1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-21 18:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacchetti normali: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Totale versioni distinte: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale dipendenze: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "File dei pacchetti:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacchetti con gancio:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgstr "(non trovato)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgstr " Installato: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgstr " Candidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Gancio del pacchetto: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabella versione:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
162 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 #| "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
167 #| "from APT's binary cache files\n"
170 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 #| " showsrc - Show source records\n"
173 #| " stats - Show some basic statistics\n"
174 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 #| " show - Show a readable record for the package\n"
179 #| " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 #| " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 #| " policy - Show policy settings\n"
188 #| " -h This help text.\n"
189 #| " -p=? The package cache.\n"
190 #| " -s=? The source cache.\n"
191 #| " -q Disable progress indicator.\n"
192 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 #| " -c=? Read this configuration file\n"
194 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Usage: apt-cache [options] command\n"
198 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
203 "cache files, and query information from them\n"
206 " add - Add a package file to the source cache\n"
207 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
208 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
209 " showsrc - Show source records\n"
210 " stats - Show some basic statistics\n"
211 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
212 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
213 " unmet - Show unmet dependencies\n"
214 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
215 " show - Show a readable record for the package\n"
216 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
217 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
218 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
219 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
220 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
221 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
222 " policy - Show policy settings\n"
225 " -h This help text.\n"
226 " -p=? The package cache.\n"
227 " -s=? The source cache.\n"
228 " -q Disable progress indicator.\n"
229 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
230 " -c=? Read this configuration file\n"
231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
232 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
234 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
235 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
236 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
238 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
239 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
242 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
244 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
245 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
246 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
247 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
248 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
249 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
250 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
251 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
252 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
253 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
254 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
256 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
257 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
258 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
259 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
262 " -h Mostra questo aiuto\n"
263 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
264 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
265 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
266 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
267 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
268 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
273 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
274 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
277 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
278 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
280 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
282 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
283 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
286 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
287 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
289 #: cmdline/apt-config.cc:41
290 msgid "Arguments not in pairs"
291 msgstr "Argomenti non in coppia"
293 #: cmdline/apt-config.cc:76
295 "Usage: apt-config [options] command\n"
297 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
300 " shell - Shell mode\n"
301 " dump - Show the configuration\n"
304 " -h This help text.\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
310 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
313 " shell - Modalità shell\n"
314 " dump - Mostra la configurazione\n"
317 " -h Mostra questo aiuto\n"
318 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
319 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
323 msgid "%s not a valid DEB package."
324 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
328 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
330 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
331 "from debian packages\n"
334 " -h This help text\n"
335 " -t Set the temp dir\n"
336 " -c=? Read this configuration file\n"
337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
339 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
341 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
342 "dai pacchetti debian\n"
345 " -h Mostra questo aiuto\n"
346 " -t Imposta la directory temporanea\n"
347 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
348 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
350 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
352 msgid "Unable to write to %s"
353 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
356 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
357 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
360 msgid "Package extension list is too long"
361 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
367 msgid "Error processing directory %s"
368 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
371 msgid "Source extension list is too long"
372 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
375 msgid "Error writing header to contents file"
376 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
380 msgid "Error processing contents %s"
381 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
385 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
386 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " generate config [groups]\n"
393 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
394 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
395 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
397 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
398 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
399 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
400 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
402 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
403 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
405 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
406 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
407 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
408 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " -h This help text\n"
415 " --md5 Control MD5 generation\n"
416 " -s=? Source override file\n"
418 " -d=? Select the optional caching database\n"
419 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
420 " --contents Control contents file generation\n"
421 " -c=? Read this configuration file\n"
422 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
424 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
425 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
426 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
427 " contents PERCORSO\n"
428 " release PERCORSO\n"
429 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
430 " clean CONFIGURAZIONE\n"
432 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
433 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
434 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
436 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
437 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
438 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
439 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
441 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
442 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
443 "di override per i sorgenti\n"
445 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
446 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
447 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
448 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
449 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
450 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
451 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
454 " -h Mostra questo aiuto\n"
455 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
456 " -s=? File override dei sorgenti\n"
458 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
459 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
460 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
461 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
462 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
464 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
465 msgid "No selections matched"
466 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
468 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
470 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
471 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
473 #: ftparchive/cachedb.cc:43
475 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
476 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:61
480 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
481 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:72
485 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
486 "remove and re-create the database."
488 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
489 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
491 #: ftparchive/cachedb.cc:77
493 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
494 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
496 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
497 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
499 msgid "Failed to stat %s"
500 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
502 #: ftparchive/cachedb.cc:242
503 msgid "Archive has no control record"
504 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
506 #: ftparchive/cachedb.cc:448
507 msgid "Unable to get a cursor"
508 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
510 # (ndt) messo A per Avviso
511 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
512 # casi molte stringhe sono così
513 #: ftparchive/writer.cc:73
515 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
516 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:78
520 msgid "W: Unable to stat %s\n"
521 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:134
527 #: ftparchive/writer.cc:136
531 #: ftparchive/writer.cc:143
532 msgid "E: Errors apply to file "
533 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
535 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
537 msgid "Failed to resolve %s"
538 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
540 #: ftparchive/writer.cc:174
541 msgid "Tree walking failed"
542 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
544 #: ftparchive/writer.cc:201
546 msgid "Failed to open %s"
547 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
549 #: ftparchive/writer.cc:260
551 msgid " DeLink %s [%s]\n"
552 msgstr " Delink %s [%s]\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:268
556 msgid "Failed to readlink %s"
557 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
559 #: ftparchive/writer.cc:272
561 msgid "Failed to unlink %s"
562 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
564 #: ftparchive/writer.cc:279
566 msgid "*** Failed to link %s to %s"
567 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
569 #: ftparchive/writer.cc:289
571 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
572 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
574 #: ftparchive/writer.cc:393
575 msgid "Archive had no package field"
576 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
578 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
580 msgid " %s has no override entry\n"
581 msgstr " %s non ha un campo override\n"
583 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
585 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
586 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
588 #: ftparchive/writer.cc:698
590 msgid " %s has no source override entry\n"
591 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
593 #: ftparchive/writer.cc:702
595 msgid " %s has no binary override entry either\n"
596 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
598 #: ftparchive/contents.cc:321
600 msgid "Internal error, could not locate member %s"
601 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
603 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
604 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
605 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
607 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
609 msgid "Unable to open %s"
610 msgstr "Impossibile aprire %s"
612 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
614 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
615 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
617 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
619 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
620 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
622 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
624 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
625 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
627 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
629 msgid "Failed to read the override file %s"
630 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:72
634 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
635 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:102
639 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
640 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
643 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
644 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:195
647 msgid "Failed to create FILE*"
648 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:198
651 msgid "Failed to fork"
652 msgstr "Fork non riuscita"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:212
655 msgid "Compress child"
656 msgstr "Sottoprocesso compresso"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:235
660 msgid "Internal error, failed to create %s"
661 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:286
664 msgid "Failed to create subprocess IPC"
665 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:321
668 msgid "Failed to exec compressor "
669 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
671 #: ftparchive/multicompress.cc:360
673 msgstr "de-compressore"
675 #: ftparchive/multicompress.cc:403
676 msgid "IO to subprocess/file failed"
677 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
679 #: ftparchive/multicompress.cc:455
680 msgid "Failed to read while computing MD5"
681 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
683 #: ftparchive/multicompress.cc:472
685 msgid "Problem unlinking %s"
686 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
688 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
690 msgid "Failed to rename %s to %s"
691 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
693 #: cmdline/apt-get.cc:135
697 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
699 msgid "Regex compilation error - %s"
700 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
702 #: cmdline/apt-get.cc:252
703 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:342
708 msgid "but %s is installed"
709 msgstr "ma la versione %s è installata"
711 #: cmdline/apt-get.cc:344
713 msgid "but %s is to be installed"
714 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
716 #: cmdline/apt-get.cc:351
717 msgid "but it is not installable"
718 msgstr "ma non è installabile"
720 #: cmdline/apt-get.cc:353
721 msgid "but it is a virtual package"
722 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
724 #: cmdline/apt-get.cc:356
725 msgid "but it is not installed"
726 msgstr "ma non è installato"
728 #: cmdline/apt-get.cc:356
729 msgid "but it is not going to be installed"
730 msgstr "ma non sta per essere installato"
732 #: cmdline/apt-get.cc:361
736 #: cmdline/apt-get.cc:392
737 msgid "The following NEW packages will be installed:"
738 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:420
741 msgid "The following packages will be REMOVED:"
742 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
744 #: cmdline/apt-get.cc:442
745 msgid "The following packages have been kept back:"
746 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
748 #: cmdline/apt-get.cc:465
749 msgid "The following packages will be upgraded:"
750 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:488
753 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
754 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
756 #: cmdline/apt-get.cc:508
757 msgid "The following held packages will be changed:"
758 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
760 #: cmdline/apt-get.cc:563
762 msgid "%s (due to %s) "
763 msgstr "%s (a causa di %s) "
765 #: cmdline/apt-get.cc:571
767 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
768 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
770 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
771 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
774 #: cmdline/apt-get.cc:605
776 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
777 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
779 #: cmdline/apt-get.cc:609
781 msgid "%lu reinstalled, "
782 msgstr "%lu reinstallati, "
784 #: cmdline/apt-get.cc:611
786 msgid "%lu downgraded, "
787 msgstr "%lu retrocessi, "
789 #: cmdline/apt-get.cc:613
791 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
792 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:617
796 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
797 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:639
801 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
802 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:645
806 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
807 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:662
811 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
812 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:673
816 msgstr " [Installato]"
818 #: cmdline/apt-get.cc:682
819 msgid " [Not candidate version]"
820 msgstr " [Versione non candidata]"
822 #: cmdline/apt-get.cc:684
823 msgid "You should explicitly select one to install."
824 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
826 #: cmdline/apt-get.cc:687
829 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
830 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
831 "is only available from another source\n"
833 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
834 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
835 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:705
838 msgid "However the following packages replace it:"
839 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
841 #: cmdline/apt-get.cc:717
843 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
844 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
846 #: cmdline/apt-get.cc:728
848 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
849 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:759
853 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
854 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:789
858 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
860 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:793
864 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
866 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
869 #: cmdline/apt-get.cc:803
871 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
872 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:808
876 msgid "%s is already the newest version.\n"
877 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
881 msgid "%s set to manually installed.\n"
882 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:853
886 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
887 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:858
891 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
892 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:898
896 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
897 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:973
900 msgid "Correcting dependencies..."
901 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
903 #: cmdline/apt-get.cc:976
905 msgstr " non riuscita."
907 #: cmdline/apt-get.cc:979
908 msgid "Unable to correct dependencies"
909 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
911 #: cmdline/apt-get.cc:982
912 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
913 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
915 #: cmdline/apt-get.cc:984
919 #: cmdline/apt-get.cc:988
920 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
921 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
923 #: cmdline/apt-get.cc:991
924 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
925 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1016
928 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
929 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1020
932 msgid "Authentication warning overridden.\n"
933 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1027
936 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
937 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
939 #: cmdline/apt-get.cc:1029
940 msgid "Some packages could not be authenticated"
941 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
944 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
945 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1079
948 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
950 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
953 #: cmdline/apt-get.cc:1088
954 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
956 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1099
959 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
960 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1137
963 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
965 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
967 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
968 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
969 #: cmdline/apt-get.cc:1144
971 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
972 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
974 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
975 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
976 #: cmdline/apt-get.cc:1149
978 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
979 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
981 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
982 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
983 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
986 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
988 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
989 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
990 #: cmdline/apt-get.cc:1161
992 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
993 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
996 #: cmdline/apt-get.cc:2370
998 msgid "Couldn't determine free space in %s"
999 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1189
1003 msgid "You don't have enough free space in %s."
1004 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
1007 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1009 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1010 "un'operazione banale."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1207
1013 msgid "Yes, do as I say!"
1014 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1209
1019 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1020 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1023 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1024 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1029 msgstr "Interrotto."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1032 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1033 msgstr "Continuare [S/n]? "
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1037 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1038 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1041 msgid "Some files failed to download"
1042 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1045 msgid "Download complete and in download only mode"
1046 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1050 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1053 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1054 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1057 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1058 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1061 msgid "Unable to correct missing packages."
1062 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1065 msgid "Aborting install."
1066 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1070 "The following package disappeared from your system as\n"
1071 "all files have been overwritten by other packages:"
1073 "The following packages disappeared from your system as\n"
1074 "all files have been overwritten by other packages:"
1076 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1077 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1079 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1080 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1083 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1084 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1088 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1089 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1093 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1094 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1096 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1099 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1100 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1103 msgid "The update command takes no arguments"
1104 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1107 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1109 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1113 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1114 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1116 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1117 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1120 #. if (Packages == 1)
1124 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1125 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1126 #. "that package should be filed.") << endl;
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1130 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1131 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1134 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1135 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1139 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1141 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1144 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1147 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1152 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1154 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1156 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1158 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1162 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1163 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1166 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1167 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1170 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1172 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1176 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1179 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1180 "(o specificare una soluzione)."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1184 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1185 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1186 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1187 "or been moved out of Incoming."
1189 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1190 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1191 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1192 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1194 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1195 msgid "Broken packages"
1196 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1199 msgid "The following extra packages will be installed:"
1200 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1203 msgid "Suggested packages:"
1204 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1207 msgid "Recommended packages:"
1208 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1212 msgid "Couldn't find package %s"
1213 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1217 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1218 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1221 msgid "Calculating upgrade... "
1222 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1226 msgstr "Non riuscito"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1233 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1234 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1237 msgid "Unable to lock the download directory"
1238 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1241 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1243 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1247 msgid "Unable to find a source package for %s"
1248 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1253 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1256 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1257 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1265 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1269 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1274 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1275 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1279 msgid "You don't have enough free space in %s"
1280 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1286 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1287 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1290 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1293 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1294 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1298 msgid "Fetch source %s\n"
1299 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1302 msgid "Failed to fetch some archives."
1303 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1307 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1308 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1312 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1313 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1317 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1318 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1322 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1323 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1326 msgid "Child process failed"
1327 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1330 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1332 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1333 "dipendenze di generazione"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1337 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1338 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1342 msgid "%s has no build depends.\n"
1343 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1348 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1351 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1352 "non può essere trovato"
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1357 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1358 "package %s can satisfy version requirements"
1360 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1361 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1365 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1367 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1372 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1373 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1375 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1377 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1378 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1380 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1381 msgid "Failed to process build dependencies"
1382 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1384 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1385 msgid "Supported modules:"
1386 msgstr "Moduli supportati:"
1388 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1391 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1392 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1393 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1395 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1396 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1400 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1401 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1402 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1403 #| " remove - Remove packages\n"
1404 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1405 #| " purge - Remove packages and config files\n"
1406 #| " source - Download source archives\n"
1407 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1408 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1409 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1410 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1411 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1412 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1413 #| " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1414 #| " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1415 #| " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1416 #| " download - Download the binary package into the current directory\n"
1419 #| " -h This help text.\n"
1420 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1421 #| " -qq No output except for errors\n"
1422 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1423 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1424 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1425 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1426 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1427 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1428 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1429 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1430 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1431 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1433 #| "pages for more information and options.\n"
1434 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1436 "Usage: apt-get [options] command\n"
1437 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1438 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1440 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1441 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1445 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1446 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1447 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1448 " remove - Remove packages\n"
1449 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1450 " purge - Remove packages and config files\n"
1451 " source - Download source archives\n"
1452 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1453 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1454 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1455 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1456 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1457 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1458 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1459 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1462 " -h This help text.\n"
1463 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1464 " -qq No output except for errors\n"
1465 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1466 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1467 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1468 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1469 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1470 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1471 " -b Build the source package after fetching it\n"
1472 " -V Show verbose version numbers\n"
1473 " -c=? Read this configuration file\n"
1474 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1475 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1476 "pages for more information and options.\n"
1477 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1479 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1480 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1481 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1483 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1484 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1487 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1488 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1489 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1490 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1491 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1492 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1493 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1494 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1496 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1498 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1499 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1500 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1501 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1502 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1503 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1504 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1505 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1508 " -h Mostra questo aiuto\n"
1509 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1510 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1511 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1512 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1513 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1515 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1516 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1517 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1518 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1519 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1520 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1521 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1522 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1523 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1524 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1526 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1528 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1529 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1530 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1531 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1533 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1534 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1535 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1536 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1538 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1542 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1544 msgstr "Scaricamento di:"
1546 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1547 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1551 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1555 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1557 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1558 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1560 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1563 msgstr " [In lavorazione]"
1565 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1568 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1570 "in the drive '%s' and press enter\n"
1572 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1574 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1576 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1577 msgid "Unknown package record!"
1578 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1580 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1582 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1584 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1585 "to indicate what kind of file it is.\n"
1588 " -h This help text\n"
1589 " -s Use source file sorting\n"
1590 " -c=? Read this configuration file\n"
1591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1593 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1595 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1596 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1599 " -h Mostra questo aiuto\n"
1600 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1601 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1602 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1604 #: dselect/install:32
1605 msgid "Bad default setting!"
1606 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1608 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1609 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1610 msgid "Press enter to continue."
1611 msgstr "Premere Invio per continuare."
1613 #: dselect/install:91
1614 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1615 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1617 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1618 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1619 # at only 80 characters per line, if possible.
1620 #: dselect/install:101
1621 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1623 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1626 #: dselect/install:102
1627 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1628 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1630 #: dselect/install:103
1631 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1632 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1634 #: dselect/install:104
1636 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1638 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1639 "l'installazione [I]"
1641 #: dselect/update:30
1642 msgid "Merging available information"
1643 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1645 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1646 msgid "Failed to create pipes"
1647 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1649 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1650 msgid "Failed to exec gzip "
1651 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1653 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1654 msgid "Corrupted archive"
1655 msgstr "Archivio danneggiato"
1657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1658 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1659 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1663 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1664 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1667 msgid "Invalid archive signature"
1668 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1671 msgid "Error reading archive member header"
1672 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1676 msgid "Invalid archive member header %s"
1677 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1680 msgid "Invalid archive member header"
1681 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1684 msgid "Archive is too short"
1685 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1688 msgid "Failed to read the archive headers"
1689 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1691 #: apt-inst/filelist.cc:380
1692 msgid "DropNode called on still linked node"
1693 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1695 #: apt-inst/filelist.cc:412
1696 msgid "Failed to locate the hash element!"
1697 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1699 #: apt-inst/filelist.cc:459
1700 msgid "Failed to allocate diversion"
1701 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1703 #: apt-inst/filelist.cc:464
1704 msgid "Internal error in AddDiversion"
1705 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1707 #: apt-inst/filelist.cc:477
1709 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1710 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1712 #: apt-inst/filelist.cc:506
1714 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1715 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1717 #: apt-inst/filelist.cc:549
1719 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1720 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1722 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1724 msgid "Failed to write file %s"
1725 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1727 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1729 msgid "Failed to close file %s"
1730 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1732 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1734 msgid "The path %s is too long"
1735 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1737 #: apt-inst/extract.cc:124
1739 msgid "Unpacking %s more than once"
1740 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1742 #: apt-inst/extract.cc:134
1744 msgid "The directory %s is diverted"
1745 msgstr "La directory %s è deviata"
1747 #: apt-inst/extract.cc:144
1749 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1751 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1753 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1754 msgid "The diversion path is too long"
1755 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1757 #: apt-inst/extract.cc:240
1759 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1760 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1762 #: apt-inst/extract.cc:280
1763 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1764 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1766 #: apt-inst/extract.cc:284
1767 msgid "The path is too long"
1768 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1770 #: apt-inst/extract.cc:414
1772 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1773 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1775 #: apt-inst/extract.cc:431
1777 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1778 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1780 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1781 #. Only warn if there is no sources.list file.
1782 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1785 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1786 #: methods/mirror.cc:87
1788 msgid "Unable to read %s"
1789 msgstr "Impossibile leggere %s"
1791 #: apt-inst/extract.cc:491
1793 msgid "Unable to stat %s"
1794 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1798 msgid "Failed to remove %s"
1799 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1803 msgid "Unable to create %s"
1804 msgstr "Impossibile creare %s"
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1808 msgid "Failed to stat %sinfo"
1809 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1812 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1813 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1818 msgid "Reading package lists"
1819 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1823 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1824 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1828 msgid "Internal error getting a package name"
1829 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1832 msgid "Reading file listing"
1833 msgstr "Lettura elenco dei file"
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1838 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1839 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1842 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1843 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1844 "versione del pacchetto."
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1848 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1849 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1852 msgid "Internal error getting a node"
1853 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1857 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1858 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1861 msgid "The diversion file is corrupted"
1862 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1867 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1868 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1871 msgid "Internal error adding a diversion"
1872 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1875 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1876 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1880 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1881 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1885 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1886 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1890 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1891 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1893 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1895 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1896 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1900 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1902 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1906 msgid "Couldn't change to %s"
1907 msgstr "Impossibile passare a %s"
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1910 msgid "Internal error, could not locate member"
1911 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1913 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1914 msgid "Failed to locate a valid control file"
1915 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1918 msgid "Unparsable control file"
1919 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1921 #: methods/bzip2.cc:65
1923 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1924 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1926 #: methods/bzip2.cc:109
1928 msgid "Read error from %s process"
1929 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1931 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1932 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1933 #: methods/rred.cc:495
1934 msgid "Failed to stat"
1935 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1937 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1938 #: methods/rred.cc:492
1939 msgid "Failed to set modification time"
1940 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1942 #: methods/cdrom.cc:199
1944 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1945 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1947 #: methods/cdrom.cc:208
1949 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1950 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1952 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1953 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1955 #: methods/cdrom.cc:218
1956 msgid "Wrong CD-ROM"
1957 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1959 #: methods/cdrom.cc:245
1961 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1962 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1964 #: methods/cdrom.cc:250
1965 msgid "Disk not found."
1966 msgstr "Disco non trovato"
1968 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1969 msgid "File not found"
1970 msgstr "File non trovato"
1972 #: methods/file.cc:44
1973 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1974 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1976 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1977 #: methods/ftp.cc:168
1979 msgstr "Accesso in corso"
1981 #: methods/ftp.cc:174
1982 msgid "Unable to determine the peer name"
1983 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1985 #: methods/ftp.cc:179
1986 msgid "Unable to determine the local name"
1987 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1989 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1991 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1992 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1994 #: methods/ftp.cc:216
1996 msgid "USER failed, server said: %s"
1997 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1999 #: methods/ftp.cc:223
2001 msgid "PASS failed, server said: %s"
2002 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2004 #: methods/ftp.cc:243
2006 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2009 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2010 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
2012 #: methods/ftp.cc:271
2014 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2016 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2018 #: methods/ftp.cc:297
2020 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2021 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2023 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
2024 msgid "Connection timeout"
2025 msgstr "Connessione scaduta"
2027 #: methods/ftp.cc:341
2028 msgid "Server closed the connection"
2029 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2031 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
2033 msgstr "Errore di lettura"
2035 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2036 msgid "A response overflowed the buffer."
2037 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2039 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2040 msgid "Protocol corruption"
2041 msgstr "Protocollo danneggiato"
2043 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
2045 msgstr "Errore di scrittura"
2047 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2048 msgid "Could not create a socket"
2049 msgstr "Impossibile creare un socket"
2051 #: methods/ftp.cc:703
2052 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2054 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2056 #: methods/ftp.cc:709
2057 msgid "Could not connect passive socket."
2058 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2060 #: methods/ftp.cc:727
2061 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2062 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2064 #: methods/ftp.cc:741
2065 msgid "Could not bind a socket"
2066 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2068 #: methods/ftp.cc:745
2069 msgid "Could not listen on the socket"
2070 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2072 #: methods/ftp.cc:752
2073 msgid "Could not determine the socket's name"
2074 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2076 #: methods/ftp.cc:784
2077 msgid "Unable to send PORT command"
2078 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2080 #: methods/ftp.cc:794
2082 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2083 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2085 #: methods/ftp.cc:803
2087 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2088 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2090 #: methods/ftp.cc:823
2091 msgid "Data socket connect timed out"
2092 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2094 #: methods/ftp.cc:830
2095 msgid "Unable to accept connection"
2096 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2098 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2099 msgid "Problem hashing file"
2100 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2102 #: methods/ftp.cc:882
2104 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2105 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2107 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2108 msgid "Data socket timed out"
2109 msgstr "Socket dati terminato"
2111 #: methods/ftp.cc:927
2113 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2114 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2116 #. Get the files information
2117 #: methods/ftp.cc:1004
2119 msgstr "Interrogazione"
2121 #: methods/ftp.cc:1116
2122 msgid "Unable to invoke "
2123 msgstr "Impossibile invocare "
2125 #: methods/connect.cc:71
2127 msgid "Connecting to %s (%s)"
2128 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2130 #: methods/connect.cc:82
2133 msgstr "[IP: %s %s]"
2135 #: methods/connect.cc:89
2137 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2138 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2140 #: methods/connect.cc:95
2142 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2143 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2145 #: methods/connect.cc:103
2147 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2148 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2150 #: methods/connect.cc:121
2152 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2153 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2155 #. We say this mainly because the pause here is for the
2156 #. ssh connection that is still going
2157 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2159 msgid "Connecting to %s"
2160 msgstr "Connessione a %s"
2162 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2164 msgid "Could not resolve '%s'"
2165 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2167 #: methods/connect.cc:193
2169 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2170 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2172 #: methods/connect.cc:196
2174 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2176 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2178 #: methods/connect.cc:243
2180 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2181 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2183 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2184 #: methods/gpgv.cc:71
2186 msgid "No keyring installed in %s."
2187 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2189 #: methods/gpgv.cc:163
2191 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2193 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2196 #: methods/gpgv.cc:168
2197 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2198 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2200 #: methods/gpgv.cc:172
2201 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2203 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2206 #: methods/gpgv.cc:177
2207 msgid "Unknown error executing gpgv"
2208 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2210 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2211 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2212 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2214 #: methods/gpgv.cc:225
2216 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2219 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2222 #: methods/http.cc:385
2223 msgid "Waiting for headers"
2224 msgstr "In attesa degli header"
2226 #: methods/http.cc:531
2228 msgid "Got a single header line over %u chars"
2229 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2231 #: methods/http.cc:539
2232 msgid "Bad header line"
2233 msgstr "Riga header non corretta"
2235 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2236 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2237 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2239 #: methods/http.cc:600
2240 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2241 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2243 #: methods/http.cc:615
2244 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2245 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2247 #: methods/http.cc:617
2248 msgid "This HTTP server has broken range support"
2249 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2251 #: methods/http.cc:641
2252 msgid "Unknown date format"
2253 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2255 #: methods/http.cc:799
2256 msgid "Select failed"
2257 msgstr "Select non riuscita"
2259 #: methods/http.cc:804
2260 msgid "Connection timed out"
2261 msgstr "Connessione terminata"
2263 #: methods/http.cc:827
2264 msgid "Error writing to output file"
2265 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2267 #: methods/http.cc:858
2268 msgid "Error writing to file"
2269 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2271 #: methods/http.cc:886
2272 msgid "Error writing to the file"
2273 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2275 #: methods/http.cc:900
2276 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2277 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2279 #: methods/http.cc:902
2280 msgid "Error reading from server"
2281 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2283 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2284 msgid "Failed to truncate file"
2285 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2287 #: methods/http.cc:1160
2288 msgid "Bad header data"
2289 msgstr "Header dati non corretto"
2291 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2292 msgid "Connection failed"
2293 msgstr "Connessione non riuscita"
2295 #: methods/http.cc:1324
2296 msgid "Internal error"
2297 msgstr "Errore interno"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2300 msgid "Can't mmap an empty file"
2301 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2305 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2306 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2310 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2311 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2314 msgid "Unable to close mmap"
2315 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2318 msgid "Unable to synchronize mmap"
2319 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2324 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2325 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2327 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2328 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2333 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2336 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2337 "byte è stato raggiunto."
2339 # (ndt) lunghetta...
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2342 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2344 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2345 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2347 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2350 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2351 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2353 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2356 msgid "%lih %limin %lis"
2357 msgstr "%lih %limin %lis"
2359 #. min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2363 msgstr "%limin %lis"
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2373 msgid "Selection %s not found"
2374 msgstr "Selezione %s non trovata"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2378 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2379 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2383 msgid "Opening configuration file %s"
2384 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2389 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2394 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2399 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2405 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2411 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2416 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2421 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2423 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2426 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2428 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2438 msgid "%c%s... Error!"
2439 msgstr "%c%s... Errore"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2443 msgid "%c%s... Done"
2444 msgstr "%c%s... Fatto"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2448 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2449 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2454 msgid "Command line option %s is not understood"
2455 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2459 msgid "Command line option %s is not boolean"
2460 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2464 msgid "Option %s requires an argument."
2465 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2469 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2471 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2476 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2477 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2481 msgid "Option '%s' is too long"
2482 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2486 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2487 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2491 msgid "Invalid operation %s"
2492 msgstr "Operazione %s non valida"
2494 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2496 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2497 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2501 #: methods/mirror.cc:93
2503 msgid "Unable to change to %s"
2504 msgstr "Impossibile passare a %s"
2506 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2507 msgid "Failed to stat the cdrom"
2508 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2512 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2513 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2517 msgid "Could not open lock file %s"
2518 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2522 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2523 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2527 msgid "Could not get lock %s"
2528 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2532 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2534 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2538 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2539 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2573 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2574 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2578 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2579 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2583 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2584 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2588 msgid "Problem closing the file %s"
2589 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2593 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2594 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2598 msgid "Problem unlinking the file %s"
2599 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2602 msgid "Problem syncing the file"
2603 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2606 msgid "Empty package cache"
2607 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2610 msgid "The package cache file is corrupted"
2611 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2614 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2615 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2619 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2620 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2623 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2625 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2633 msgstr "Pre-dipende"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2645 msgstr "Va in conflitto"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2649 msgstr "Sostituisce"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2653 msgstr "Rende obsoleto"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2684 msgid "Building dependency tree"
2685 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2688 msgid "Candidate versions"
2689 msgstr "Versioni candidate"
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2692 msgid "Dependency generation"
2693 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2696 msgid "Reading state information"
2697 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2701 msgid "Failed to open StateFile %s"
2702 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2706 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2707 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2711 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2713 "Errore interno, il gruppo \"%s\" non ha uno pseudo pacchetto installabile"
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2729 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2736 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2743 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2750 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2757 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2763 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2768 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2773 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2778 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2783 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2788 msgstr "Apertura di %s"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2798 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2803 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2812 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2813 "Immediate-Configure\" (%d)."
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2818 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2819 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2820 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2822 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2823 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2824 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2825 "APT::Force-LoopBreak."
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2830 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2831 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2833 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2834 "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2835 "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2837 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2839 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2840 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2845 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2847 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2852 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2855 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2856 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2859 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2861 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2866 #| "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2869 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2872 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2873 "usati quelli vecchi."
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2877 msgid "List directory %spartial is missing."
2878 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2882 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2883 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2887 msgid "Unable to lock directory %s"
2888 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2890 #. only show the ETA if it makes sense
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2894 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2895 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2899 msgid "Retrieving file %li of %li"
2900 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2904 msgid "The method driver %s could not be found."
2905 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2907 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2909 msgid "Method %s did not start correctly"
2910 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2914 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2915 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2917 #: apt-pkg/init.cc:143
2919 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2920 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2922 #: apt-pkg/init.cc:159
2923 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2924 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2926 #: apt-pkg/clean.cc:56
2928 msgid "Unable to stat %s."
2929 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2931 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2932 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2934 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2937 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2939 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2942 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2944 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2947 msgid "The list of sources could not be read."
2948 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2950 #: apt-pkg/policy.cc:344
2952 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2954 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2957 #: apt-pkg/policy.cc:366
2959 msgid "Did not understand pin type %s"
2960 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2962 #: apt-pkg/policy.cc:374
2963 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2964 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2967 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2968 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2972 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2973 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2977 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2978 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2982 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2983 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2987 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2988 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2992 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2993 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2998 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2999 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
3003 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3004 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
3008 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3009 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3014 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3018 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3022 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3026 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
3030 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3031 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3035 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3036 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3038 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3041 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3043 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
3048 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3049 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3051 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
3053 msgid "Collecting File Provides"
3054 msgstr "Il file fornisce"
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
3057 msgid "IO Error saving source cache"
3058 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3062 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3063 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
3066 msgid "MD5Sum mismatch"
3067 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
3071 msgid "Hash Sum mismatch"
3072 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3075 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3077 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3079 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3080 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3081 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3084 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3085 msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3089 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3090 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3095 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3096 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3098 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3099 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3103 msgid "GPG error: %s: %s"
3104 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3109 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3110 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3112 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3113 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3118 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3119 "manually fix this package."
3121 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3122 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3124 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3128 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3130 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3131 "per il pacchetto %s."
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3134 msgid "Size mismatch"
3135 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3154 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3159 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3162 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3164 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3165 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3170 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3174 "Montaggio CD-ROM\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3177 msgid "Identifying.. "
3178 msgstr "Identificazione... "
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3182 msgid "Stored label: %s\n"
3183 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3186 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3191 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3192 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3195 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3196 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3199 msgid "Waiting for disc...\n"
3200 msgstr "In attesa del disco...\n"
3202 #. Mount the new CDROM
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3204 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3205 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3208 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3209 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3214 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3217 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3218 "traduzione e %zu firme\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3222 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3223 "wrong architecture?"
3225 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3226 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3230 msgid "Found label '%s'\n"
3231 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3234 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3235 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3240 "This disc is called: \n"
3243 "Questo disco è chiamato: \n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3247 msgid "Copying package lists..."
3248 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3251 msgid "Writing new source list\n"
3252 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3255 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3256 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3260 msgid "Wrote %i records.\n"
3261 msgstr "Scritti %i record.\n"
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3265 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3266 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3270 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3271 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3275 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3277 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3281 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3282 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3294 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3297 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3298 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3300 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3303 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3304 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3308 msgid "Couldn't find task '%s'"
3309 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3313 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3319 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3321 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3326 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3329 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3330 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3334 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3336 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3341 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3343 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3348 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3350 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3355 msgid "Installing %s"
3356 msgstr "Installazione di %s"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3360 msgid "Configuring %s"
3361 msgstr "Configurazione di %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3366 msgstr "Rimozione di %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3370 msgid "Completely removing %s"
3371 msgstr "Rimozione completa di %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3375 msgid "Noting disappearance of %s"
3376 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3380 msgid "Running post-installation trigger %s"
3381 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3383 #. FIXME: use a better string after freeze
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3386 msgid "Directory '%s' missing"
3387 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3391 msgid "Could not open file '%s'"
3392 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3396 msgid "Preparing %s"
3397 msgstr "Preparazione di %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3401 msgid "Unpacking %s"
3402 msgstr "Estrazione di %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3406 msgid "Preparing to configure %s"
3407 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3411 msgid "Installed %s"
3412 msgstr "Pacchetto %s installato"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3416 msgid "Preparing for removal of %s"
3417 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3422 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3426 msgid "Preparing to completely remove %s"
3427 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3431 msgid "Completely removed %s"
3432 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3435 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3437 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3441 msgid "Running dpkg"
3442 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3445 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3447 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3450 #. check if its not a follow up error
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3452 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3453 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3457 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3458 "error from a previous failure."
3460 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3461 "presenza di un fallimento precedente."
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3465 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3468 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3469 "errore per disco pieno."
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3473 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3476 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3477 "errore di memoria esaurita"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3481 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3483 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3484 "errore di I/O di dpkg"
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3489 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3492 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3493 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3497 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3499 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3500 "necessario essere root."
3502 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3503 #. dpkg --configure -a
3504 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3507 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3509 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3514 msgstr "Non bloccato"
3516 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3517 #. and provide a config option to define that default
3518 #: methods/mirror.cc:200
3520 msgid "No mirror file '%s' found "
3521 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3523 #: methods/mirror.cc:343
3525 msgid "[Mirror: %s]"
3526 msgstr "[Mirror: %s]"
3528 #: methods/rred.cc:465
3531 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3534 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3535 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3537 #: methods/rred.cc:470
3540 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3543 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3544 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3546 #: methods/rsh.cc:329
3547 msgid "Connection closed prematurely"
3548 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3550 #~ msgid "Downloading %s %s"
3551 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3553 #~ msgid "Changelog for %s (%s)"
3554 #~ msgstr "Changelog per %s (%s)"
3556 #~ msgid "Empty files can't be valid archives"
3557 #~ msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
3559 #~ msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3561 #~ "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3563 #~ msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3565 #~ "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3569 #~ "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename "
3572 #~ "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha "
3573 #~ "un'estensione non valida"
3576 #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
3577 #~ "entry or malformed file)"
3579 #~ "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3580 #~ "errata o file danneggiato)"
3582 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3583 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"