1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-21 16:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
68 "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgstr " başarısız oldu."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
182 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!"
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Authentication warning overridden.\n"
186 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Some packages could not be authenticated"
190 msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı"
192 #: apt-private/private-download.cc
193 msgid "Install these packages without verification?"
194 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
196 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
198 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
202 #: apt-private/private-download.cc
205 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
207 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
209 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
212 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
214 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Couldn't determine free space in %s"
217 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
219 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "You don't have enough free space in %s."
222 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
224 #: apt-private/private-install.cc
225 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
226 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
228 #: apt-private/private-install.cc
229 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
231 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
234 #: apt-private/private-install.cc
237 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
239 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
241 #: apt-private/private-install.cc
243 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
244 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
246 #: apt-private/private-install.cc
248 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
254 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
259 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
267 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
274 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
281 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
283 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
284 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
285 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
288 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
292 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
294 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
295 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Yes, do as I say!"
298 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
300 #: apt-private/private-install.cc
303 "You are about to do something potentially harmful.\n"
304 "To continue type in the phrase '%s'\n"
307 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
308 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
311 #: apt-private/private-install.cc
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Do you want to continue?"
317 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Some files failed to download"
321 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
323 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
324 msgid "Download complete and in download only mode"
325 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
327 #: apt-private/private-install.cc
329 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
332 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
333 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
337 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Unable to correct missing packages."
341 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Aborting install."
345 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
347 #: apt-private/private-install.cc
349 "The following package disappeared from your system as\n"
350 "all files have been overwritten by other packages:"
352 "The following packages disappeared from your system as\n"
353 "all files have been overwritten by other packages:"
355 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
356 "sisteminizden kayboldu:"
358 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
359 "sisteminizden kayboldu:"
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
363 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
367 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
369 #: apt-private/private-install.cc
371 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
372 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
374 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
375 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
378 #. if (Packages == 1)
380 #. c1out << std::endl;
382 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
383 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
384 #. "that package should be filed.") << std::endl;
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
389 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
393 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
395 #: apt-private/private-install.cc
397 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
399 "The following packages were automatically installed and are no longer "
402 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
404 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
407 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
411 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
412 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
413 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
417 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
418 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
419 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
424 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
427 #: apt-private/private-install.cc
429 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
432 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
433 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
435 #: apt-private/private-install.cc
437 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
438 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
439 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
440 "or been moved out of Incoming."
442 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
443 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
444 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "Broken packages"
449 msgstr "Bozuk paketler"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "The following additional packages will be installed:"
454 msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:"
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "Suggested packages:"
458 msgstr "Önerilen paketler:"
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Recommended packages:"
462 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
464 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
469 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
473 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
475 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
479 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
481 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
482 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
485 msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n"
487 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
489 msgid "%s set to manually installed.\n"
490 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
495 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
500 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
502 #: apt-private/private-list.cc
506 #: apt-private/private-list.cc
508 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
510 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
511 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
513 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
516 #: apt-private/private-main.cc
518 "NOTE: This is only a simulation!\n"
519 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
520 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
521 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
523 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
524 " apt-get'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
525 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
526 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!"
528 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
532 #: apt-private/private-output.cc
534 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
535 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
537 #: apt-private/private-output.cc
538 msgid "[installed,local]"
539 msgstr "[kurulu,yerel]"
541 #: apt-private/private-output.cc
542 msgid "[installed,auto-removable]"
543 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
545 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "[installed,automatic]"
547 msgstr "[kurulu,otomatik]"
549 #: apt-private/private-output.cc
553 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "[upgradable from: %s]"
556 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
558 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "[residual-config]"
560 msgstr "[artık-yapılandırma]"
562 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "but %s is installed"
565 msgstr "ama %s kurulu"
567 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "but %s is to be installed"
570 msgstr "ama %s kurulacak"
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "but it is not installable"
574 msgstr "ama kurulabilir değil"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "but it is a virtual package"
578 msgstr "ama o bir sanal paket"
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid "but it is not installed"
582 msgstr "ama kurulu değil"
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but it is not going to be installed"
586 msgstr "ama kurulmayacak"
588 #: apt-private/private-output.cc
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
594 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "The following NEW packages will be installed:"
598 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "The following packages will be REMOVED:"
602 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following packages have been kept back:"
606 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages will be upgraded:"
610 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
614 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following held packages will be changed:"
618 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
620 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "%s (due to %s)"
623 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
625 #: apt-private/private-output.cc
627 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
628 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
630 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
631 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
633 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
636 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
638 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "%lu reinstalled, "
641 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
643 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "%lu downgraded, "
646 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
648 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
651 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
653 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
656 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
658 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
659 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
660 #. The user has to answer with an input matching the
661 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
662 #: apt-private/private-output.cc
666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
667 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
668 #. The user has to answer with an input matching the
669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
670 #: apt-private/private-output.cc
674 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
675 #: apt-private/private-output.cc
679 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
680 #: apt-private/private-output.cc
684 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
686 msgid "Regex compilation error - %s"
687 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
689 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
690 msgid "You must give at least one search pattern"
691 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
693 #: apt-private/private-search.cc
694 msgid "Full Text Search"
695 msgstr "Tam Metin Arama"
697 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
699 msgid "Package file %s is out of sync."
700 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
702 #: apt-private/private-show.cc
704 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
706 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
708 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
710 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
713 #: apt-private/private-show.cc
714 msgid "not a real package (virtual)"
715 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
717 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
718 msgid "No packages found"
719 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
721 #: apt-private/private-sources.cc
723 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
724 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
726 #: apt-private/private-sources.cc
728 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
729 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
731 #: apt-private/private-update.cc
732 msgid "The update command takes no arguments"
733 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
735 #: apt-private/private-update.cc
737 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
739 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
741 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
742 "komutunu çalıştırın.\n"
744 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
745 "komutunu çalıştırın.\n"
747 #: apt-private/private-update.cc
748 msgid "All packages are up to date."
749 msgstr "Tüm paketler güncel."
751 #: cmdline/apt-cache.cc
753 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
754 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
756 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
759 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid "Total package names: "
763 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid "Total package structures: "
767 msgstr "Toplam paket yapıları: "
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid " Normal packages: "
771 msgstr " Normal paketler: "
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid " Pure virtual packages: "
775 msgstr " Saf sanal paketler: "
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid " Single virtual packages: "
779 msgstr " Tekil sanal paketler: "
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid " Mixed virtual packages: "
783 msgstr " Karışık sanal paketler: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total distinct versions: "
791 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total distinct descriptions: "
795 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total dependencies: "
799 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total ver/file relations: "
803 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total Desc/File relations: "
807 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "Total Provides mappings: "
811 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "Total globbed strings: "
815 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
817 #: cmdline/apt-cache.cc
818 msgid "Total slack space: "
819 msgstr "Toplam serbest alan: "
821 #: cmdline/apt-cache.cc
822 msgid "Total space accounted for: "
823 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
825 #: cmdline/apt-cache.cc
826 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
828 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
831 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
833 msgid "Unable to locate package %s"
834 msgstr "%s paketi bulunamadı"
836 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgid "Package files:"
838 msgstr "Paket dosyaları:"
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
842 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
844 #. Show any packages have explicit pins
845 #: cmdline/apt-cache.cc
846 msgid "Pinned packages:"
847 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
849 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgstr "(bulunamadı)"
853 #. Print the package name and the version we are forcing to
854 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
859 #: cmdline/apt-cache.cc
863 #: cmdline/apt-cache.cc
867 #: cmdline/apt-cache.cc
871 #: cmdline/apt-cache.cc
872 msgid " Package pin: "
873 msgstr " Paket sabitleme: "
875 #. Show the priority tables
876 #: cmdline/apt-cache.cc
877 msgid " Version table:"
878 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
880 #: cmdline/apt-cache.cc
882 "Usage: apt-cache [options] command\n"
883 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
884 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
886 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
887 "from APT's binary cache files\n"
890 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
891 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
892 " showsrc - Show source records\n"
893 " stats - Show some basic statistics\n"
894 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
895 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
896 " unmet - Show unmet dependencies\n"
897 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
898 " show - Show a readable record for the package\n"
899 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
900 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
901 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
902 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
903 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
904 " policy - Show policy settings\n"
907 " -h This help text.\n"
908 " -p=? The package cache.\n"
909 " -s=? The source cache.\n"
910 " -q Disable progress indicator.\n"
911 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
912 " -c=? Read this configuration file\n"
913 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
914 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
916 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
917 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
918 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
920 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
921 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
924 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
925 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
926 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
927 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
928 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
929 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
930 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
931 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
932 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
933 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
934 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
935 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
936 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
937 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
938 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
941 " -h Bu yardım metni.\n"
942 " -p=? Paket önbelleği.\n"
943 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
944 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
945 " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
946 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
947 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
949 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
955 "Usage: apt [options] command\n"
959 " list - list packages based on package names\n"
960 " search - search in package descriptions\n"
961 " show - show package details\n"
963 " update - update list of available packages\n"
965 " install - install packages\n"
966 " remove - remove packages\n"
967 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
969 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
970 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
973 " edit-sources - edit the source information file\n"
975 "Usage: apt [seçenekler] komut\n"
977 "apt için komut satırı arayüzü.\n"
979 " list - Paketleri adlarına göre listele\n"
980 " search - Paket açıklamalarında arama yap\n"
981 " show - Paket ayrıntılarını görüntüle\n"
983 " update - Mevcut paket listesini güncelle\n"
985 " install - paket kur\n"
986 " remove - paket kaldır\n"
988 " upgrade - sistemi yükselt (paketleri kurarak ve yükselterek)\n"
989 " full-upgrade - sistemi yükselt (paketleri kurarak,yükselterek ve "
992 " edit-sources - kaynak bilgi dosyasını düzenle\n"
994 #: cmdline/apt-cdrom.cc
995 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
996 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
998 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1000 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1001 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın"
1003 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1005 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1006 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1008 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1010 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1011 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1012 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1015 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1016 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1017 "deneyebilirsiniz.\n"
1018 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1019 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1021 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1022 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1023 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1025 #: cmdline/apt-config.cc
1026 msgid "Arguments not in pairs"
1027 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1029 #: cmdline/apt-config.cc
1031 "Usage: apt-config [options] command\n"
1033 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1036 " shell - Shell mode\n"
1037 " dump - Show the configuration\n"
1040 " -h This help text.\n"
1041 " -c=? Read this configuration file\n"
1042 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1044 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1046 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
1049 " shell - Kabuk kipi\n"
1050 " dump - Ayarları görüntüle\n"
1053 " -h Bu yardım dosyası.\n"
1054 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
1055 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
1058 #: cmdline/apt-get.cc
1060 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1061 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
1063 #: cmdline/apt-get.cc
1065 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1066 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
1068 #: cmdline/apt-get.cc
1070 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1071 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
1073 #: cmdline/apt-get.cc
1075 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1076 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc
1080 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1081 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
1083 #: cmdline/apt-get.cc
1085 msgid "Couldn't find package %s"
1086 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1088 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1090 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1091 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1095 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1098 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1101 #: cmdline/apt-get.cc
1102 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1103 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1105 #: cmdline/apt-get.cc
1106 msgid "Unable to lock the download directory"
1107 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1110 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1111 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
1113 #: cmdline/apt-get.cc
1115 msgid "Unable to find a source package for %s"
1116 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
1118 #: cmdline/apt-get.cc
1121 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1124 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1133 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1135 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
1136 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
1138 "komutunu kullanın.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1142 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1143 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
1145 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1150 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
1152 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "%s kaynağını al\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1195 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1196 "Architectures for setup"
1198 "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) "
1199 "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1209 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1224 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1227 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
1228 "bağımlılığı karşılanamıyor"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1247 "package %s can't satisfy version requirements"
1249 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
1250 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1255 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1258 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Desteklenen birimler:"
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove packages and config files\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1303 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1306 " -h This help text.\n"
1307 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1308 " -qq No output except for errors\n"
1309 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1310 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1311 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1312 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1313 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1314 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1315 " -b Build the source package after fetching it\n"
1316 " -V Show verbose version numbers\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1320 "pages for more information and options.\n"
1321 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1323 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1324 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1325 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1327 "apt-get, paket indirme ve kurmada kullanılan basit bir komut satırı\n"
1328 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
1329 "(install) komutlarıdır.\n"
1332 " update - Paket listelerini yenile\n"
1333 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
1334 " install - Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde "
1336 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
1337 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
1338 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
1339 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
1340 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
1341 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
1343 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
1344 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
1345 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
1346 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
1348 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
1351 " -h Bu yardım metni.\n"
1352 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1353 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1354 " -d Sadece indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
1355 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
1356 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
1357 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
1358 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
1359 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
1360 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
1361 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
1362 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1363 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
1365 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
1366 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
1368 #: cmdline/apt-helper.cc
1369 msgid "Need one URL as argument"
1370 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1372 #: cmdline/apt-helper.cc
1373 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1374 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1376 #: cmdline/apt-helper.cc
1377 msgid "Download Failed"
1378 msgstr "İndirme Başarısız"
1380 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1389 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1391 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1394 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1395 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1396 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1398 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1400 "Usage: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1401 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1403 "apt-helper apt'nin dâhilî yardımcı aracıdır\n"
1406 " download-file - verilen adresi hedef yola kaydet\n"
1407 " auto-detect-proxy - apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla\n"
1409 " Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var.\n"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1414 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1419 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1424 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 msgid "%s was already set on hold.\n"
1429 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "%s was already not hold.\n"
1434 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1436 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1439 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1440 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "%s set on hold.\n"
1445 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1450 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1452 #: cmdline/apt-mark.cc
1453 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1454 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1456 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1460 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1461 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1464 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1465 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1466 " hold - Mark a package as held back\n"
1467 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1468 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1469 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1470 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1473 " -h This help text.\n"
1474 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1475 " -qq No output except for errors\n"
1476 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1477 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1478 " -c=? Read this configuration file\n"
1479 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1480 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1482 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1484 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1485 "ve mevcut işaretleri görmeye yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
1488 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
1489 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
1490 " hold - Paketi tutulacak şekilde işaretle\n"
1491 " unhold - Paketin tutuluyor işaretini kaldır\n"
1492 " showauto - Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle\n"
1493 " showmanual - Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle\n"
1494 " showhold - Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle\n"
1497 " -h Bu yardım metni.\n"
1498 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
1499 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
1500 " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
1501 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1502 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1503 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
1504 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
1509 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1510 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1514 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1515 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1517 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1518 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1521 msgid "Wrong CD-ROM"
1522 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1526 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1527 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1530 msgid "Disk not found."
1531 msgstr "Disk bulunamadı."
1533 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1534 msgid "File not found"
1535 msgstr "Dosya bulunamadı"
1537 #: methods/connect.cc
1539 msgid "Connecting to %s (%s)"
1540 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1542 #: methods/connect.cc
1545 msgstr "[IP: %s %s]"
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1550 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1555 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1557 #: methods/connect.cc
1559 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1560 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1562 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1566 #: methods/connect.cc
1568 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1569 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1571 #. We say this mainly because the pause here is for the
1572 #. ssh connection that is still going
1573 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1575 msgid "Connecting to %s"
1576 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1578 #: methods/connect.cc
1580 msgid "Could not resolve '%s'"
1581 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1583 #: methods/connect.cc
1585 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1586 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1588 #: methods/connect.cc
1590 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1591 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1593 #: methods/connect.cc
1595 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1596 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1598 #: methods/connect.cc
1600 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1601 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1603 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1604 msgid "Failed to stat"
1605 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1607 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1608 msgid "Failed to set modification time"
1609 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1612 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1613 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1615 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1618 msgstr "Giriş yapılıyor"
1621 msgid "Unable to determine the peer name"
1622 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1625 msgid "Unable to determine the local name"
1626 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1630 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1631 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1635 msgid "USER failed, server said: %s"
1636 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1640 msgid "PASS failed, server said: %s"
1641 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1645 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1648 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1649 "ftp::ProxyLogin boş."
1653 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1654 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1658 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1659 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1662 msgid "Connection timeout"
1663 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1666 msgid "Server closed the connection"
1667 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1671 msgstr "Okuma hatası"
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1674 msgid "A response overflowed the buffer."
1675 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1678 msgid "Protocol corruption"
1679 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1683 msgstr "Yazma hatası"
1686 msgid "Could not create a socket"
1687 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1690 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1691 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1694 msgid "Could not connect passive socket."
1695 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1698 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1699 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1702 msgid "Could not bind a socket"
1703 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1706 msgid "Could not listen on the socket"
1707 msgstr "Soket dinlenemedi"
1710 msgid "Could not determine the socket's name"
1711 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1714 msgid "Unable to send PORT command"
1715 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1719 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1720 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1724 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1725 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1728 msgid "Data socket connect timed out"
1729 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1732 msgid "Unable to accept connection"
1733 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1735 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1736 msgid "Problem hashing file"
1737 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1741 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1742 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1744 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1745 msgid "Data socket timed out"
1746 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1750 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1751 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1753 #. Get the files information
1759 msgid "Unable to invoke "
1760 msgstr "Çağrılamıyor "
1763 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1764 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1768 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1769 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1772 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1773 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1775 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1776 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1779 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1782 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1786 msgid "Unknown error executing apt-key"
1787 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1790 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1791 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1795 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1797 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1800 msgid "Empty files can't be valid archives"
1801 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1804 msgid "Error writing to the file"
1805 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1808 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1809 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1812 msgid "Error reading from server"
1813 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1816 msgid "Error writing to file"
1817 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1820 msgid "Select failed"
1821 msgstr "Seçme başarısız"
1824 msgid "Connection timed out"
1825 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1828 msgid "Error writing to output file"
1829 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1831 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1832 #. Only warn if there is no sources.list file.
1833 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1835 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1837 msgid "Unable to read %s"
1838 msgstr "%s okunamadı"
1840 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1843 msgid "Unable to change to %s"
1844 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1846 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847 #. and provide a config option to define that default
1848 #: methods/mirror.cc
1850 msgid "No mirror file '%s' found "
1851 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1853 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1854 #. and provide a config option to define that default
1855 #: methods/mirror.cc
1857 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1858 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1860 #: methods/mirror.cc
1862 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1863 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1865 #: methods/mirror.cc
1867 msgid "[Mirror: %s]"
1868 msgstr "[Yansı: %s]"
1870 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1871 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1872 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1875 msgid "Connection closed prematurely"
1876 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Waiting for headers"
1880 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "Bad header line"
1884 msgstr "Kötü başlık satırı"
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1888 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1892 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1896 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "This HTTP server has broken range support"
1900 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Unknown date format"
1904 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "Bad header data"
1908 msgstr "Kötü başlık verisi"
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Connection failed"
1912 msgstr "Bağlantı başarısız"
1914 #: methods/server.cc
1917 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Internal error"
1925 #: dselect/install:33
1926 msgid "Bad default setting!"
1927 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1929 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1930 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1932 msgid "Press [Enter] to continue."
1933 msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın."
1935 #: dselect/install:92
1936 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1937 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1939 #: dselect/install:102
1940 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1942 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1944 #: dselect/install:103
1945 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1946 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1948 #: dselect/install:104
1949 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1951 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
1954 #: dselect/install:105
1956 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1958 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1959 "yeniden çalıştırın"
1961 #: dselect/update:30
1962 msgid "Merging available information"
1963 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1965 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1967 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1969 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1970 "from debian packages\n"
1973 " -h This help text\n"
1974 " -t Set the temp dir\n"
1975 " -c=? Read this configuration file\n"
1976 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1978 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1980 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1981 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1984 " -h Bu yardım dosyası\n"
1985 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1986 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1987 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991 msgid "Unable to mkstemp %s"
1992 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1996 msgid "Unable to write to %s"
1997 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1999 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2000 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2001 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2003 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2005 "Usage: apt-internal-solver\n"
2007 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2008 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2011 " -h This help text.\n"
2012 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2013 " -c=? Read this configuration file\n"
2014 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2016 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2018 "apt-internal-solver mevcut dâhilî çözücüyü (hata ayıklama\n"
2019 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2023 " -h Bu yardım metni.\n"
2024 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2025 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2026 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2028 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2029 msgid "Unknown package record!"
2030 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2032 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2034 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2036 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2037 "to indicate what kind of file it is.\n"
2040 " -h This help text\n"
2041 " -s Use source file sorting\n"
2042 " -c=? Read this configuration file\n"
2043 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2045 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2047 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2048 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2051 " -h Bu yardım metni\n"
2052 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2053 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2054 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058 msgid "Package extension list is too long"
2059 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2061 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063 msgid "Error processing directory %s"
2064 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2066 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2067 msgid "Source extension list is too long"
2068 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2070 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2071 msgid "Error writing header to contents file"
2072 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2074 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076 msgid "Error processing contents %s"
2077 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2079 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2082 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2083 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2086 " generate config [groups]\n"
2089 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2090 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2091 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2093 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2094 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2095 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2096 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2098 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2099 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2101 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2102 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2103 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2104 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2106 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2110 " -h This help text\n"
2111 " --md5 Control MD5 generation\n"
2112 " -s=? Source override file\n"
2114 " -d=? Select the optional caching database\n"
2115 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2116 " --contents Control contents file generation\n"
2117 " -c=? Read this configuration file\n"
2118 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2120 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2121 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2122 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2125 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2126 " clean yapılandırma\n"
2128 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2129 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2130 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2132 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2133 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2134 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2135 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2136 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2138 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2139 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2140 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
2142 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2143 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2144 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2145 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2146 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2148 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2149 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2152 " -h Bu yardım metni\n"
2153 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2154 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2156 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2157 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2158 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2159 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2160 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2163 msgid "No selections matched"
2164 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2168 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2169 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2174 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2178 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2179 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2184 "remove and re-create the database."
2186 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2187 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2189 #: ftparchive/cachedb.cc
2191 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2192 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2194 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2196 msgid "Failed to stat %s"
2197 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2199 #: ftparchive/cachedb.cc
2200 msgid "Failed to read .dsc"
2201 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2203 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 msgid "Archive has no control record"
2205 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2208 msgid "Unable to get a cursor"
2209 msgstr "İmleç alınamıyor"
2211 #: ftparchive/contents.cc
2212 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2213 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2218 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2223 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 msgid "Failed to fork"
2227 msgstr "fork yapılamadı"
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 msgid "Compress child"
2231 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2233 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 msgid "Internal error, failed to create %s"
2236 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2239 msgid "IO to subprocess/file failed"
2240 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2242 #: ftparchive/multicompress.cc
2243 msgid "Failed to read while computing MD5"
2244 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2246 #: ftparchive/multicompress.cc
2248 msgid "Problem unlinking %s"
2249 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2251 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2253 msgid "Failed to rename %s to %s"
2254 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2256 #: ftparchive/override.cc
2258 msgid "Unable to open %s"
2259 msgstr "%s açılamıyor"
2263 #: ftparchive/override.cc
2265 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2266 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2268 #: ftparchive/override.cc
2270 msgid "Failed to read the override file %s"
2271 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2273 #: ftparchive/override.cc
2275 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2276 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2278 #: ftparchive/override.cc
2280 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2281 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2283 #: ftparchive/override.cc
2285 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2286 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2291 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2296 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2298 #: ftparchive/writer.cc
2302 #: ftparchive/writer.cc
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "E: Errors apply to file "
2308 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2310 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid "Failed to resolve %s"
2313 msgstr "%s çözümlenemedi"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid "Tree walking failed"
2317 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2319 #: ftparchive/writer.cc
2321 msgid "Failed to open %s"
2322 msgstr "%s açılamadı"
2324 #: ftparchive/writer.cc
2326 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2327 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2329 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid "Failed to readlink %s"
2332 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2334 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid "Failed to unlink %s"
2337 msgstr "%s bağı koparılamadı"
2339 #: ftparchive/writer.cc
2341 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2342 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2344 #: ftparchive/writer.cc
2346 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2347 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2349 #: ftparchive/writer.cc
2350 msgid "Archive had no package field"
2351 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2353 #: ftparchive/writer.cc
2355 msgid " %s has no override entry\n"
2356 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2358 #: ftparchive/writer.cc
2360 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2361 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2363 #: ftparchive/writer.cc
2365 msgid " %s has no source override entry\n"
2366 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2368 #: ftparchive/writer.cc
2370 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2371 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374 msgid "Invalid archive signature"
2375 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378 msgid "Error reading archive member header"
2379 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383 msgid "Invalid archive member header %s"
2384 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387 msgid "Invalid archive member header"
2388 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2391 msgid "Archive is too short"
2392 msgstr "Arşiv çok kısa"
2394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2395 msgid "Failed to read the archive headers"
2396 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2401 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
2403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2404 msgid "Corrupted archive"
2405 msgstr "Bozuk arşiv"
2407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2408 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2409 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2413 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2414 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2416 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2418 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2419 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2421 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2423 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2424 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2426 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2427 msgid "Unparsable control file"
2428 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2430 #: apt-inst/dirstream.cc
2432 msgid "Failed to write file %s"
2433 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2435 #: apt-inst/dirstream.cc
2437 msgid "Failed to close file %s"
2438 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2440 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "The path %s is too long"
2443 msgstr "%s yolu çok uzun"
2445 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "Unpacking %s more than once"
2448 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2450 #: apt-inst/extract.cc
2452 msgid "The directory %s is diverted"
2453 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2455 #: apt-inst/extract.cc
2457 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2458 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2460 #: apt-inst/extract.cc
2461 msgid "The diversion path is too long"
2462 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2464 #: apt-inst/extract.cc
2466 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2467 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2469 #: apt-inst/extract.cc
2470 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2471 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2473 #: apt-inst/extract.cc
2474 msgid "The path is too long"
2475 msgstr "Yol çok uzun"
2477 #: apt-inst/extract.cc
2479 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2480 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2482 #: apt-inst/extract.cc
2484 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2485 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2487 #: apt-inst/extract.cc
2489 msgid "Unable to stat %s"
2490 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2492 #: apt-inst/filelist.cc
2493 msgid "DropNode called on still linked node"
2494 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2496 #: apt-inst/filelist.cc
2497 msgid "Failed to locate the hash element!"
2498 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2500 #: apt-inst/filelist.cc
2501 msgid "Failed to allocate diversion"
2502 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2504 #: apt-inst/filelist.cc
2505 msgid "Internal error in AddDiversion"
2506 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2508 #: apt-inst/filelist.cc
2510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2511 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2513 #: apt-inst/filelist.cc
2515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2516 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2518 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2521 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2523 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2525 msgid "List directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2528 #: apt-pkg/acquire.cc
2530 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2531 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2533 #: apt-pkg/acquire.cc
2535 msgid "Unable to lock directory %s"
2536 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2538 #: apt-pkg/acquire.cc
2541 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2545 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2547 msgid "Clean of %s is not supported"
2548 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2550 #. only show the ETA if it makes sense
2552 #: apt-pkg/acquire.cc
2554 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2555 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2557 #: apt-pkg/acquire.cc
2559 msgid "Retrieving file %li of %li"
2560 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2568 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2569 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 msgid "Hash Sum mismatch"
2573 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "Size mismatch"
2577 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid "Invalid file format"
2581 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "Signature error"
2586 msgstr "Yazma hatası"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2592 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2594 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2595 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n"
2597 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 msgid "GPG error: %s: %s"
2601 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2607 "or malformed file)"
2609 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2610 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2615 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
2617 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2618 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2619 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2624 "repository will not be applied."
2626 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2627 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2632 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2645 "contact the owner of the repository."
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2651 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2656 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2663 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2665 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2666 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2671 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2677 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2679 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2683 msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü"
2685 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687 msgid "The method driver %s could not be found."
2688 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2690 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2692 msgid "Is the package %s installed?"
2693 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2695 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2697 msgid "Method %s did not start correctly"
2698 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2700 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2703 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2705 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş "
2706 "(enter) tuşuna basın."
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc
2711 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2713 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc
2718 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2721 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2722 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2724 #: apt-pkg/algorithms.cc
2725 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2726 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2728 #: apt-pkg/cachefile.cc
2729 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2730 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2732 #: apt-pkg/cachefile.cc
2733 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2734 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2736 #: apt-pkg/cachefile.cc
2737 msgid "The list of sources could not be read."
2738 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2748 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 msgid "Couldn't find task '%s'"
2753 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2758 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2763 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2768 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2773 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2778 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2783 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2785 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2791 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2796 msgid "Line %u too long in source list %s."
2797 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2800 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2801 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2805 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2806 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2809 msgid "Waiting for disc...\n"
2810 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2813 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2817 msgid "Identifying... "
2818 msgstr "Tanımlanıyor... "
2822 msgid "Stored label: %s\n"
2823 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2826 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2827 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2832 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2835 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2840 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2841 "wrong architecture?"
2843 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2844 "da yanlış mimariye sahip."
2848 msgid "Found label '%s'\n"
2849 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2852 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2853 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2858 "This disc is called: \n"
2865 msgid "Copying package lists..."
2866 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2869 msgid "Writing new source list\n"
2870 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2873 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2874 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2878 msgid "Unable to stat %s."
2879 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2881 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2884 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2886 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2887 msgid "Failed to stat the cdrom"
2888 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2895 msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor."
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2902 msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı"
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 msgid "Command line option %s is not boolean"
2907 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 msgid "Option %s requires an argument."
2912 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2918 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2925 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 msgid "Option '%s' is too long"
2930 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2935 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 msgid "Invalid operation %s"
2940 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2945 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Opening configuration file %s"
2950 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2955 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2960 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2965 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2970 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2975 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2980 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2985 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2991 "Sözdizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2997 msgstr "Sözdizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3002 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Could not open lock file %s"
3007 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3012 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Could not get lock %s"
3017 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3022 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3028 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3034 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3041 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3047 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3052 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3056 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3057 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3061 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3062 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3067 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Could not open file %s"
3072 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Could not open file descriptor %d"
3077 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3081 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Failed to exec compressor "
3085 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3090 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3095 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Problem closing the file %s"
3100 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3105 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Problem unlinking the file %s"
3110 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 msgid "Problem syncing the file"
3114 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 msgid "Can't mmap an empty file"
3118 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3123 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3128 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Unable to close mmap"
3132 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 msgid "Unable to synchronize mmap"
3136 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3141 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 msgid "Failed to truncate file"
3145 msgstr "Dosya kesilemedi"
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3151 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3153 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3154 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3162 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3168 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173 msgid "%c%s... Error!"
3174 msgstr "%c%s... Hata!"
3176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178 msgid "%c%s... Done"
3179 msgstr "%c%s... Bitti"
3181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185 #. Print the spinner
3186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3188 msgid "%c%s... %u%%"
3189 msgstr "%c%s... %u%%"
3191 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3194 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3195 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3197 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200 msgid "%lih %limin %lis"
3201 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3203 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 msgstr "%li dk. %li sn."
3209 #. TRANSLATOR: s means seconds
3210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 msgid "Selection %s not found"
3218 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3220 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3222 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3228 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3229 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3230 #. two sources.list entries
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 msgid "Unable to parse Release file %s"
3239 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 msgid "No sections in Release file %s"
3244 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3249 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3254 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3256 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3259 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3261 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3272 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3274 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3275 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)"
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3283 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3288 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3289 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3291 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3292 #. dpkg --configure -a
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3296 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3298 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3302 msgstr "Kilitlenmemiş"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "Installing %s"
3307 msgstr "%s kuruluyor"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Configuring %s"
3312 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgstr "%s kaldırılıyor"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Completely removing %s"
3322 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Noting disappearance of %s"
3327 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Running post-installation trigger %s"
3332 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3334 #. FIXME: use a better string after freeze
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Directory '%s' missing"
3338 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "Could not open file '%s'"
3343 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid "Preparing %s"
3348 msgstr "%s hazırlanıyor"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Unpacking %s"
3353 msgstr "%s paketi açılıyor"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Preparing to configure %s"
3358 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Installed %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Preparing for removal of %s"
3368 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgstr "%s kaldırıldı"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "Preparing to completely remove %s"
3378 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Completely removed %s"
3383 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Can not write log (%s)"
3388 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3392 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3396 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3401 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3403 #. check if its not a follow up error
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411 "error from a previous failure."
3413 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3414 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3421 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3428 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3436 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3443 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3446 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Building dependency tree"
3448 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 msgid "Candidate versions"
3452 msgstr "Aday sürümler"
3454 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 msgid "Dependency generation"
3456 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3458 #: apt-pkg/depcache.cc
3459 msgid "Reading state information"
3460 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 msgid "Failed to open StateFile %s"
3465 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3469 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3470 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3473 msgid "Send scenario to solver"
3474 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3477 msgid "Send request to solver"
3478 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3481 msgid "Prepare for receiving solution"
3482 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3485 msgid "External solver failed without a proper error message"
3486 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3489 msgid "Execute external solver"
3490 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3492 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3494 msgid "Wrote %i records.\n"
3495 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3499 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3500 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3504 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3505 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3507 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3509 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3510 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3512 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3514 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3515 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3517 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3519 msgid "Hash mismatch for: %s"
3520 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3524 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3525 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3528 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3529 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3531 #: apt-pkg/install-progress.cc
3533 msgid "Progress: [%3i%%]"
3534 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3536 #: apt-pkg/install-progress.cc
3537 msgid "Running dpkg"
3538 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3540 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3543 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3544 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3546 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3547 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3549 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3551 msgid "Could not configure '%s'. "
3552 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3554 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3557 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3558 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3559 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3561 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3562 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3563 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3564 "seçeneğini etkinleştirin."
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "Empty package cache"
3568 msgstr "Paket önbelleği boş"
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "The package cache file is corrupted"
3572 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3576 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3580 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3585 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3590 msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış"
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgstr "Bağımlılıklar"
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgstr "Önerdikleri"
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgstr "Değiştirilenler"
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgstr "Geliştirdikleri"
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3650 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3652 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3653 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3657 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3661 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3665 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3669 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3673 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Reading package lists"
3677 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "IO Error saving source cache"
3681 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3683 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3685 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3686 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3688 #: apt-pkg/policy.cc
3691 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3692 "available in the sources"
3694 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3699 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3700 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3704 msgid "Did not understand pin type %s"
3705 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3709 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3713 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3714 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3716 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3719 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3720 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 msgstr "%s Açılıyor"
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3730 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3734 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3735 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3740 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3745 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3747 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3748 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3749 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3751 #: apt-pkg/tagfile.cc
3753 msgid "Cannot convert %s to integer"
3756 #: apt-pkg/update.cc
3758 msgid "Failed to fetch %s %s"
3759 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
3761 #: apt-pkg/update.cc
3763 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3766 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3767 "sürümleri kullanıldı."
3769 #: apt-pkg/upgrade.cc
3770 msgid "Calculating upgrade"
3771 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3773 #~ msgid "Child process failed"
3774 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
3777 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3778 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
3780 #~ msgid "Failed to create pipes"
3781 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
3783 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3784 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
3786 #~ msgid "Total dependency version space: "
3787 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
3789 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3790 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
3792 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3793 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
3799 #~ msgstr "Bağlandı "
3802 #~ msgstr "Alınıyor: "
3810 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3812 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
3814 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3816 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
3817 #~ "ayrıştırılamıyor)"
3819 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3821 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3825 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
3828 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3830 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
3833 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3835 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
3836 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3839 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3842 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
3844 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3846 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3849 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3853 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
3855 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3856 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
3858 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3859 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
3861 #~ msgid "Collecting File Provides"
3862 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
3864 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3865 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
3867 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3868 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
3870 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3871 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
3873 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3874 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
3876 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3877 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
3879 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3880 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
3882 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3883 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
3886 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3887 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
3889 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3890 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
3893 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3894 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3896 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3897 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
3900 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3901 #~ "seems to be corrupt."
3903 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
3907 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3908 #~ "seems to be corrupt."
3910 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
3913 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3914 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
3916 #~ msgid "Downloading %s %s"
3917 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
3919 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3921 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
3923 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3924 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3927 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3928 #~ "need to manually fix this package."
3930 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
3931 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3933 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3935 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3937 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3938 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"