]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
1e816467679692b5175f327481ce1a49a7ce34d6
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
79
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Paquetes con pin:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(no encontrado)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalados: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(ninguno)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pin del paquete: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabla de versión:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
202 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
207 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
208 "\n"
209 "Órdenes:\n"
210 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
211 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
212 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
213 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
214 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
215 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
216 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
217 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
218 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
219 "regular\n"
220 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
221 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
222 "paquete\n"
223 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
224 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
225 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
226 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
227 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
228 "\n"
229 "Opciones:\n"
230 " -h Este texto de ayuda.\n"
231 " -p=? El cache del paquete.\n"
232 " -s=? El cache del fuente.\n"
233 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
234 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
235 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
236 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
237 "cache=/tmp\n"
238 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos no emparejados"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
274 "\n"
275 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
276 "\n"
277 "Comandos:\n"
278 " shell - Modo shell\n"
279 " dump - Muestra la configuración\n"
280 "\n"
281 "Opciones:\n"
282 " -h Este texto de ayuda.\n"
283 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
284 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
285 " cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
308 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
309 "\n"
310 "Opciones:\n"
311 " -h Este texto de ayuda.\n"
312 " -t Define el directorio temporal\n"
313 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
314 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
315 "cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "No se puede escribir en %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Error procesando el directorio %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Error procesando contenidos %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
392 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
393 " [prefijo-ruta]]\n"
394 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
395 " [prefijo-ruta]]\n"
396 " contents ruta\n"
397 " release ruta\n"
398 " generate config [grupos]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
402 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
403 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
406 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
407 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
408 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
409 "Section.\n"
410 "\n"
411 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
412 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
413 "fichero de predominio de fuente.\n"
414 "\n"
415 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
416 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
417 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
418 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
419 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
420 "archivos de Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Opciones:\n"
425 " -h Este texto de ayuda\n"
426 " --md5 Generación de control MD5 \n"
427 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
428 " -q Silencioso\n"
429 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
430 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
431 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
432 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
433 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Ninguna selección coincide"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
460 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "No pude leer %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "No hay registro de control del archivo"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "E: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "A: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "No se pudo resolver %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "No se pudo abrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "No se pudo desligar %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:620
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:624
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "No se pudo abrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "No se pudo bifurcar"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Hijo compresión"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "decompresor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Hay problemas desligando %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 msgid "Y"
663 msgstr "S"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:244
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "pero %s está instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "pero %s va a ser instalado"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "pero no es instalable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "pero es un paquete virtual"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "pero no está instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:348
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "pero no va a instalarse"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 msgid " or"
702 msgstr " o"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:382
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:408
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:430
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:451
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:472
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:492
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (por %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
739 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu desactualizados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
771 msgid " failed."
772 msgstr " falló."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
783 msgid " Done"
784 msgstr " Listo"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
839 "apt@packages.debian.org"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr ""
855 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:876
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:894
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:896
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
888 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
889 " ?] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Abortado."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:917
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1007
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1014
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
918 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1018
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1023
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1024
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Abortando la instalación."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1082
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1093
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1111
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1122
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1134
953 msgid " [Installed]"
954 msgstr " [Instalado]"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1144
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
966 msgstr ""
967 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
968 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
969 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1163
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1166
976 #, c-format
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1186
981 #, c-format
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1194
986 #, c-format
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1223
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1225
996 #, c-format
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1001 #, c-format
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1006 #, c-format
1007 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr ""
1028 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1029 "necesarios."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1034 msgstr ""
1035 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1036 "necesarios."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1048 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1049
1050 #.
1051 #. if (Packages == 1)
1052 #. {
1053 #. c1out << endl;
1054 #. c1out <<
1055 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1056 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1057 #. "that package should be filed.") << endl;
1058 #. }
1059 #.
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1069 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1070 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't find task %s"
1075 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1078 #, c-format
1079 msgid "Couldn't find package %s"
1080 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1083 #, c-format
1084 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1085 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1088 #, c-format
1089 msgid "%s set to manually installed.\n"
1090 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1093 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1094 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1097 msgid ""
1098 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1099 "solution)."
1100 msgstr ""
1101 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1102 "especifique una solución)."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1105 msgid ""
1106 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1107 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1108 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1109 "or been moved out of Incoming."
1110 msgstr ""
1111 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1112 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1113 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1114 "sido movidos fuera de Incoming."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1117 msgid "Broken packages"
1118 msgstr "Paquetes rotos"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1121 msgid "The following extra packages will be installed:"
1122 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1125 msgid "Suggested packages:"
1126 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1129 msgid "Recommended packages:"
1130 msgstr "Paquetes recomendados"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Calculando la actualización... "
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1137 msgid "Failed"
1138 msgstr "Falló"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1141 msgid "Done"
1142 msgstr "Listo"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1145 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1146 msgstr ""
1147 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1148 "algunas cosas"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1155 #, c-format
1156 msgid "Unable to find a source package for %s"
1157 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1160 #, c-format
1161 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1165 #, c-format
1166 msgid "You don't have enough free space in %s"
1167 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1180 #, c-format
1181 msgid "Fetch source %s\n"
1182 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1185 msgid "Failed to fetch some archives."
1186 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1189 #, c-format
1190 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1194 #, c-format
1195 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1199 #, c-format
1200 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1204 #, c-format
1205 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1209 msgid "Child process failed"
1210 msgstr "Falló el proceso hijo"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1213 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 msgstr ""
1215 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1216 "dependencias de construcción"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1219 #, c-format
1220 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1224 #, c-format
1225 msgid "%s has no build depends.\n"
1226 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "found"
1233 msgstr ""
1234 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1235 "encontrar el paquete %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241 "package %s can satisfy version requirements"
1242 msgstr ""
1243 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1244 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 msgstr ""
1250 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1251 "demasiado nuevo"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1259 #, c-format
1260 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1264 msgid "Failed to process build dependencies"
1265 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1268 msgid "Supported modules:"
1269 msgstr "Módulos soportados:"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1272 #, fuzzy
1273 msgid ""
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 "and install.\n"
1281 "\n"
1282 "Commands:\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1288 " purge - Remove packages and config files\n"
1289 " source - Download source archives\n"
1290 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1294 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 "\n"
1297 "Options:\n"
1298 " -h This help text.\n"
1299 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300 " -qq No output except for errors\n"
1301 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1305 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307 " -b Build the source package after fetching it\n"
1308 " -V Show verbose version numbers\n"
1309 " -c=? Read this configuration file\n"
1310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312 "pages for more information and options.\n"
1313 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 msgstr ""
1315 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1316 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1317 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1318 "\n"
1319 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1320 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1321 "\n"
1322 "Órdenes:\n"
1323 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1324 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1325 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1326 " remove - Elimina paquetes\n"
1327 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1328 " source - Descarga archivos fuente\n"
1329 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1330 "fuente\n"
1331 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1333 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1334 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1335 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1336 "\n"
1337 "Opciones:\n"
1338 " -h Este texto de ayuda.\n"
1339 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1340 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1341 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1342 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1343 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1344 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1345 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1346 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1347 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1348 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1349 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1350 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1351 " -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1353 "(5)\n"
1354 "para más información y opciones.\n"
1355 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1358 msgid ""
1359 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1360 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1361 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1362 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1366 msgid "Hit "
1367 msgstr "Obj "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1370 msgid "Get:"
1371 msgstr "Des:"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1374 msgid "Ign "
1375 msgstr "Ign "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1378 msgid "Err "
1379 msgstr "Err "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 #, c-format
1383 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1387 #, c-format
1388 msgid " [Working]"
1389 msgstr " [Trabajando]"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 " '%s'\n"
1396 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 msgstr ""
1398 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1399 " '%s'\n"
1400 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403 msgid "Unknown package record!"
1404 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1405
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 msgid ""
1408 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411 "to indicate what kind of file it is.\n"
1412 "\n"
1413 "Options:\n"
1414 " -h This help text\n"
1415 " -s Use source file sorting\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 msgstr ""
1419 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1420 "\n"
1421 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1422 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1423 "\n"
1424 "Opciones:\n"
1425 " -h Este texto de ayuda.\n"
1426 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1427 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1428 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1429 "cache=/tmp\n"
1430
1431 #: dselect/install:32
1432 msgid "Bad default setting!"
1433 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1434
1435 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1436 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1437 msgid "Press enter to continue."
1438 msgstr "Presione Intro para continuar."
1439
1440 #: dselect/install:91
1441 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1442 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1443
1444 #: dselect/install:101
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1447 msgstr ""
1448 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1449
1450 #: dselect/install:102
1451 #, fuzzy
1452 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1453 msgstr ""
1454 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1455
1456 #: dselect/install:103
1457 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1458 msgstr ""
1459 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1460 "errores"
1461
1462 #: dselect/install:104
1463 msgid ""
1464 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465 msgstr ""
1466 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1467 "[I]nstall otra vez"
1468
1469 #: dselect/update:30
1470 msgid "Merging available information"
1471 msgstr "Fusionando información disponible"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1474 msgid "Failed to create pipes"
1475 msgstr "No pude crear las tuberías"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1478 msgid "Failed to exec gzip "
1479 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1482 msgid "Corrupted archive"
1483 msgstr "Archivo corrompido"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1486 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1487 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1490 #, c-format
1491 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1492 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1495 msgid "Invalid archive signature"
1496 msgstr "Firma del archivo inválida"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1499 msgid "Error reading archive member header"
1500 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Invalid archive member header %s"
1505 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1508 msgid "Invalid archive member header"
1509 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1512 msgid "Archive is too short"
1513 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1516 msgid "Failed to read the archive headers"
1517 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:380
1520 msgid "DropNode called on still linked node"
1521 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:412
1524 msgid "Failed to locate the hash element!"
1525 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:459
1528 msgid "Failed to allocate diversion"
1529 msgstr "No pude asignar una desviación"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:464
1532 msgid "Internal error in AddDiversion"
1533 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:477
1536 #, c-format
1537 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1538 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:506
1541 #, c-format
1542 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1543 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1544
1545 #: apt-inst/filelist.cc:549
1546 #, c-format
1547 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1548 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1549
1550 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to write file %s"
1553 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1554
1555 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to close file %s"
1558 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1561 #, c-format
1562 msgid "The path %s is too long"
1563 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:124
1566 #, c-format
1567 msgid "Unpacking %s more than once"
1568 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:134
1571 #, c-format
1572 msgid "The directory %s is diverted"
1573 msgstr "El directorio %s está desviado"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:144
1576 #, c-format
1577 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1578 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1581 msgid "The diversion path is too long"
1582 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:240
1585 #, c-format
1586 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1587 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:280
1590 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1591 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:284
1594 msgid "The path is too long"
1595 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:414
1598 #, c-format
1599 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1600 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:431
1603 #, c-format
1604 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1605 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1606
1607 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1608 #. Only warn if there is no sources.list file.
1609 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1612 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1613 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "No pude leer %s"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:491
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to stat %s"
1621 msgstr "No pude leer %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to remove %s"
1626 msgstr "No pude borrar %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to create %s"
1631 msgstr "No pude crear %s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to stat %sinfo"
1636 msgstr "No pude leer %sinfo"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1639 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1640 msgstr ""
1641 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1642
1643 #. Build the status cache
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1647 msgid "Reading package lists"
1648 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657 msgid "Internal error getting a package name"
1658 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661 msgid "Reading file listing"
1662 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "package!"
1670 msgstr ""
1671 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1672 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1673 "del paquete!"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681 msgid "Internal error getting a node"
1682 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690 msgid "The diversion file is corrupted"
1691 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1695 #, c-format
1696 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700 msgid "Internal error adding a diversion"
1701 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1713 #, c-format
1714 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1718 #, c-format
1719 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1723 #, c-format
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1728 #, c-format
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1733 #, c-format
1734 msgid "Couldn't change to %s"
1735 msgstr "No pude cambiar a %s"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738 msgid "Internal error, could not locate member"
1739 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742 msgid "Failed to locate a valid control file"
1743 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1744
1745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746 msgid "Unparsable control file"
1747 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:200
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:209
1755 msgid ""
1756 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1758 msgstr ""
1759 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1760 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1761
1762 #: methods/cdrom.cc:219
1763 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 msgstr "CD equivocado"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:245
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:250
1772 msgid "Disk not found."
1773 msgstr "Disco no encontrado."
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776 msgid "File not found"
1777 msgstr "Fichero no encontrado"
1778
1779 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1781 msgid "Failed to stat"
1782 msgstr "No pude leer"
1783
1784 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1785 msgid "Failed to set modification time"
1786 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1787
1788 #: methods/file.cc:44
1789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1791
1792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793 #: methods/ftp.cc:167
1794 msgid "Logging in"
1795 msgstr "Entrando"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:173
1798 msgid "Unable to determine the peer name"
1799 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:178
1802 msgid "Unable to determine the local name"
1803 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1806 #, c-format
1807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:215
1811 #, c-format
1812 msgid "USER failed, server said: %s"
1813 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:222
1816 #, c-format
1817 msgid "PASS failed, server said: %s"
1818 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:242
1821 msgid ""
1822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823 "is empty."
1824 msgstr ""
1825 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1826 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:270
1829 #, c-format
1830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:296
1834 #, c-format
1835 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839 msgid "Connection timeout"
1840 msgstr "La conexión expiró"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:340
1843 msgid "Server closed the connection"
1844 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1847 msgid "Read error"
1848 msgstr "Error de lectura"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1851 msgid "A response overflowed the buffer."
1852 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1853
1854 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1855 msgid "Protocol corruption"
1856 msgstr "Corrupción del protocolo"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1859 msgid "Write error"
1860 msgstr "Error de escritura"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1863 msgid "Could not create a socket"
1864 msgstr "No pude crear un socket"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:703
1867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:709
1871 msgid "Could not connect passive socket."
1872 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1873
1874 #: methods/ftp.cc:727
1875 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:741
1879 msgid "Could not bind a socket"
1880 msgstr "No pude ligar un socket"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:745
1883 msgid "Could not listen on the socket"
1884 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:752
1887 msgid "Could not determine the socket's name"
1888 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:784
1891 msgid "Unable to send PORT command"
1892 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:794
1895 #, c-format
1896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:803
1900 #, c-format
1901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:823
1905 msgid "Data socket connect timed out"
1906 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:830
1909 msgid "Unable to accept connection"
1910 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1913 msgid "Problem hashing file"
1914 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:882
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1922 msgid "Data socket timed out"
1923 msgstr "Expiró el socket de datos"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:927
1926 #, c-format
1927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1929
1930 #. Get the files information
1931 #: methods/ftp.cc:1002
1932 msgid "Query"
1933 msgstr "Consulta"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:1114
1936 msgid "Unable to invoke "
1937 msgstr "No pude invocar "
1938
1939 #: methods/connect.cc:70
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s (%s)"
1942 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1943
1944 #: methods/connect.cc:81
1945 #, c-format
1946 msgid "[IP: %s %s]"
1947 msgstr "[IP: %s %s]"
1948
1949 #: methods/connect.cc:90
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:96
1955 #, c-format
1956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1958
1959 #: methods/connect.cc:104
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1963
1964 #: methods/connect.cc:119
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1968
1969 #. We say this mainly because the pause here is for the
1970 #. ssh connection that is still going
1971 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1972 #, c-format
1973 msgid "Connecting to %s"
1974 msgstr "Conectando a %s"
1975
1976 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not resolve '%s'"
1979 msgstr "No pude resolver '%s'"
1980
1981 #: methods/connect.cc:190
1982 #, c-format
1983 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1985
1986 #: methods/connect.cc:193
1987 #, c-format
1988 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1989 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1990
1991 #: methods/connect.cc:240
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1994 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:71
1997 #, c-format
1998 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1999 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:107
2002 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2003 msgstr ""
2004 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:223
2007 msgid ""
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 msgstr ""
2010 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:228
2013 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2014 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:232
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2019 msgstr ""
2020 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:285
2031 msgid ""
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033 "available:\n"
2034 msgstr ""
2035 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2036 "está disponible:\n"
2037
2038 #: methods/gzip.cc:64
2039 #, c-format
2040 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:109
2044 #, c-format
2045 msgid "Read error from %s process"
2046 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2047
2048 #: methods/http.cc:384
2049 msgid "Waiting for headers"
2050 msgstr "Esperando las cabeceras"
2051
2052 #: methods/http.cc:530
2053 #, c-format
2054 msgid "Got a single header line over %u chars"
2055 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2056
2057 #: methods/http.cc:538
2058 msgid "Bad header line"
2059 msgstr "Mala línea de cabecera"
2060
2061 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2064
2065 #: methods/http.cc:593
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2068
2069 #: methods/http.cc:608
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2072
2073 #: methods/http.cc:610
2074 msgid "This HTTP server has broken range support"
2075 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2076
2077 #: methods/http.cc:634
2078 msgid "Unknown date format"
2079 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2080
2081 #: methods/http.cc:787
2082 msgid "Select failed"
2083 msgstr "Falló la selección"
2084
2085 #: methods/http.cc:792
2086 msgid "Connection timed out"
2087 msgstr "Expiró la conexión"
2088
2089 #: methods/http.cc:815
2090 msgid "Error writing to output file"
2091 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2092
2093 #: methods/http.cc:846
2094 msgid "Error writing to file"
2095 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2096
2097 #: methods/http.cc:874
2098 msgid "Error writing to the file"
2099 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2100
2101 #: methods/http.cc:888
2102 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2104
2105 #: methods/http.cc:890
2106 msgid "Error reading from server"
2107 msgstr "Error leyendo del servidor"
2108
2109 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2110 msgid "Failed to truncate file"
2111 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2112
2113 #: methods/http.cc:1146
2114 msgid "Bad header data"
2115 msgstr "Mala cabecera Data"
2116
2117 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2118 msgid "Connection failed"
2119 msgstr "Fallo la conexión"
2120
2121 #: methods/http.cc:1310
2122 msgid "Internal error"
2123 msgstr "Error interno"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2126 msgid "Can't mmap an empty file"
2127 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2130 #, c-format
2131 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2132 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2138 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2143 #, c-format
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2149 #, c-format
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2155 #, c-format
2156 msgid "%limin %lis"
2157 msgstr ""
2158
2159 #. s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2161 #, c-format
2162 msgid "%lis"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2166 #, c-format
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "Selección %s no encontrada"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2171 #, c-format
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2176 #, c-format
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198 msgstr ""
2199 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2200 "en el primer nivel"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2205 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2210 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2215 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2220 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2223 #, c-format
2224 msgid "%c%s... Error!"
2225 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2228 #, c-format
2229 msgid "%c%s... Done"
2230 msgstr "%c%s... Hecho"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2233 #, c-format
2234 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2235 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2239 #, c-format
2240 msgid "Command line option %s is not understood"
2241 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2244 #, c-format
2245 msgid "Command line option %s is not boolean"
2246 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2249 #, c-format
2250 msgid "Option %s requires an argument."
2251 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2254 #, c-format
2255 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2256 msgstr ""
2257 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2258 "=<val>."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2263 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2266 #, c-format
2267 msgid "Option '%s' is too long"
2268 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2271 #, c-format
2272 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2273 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2276 #, c-format
2277 msgid "Invalid operation %s"
2278 msgstr "Operación inválida: %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2283 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to change to %s"
2289 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2292 msgid "Failed to stat the cdrom"
2293 msgstr "No pude montar el cdrom"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2296 #, c-format
2297 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2298 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not open lock file %s"
2303 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2306 #, c-format
2307 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2308 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not get lock %s"
2313 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2316 #, c-format
2317 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2318 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2321 #, c-format
2322 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2323 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2328 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2331 #, c-format
2332 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2333 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2336 #, c-format
2337 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2338 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not open file %s"
2343 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2346 #, c-format
2347 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2348 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2351 #, c-format
2352 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2353 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2356 msgid "Problem closing the file"
2357 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2360 msgid "Problem unlinking the file"
2361 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2364 msgid "Problem syncing the file"
2365 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2368 msgid "Empty package cache"
2369 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2372 msgid "The package cache file is corrupted"
2373 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2376 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2377 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2380 #, c-format
2381 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2382 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2385 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2386 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 msgid "Depends"
2390 msgstr "Depende"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgid "PreDepends"
2394 msgstr "PreDepende"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 msgid "Suggests"
2398 msgstr "Sugiere"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 msgid "Recommends"
2402 msgstr "Recomienda"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2405 msgid "Conflicts"
2406 msgstr "Entra en conflicto"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 msgid "Replaces"
2410 msgstr "Reemplaza"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 msgid "Obsoletes"
2414 msgstr "Hace obsoleto"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 msgid "Breaks"
2418 msgstr "Rompe"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 msgid "Enhances"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 msgid "important"
2426 msgstr "importante"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 msgid "required"
2430 msgstr "requiere"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2433 msgid "standard"
2434 msgstr "estándar"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437 msgid "optional"
2438 msgstr "opcional"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441 msgid "extra"
2442 msgstr "extra"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2445 msgid "Building dependency tree"
2446 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2449 msgid "Candidate versions"
2450 msgstr "Versiones candidatas"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2453 msgid "Dependency generation"
2454 msgstr "Generación de dependencias"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2457 msgid "Reading state information"
2458 msgstr "Leyendo la información de estado"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to open StateFile %s"
2463 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2469
2470 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2471 #, c-format
2472 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2473 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2474
2475 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2478 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2483 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2488 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2494
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2496 #, c-format
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2499
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2501 #, c-format
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2503 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2506 #, c-format
2507 msgid "Opening %s"
2508 msgstr "Abriendo %s"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2511 #, c-format
2512 msgid "Line %u too long in source list %s."
2513 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2518 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2521 #, c-format
2522 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2523 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2526 #, c-format
2527 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2528 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2529
2530 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2534 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2535 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2536 msgstr ""
2537 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2538 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2539 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2540 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2541
2542 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2543 #, c-format
2544 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2545 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2546
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2551 msgstr ""
2552 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2553 "éste."
2554
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2556 msgid ""
2557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2558 "held packages."
2559 msgstr ""
2560 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2561 "causado por paquetes retenidos."
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2564 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2565 msgstr ""
2566 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2567 "rotos."
2568
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2570 msgid ""
2571 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2572 "used instead."
2573 msgstr ""
2574 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2575 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2576
2577 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2578 #, c-format
2579 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2580 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2583 #, c-format
2584 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2585 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2586
2587 #. only show the ETA if it makes sense
2588 #. two days
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2590 #, c-format
2591 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2592 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2595 #, c-format
2596 msgid "Retrieving file %li of %li"
2597 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2600 #, c-format
2601 msgid "The method driver %s could not be found."
2602 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2605 #, c-format
2606 msgid "Method %s did not start correctly"
2607 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2610 #, c-format
2611 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2612 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2613
2614 #: apt-pkg/init.cc:132
2615 #, c-format
2616 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2617 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2618
2619 #: apt-pkg/init.cc:148
2620 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2621 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2622
2623 #: apt-pkg/clean.cc:56
2624 #, c-format
2625 msgid "Unable to stat %s."
2626 msgstr "No se pudo leer %s."
2627
2628 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2629 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2630 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2631
2632 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2633 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2634 msgstr ""
2635 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2636 "estado."
2637
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2639 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2640 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2641
2642 #: apt-pkg/policy.cc:347
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2645 msgstr ""
2646 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2647
2648 #: apt-pkg/policy.cc:369
2649 #, c-format
2650 msgid "Did not understand pin type %s"
2651 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2652
2653 #: apt-pkg/policy.cc:377
2654 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2655 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2658 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2659 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2664 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2669 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2674 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2679 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2684 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2689 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2694 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2699 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2704 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2708 msgstr ""
2709 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2710 "manejar."
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2713 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2714 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2717 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2718 msgstr ""
2719 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2722 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2723 msgstr ""
2724 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2729 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2732 #, c-format
2733 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2734 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2737 #, c-format
2738 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2739 msgstr ""
2740 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2741 "paquete %s %s"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2744 #, c-format
2745 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2746 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2749 msgid "Collecting File Provides"
2750 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2753 msgid "IO Error saving source cache"
2754 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2757 #, c-format
2758 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2759 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2762 msgid "MD5Sum mismatch"
2763 msgstr "La suma MD5 difiere"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2766 msgid "Hash Sum mismatch"
2767 msgstr "La suma hash difiere"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2770 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2771 msgstr ""
2772 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2773 "identificadores de clave:\n"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2779 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2780 msgstr ""
2781 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2782 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2783 "arquitectura)"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2789 "manually fix this package."
2790 msgstr ""
2791 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2792 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2798 msgstr ""
2799 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2800 "no existe para para el paquete %s."
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2803 msgid "Size mismatch"
2804 msgstr "El tamaño difiere"
2805
2806 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Unable to parse Release file %s"
2809 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2810
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "No sections in Release file %s"
2814 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2817 #, c-format
2818 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2822 #, c-format
2823 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2824 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2830 "Mounting CD-ROM\n"
2831 msgstr ""
2832 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2833 "Montando el CD-ROM\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2836 msgid "Identifying.. "
2837 msgstr "Identificando.. "
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2840 #, c-format
2841 msgid "Stored label: %s\n"
2842 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2845 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2849 #, c-format
2850 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2854 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2855 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2858 msgid "Waiting for disc...\n"
2859 msgstr "Esperando el disco...\n"
2860
2861 #. Mount the new CDROM
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2863 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2864 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2867 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2868 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2874 "zu signatures\n"
2875 msgstr ""
2876 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2877 "de traducción y %zu firmas\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2880 #, fuzzy
2881 msgid ""
2882 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2883 "wrong architecture?"
2884 msgstr ""
2885 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2886 "Debian"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2889 #, c-format
2890 msgid "Found label '%s'\n"
2891 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2894 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2895 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "This disc is called: \n"
2901 "'%s'\n"
2902 msgstr ""
2903 "Este disco se llama: \n"
2904 "'%s'\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2907 msgid "Copying package lists..."
2908 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2911 msgid "Writing new source list\n"
2912 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2915 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2916 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2917
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2919 #, c-format
2920 msgid "Wrote %i records.\n"
2921 msgstr "%i registros escritos.\n"
2922
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2924 #, c-format
2925 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2926 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2927
2928 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2929 #, c-format
2930 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2931 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2932
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2934 #, c-format
2935 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2936 msgstr ""
2937 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2940 #, c-format
2941 msgid "Installing %s"
2942 msgstr "Instalando %s"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2945 #, c-format
2946 msgid "Configuring %s"
2947 msgstr "Configurando %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2950 #, c-format
2951 msgid "Removing %s"
2952 msgstr "Eliminando %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2955 #, c-format
2956 msgid "Running post-installation trigger %s"
2957 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2960 #, c-format
2961 msgid "Directory '%s' missing"
2962 msgstr "Falta el directorio '%s'."
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2965 #, c-format
2966 msgid "Preparing %s"
2967 msgstr "Preparando %s"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2970 #, c-format
2971 msgid "Unpacking %s"
2972 msgstr "Desempaquetando %s"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2975 #, c-format
2976 msgid "Preparing to configure %s"
2977 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2980 #, c-format
2981 msgid "Installed %s"
2982 msgstr "%s instalado"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2985 #, c-format
2986 msgid "Preparing for removal of %s"
2987 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2990 #, c-format
2991 msgid "Removed %s"
2992 msgstr "%s eliminado"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2995 #, c-format
2996 msgid "Preparing to completely remove %s"
2997 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3000 #, c-format
3001 msgid "Completely removed %s"
3002 msgstr "Se borró completamente %s"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3005 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3006 msgstr ""
3007 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3008 "montado /dev/pts?)\n"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3011 msgid "Running dpkg"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3018 "it?"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3024 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3027 msgid ""
3028 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3029 "the problem. "
3030 msgstr ""
3031
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3033 msgid "Not locked"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: methods/rred.cc:219
3037 msgid "Could not patch file"
3038 msgstr "No pude parchear el fichero"
3039
3040 #: methods/rsh.cc:330
3041 msgid "Connection closed prematurely"
3042 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3043
3044 #~ msgid "%4i %s\n"
3045 #~ msgstr "%4i %s\n"
3046
3047 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3048 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3049
3050 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3051 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3052
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3055 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3056 #~ "that package should be filed."
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3059 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3060 #~ "de\n"
3061 #~ "error contra ese paquete."
3062
3063 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3064 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3065
3066 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3067 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3068
3069 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3070 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3071
3072 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3073 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3074
3075 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3076 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3077
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3080 #~ "i signatures\n"
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3083 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3084
3085 #~ msgid "openpty failed\n"
3086 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3087
3088 #~ msgid "File date has changed %s"
3089 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3090
3091 #~ msgid "Reading file list"
3092 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3093
3094 #~ msgid "Could not execute "
3095 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3096
3097 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3098 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3099
3100 #~ msgid "Removed with config %s"
3101 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3102
3103 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3106 #~ "fuentes %s"
3107
3108 #~ msgid ""
3109 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3110 #~ "dependencies.\n"
3111 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3114 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3115 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3116
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3119 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3120 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3121 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3122 #~ "\n"
3123 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3124 #~ "cache files, and query information from them\n"
3125 #~ "\n"
3126 #~ "Commands:\n"
3127 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3128 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3129 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3130 #~ " showsrc - Show source records\n"
3131 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3132 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3133 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3134 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3135 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3136 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3137 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3138 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3139 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3140 #~ " policy - Show policy settings\n"
3141 #~ "\n"
3142 #~ "Options:\n"
3143 #~ " -h This help text.\n"
3144 #~ " -p=? The package cache.\n"
3145 #~ " -s=? The source cache.\n"
3146 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3147 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3148 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3149 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3150 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3153 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3154 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3155 #~ "\n"
3156 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3157 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3158 #~ "\n"
3159 #~ "Comandos:\n"
3160 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3161 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3162 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3163 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3164 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3165 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3166 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3167 #~ "estándar\n"
3168 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3169 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3170 #~ "regular\n"
3171 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3172 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3173 #~ "paquete\n"
3174 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3175 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3176 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3177 #~ "\n"
3178 #~ "Opciones:\n"
3179 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3180 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3181 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3182 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3183 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3184 #~ "incumplido.\n"
3185 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3186 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3187 #~ "cache=/tmp\n"
3188 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3189 #~ "información.\n"
3190
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3193 #~ "found"
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3196 #~ "no se puede encontrar"
3197
3198 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3199 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3200
3201 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3204 #~ "los .debs."
3205
3206 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3209
3210 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3211 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3212
3213 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3214 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3215
3216 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3217 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3218
3219 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3220 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3221
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3224 #~ msgstr ""
3225 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3226 #~ "descargado.\n"
3227
3228 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3229 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3230
3231 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3232 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3233
3234 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3235 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3236
3237 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3238 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3239
3240 #~ msgid "<- '"
3241 #~ msgstr "<- '"
3242
3243 #~ msgid "'"
3244 #~ msgstr "'"
3245
3246 #~ msgid "-> '"
3247 #~ msgstr "-> '"
3248
3249 #~ msgid "Followed conf file from "
3250 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3251
3252 #~ msgid " to "
3253 #~ msgstr " a "
3254
3255 #~ msgid "Extract "
3256 #~ msgstr "Extraer"
3257
3258 #~ msgid "Aborted, backing out"
3259 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3260
3261 #~ msgid "De-replaced "
3262 #~ msgstr "De-reemplazado"
3263
3264 #~ msgid " from "
3265 #~ msgstr " de "
3266
3267 #~ msgid "Backing out "
3268 #~ msgstr "Retractando "
3269
3270 #~ msgid " [new node]"
3271 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3272
3273 #~ msgid "Replaced file "
3274 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3275
3276 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3277 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3278
3279 #~ msgid "Unimplemented"
3280 #~ msgstr "No está implementado"
3281
3282 #~ msgid "You must give at least one file name"
3283 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3284
3285 #~ msgid "Generating cache"
3286 #~ msgstr "Generando el caché"
3287
3288 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3289 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3290
3291 #~ msgid "Problem with MergeList"
3292 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3293
3294 #~ msgid "Regex compilation error"
3295 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3296
3297 #~ msgid "Write to stdout failed"
3298 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3299
3300 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3301 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3302
3303 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3304 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3305
3306 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3307 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3308
3309 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3310 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3311
3312 #~ msgid "I found (binary):"
3313 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3314
3315 #~ msgid "I found (source):"
3316 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3317
3318 #~ msgid "Found "
3319 #~ msgstr "Encontré "
3320
3321 #~ msgid " source indexes."
3322 #~ msgstr " índice de fuentes."
3323
3324 #~ msgid " '"
3325 #~ msgstr " '"
3326
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3329 #~ "\n"
3330 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3331 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3332 #~ "and /etc/fstab.\n"
3333 #~ "\n"
3334 #~ "Commands:\n"
3335 #~ " add - Add a CDROM\n"
3336 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3337 #~ "\n"
3338 #~ "Options:\n"
3339 #~ " -h This help text\n"
3340 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3341 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3342 #~ " -m No mounting\n"
3343 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3344 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3345 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3346 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3347 #~ "See fstab(5)\n"
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3350 #~ "\n"
3351 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3352 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3353 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3354 #~ "\n"
3355 #~ "Comandos:\n"
3356 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3357 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3358 #~ "\n"
3359 #~ "Opciones:\n"
3360 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3361 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3362 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3363 #~ " -m No monta\n"
3364 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3365 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3366 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3367 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3368 #~ "cache=/tmp\n"
3369 #~ "Ver fstab(5)\n"
3370
3371 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3372 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3373
3374 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3375 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3376
3377 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3378 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3379
3380 #~ msgid " New "
3381 #~ msgstr " Nuevo "
3382
3383 #~ msgid "B "
3384 #~ msgstr "B "
3385
3386 #~ msgid " files "
3387 #~ msgstr " archivos "
3388
3389 #~ msgid " pkgs in "
3390 #~ msgstr " paquetes en "
3391
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3394 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3395 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3396 #~ " contents path\n"
3397 #~ " generate config [groups]\n"
3398 #~ " clean config\n"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3401 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3402 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3403 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3404 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3405 #~ " contents trayectoria\n"
3406 #~ " generate config [grupos]\n"
3407 #~ " clean config\n"
3408
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "Options:\n"
3411 #~ " -h This help text\n"
3412 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3413 #~ " -s=? Source override file\n"
3414 #~ " -q Quiet\n"
3415 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3416 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3417 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3418 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3419 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "Opciones:\n"
3422 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3423 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3424 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3425 #~ " -q Callado\n"
3426 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3427 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3428 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3429 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3430 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3431
3432 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3433 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3434
3435 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3436 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3437
3438 #~ msgid "Done. "
3439 #~ msgstr "Listo."
3440
3441 #~ msgid "B in "
3442 #~ msgstr "B en "
3443
3444 #~ msgid " archives. Took "
3445 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3446
3447 #~ msgid "B hit."
3448 #~ msgstr "B Eco."
3449
3450 #~ msgid " not "
3451 #~ msgstr " no "
3452
3453 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3454 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3455
3456 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3457 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3458
3459 #~ msgid "Error parsing file record"
3460 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3461
3462 #~ msgid "Failed too stat %s"
3463 #~ msgstr "No pude leer %s"
3464
3465 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3466 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3467
3468 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3469 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3470
3471 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3472 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3476 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3477 #~ "replacements\n"
3478 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3479 #~ "\n"
3480 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3481 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3482 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3483 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3484 #~ "\n"
3485 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3486 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3487 #~ "\n"
3488 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3489 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3490 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3491 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3492 #~ "debian archive:\n"
3493 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3494 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3497 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3498 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3499 #~ "\n"
3500 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3501 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3502 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3503 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3504 #~ "Priority y Section.\n"
3505 #~ "\n"
3506 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3507 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3508 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3509 #~ "\n"
3510 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3511 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3512 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3513 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3514 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3515 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3516 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3517
3518 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3519 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3520
3521 #~ msgid "W: Unable to stat "
3522 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3523
3524 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3525 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3526
3527 #~ msgid " DeLink limit of "
3528 #~ msgstr " DeLink límite de"
3529
3530 #~ msgid " has no override entry"
3531 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3532
3533 #~ msgid " maintainer is "
3534 #~ msgstr " el encargado es "