1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes con pin:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(no encontrado)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Instalados: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Candidato: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del paquete: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabla de versión:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
202 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
207 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
210 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
211 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
212 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
213 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
214 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
215 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
216 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
217 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
218 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
220 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
221 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
223 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
224 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
225 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
227 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
230 " -h Este texto de ayuda.\n"
231 " -p=? El cache del paquete.\n"
232 " -s=? El cache del fuente.\n"
233 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
234 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
235 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
236 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
238 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos no emparejados"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
275 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
278 " shell - Modo shell\n"
279 " dump - Muestra la configuración\n"
282 " -h Este texto de ayuda.\n"
283 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
284 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
308 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
311 " -h Este texto de ayuda.\n"
312 " -t Define el directorio temporal\n"
313 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
314 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "No se puede escribir en %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Error procesando el directorio %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Error procesando contenidos %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
392 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
394 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
398 " generate config [grupos]\n"
401 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
402 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
403 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
405 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
406 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
407 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
408 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
411 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
412 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
413 "fichero de predominio de fuente.\n"
415 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
416 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
417 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
418 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
419 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
420 "archivos de Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Este texto de ayuda\n"
426 " --md5 Generación de control MD5 \n"
427 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
429 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
430 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
431 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
432 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
433 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Ninguna selección coincide"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
460 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "No pude leer %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "No hay registro de control del archivo"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
481 #: ftparchive/writer.cc:76
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:81
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:132
495 #: ftparchive/writer.cc:134
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "No se pudo resolver %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
512 #: ftparchive/writer.cc:195
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "No se pudo abrir %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:254
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:262
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:266
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "No se pudo desligar %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:273
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:283
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:620
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:624
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:321
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "No se pudo abrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "No se pudo bifurcar"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Hijo compresión"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Hay problemas desligando %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero %s va a ser instalado"
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero no es instalable"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero es un paquete virtual"
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero no está instalado"
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero no va a instalarse"
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:545
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (por %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
739 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
839 "apt@packages.debian.org"
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:876
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
876 #: cmdline/apt-get.cc:894
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:896
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
888 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
895 #: cmdline/apt-get.cc:917
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1007
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1014
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
918 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1018
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1023
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1024
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Abortando la instalación."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1082
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1093
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1111
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1122
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1134
954 msgstr " [Instalado]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1144
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
968 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
969 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1163
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1166
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1186
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1194
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1223
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1225
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1007 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1033 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1035 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1048 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1051 #. if (Packages == 1)
1055 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1056 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1057 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1069 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1070 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1074 msgid "Couldn't find task %s"
1075 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1079 msgid "Couldn't find package %s"
1080 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1084 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1085 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1089 msgid "%s set to manually installed.\n"
1090 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1093 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1094 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1098 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1101 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1102 "especifique una solución)."
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1106 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1107 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1108 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1109 "or been moved out of Incoming."
1111 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1112 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1113 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1114 "sido movidos fuera de Incoming."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "Paquetes rotos"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "Paquetes recomendados"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Calculando la actualización... "
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1147 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1156 msgid "Unable to find a source package for %s"
1157 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "Falló el proceso hijo"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1216 "dependencias de construcción"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1220 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1235 "encontrar el paquete %s"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241 "package %s can satisfy version requirements"
1243 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1244 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1260 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1264 msgid "Failed to process build dependencies"
1265 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1268 msgid "Supported modules:"
1269 msgstr "Módulos soportados:"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1288 " purge - Remove packages and config files\n"
1289 " source - Download source archives\n"
1290 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1294 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 " -h This help text.\n"
1299 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300 " -qq No output except for errors\n"
1301 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1305 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307 " -b Build the source package after fetching it\n"
1308 " -V Show verbose version numbers\n"
1309 " -c=? Read this configuration file\n"
1310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312 "pages for more information and options.\n"
1313 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1316 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1317 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1319 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1320 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1323 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1324 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1325 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1326 " remove - Elimina paquetes\n"
1327 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1328 " source - Descarga archivos fuente\n"
1329 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1331 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1333 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1334 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1335 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1338 " -h Este texto de ayuda.\n"
1339 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1340 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1341 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1342 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1343 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1344 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1345 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1346 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1347 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1348 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1349 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1350 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1351 " -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1354 "para más información y opciones.\n"
1355 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1359 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1360 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1361 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1362 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1389 msgstr " [Trabajando]"
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1394 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1400 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403 msgid "Unknown package record!"
1404 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 " -h This help text\n"
1415 " -s Use source file sorting\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1421 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1422 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1425 " -h Este texto de ayuda.\n"
1426 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1427 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1428 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1431 #: dselect/install:32
1432 msgid "Bad default setting!"
1433 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1435 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1436 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1437 msgid "Press enter to continue."
1438 msgstr "Presione Intro para continuar."
1440 #: dselect/install:91
1441 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1442 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1444 #: dselect/install:101
1446 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1448 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1450 #: dselect/install:102
1452 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1454 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1456 #: dselect/install:103
1457 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1459 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1462 #: dselect/install:104
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1466 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1467 "[I]nstall otra vez"
1469 #: dselect/update:30
1470 msgid "Merging available information"
1471 msgstr "Fusionando información disponible"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1474 msgid "Failed to create pipes"
1475 msgstr "No pude crear las tuberías"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1478 msgid "Failed to exec gzip "
1479 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1482 msgid "Corrupted archive"
1483 msgstr "Archivo corrompido"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1486 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1487 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1491 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1492 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1495 msgid "Invalid archive signature"
1496 msgstr "Firma del archivo inválida"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1499 msgid "Error reading archive member header"
1500 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1504 msgid "Invalid archive member header %s"
1505 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1508 msgid "Invalid archive member header"
1509 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1512 msgid "Archive is too short"
1513 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1516 msgid "Failed to read the archive headers"
1517 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:380
1520 msgid "DropNode called on still linked node"
1521 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:412
1524 msgid "Failed to locate the hash element!"
1525 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:459
1528 msgid "Failed to allocate diversion"
1529 msgstr "No pude asignar una desviación"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:464
1532 msgid "Internal error in AddDiversion"
1533 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:477
1537 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1538 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:506
1542 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1543 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1545 #: apt-inst/filelist.cc:549
1547 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1548 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1550 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1552 msgid "Failed to write file %s"
1553 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1555 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1557 msgid "Failed to close file %s"
1558 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1562 msgid "The path %s is too long"
1563 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1565 #: apt-inst/extract.cc:124
1567 msgid "Unpacking %s more than once"
1568 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1570 #: apt-inst/extract.cc:134
1572 msgid "The directory %s is diverted"
1573 msgstr "El directorio %s está desviado"
1575 #: apt-inst/extract.cc:144
1577 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1578 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1581 msgid "The diversion path is too long"
1582 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1584 #: apt-inst/extract.cc:240
1586 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1587 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1589 #: apt-inst/extract.cc:280
1590 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1591 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1593 #: apt-inst/extract.cc:284
1594 msgid "The path is too long"
1595 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1597 #: apt-inst/extract.cc:414
1599 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1600 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1602 #: apt-inst/extract.cc:431
1604 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1605 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1607 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1608 #. Only warn if there is no sources.list file.
1609 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1612 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1613 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "No pude leer %s"
1618 #: apt-inst/extract.cc:491
1620 msgid "Unable to stat %s"
1621 msgstr "No pude leer %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625 msgid "Failed to remove %s"
1626 msgstr "No pude borrar %s"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630 msgid "Unable to create %s"
1631 msgstr "No pude crear %s"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635 msgid "Failed to stat %sinfo"
1636 msgstr "No pude leer %sinfo"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1639 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1671 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1672 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734 msgid "Couldn't change to %s"
1735 msgstr "No pude cambiar a %s"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738 msgid "Internal error, could not locate member"
1739 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742 msgid "Failed to locate a valid control file"
1743 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746 msgid "Unparsable control file"
1747 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1749 #: methods/cdrom.cc:200
1751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1754 #: methods/cdrom.cc:209
1756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1760 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1762 #: methods/cdrom.cc:219
1763 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 msgstr "CD equivocado"
1766 #: methods/cdrom.cc:245
1768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1771 #: methods/cdrom.cc:250
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "Disco no encontrado."
1775 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "Fichero no encontrado"
1779 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1781 msgid "Failed to stat"
1782 msgstr "No pude leer"
1784 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1785 msgid "Failed to set modification time"
1786 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1788 #: methods/file.cc:44
1789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793 #: methods/ftp.cc:167
1797 #: methods/ftp.cc:173
1798 msgid "Unable to determine the peer name"
1799 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1801 #: methods/ftp.cc:178
1802 msgid "Unable to determine the local name"
1803 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1805 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:215
1812 msgid "USER failed, server said: %s"
1813 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:222
1817 msgid "PASS failed, server said: %s"
1818 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:242
1822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1826 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1828 #: methods/ftp.cc:270
1830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:296
1835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839 msgid "Connection timeout"
1840 msgstr "La conexión expiró"
1842 #: methods/ftp.cc:340
1843 msgid "Server closed the connection"
1844 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1846 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1848 msgstr "Error de lectura"
1850 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1851 msgid "A response overflowed the buffer."
1852 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1854 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1855 msgid "Protocol corruption"
1856 msgstr "Corrupción del protocolo"
1858 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1860 msgstr "Error de escritura"
1862 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1863 msgid "Could not create a socket"
1864 msgstr "No pude crear un socket"
1866 #: methods/ftp.cc:703
1867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1870 #: methods/ftp.cc:709
1871 msgid "Could not connect passive socket."
1872 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1874 #: methods/ftp.cc:727
1875 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1878 #: methods/ftp.cc:741
1879 msgid "Could not bind a socket"
1880 msgstr "No pude ligar un socket"
1882 #: methods/ftp.cc:745
1883 msgid "Could not listen on the socket"
1884 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1886 #: methods/ftp.cc:752
1887 msgid "Could not determine the socket's name"
1888 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1890 #: methods/ftp.cc:784
1891 msgid "Unable to send PORT command"
1892 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1894 #: methods/ftp.cc:794
1896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1899 #: methods/ftp.cc:803
1901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1904 #: methods/ftp.cc:823
1905 msgid "Data socket connect timed out"
1906 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1908 #: methods/ftp.cc:830
1909 msgid "Unable to accept connection"
1910 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1912 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1913 msgid "Problem hashing file"
1914 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1916 #: methods/ftp.cc:882
1918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1921 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1922 msgid "Data socket timed out"
1923 msgstr "Expiró el socket de datos"
1925 #: methods/ftp.cc:927
1927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1930 #. Get the files information
1931 #: methods/ftp.cc:1002
1935 #: methods/ftp.cc:1114
1936 msgid "Unable to invoke "
1937 msgstr "No pude invocar "
1939 #: methods/connect.cc:70
1941 msgid "Connecting to %s (%s)"
1942 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1944 #: methods/connect.cc:81
1947 msgstr "[IP: %s %s]"
1949 #: methods/connect.cc:90
1951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 #: methods/connect.cc:96
1956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1959 #: methods/connect.cc:104
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1964 #: methods/connect.cc:119
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1969 #. We say this mainly because the pause here is for the
1970 #. ssh connection that is still going
1971 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1973 msgid "Connecting to %s"
1974 msgstr "Conectando a %s"
1976 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1978 msgid "Could not resolve '%s'"
1979 msgstr "No pude resolver '%s'"
1981 #: methods/connect.cc:190
1983 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1986 #: methods/connect.cc:193
1988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1989 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1991 #: methods/connect.cc:240
1993 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1994 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1996 #: methods/gpgv.cc:71
1998 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1999 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
2001 #: methods/gpgv.cc:107
2002 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2004 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2006 #: methods/gpgv.cc:223
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2010 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2012 #: methods/gpgv.cc:228
2013 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2014 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2016 #: methods/gpgv.cc:232
2018 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2020 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2026 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2030 #: methods/gpgv.cc:285
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2035 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2036 "está disponible:\n"
2038 #: methods/gzip.cc:64
2040 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2043 #: methods/gzip.cc:109
2045 msgid "Read error from %s process"
2046 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2048 #: methods/http.cc:384
2049 msgid "Waiting for headers"
2050 msgstr "Esperando las cabeceras"
2052 #: methods/http.cc:530
2054 msgid "Got a single header line over %u chars"
2055 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2057 #: methods/http.cc:538
2058 msgid "Bad header line"
2059 msgstr "Mala línea de cabecera"
2061 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2065 #: methods/http.cc:593
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2069 #: methods/http.cc:608
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2073 #: methods/http.cc:610
2074 msgid "This HTTP server has broken range support"
2075 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2077 #: methods/http.cc:634
2078 msgid "Unknown date format"
2079 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2081 #: methods/http.cc:787
2082 msgid "Select failed"
2083 msgstr "Falló la selección"
2085 #: methods/http.cc:792
2086 msgid "Connection timed out"
2087 msgstr "Expiró la conexión"
2089 #: methods/http.cc:815
2090 msgid "Error writing to output file"
2091 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2093 #: methods/http.cc:846
2094 msgid "Error writing to file"
2095 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2097 #: methods/http.cc:874
2098 msgid "Error writing to the file"
2099 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2101 #: methods/http.cc:888
2102 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2105 #: methods/http.cc:890
2106 msgid "Error reading from server"
2107 msgstr "Error leyendo del servidor"
2109 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2110 msgid "Failed to truncate file"
2111 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2113 #: methods/http.cc:1146
2114 msgid "Bad header data"
2115 msgstr "Mala cabecera Data"
2117 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2118 msgid "Connection failed"
2119 msgstr "Fallo la conexión"
2121 #: methods/http.cc:1310
2122 msgid "Internal error"
2123 msgstr "Error interno"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2126 msgid "Can't mmap an empty file"
2127 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2131 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2132 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2137 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2138 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "Selección %s no encontrada"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2199 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2200 "en el primer nivel"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2205 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2210 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2215 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2220 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2224 msgid "%c%s... Error!"
2225 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2229 msgid "%c%s... Done"
2230 msgstr "%c%s... Hecho"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2234 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2235 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2240 msgid "Command line option %s is not understood"
2241 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2245 msgid "Command line option %s is not boolean"
2246 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2250 msgid "Option %s requires an argument."
2251 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2255 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2257 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2262 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2263 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2267 msgid "Option '%s' is too long"
2268 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2272 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2273 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2277 msgid "Invalid operation %s"
2278 msgstr "Operación inválida: %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2282 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2283 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2288 msgid "Unable to change to %s"
2289 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2292 msgid "Failed to stat the cdrom"
2293 msgstr "No pude montar el cdrom"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2297 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2298 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2302 msgid "Could not open lock file %s"
2303 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2307 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2308 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2312 msgid "Could not get lock %s"
2313 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2317 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2327 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2332 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2337 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2342 msgid "Could not open file %s"
2343 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2347 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2348 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2352 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2353 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2356 msgid "Problem closing the file"
2357 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2360 msgid "Problem unlinking the file"
2361 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2364 msgid "Problem syncing the file"
2365 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2368 msgid "Empty package cache"
2369 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372 msgid "The package cache file is corrupted"
2373 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2376 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2377 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2381 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2382 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2385 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2386 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 msgstr "Entra en conflicto"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 msgstr "Hace obsoleto"
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2445 msgid "Building dependency tree"
2446 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2449 msgid "Candidate versions"
2450 msgstr "Versiones candidatas"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2453 msgid "Dependency generation"
2454 msgstr "Generación de dependencias"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2457 msgid "Reading state information"
2458 msgstr "Leyendo la información de estado"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2462 msgid "Failed to open StateFile %s"
2463 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2472 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2473 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2475 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2477 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2478 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2483 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2488 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2508 msgstr "Abriendo %s"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2512 msgid "Line %u too long in source list %s."
2513 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2522 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2533 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2534 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2535 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2537 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2538 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2539 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2540 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2542 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2544 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2545 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2550 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2552 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2560 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2561 "causado por paquetes retenidos."
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2564 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2566 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2571 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2574 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2575 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2577 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2579 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2580 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2584 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2585 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2587 #. only show the ETA if it makes sense
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2591 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2592 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2596 msgid "Retrieving file %li of %li"
2597 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2601 msgid "The method driver %s could not be found."
2602 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2606 msgid "Method %s did not start correctly"
2607 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2611 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2612 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2614 #: apt-pkg/init.cc:132
2616 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2617 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2619 #: apt-pkg/init.cc:148
2620 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2621 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2623 #: apt-pkg/clean.cc:56
2625 msgid "Unable to stat %s."
2626 msgstr "No se pudo leer %s."
2628 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2629 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2630 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2633 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2635 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2639 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2640 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2642 #: apt-pkg/policy.cc:347
2644 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2646 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2648 #: apt-pkg/policy.cc:369
2650 msgid "Did not understand pin type %s"
2651 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2653 #: apt-pkg/policy.cc:377
2654 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2655 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2658 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2659 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2664 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2669 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2674 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2679 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2684 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2689 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2694 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2699 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2704 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2709 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2714 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2719 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2722 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2724 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2728 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2729 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2733 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2734 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2738 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2740 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2745 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2746 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2749 msgid "Collecting File Provides"
2750 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2753 msgid "IO Error saving source cache"
2754 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2758 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2759 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2762 msgid "MD5Sum mismatch"
2763 msgstr "La suma MD5 difiere"
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2766 msgid "Hash Sum mismatch"
2767 msgstr "La suma hash difiere"
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2770 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2772 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2773 "identificadores de clave:\n"
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2778 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2779 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2781 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2782 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2788 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2789 "manually fix this package."
2791 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2792 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2797 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2799 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2800 "no existe para para el paquete %s."
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2803 msgid "Size mismatch"
2804 msgstr "El tamaño difiere"
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2808 msgid "Unable to parse Release file %s"
2809 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2813 msgid "No sections in Release file %s"
2814 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2818 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2821 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2823 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2824 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2829 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2832 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2833 "Montando el CD-ROM\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2836 msgid "Identifying.. "
2837 msgstr "Identificando.. "
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2841 msgid "Stored label: %s\n"
2842 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2845 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2850 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2854 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2855 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2858 msgid "Waiting for disc...\n"
2859 msgstr "Esperando el disco...\n"
2861 #. Mount the new CDROM
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2863 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2864 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2867 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2868 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2873 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2876 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2877 "de traducción y %zu firmas\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2882 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2883 "wrong architecture?"
2885 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2890 msgid "Found label '%s'\n"
2891 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2894 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2895 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2900 "This disc is called: \n"
2903 "Este disco se llama: \n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2907 msgid "Copying package lists..."
2908 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2911 msgid "Writing new source list\n"
2912 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2915 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2916 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2920 msgid "Wrote %i records.\n"
2921 msgstr "%i registros escritos.\n"
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2925 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2926 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2930 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2931 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2935 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2937 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2941 msgid "Installing %s"
2942 msgstr "Instalando %s"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2946 msgid "Configuring %s"
2947 msgstr "Configurando %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2952 msgstr "Eliminando %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2956 msgid "Running post-installation trigger %s"
2957 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2961 msgid "Directory '%s' missing"
2962 msgstr "Falta el directorio '%s'."
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2966 msgid "Preparing %s"
2967 msgstr "Preparando %s"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2971 msgid "Unpacking %s"
2972 msgstr "Desempaquetando %s"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2976 msgid "Preparing to configure %s"
2977 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2981 msgid "Installed %s"
2982 msgstr "%s instalado"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2986 msgid "Preparing for removal of %s"
2987 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2992 msgstr "%s eliminado"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2996 msgid "Preparing to completely remove %s"
2997 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3001 msgid "Completely removed %s"
3002 msgstr "Se borró completamente %s"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3005 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3007 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3008 "montado /dev/pts?)\n"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3011 msgid "Running dpkg"
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3017 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3023 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3024 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3026 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3028 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3036 #: methods/rred.cc:219
3037 msgid "Could not patch file"
3038 msgstr "No pude parchear el fichero"
3040 #: methods/rsh.cc:330
3041 msgid "Connection closed prematurely"
3042 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3045 #~ msgstr "%4i %s\n"
3047 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3048 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3050 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3051 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3054 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3055 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3056 #~ "that package should be filed."
3058 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3059 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3061 #~ "error contra ese paquete."
3063 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3064 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3066 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3067 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3069 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3070 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3072 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3073 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3075 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3076 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3079 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3082 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3083 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3085 #~ msgid "openpty failed\n"
3086 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3088 #~ msgid "File date has changed %s"
3089 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3091 #~ msgid "Reading file list"
3092 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3094 #~ msgid "Could not execute "
3095 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3097 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3098 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3100 #~ msgid "Removed with config %s"
3101 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3103 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3105 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3109 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3110 #~ "dependencies.\n"
3111 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3113 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3114 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3115 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3118 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3119 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3120 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3121 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3123 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3124 #~ "cache files, and query information from them\n"
3127 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3128 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3129 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3130 #~ " showsrc - Show source records\n"
3131 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3132 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3133 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3134 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3135 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3136 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3137 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3138 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3139 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3140 #~ " policy - Show policy settings\n"
3143 #~ " -h This help text.\n"
3144 #~ " -p=? The package cache.\n"
3145 #~ " -s=? The source cache.\n"
3146 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3147 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3148 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3149 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3150 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3152 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3153 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3154 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3156 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3157 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3160 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3161 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3162 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3163 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3164 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3165 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3166 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3168 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3169 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3171 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3172 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3174 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3175 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3176 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3179 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3180 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3181 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3182 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3183 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3185 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3186 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3188 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3192 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3195 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3196 #~ "no se puede encontrar"
3198 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3199 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3201 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3203 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3206 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3208 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3210 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3211 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3213 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3214 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3216 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3217 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3219 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3220 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3223 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3225 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3228 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3229 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3231 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3232 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3234 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3235 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3237 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3238 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3249 #~ msgid "Followed conf file from "
3250 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3258 #~ msgid "Aborted, backing out"
3259 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3261 #~ msgid "De-replaced "
3262 #~ msgstr "De-reemplazado"
3267 #~ msgid "Backing out "
3268 #~ msgstr "Retractando "
3270 #~ msgid " [new node]"
3271 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3273 #~ msgid "Replaced file "
3274 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3276 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3277 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3279 #~ msgid "Unimplemented"
3280 #~ msgstr "No está implementado"
3282 #~ msgid "You must give at least one file name"
3283 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3285 #~ msgid "Generating cache"
3286 #~ msgstr "Generando el caché"
3288 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3289 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3291 #~ msgid "Problem with MergeList"
3292 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3294 #~ msgid "Regex compilation error"
3295 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3297 #~ msgid "Write to stdout failed"
3298 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3300 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3301 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3303 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3304 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3306 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3307 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3309 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3310 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3312 #~ msgid "I found (binary):"
3313 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3315 #~ msgid "I found (source):"
3316 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3319 #~ msgstr "Encontré "
3321 #~ msgid " source indexes."
3322 #~ msgstr " índice de fuentes."
3328 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3330 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3331 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3332 #~ "and /etc/fstab.\n"
3335 #~ " add - Add a CDROM\n"
3336 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3339 #~ " -h This help text\n"
3340 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3341 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3342 #~ " -m No mounting\n"
3343 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3344 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3345 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3346 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3349 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3351 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3352 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3353 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3356 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3357 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3360 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3361 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3362 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3364 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3365 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3366 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3367 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3371 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3372 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3374 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3375 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3377 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3378 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3387 #~ msgstr " archivos "
3389 #~ msgid " pkgs in "
3390 #~ msgstr " paquetes en "
3393 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3394 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3395 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3396 #~ " contents path\n"
3397 #~ " generate config [groups]\n"
3398 #~ " clean config\n"
3400 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3401 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3402 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3403 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3404 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3405 #~ " contents trayectoria\n"
3406 #~ " generate config [grupos]\n"
3407 #~ " clean config\n"
3411 #~ " -h This help text\n"
3412 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3413 #~ " -s=? Source override file\n"
3415 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3416 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3417 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3418 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3419 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3422 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3423 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3424 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3426 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3427 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3428 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3429 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3430 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3432 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3433 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3435 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3436 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3444 #~ msgid " archives. Took "
3445 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3453 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3454 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3456 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3457 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3459 #~ msgid "Error parsing file record"
3460 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3462 #~ msgid "Failed too stat %s"
3463 #~ msgstr "No pude leer %s"
3465 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3466 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3468 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3469 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3471 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3472 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3475 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3476 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3478 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3480 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3481 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3482 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3483 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3485 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3486 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3488 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3489 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3490 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3491 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3492 #~ "debian archive:\n"
3493 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3494 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3496 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3497 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3498 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3500 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3501 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3502 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3503 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3504 #~ "Priority y Section.\n"
3506 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3507 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3508 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3510 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3511 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3512 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3513 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3514 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3515 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3516 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3518 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3519 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3521 #~ msgid "W: Unable to stat "
3522 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3524 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3525 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3527 #~ msgid " DeLink limit of "
3528 #~ msgstr " DeLink límite de"
3530 #~ msgid " has no override entry"
3531 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3533 #~ msgid " maintainer is "
3534 #~ msgstr " el encargado es "