cc:905
1570 msgid "Error writing to the file"
1571 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1572
1573 #: methods/http.cc:919
1574 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1575 msgstr ""
1576 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1577
1578 #: methods/http.cc:921
1579 msgid "Error reading from server"
1580 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1581
1582 #: methods/http.cc:1194
1583 msgid "Bad header data"
1584 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1585
1586 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1587 msgid "Connection failed"
1588 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1589
1590 #: methods/http.cc:1358
1591 msgid "Internal error"
1592 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1593
1594 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1595 #. Only warn if there is no sources.list file.
1596 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1600 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1604
1605 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1606 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1607 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1608 #: apt-pkg/clean.cc:122
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to change to %s"
1611 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1612
1613 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1614 #. and provide a config option to define that default
1615 #: methods/mirror.cc:280
1616 #, c-format
1617 msgid "No mirror file '%s' found "
1618 msgstr ""
1619
1620 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1621 #. and provide a config option to define that default
1622 #: methods/mirror.cc:287
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1625 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1626
1627 #: methods/mirror.cc:442
1628 #, c-format
1629 msgid "[Mirror: %s]"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: methods/rred.cc:491
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1636 "to be corrupt."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: methods/rred.cc:496
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1643 "to be corrupt."
1644 msgstr ""
1645
1646 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1647 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1648 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1649
1650 #: methods/rsh.cc:338
1651 msgid "Connection closed prematurely"
1652 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1653
1654 #: dselect/install:32
1655 msgid "Bad default setting!"
1656 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1657
1658 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1659 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1660 msgid "Press enter to continue."
1661 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1662
1663 #: dselect/install:91
1664 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1665 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1666
1667 #: dselect/install:101
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1670 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1671
1672 #: dselect/install:102
1673 #, fuzzy
1674 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1675 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1676
1677 #: dselect/install:103
1678 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1679 msgstr ""
1680 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1681 "μόνο τα λάθη"
1682
1683 #: dselect/install:104
1684 msgid ""
1685 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1686 msgstr ""
1687 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1688 "nstall ξανά"
1689
1690 #: dselect/update:30
1691 msgid "Merging available information"
1692 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1693
1694 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1695 #, c-format
1696 msgid "%s not a valid DEB package."
1697 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1698
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1700 msgid ""
1701 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1702 "\n"
1703 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1704 "from debian packages\n"
1705 "\n"
1706 "Options:\n"
1707 " -h This help text\n"
1708 " -t Set the temp dir\n"
1709 " -c=? Read this configuration file\n"
1710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1711 msgstr ""
1712 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1713 "\n"
1714 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1715 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1716 "\n"
1717 "Επιλογές:\n"
1718 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1719 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1720 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1721 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to write to %s"
1726 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1729 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1731
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1733 msgid "Package extension list is too long"
1734 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1735
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1739 #, c-format
1740 msgid "Error processing directory %s"
1741 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1744 msgid "Source extension list is too long"
1745 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1748 msgid "Error writing header to contents file"
1749 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1750
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1752 #, c-format
1753 msgid "Error processing contents %s"
1754 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1757 msgid ""
1758 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761 " contents path\n"
1762 " release path\n"
1763 " generate config [groups]\n"
1764 " clean config\n"
1765 "\n"
1766 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1769 "\n"
1770 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1774 "\n"
1775 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1777 "\n"
1778 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1782 "Debian archive:\n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1785 "\n"
1786 "Options:\n"
1787 " -h This help text\n"
1788 " --md5 Control MD5 generation\n"
1789 " -s=? Source override file\n"
1790 " -q Quiet\n"
1791 " -d=? Select the optional caching database\n"
1792 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793 " --contents Control contents file generation\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1796 msgstr ""
1797 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1798 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1799 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800 " contents path\n"
1801 " release path\n"
1802 " generate config [groups]\n"
1803 " clean config\n"
1804 "\n"
1805 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1806 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1807 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1808 "\n"
1809 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1810 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1811 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1812 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1813 "(Τομέας).\n"
1814 "\n"
1815 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1816 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1817 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1818 "\n"
1819 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1820 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1821 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1822 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1823 "στα\n"
1824 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1825 "πακέτων του Debian :\n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1828 "\n"
1829 "Επιλογές:\n"
1830 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1831 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1832 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1833 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1834 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1835 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1836 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1837 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1838 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1841 msgid "No selections matched"
1842 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1843
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1845 #, c-format
1846 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1847 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1850 #, c-format
1851 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1852 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1853
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1855 #, c-format
1856 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1857 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1860 #, fuzzy
1861 msgid ""
1862 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1863 "remove and re-create the database."
1864 msgstr ""
1865 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1866 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1871 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1874 #: apt-inst/extract.cc:210
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to stat %s"
1877 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1880 msgid "Archive has no control record"
1881 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1884 msgid "Unable to get a cursor"
1885 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:80
1888 #, c-format
1889 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1890 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:85
1893 #, c-format
1894 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1895 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:141
1898 msgid "E: "
1899 msgstr "E: "
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:143
1902 msgid "W: "
1903 msgstr "W: "
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:150
1906 msgid "E: Errors apply to file "
1907 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to resolve %s"
1912 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:181
1915 msgid "Tree walking failed"
1916 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:208
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to open %s"
1921 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:267
1924 #, c-format
1925 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1926 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:275
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to readlink %s"
1931 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:279
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to unlink %s"
1936 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:286
1939 #, c-format
1940 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1941 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:296
1944 #, c-format
1945 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1946 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:401
1949 msgid "Archive had no package field"
1950 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1953 #, c-format
1954 msgid " %s has no override entry\n"
1955 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1958 #, c-format
1959 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1960 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:721
1963 #, c-format
1964 msgid " %s has no source override entry\n"
1965 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:725
1968 #, c-format
1969 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1970 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1971
1972 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1973 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1974 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1975
1976 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to open %s"
1979 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1980
1981 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1984 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1985
1986 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1989 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
1990
1991 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1994 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to read the override file %s"
1999 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2000
2001 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2002 #, c-format
2003 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2004 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2007 #, c-format
2008 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2009 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2010
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2012 msgid "Failed to create FILE*"
2013 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2016 msgid "Failed to fork"
2017 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2020 msgid "Compress child"
2021 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2022
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2024 #, c-format
2025 msgid "Internal error, failed to create %s"
2026 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2029 msgid "IO to subprocess/file failed"
2030 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2033 msgid "Failed to read while computing MD5"
2034 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2037 #, c-format
2038 msgid "Problem unlinking %s"
2039 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to rename %s to %s"
2044 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2045
2046 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2047 #, fuzzy
2048 msgid ""
2049 "Usage: apt-internal-solver\n"
2050 "\n"
2051 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2052 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2053 "\n"
2054 "Options:\n"
2055 " -h This help text.\n"
2056 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2057 " -c=? Read this configuration file\n"
2058 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2059 msgstr ""
2060 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2061 "\n"
2062 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2063 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2064 "\n"
2065 "Επιλογές:\n"
2066 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2067 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2068 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2069 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2070
2071 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2072 msgid "Unknown package record!"
2073 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2074
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2078 "\n"
2079 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2080 "to indicate what kind of file it is.\n"
2081 "\n"
2082 "Options:\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " -s Use source file sorting\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2087 msgstr ""
2088 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2089 "\n"
2090 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2091 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2092 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2093 "\n"
2094 "Παράμετροι:\n"
2095 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2096 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2097 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2098 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2101 msgid "Failed to create pipes"
2102 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2105 msgid "Failed to exec gzip "
2106 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2109 msgid "Corrupted archive"
2110 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2113 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2114 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2115
2116 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2117 #, c-format
2118 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2119 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2122 msgid "Invalid archive signature"
2123 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2126 msgid "Error reading archive member header"
2127 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Invalid archive member header %s"
2132 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2135 msgid "Invalid archive member header"
2136 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2139 msgid "Archive is too short"
2140 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2143 msgid "Failed to read the archive headers"
2144 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:382
2147 msgid "DropNode called on still linked node"
2148 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:414
2151 msgid "Failed to locate the hash element!"
2152 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:461
2155 msgid "Failed to allocate diversion"
2156 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:466
2159 msgid "Internal error in AddDiversion"
2160 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2161
2162 #: apt-inst/filelist.cc:479
2163 #, c-format
2164 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2165 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:508
2168 #, c-format
2169 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2170 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:551
2173 #, c-format
2174 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2175 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2176
2177 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2178 #, c-format
2179 msgid "Failed to write file %s"
2180 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2181
2182 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to close file %s"
2185 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2186
2187 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2188 #, c-format
2189 msgid "The path %s is too long"
2190 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:127
2193 #, c-format
2194 msgid "Unpacking %s more than once"
2195 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:137
2198 #, c-format
2199 msgid "The directory %s is diverted"
2200 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:147
2203 #, c-format
2204 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2205 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2208 msgid "The diversion path is too long"
2209 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:243
2212 #, c-format
2213 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2214 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:283
2217 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2218 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:287
2221 msgid "The path is too long"
2222 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:415
2225 #, c-format
2226 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2227 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:432
2230 #, c-format
2231 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2232 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:492
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to stat %s"
2237 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2238
2239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2240 #, c-format
2241 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2242 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2243
2244 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2246 #, c-format
2247 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2248 msgstr ""
2249 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2250
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2252 #, c-format
2253 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2254 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2255
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2257 msgid "Unparsable control file"
2258 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2261 msgid "Can't mmap an empty file"
2262 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2267 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2272 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Unable to close mmap"
2277 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Unable to synchronize mmap"
2282 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2285 #, c-format
2286 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2287 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Failed to truncate file"
2292 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2298 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2305 "reached."
2306 msgstr ""
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2309 msgid ""
2310 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2311 msgstr ""
2312
2313 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2315 #, c-format
2316 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2317 msgstr ""
2318
2319 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2321 #, c-format
2322 msgid "%lih %limin %lis"
2323 msgstr ""
2324
2325 #. min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2327 #, c-format
2328 msgid "%limin %lis"
2329 msgstr ""
2330
2331 #. s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2333 #, c-format
2334 msgid "%lis"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2338 #, c-format
2339 msgid "Selection %s not found"
2340 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2343 #, c-format
2344 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2345 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2348 #, c-format
2349 msgid "Opening configuration file %s"
2350 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2355 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2360 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2365 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2370 msgstr ""
2371 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2376 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2381 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2386 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2391 msgstr ""
2392 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2397 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2400 #, c-format
2401 msgid "%c%s... Error!"
2402 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2405 #, c-format
2406 msgid "%c%s... Done"
2407 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2410 #, c-format
2411 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2412 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2416 #, c-format
2417 msgid "Command line option %s is not understood"
2418 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2421 #, c-format
2422 msgid "Command line option %s is not boolean"
2423 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2426 #, c-format
2427 msgid "Option %s requires an argument."
2428 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2431 #, c-format
2432 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2433 msgstr ""
2434 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2437 #, c-format
2438 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2439 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2442 #, c-format
2443 msgid "Option '%s' is too long"
2444 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2447 #, c-format
2448 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2449 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2452 #, c-format
2453 msgid "Invalid operation %s"
2454 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2459 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2462 msgid "Failed to stat the cdrom"
2463 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2468 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2471 #, c-format
2472 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2473 msgstr ""
2474 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2477 #, c-format
2478 msgid "Could not open lock file %s"
2479 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2482 #, c-format
2483 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2484 msgstr ""
2485 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2486 "%s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2489 #, c-format
2490 msgid "Could not get lock %s"
2491 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2494 #, c-format
2495 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2499 #, c-format
2500 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2504 #, c-format
2505 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2515 #, c-format
2516 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2517 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2522 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2525 #, c-format
2526 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2527 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2530 #, c-format
2531 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2532 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not open file %s"
2537 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Could not open file descriptor %d"
2542 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2545 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2546 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2549 msgid "Failed to exec compressor "
2550 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2555 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2560 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Problem closing the file %s"
2565 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2570 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Problem unlinking the file %s"
2575 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2578 msgid "Problem syncing the file"
2579 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2582 msgid "Empty package cache"
2583 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2586 msgid "The package cache file is corrupted"
2587 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2590 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2591 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2594 #, fuzzy
2595 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2596 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2599 #, c-format
2600 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2601 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2604 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2605 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2608 msgid "Depends"
2609 msgstr "Εξαρτάται από"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2612 msgid "PreDepends"
2613 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2616 msgid "Suggests"
2617 msgstr "Προτείνει"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2620 msgid "Recommends"
2621 msgstr "Συστήνει"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2624 msgid "Conflicts"
2625 msgstr "Ασύμβατο με"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2628 msgid "Replaces"
2629 msgstr "Αντικαθιστά"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2632 msgid "Obsoletes"
2633 msgstr "Απαρχαιώνει"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2636 msgid "Breaks"
2637 msgstr "Χαλάει"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2640 msgid "Enhances"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2644 msgid "important"
2645 msgstr "σημαντικό"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2648 msgid "required"
2649 msgstr "απαιτούμενο"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2652 msgid "standard"
2653 msgstr "καθιερωμένο"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2656 msgid "optional"
2657 msgstr "προαιρετικό"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2660 msgid "extra"
2661 msgstr "επιπλέον"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2664 msgid "Building dependency tree"
2665 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2668 msgid "Candidate versions"
2669 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2672 msgid "Dependency generation"
2673 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2676 msgid "Reading state information"
2677 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2680 #, c-format
2681 msgid "Failed to open StateFile %s"
2682 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2685 #, c-format
2686 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2687 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2688
2689 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2692 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2693
2694 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2695 #, c-format
2696 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2697 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2702 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2707 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2712 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2717 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2722 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2727 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2732 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2737 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2742 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2747 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2750 #, c-format
2751 msgid "Opening %s"
2752 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2755 #, c-format
2756 msgid "Line %u too long in source list %s."
2757 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2762 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2765 #, c-format
2766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2767 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2768
2769 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2773 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Could not configure '%s'. "
2779 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2780
2781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2785 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2786 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2787 msgstr ""
2788 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2789 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2790 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2791 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2792
2793 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2794 #, c-format
2795 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2796 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2797
2798 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2802 msgstr ""
2803 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2804 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2805
2806 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2807 msgid ""
2808 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2809 "held packages."
2810 msgstr ""
2811 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2812 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2813
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2815 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2816 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2817
2818 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2819 #, fuzzy
2820 msgid ""
2821 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2822 "used instead."
2823 msgstr ""
2824 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2825 "στη θέση τους."
2826
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "List directory %spartial is missing."
2830 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2831
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2835 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Unable to lock directory %s"
2840 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2841
2842 #. only show the ETA if it makes sense
2843 #. two days
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2845 #, c-format
2846 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2847 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2850 #, c-format
2851 msgid "Retrieving file %li of %li"
2852 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2855 #, c-format
2856 msgid "The method driver %s could not be found."
2857 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2858
2859 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2860 #, c-format
2861 msgid "Method %s did not start correctly"
2862 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2863
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2865 #, c-format
2866 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2867 msgstr ""
2868 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2869 "enter."
2870
2871 #: apt-pkg/init.cc:151
2872 #, c-format
2873 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2874 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2875
2876 #: apt-pkg/init.cc:167
2877 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2878 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2879
2880 #: apt-pkg/clean.cc:57
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to stat %s."
2883 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2884
2885 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2886 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2887 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2888
2889 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2890 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2891 msgstr ""
2892 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2893
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2895 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2896 msgstr ""
2897 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2898
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2900 msgid "The list of sources could not be read."
2901 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2902
2903 #: apt-pkg/policy.cc:74
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2907 "available in the sources"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: apt-pkg/policy.cc:396
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2913 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2914
2915 #: apt-pkg/policy.cc:418
2916 #, c-format
2917 msgid "Did not understand pin type %s"
2918 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2919
2920 #: apt-pkg/policy.cc:426
2921 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2922 msgstr ""
2923 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2926 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2927 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2928
2929 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2930 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2941 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2945 msgstr ""
2946 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2947 "APT."
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2950 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2951 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2955 msgstr ""
2956 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2960 msgstr ""
2961 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2964 #, c-format
2965 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2966 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2969 #, c-format
2970 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2971 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2975 msgid "Reading package lists"
2976 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2979 msgid "Collecting File Provides"
2980 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2983 msgid "IO Error saving source cache"
2984 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2987 #, c-format
2988 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2989 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2992 msgid "MD5Sum mismatch"
2993 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2997 msgid "Hash Sum mismatch"
2998 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3004 "or malformed file)"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3010 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3013 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3014 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3020 "repository will not be applied."
3021 msgstr ""
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3024 #, c-format
3025 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3032 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3037 #, c-format
3038 msgid "GPG error: %s: %s"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3045 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3046 msgstr ""
3047 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3048 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3054 "to manually fix this package."
3055 msgstr ""
3056 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3057 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3063 msgstr ""
3064 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3065 "πακέτο %s."
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3068 msgid "Size mismatch"
3069 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3070
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Unable to parse Release file %s"
3074 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "No sections in Release file %s"
3079 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3082 #, c-format
3083 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3089 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3095
3096 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3097 #, c-format
3098 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3099 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3105 "Mounting CD-ROM\n"
3106 msgstr ""
3107 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3108 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3111 msgid "Identifying.. "
3112 msgstr "Αναγνώριση..."
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3115 #, c-format
3116 msgid "Stored label: %s\n"
3117 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3120 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3121 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3124 #, c-format
3125 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3126 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3129 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3130 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3133 msgid "Waiting for disc...\n"
3134 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3137 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3138 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3141 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3142 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3148 "%zu signatures\n"
3149 msgstr ""
3150 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3151 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3154 msgid ""
3155 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3156 "wrong architecture?"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3160 #, c-format
3161 msgid "Found label '%s'\n"
3162 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3165 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3166 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "This disc is called: \n"
3172 "'%s'\n"
3173 msgstr ""
3174 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3175 "'%s'\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3178 msgid "Copying package lists..."
3179 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3182 msgid "Writing new source list\n"
3183 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3186 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3187 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3188
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3190 #, c-format
3191 msgid "Wrote %i records.\n"
3192 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3197 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3200 #, c-format
3201 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3202 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3207 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3212 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Hash mismatch for: %s"
3222 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3225 #, c-format
3226 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3227 msgstr ""
3228
3229 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "No keyring installed in %s."
3233 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3236 #, c-format
3237 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3238 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3241 #, c-format
3242 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3243 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Couldn't find task '%s'"
3248 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3253 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3264 "neither of them"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3268 #, c-format
3269 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3283 msgid "Send scenario to solver"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3287 msgid "Send request to solver"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3291 msgid "Prepare for receiving solution"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3295 msgid "External solver failed without a proper error message"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3299 msgid "Execute external solver"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3303 #, c-format
3304 msgid "Installing %s"
3305 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3308 #, c-format
3309 msgid "Configuring %s"
3310 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3313 #, c-format
3314 msgid "Removing %s"
3315 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Completely removing %s"
3320 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3323 #, c-format
3324 msgid "Noting disappearance of %s"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3328 #, c-format
3329 msgid "Running post-installation trigger %s"
3330 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3331
3332 #. FIXME: use a better string after freeze
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3334 #, c-format
3335 msgid "Directory '%s' missing"
3336 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Could not open file '%s'"
3341 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing %s"
3346 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3349 #, c-format
3350 msgid "Unpacking %s"
3351 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing to configure %s"
3356 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3359 #, c-format
3360 msgid "Installed %s"
3361 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing for removal of %s"
3366 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3369 #, c-format
3370 msgid "Removed %s"
3371 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing to completely remove %s"
3376 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3379 #, c-format
3380 msgid "Completely removed %s"
3381 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3384 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3385 msgstr ""
3386 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3387 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3390 msgid "Running dpkg"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3394 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3398 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3399 msgstr ""
3400
3401 #. check if its not a follow up error
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3403 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3407 msgid ""
3408 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3409 "error from a previous failure."
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3413 msgid ""
3414 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3415 "error"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3421 "error"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3433 "it?"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3439 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3440
3441 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3442 #. dpkg --configure -a
3443 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3447 msgstr ""
3448
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3450 msgid "Not locked"
3451 msgstr ""
3452
3453 #~ msgid "Failed to remove %s"
3454 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3455
3456 #~ msgid "Unable to create %s"
3457 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3458
3459 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3460 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3461
3462 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3465
3466 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3467 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3468
3469 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3470 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3471
3472 #~ msgid "Reading file listing"
3473 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3474
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3477 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3478 #~ "package!"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3481 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3482 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3483
3484 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3485 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3486
3487 #~ msgid "Internal error getting a node"
3488 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3489
3490 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3491 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3492
3493 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3494 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3495
3496 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3497 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3498
3499 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3500 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3501
3502 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3503 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3504
3505 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3506 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3507
3508 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3509 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3510
3511 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3512 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3513
3514 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3515 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3516
3517 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3518 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3519
3520 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3521 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3522
3523 #~ msgid "Read error from %s process"
3524 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3525
3526 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3527 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3528
3529 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3530 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3531
3532 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3533 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3534
3535 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3536 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3537
3538 #~ msgid "decompressor"
3539 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3540
3541 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3544
3545 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3546 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3547
3548 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3549 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3550
3551 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3552 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3553
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3555 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3556
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3558 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3559
3560 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3561 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3562
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3565 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3566
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3568 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3569
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3571 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3572
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3574 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3575
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3577 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3578
3579 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3580 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3581
3582 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3583 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3584
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3586 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3587
3588 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3589 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3590
3591 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3592 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3593
3594 #~ msgid "Could not patch file"
3595 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3596
3597 #~ msgid " %4i %s\n"
3598 #~ msgstr " %4i %s\n"
3599
3600 #~ msgid "%4i %s\n"
3601 #~ msgstr "%4i %s\n"
3602
3603 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3604 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3605
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3608 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3609 #~ "that package should be filed."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3612 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3613 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."