1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [Treballant]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instaŀlat]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
176 #: apt-private/private-download.cc
177 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "Authentication warning overridden.\n"
182 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Some packages could not be authenticated"
186 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Install these packages without verification?"
190 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
192 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
194 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
198 #: apt-private/private-download.cc
201 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
205 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
210 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Couldn't determine free space in %s"
213 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
215 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "You don't have enough free space in %s."
218 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
220 #: apt-private/private-install.cc
221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
226 #: apt-private/private-install.cc
227 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
229 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
231 #: apt-private/private-install.cc
234 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
236 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
238 #: apt-private/private-install.cc
240 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
241 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
243 #: apt-private/private-install.cc
245 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
251 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
256 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
260 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
263 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
267 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
270 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
274 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
278 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
280 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
281 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
282 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
285 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
289 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
291 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
292 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Yes, do as I say!"
295 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
297 #: apt-private/private-install.cc
300 "You are about to do something potentially harmful.\n"
301 "To continue type in the phrase '%s'\n"
304 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
305 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
308 #: apt-private/private-install.cc
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Do you want to continue?"
314 msgstr "Voleu continuar?"
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Some files failed to download"
318 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
320 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
321 msgid "Download complete and in download only mode"
322 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
324 #: apt-private/private-install.cc
326 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
329 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
330 "intenteu-ho amb --fix-missing."
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
334 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Unable to correct missing packages."
338 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Aborting install."
342 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
344 #: apt-private/private-install.cc
346 "The following package disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
349 "The following packages disappeared from your system as\n"
350 "all files have been overwritten by other packages:"
352 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
353 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
355 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
356 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
360 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
365 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
368 #: apt-private/private-install.cc
370 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
371 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
373 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
374 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
377 #. if (Packages == 1)
379 #. c1out << std::endl;
381 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
382 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
383 #. "that package should be filed.") << std::endl;
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
388 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
392 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
394 #: apt-private/private-install.cc
396 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
398 "The following packages were automatically installed and are no longer "
401 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
403 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
405 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
409 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
411 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
413 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
417 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
418 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
419 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
423 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
425 #: apt-private/private-install.cc
427 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
430 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
431 "especifiqueu una solució)."
433 #: apt-private/private-install.cc
435 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
436 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
437 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
438 "or been moved out of Incoming."
440 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
441 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
442 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
443 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Broken packages"
447 msgstr "Paquets trencats"
449 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "The following additional packages will be installed:"
452 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Suggested packages:"
456 msgstr "Paquets suggerits:"
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Recommended packages:"
460 msgstr "Paquets recomanats:"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
466 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
474 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
479 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
480 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
483 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
485 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
500 #: apt-private/private-list.cc
504 #: apt-private/private-list.cc
506 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
508 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
512 #: apt-private/private-main.cc
514 "NOTE: This is only a simulation!\n"
515 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
516 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
517 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
519 "Nota: Això només és una simulació!\n"
520 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
521 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
522 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
524 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
528 #: apt-private/private-output.cc
530 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
531 msgstr " [Instaŀlat]"
533 #: apt-private/private-output.cc
535 msgid "[installed,local]"
536 msgstr " [Instaŀlat]"
538 #: apt-private/private-output.cc
539 msgid "[installed,auto-removable]"
542 #: apt-private/private-output.cc
544 msgid "[installed,automatic]"
545 msgstr " [Instaŀlat]"
547 #: apt-private/private-output.cc
550 msgstr " [Instaŀlat]"
552 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[upgradable from: %s]"
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[residual-config]"
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "but %s is installed"
564 msgstr "però està instaŀlat %s"
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "but %s is to be installed"
569 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "but it is not installable"
573 msgstr "però no és instaŀlable"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "but it is a virtual package"
577 msgstr "però és un paquet virtual"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not installed"
581 msgstr "però no està instaŀlat"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not going to be installed"
585 msgstr "però no serà instaŀlat"
587 #: apt-private/private-output.cc
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
593 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following NEW packages will be installed:"
597 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages will be REMOVED:"
601 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages have been kept back:"
605 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be upgraded:"
609 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
613 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following held packages will be changed:"
617 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
619 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "%s (due to %s)"
624 #: apt-private/private-output.cc
626 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
627 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
629 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
630 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
632 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
635 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
637 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "%lu reinstalled, "
640 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
642 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "%lu downgraded, "
645 msgstr "%lu desactualitzats, "
647 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
650 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
652 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
655 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
658 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
659 #. The user has to answer with an input matching the
660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
661 #: apt-private/private-output.cc
665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
666 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
667 #. The user has to answer with an input matching the
668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
669 #: apt-private/private-output.cc
673 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
674 #: apt-private/private-output.cc
678 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
679 #: apt-private/private-output.cc
683 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
685 msgid "Regex compilation error - %s"
686 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
688 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
689 msgid "You must give at least one search pattern"
690 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
692 #: apt-private/private-search.cc
693 msgid "Full Text Search"
696 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
698 msgid "Package file %s is out of sync."
699 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
701 #: apt-private/private-show.cc
703 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
705 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
709 #: apt-private/private-show.cc
710 msgid "not a real package (virtual)"
713 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
714 msgid "No packages found"
715 msgstr "No s'han trobat paquets"
717 #: apt-private/private-sources.cc
719 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
720 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
722 #: apt-private/private-sources.cc
724 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
727 #: apt-private/private-update.cc
728 msgid "The update command takes no arguments"
729 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
731 #: apt-private/private-update.cc
733 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
735 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
739 #: apt-private/private-update.cc
740 msgid "All packages are up to date."
743 #: cmdline/apt-cache.cc
745 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
746 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
748 #: cmdline/apt-cache.cc
750 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
751 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Total package names: "
755 msgstr "Nombre total de paquets: "
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid "Total package structures: "
759 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Normal packages: "
763 msgstr " Paquets normals: "
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Pure virtual packages: "
767 msgstr " Paquets virtuals purs: "
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid " Single virtual packages: "
771 msgstr " Paquets virtuals únics: "
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid " Mixed virtual packages: "
775 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
777 #: cmdline/apt-cache.cc
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total distinct versions: "
783 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total distinct descriptions: "
787 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total dependencies: "
791 msgstr "Nombre total de dependències: "
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total ver/file relations: "
795 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total Desc/File relations: "
799 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total Provides mappings: "
803 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total globbed strings: "
807 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "Total slack space: "
811 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "Total space accounted for: "
815 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
817 #: cmdline/apt-cache.cc
818 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
820 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
822 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
824 msgid "Unable to locate package %s"
825 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "Package files:"
829 msgstr "Fitxers de paquets:"
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
834 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
836 #. Show any packages have explicit pins
837 #: cmdline/apt-cache.cc
838 msgid "Pinned packages:"
839 msgstr "Paquets etiquetats:"
841 #: cmdline/apt-cache.cc
845 #. Print the package name and the version we are forcing to
846 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
851 #: cmdline/apt-cache.cc
853 msgstr " Instaŀlat: "
855 #: cmdline/apt-cache.cc
859 #: cmdline/apt-cache.cc
863 #: cmdline/apt-cache.cc
864 msgid " Package pin: "
865 msgstr " Etiqueta del paquet: "
867 #. Show the priority tables
868 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgid " Version table:"
870 msgstr " Taula de versió:"
872 #: cmdline/apt-cache.cc
875 "Usage: apt-cache [options] command\n"
876 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
877 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
879 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
880 "from APT's binary cache files\n"
883 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
884 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
885 " showsrc - Show source records\n"
886 " stats - Show some basic statistics\n"
887 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
888 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
889 " unmet - Show unmet dependencies\n"
890 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
891 " show - Show a readable record for the package\n"
892 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
893 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
894 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
895 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
896 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
897 " policy - Show policy settings\n"
900 " -h This help text.\n"
901 " -p=? The package cache.\n"
902 " -s=? The source cache.\n"
903 " -q Disable progress indicator.\n"
904 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
905 " -c=? Read this configuration file\n"
906 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
907 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
909 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
910 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
911 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
912 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
914 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
915 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
918 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
919 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
920 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
921 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
922 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
923 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
924 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
925 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
926 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
927 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
928 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
929 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
930 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
931 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
932 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
933 " policy - Mostra la configuració de política\n"
936 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
937 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
938 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
939 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
940 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
941 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
942 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
943 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
948 "Usage: apt [options] command\n"
952 " list - list packages based on package names\n"
953 " search - search in package descriptions\n"
954 " show - show package details\n"
956 " update - update list of available packages\n"
958 " install - install packages\n"
959 " remove - remove packages\n"
960 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
962 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
963 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
966 " edit-sources - edit the source information file\n"
969 #: cmdline/apt-cdrom.cc
970 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
971 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
973 #: cmdline/apt-cdrom.cc
975 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
976 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
978 #: cmdline/apt-cdrom.cc
980 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
981 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
983 #: cmdline/apt-cdrom.cc
985 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
986 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
987 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
991 #: cmdline/apt-cdrom.cc
992 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
993 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
995 #: cmdline/apt-config.cc
996 msgid "Arguments not in pairs"
997 msgstr "Els arguments no són en parells"
999 #: cmdline/apt-config.cc
1001 "Usage: apt-config [options] command\n"
1003 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1006 " shell - Shell mode\n"
1007 " dump - Show the configuration\n"
1010 " -h This help text.\n"
1011 " -c=? Read this configuration file\n"
1012 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1014 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1016 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1019 " shell - Mode shell\n"
1020 " dump - Mostra la configuració\n"
1023 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1024 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1025 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc
1029 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1030 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1032 #: cmdline/apt-get.cc
1034 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1035 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1037 #: cmdline/apt-get.cc
1039 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1040 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1042 #: cmdline/apt-get.cc
1044 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1045 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc
1049 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1052 #: cmdline/apt-get.cc
1054 msgid "Couldn't find package %s"
1055 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1059 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1060 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1064 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1067 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1070 #: cmdline/apt-get.cc
1071 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1075 #: cmdline/apt-get.cc
1076 msgid "Unable to lock the download directory"
1077 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1079 #: cmdline/apt-get.cc
1080 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1081 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1083 #: cmdline/apt-get.cc
1085 msgid "Unable to find a source package for %s"
1086 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1088 #: cmdline/apt-get.cc
1091 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1094 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1095 "versions «%s» a:\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1103 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1107 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1110 #: cmdline/apt-get.cc
1112 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1113 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1115 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1119 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1122 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1126 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1127 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1131 msgid "Fetch source %s\n"
1132 msgstr "Obtén el font %s\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 msgid "Failed to fetch some archives."
1136 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1142 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1146 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1152 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1162 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1168 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1169 "Architectures for setup"
1171 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
1172 "APT::Architectures per a configurar-ho"
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1182 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1188 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "%s has no build depends.\n"
1193 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1198 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1201 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1210 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1217 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1224 "package %s can't satisfy version requirements"
1226 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1227 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1235 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Mòduls suportats:"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove packages and config files\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1282 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1303 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1304 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1306 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1307 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1308 "update i install.\n"
1311 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1312 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1313 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1314 " remove - Suprimeix paquets\n"
1315 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1316 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1317 " source - Baixa arxius font\n"
1318 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1319 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1321 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1322 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1323 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1324 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1325 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1326 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1327 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1330 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1331 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1332 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1333 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1334 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1335 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1336 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1337 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1338 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1339 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1340 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1341 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1342 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1343 " -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1345 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1346 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "Need one URL as argument"
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1354 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1355 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1357 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 msgid "Download Failed"
1361 #: cmdline/apt-helper.cc
1363 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1366 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1369 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1371 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1374 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1375 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1376 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1378 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1384 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1389 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1394 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "%s was already set on hold.\n"
1399 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "%s was already not hold.\n"
1404 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1406 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1409 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1410 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "%s set on hold.\n"
1415 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1420 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1424 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1430 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1431 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1434 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1435 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1436 " hold - Mark a package as held back\n"
1437 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1438 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1439 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1440 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1443 " -h This help text.\n"
1444 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1445 " -qq No output except for errors\n"
1446 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1447 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1448 " -c=? Read this configuration file\n"
1449 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1450 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1455 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1456 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1460 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1461 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1463 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1464 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1467 msgid "Wrong CD-ROM"
1472 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1473 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1476 msgid "Disk not found."
1477 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1479 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1480 msgid "File not found"
1481 msgstr "Fitxer no trobat"
1483 #: methods/connect.cc
1485 msgid "Connecting to %s (%s)"
1486 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1488 #: methods/connect.cc
1491 msgstr "[IP: %s %s]"
1493 #: methods/connect.cc
1495 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1496 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498 #: methods/connect.cc
1500 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1501 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1503 #: methods/connect.cc
1505 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1506 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1508 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1512 #: methods/connect.cc
1514 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1515 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1517 #. We say this mainly because the pause here is for the
1518 #. ssh connection that is still going
1519 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1521 msgid "Connecting to %s"
1522 msgstr "S'està connectant amb %s"
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "Could not resolve '%s'"
1527 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1532 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1537 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1539 #: methods/connect.cc
1541 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1542 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1544 #: methods/connect.cc
1546 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1547 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1549 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1550 msgid "Failed to stat"
1551 msgstr "L'estat ha fallat"
1553 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1554 msgid "Failed to set modification time"
1555 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1558 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1559 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1561 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1564 msgstr "S'està accedint a"
1567 msgid "Unable to determine the peer name"
1568 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1571 msgid "Unable to determine the local name"
1572 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1576 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1577 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1581 msgid "USER failed, server said: %s"
1582 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1586 msgid "PASS failed, server said: %s"
1587 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1591 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1594 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1595 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1599 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1600 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1604 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1605 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608 msgid "Connection timeout"
1609 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1612 msgid "Server closed the connection"
1613 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1617 msgstr "Error de lectura"
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "A response overflowed the buffer."
1621 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1624 msgid "Protocol corruption"
1625 msgstr "Protocol corromput"
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1629 msgstr "Error d'escriptura"
1632 msgid "Could not create a socket"
1633 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1636 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1637 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1640 msgid "Could not connect passive socket."
1641 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1644 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1645 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1649 msgid "Could not bind a socket"
1650 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1653 msgid "Could not listen on the socket"
1654 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1657 msgid "Could not determine the socket's name"
1658 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1661 msgid "Unable to send PORT command"
1662 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1666 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1667 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1671 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1672 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1675 msgid "Data socket connect timed out"
1676 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1679 msgid "Unable to accept connection"
1680 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1682 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1683 msgid "Problem hashing file"
1684 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1688 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1689 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1691 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1692 msgid "Data socket timed out"
1693 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1697 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1698 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1700 #. Get the files information
1706 msgid "Unable to invoke "
1707 msgstr "No es pot invocar"
1710 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1711 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1715 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1717 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1718 "l'emprempta digital de la clau!"
1721 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1723 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1724 "instaŀlat el gnupg?)"
1726 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1727 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1730 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1735 msgid "Unknown error executing apt-key"
1736 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1739 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1740 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1744 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1747 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1748 "està disponible:\n"
1751 msgid "Empty files can't be valid archives"
1752 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1755 msgid "Error writing to the file"
1756 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1759 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1761 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1764 msgid "Error reading from server"
1765 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1768 msgid "Error writing to file"
1769 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1772 msgid "Select failed"
1773 msgstr "Ha fallat la selecció"
1776 msgid "Connection timed out"
1777 msgstr "Connexió finalitzada"
1780 msgid "Error writing to output file"
1781 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1783 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1784 #. Only warn if there is no sources.list file.
1785 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1787 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1789 msgid "Unable to read %s"
1790 msgstr "No es pot llegir %s"
1792 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1795 msgid "Unable to change to %s"
1796 msgstr "No es pot canviar a %s"
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc
1802 msgid "No mirror file '%s' found "
1803 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc
1809 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1812 #: methods/mirror.cc
1814 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1817 #: methods/mirror.cc
1819 msgid "[Mirror: %s]"
1820 msgstr "[Rèplica: %s]"
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "This HTTP server has broken range support"
1852 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "Format de la data desconegut"
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Bad header data"
1860 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Connection failed"
1864 msgstr "Ha fallat la connexió"
1866 #: methods/server.cc
1869 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Internal error"
1875 msgstr "Error intern"
1877 #: dselect/install:33
1878 msgid "Bad default setting!"
1879 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1881 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1882 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1884 msgid "Press [Enter] to continue."
1885 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1887 #: dselect/install:92
1888 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1889 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1891 #: dselect/install:102
1892 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1894 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1896 #: dselect/install:103
1897 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1898 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1900 #: dselect/install:104
1901 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1903 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1906 #: dselect/install:105
1908 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1910 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1911 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1913 #: dselect/update:30
1914 msgid "Merging available information"
1915 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1917 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1919 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1921 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1922 "from debian packages\n"
1925 " -h This help text\n"
1926 " -t Set the temp dir\n"
1927 " -c=? Read this configuration file\n"
1928 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1930 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1932 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1933 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1936 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1937 " -t Estableix el directori temporal\n"
1938 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1939 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1943 msgid "Unable to mkstemp %s"
1944 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948 msgid "Unable to write to %s"
1949 msgstr "No es pot escriure en %s"
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1955 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1958 "Usage: apt-internal-solver\n"
1960 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1961 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1964 " -h This help text.\n"
1965 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1966 " -c=? Read this configuration file\n"
1967 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1969 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1971 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1972 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1975 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1976 " -t Estableix el directori temporal\n"
1977 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1978 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1980 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981 msgid "Unknown package record!"
1982 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1984 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1986 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1988 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1989 "to indicate what kind of file it is.\n"
1992 " -h This help text\n"
1993 " -s Use source file sorting\n"
1994 " -c=? Read this configuration file\n"
1995 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1997 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1999 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2000 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2003 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2004 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2005 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2006 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 msgid "Package extension list is too long"
2010 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 msgid "Error processing directory %s"
2015 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Source extension list is too long"
2019 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Error writing header to contents file"
2023 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Error processing contents %s"
2028 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2033 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2034 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2037 " generate config [groups]\n"
2040 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2041 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2042 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2044 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2045 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2046 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2047 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2049 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2050 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2052 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2053 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2054 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2055 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2057 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2058 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2061 " -h This help text\n"
2062 " --md5 Control MD5 generation\n"
2063 " -s=? Source override file\n"
2065 " -d=? Select the optional caching database\n"
2066 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2067 " --contents Control contents file generation\n"
2068 " -c=? Read this configuration file\n"
2069 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2071 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2072 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2073 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2076 " generate config [grups]\n"
2079 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2080 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2081 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2083 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2084 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2085 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2086 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2088 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2089 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2090 "fitxer de substitucions de src.\n"
2092 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2093 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2094 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2095 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2096 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2097 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2098 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2101 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2102 " --md5 Generació del control MD5\n"
2103 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2105 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2106 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2107 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2108 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2109 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112 msgid "No selections matched"
2113 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2118 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2123 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2128 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2133 "remove and re-create the database."
2135 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2136 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2141 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2143 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2145 msgid "Failed to stat %s"
2146 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "Failed to read .dsc"
2151 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 msgid "Archive has no control record"
2155 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Unable to get a cursor"
2159 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2161 #: ftparchive/contents.cc
2162 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2163 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2168 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2173 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 msgid "Failed to fork"
2177 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Compress child"
2181 msgstr "Comprimeix el fil"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Internal error, failed to create %s"
2186 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "IO to subprocess/file failed"
2190 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Failed to read while computing MD5"
2194 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Problem unlinking %s"
2199 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2203 msgid "Failed to rename %s to %s"
2204 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2206 #: ftparchive/override.cc
2208 msgid "Unable to open %s"
2209 msgstr "No es pot obrir %s"
2213 #: ftparchive/override.cc
2215 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2216 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2218 #: ftparchive/override.cc
2220 msgid "Failed to read the override file %s"
2221 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2223 #: ftparchive/override.cc
2225 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2226 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2228 #: ftparchive/override.cc
2230 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2231 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2233 #: ftparchive/override.cc
2235 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2236 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2238 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2241 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2246 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2248 #: ftparchive/writer.cc
2252 #: ftparchive/writer.cc
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "E: Errors apply to file "
2258 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2260 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "Failed to resolve %s"
2263 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "Tree walking failed"
2267 msgstr "L'arbre està fallant"
2269 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "Failed to open %s"
2272 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2274 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2277 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2279 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "Failed to readlink %s"
2282 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2284 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "Failed to unlink %s"
2287 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2292 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2297 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid "Archive had no package field"
2301 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2303 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid " %s has no override entry\n"
2306 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2308 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2311 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2313 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid " %s has no source override entry\n"
2316 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2318 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2321 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Invalid archive signature"
2325 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Error reading archive member header"
2329 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive member header %s"
2334 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Invalid archive member header"
2338 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Archive is too short"
2342 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Failed to read the archive headers"
2346 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2351 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Corrupted archive"
2355 msgstr "Arxiu corromput"
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2359 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2364 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2368 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2369 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2373 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2374 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 msgid "Unparsable control file"
2378 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2380 #: apt-inst/dirstream.cc
2382 msgid "Failed to write file %s"
2383 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2385 #: apt-inst/dirstream.cc
2387 msgid "Failed to close file %s"
2388 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2390 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "The path %s is too long"
2393 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2395 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "Unpacking %s more than once"
2398 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2400 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "The directory %s is diverted"
2403 msgstr "El directori %s està desviat"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2408 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The diversion path is too long"
2412 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2417 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2421 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "The path is too long"
2425 msgstr "La ruta és massa llarga"
2427 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2430 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2435 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "Unable to stat %s"
2440 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "DropNode called on still linked node"
2444 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Failed to locate the hash element!"
2448 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Failed to allocate diversion"
2452 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Internal error in AddDiversion"
2456 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2461 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2466 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2470 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2471 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2473 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2475 msgid "List directory %spartial is missing."
2476 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2478 #: apt-pkg/acquire.cc
2480 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2481 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2483 #: apt-pkg/acquire.cc
2485 msgid "Unable to lock directory %s"
2486 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2488 #: apt-pkg/acquire.cc
2491 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2495 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2497 msgid "Clean of %s is not supported"
2498 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2500 #. only show the ETA if it makes sense
2502 #: apt-pkg/acquire.cc
2504 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2507 #: apt-pkg/acquire.cc
2509 msgid "Retrieving file %li of %li"
2510 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2518 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2519 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "Hash Sum mismatch"
2523 msgstr "La suma resum no concorda"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "Size mismatch"
2527 msgstr "La mida no concorda"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid "Invalid file format"
2532 msgstr "Operació no vàlida %s"
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid "Signature error"
2537 msgstr "Error d'escriptura"
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2543 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2545 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2546 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2549 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid "GPG error: %s: %s"
2553 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2559 "or malformed file)"
2561 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2562 "al sources.list o fitxer malformat)"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2566 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2568 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2569 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2570 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2575 "repository will not be applied."
2577 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2578 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2583 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2596 "contact the owner of the repository."
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2602 msgstr "El directori %s està desviat"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2616 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2617 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2623 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2630 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2633 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2637 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 msgid "Is the package %s installed?"
2647 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651 msgid "Method %s did not start correctly"
2652 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2658 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc
2663 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2665 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc
2669 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2672 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2673 "causat per paquets retinguts."
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2676 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2678 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2684 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc
2687 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2689 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "The list of sources could not be read."
2693 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 msgid "Couldn't find task '%s'"
2708 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2724 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2731 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2738 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2745 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2754 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2755 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2759 msgid "Line %u too long in source list %s."
2760 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2763 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2772 msgid "Waiting for disc...\n"
2773 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2776 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2780 msgid "Identifying... "
2781 msgstr "S'està identificant…"
2785 msgid "Stored label: %s\n"
2786 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2789 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2790 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2795 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2798 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2799 "traduccions i %zu signatures\n"
2803 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2804 "wrong architecture?"
2806 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2807 "arquitectura és incorrecta?"
2811 msgid "Found label '%s'\n"
2812 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2815 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2816 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2821 "This disc is called: \n"
2828 msgid "Copying package lists..."
2829 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2832 msgid "Writing new source list\n"
2833 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2836 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2837 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2841 msgid "Unable to stat %s."
2842 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2844 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2846 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2847 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2850 msgid "Failed to stat the cdrom"
2851 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2858 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2865 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 msgid "Command line option %s is not boolean"
2870 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 msgid "Option %s requires an argument."
2875 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2880 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2885 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 msgid "Option '%s' is too long"
2890 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2895 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 msgid "Invalid operation %s"
2900 msgstr "Operació no vàlida %s"
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2905 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 msgid "Opening configuration file %s"
2910 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2915 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2920 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2925 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2930 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2951 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2963 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 msgid "Could not open lock file %s"
2968 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2973 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 msgid "Could not get lock %s"
2978 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2983 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2988 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2994 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3002 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3008 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3013 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3017 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3018 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3022 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3023 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3028 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Could not open file %s"
3033 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Could not open file descriptor %d"
3038 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3042 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Failed to exec compressor "
3046 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3051 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3056 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Problem closing the file %s"
3061 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3066 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Problem unlinking the file %s"
3071 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Problem syncing the file"
3075 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 msgid "Can't mmap an empty file"
3079 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3084 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3089 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 msgid "Unable to close mmap"
3093 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 msgid "Unable to synchronize mmap"
3097 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3102 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid "Failed to truncate file"
3106 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3112 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3114 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3115 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3123 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3130 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3131 "està deshabilitat per l'usuari."
3133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3135 msgid "%c%s... Error!"
3136 msgstr "%c%s… Error!"
3138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3140 msgid "%c%s... Done"
3143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 #. Print the spinner
3148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3150 msgid "%c%s... %u%%"
3153 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3156 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3157 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3159 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3162 msgid "%lih %limin %lis"
3163 msgstr "%lih %limin %lis"
3165 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3169 msgstr "%limin %lis"
3171 #. TRANSLATOR: s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179 msgid "Selection %s not found"
3180 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3182 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3183 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3184 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3185 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3187 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3190 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3191 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3192 #. two sources.list entries
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3198 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 msgid "Unable to parse Release file %s"
3201 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 msgid "No sections in Release file %s"
3206 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3211 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3216 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3221 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3223 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3234 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3236 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3237 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3242 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3245 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3246 "procés utilitzant-lo?"
3248 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3250 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3251 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3253 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3254 #. dpkg --configure -a
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3260 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 msgid "Installing %s"
3270 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 msgid "Configuring %s"
3275 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 msgid "Completely removing %s"
3285 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 msgid "Noting disappearance of %s"
3290 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgid "Running post-installation trigger %s"
3295 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3297 #. FIXME: use a better string after freeze
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Directory '%s' missing"
3301 msgstr "Manca el directori «%s»"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "Could not open file '%s'"
3306 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Preparing %s"
3311 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Unpacking %s"
3316 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Preparing to configure %s"
3321 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Installed %s"
3326 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Preparing for removal of %s"
3331 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Preparing to completely remove %s"
3341 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Completely removed %s"
3346 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Can not write log (%s)"
3351 msgstr "No es pot escriure en %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3359 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3363 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3365 #. check if its not a follow up error
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3368 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3373 "error from a previous failure."
3375 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3376 "consequent de una fallida anterior."
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3383 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3391 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3400 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3407 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 msgid "Building dependency tree"
3412 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 msgid "Candidate versions"
3416 msgstr "Versions candidates"
3418 #: apt-pkg/depcache.cc
3419 msgid "Dependency generation"
3420 msgstr "Dependències que genera"
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Reading state information"
3424 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 msgid "Failed to open StateFile %s"
3429 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3434 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3437 msgid "Send scenario to solver"
3438 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3441 msgid "Send request to solver"
3442 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3445 msgid "Prepare for receiving solution"
3446 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3449 msgid "External solver failed without a proper error message"
3450 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3453 msgid "Execute external solver"
3454 msgstr "Executa un resoledor extern"
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3458 msgid "Wrote %i records.\n"
3459 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3463 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3464 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3468 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3469 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3471 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3475 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3478 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3480 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3481 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3483 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3485 msgid "Hash mismatch for: %s"
3486 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3490 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3491 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3494 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3495 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3497 #: apt-pkg/install-progress.cc
3499 msgid "Progress: [%3i%%]"
3502 #: apt-pkg/install-progress.cc
3503 msgid "Running dpkg"
3504 msgstr "S'està executant dpkg"
3506 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3509 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3510 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3512 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3513 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3515 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3517 msgid "Could not configure '%s'. "
3518 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3520 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3523 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3524 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3525 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3527 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3528 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3529 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgid "Empty package cache"
3534 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "The package cache file is corrupted"
3538 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3542 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3546 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3551 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3556 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgstr "Entra en conflicte"
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3615 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3616 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3618 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3619 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3623 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3626 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3628 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3633 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3638 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3644 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "Reading package lists"
3649 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652 msgid "IO Error saving source cache"
3653 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3655 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3657 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3658 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3660 #: apt-pkg/policy.cc
3663 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3664 "available in the sources"
3666 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3667 "llançament no és disponible a les fonts"
3669 #: apt-pkg/policy.cc
3671 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3672 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3676 msgid "Did not understand pin type %s"
3677 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3679 #: apt-pkg/policy.cc
3681 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3684 #: apt-pkg/policy.cc
3685 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3686 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3688 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3689 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3691 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3692 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3694 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3697 msgstr "S'està obrint %s"
3699 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3701 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3702 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3706 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3707 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3711 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3712 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3716 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3717 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3719 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3720 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3721 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3723 #: apt-pkg/tagfile.cc
3725 msgid "Cannot convert %s to integer"
3728 #: apt-pkg/update.cc
3730 msgid "Failed to fetch %s %s"
3731 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3733 #: apt-pkg/update.cc
3735 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3738 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3739 "emprat els antics."
3741 #: apt-pkg/upgrade.cc
3742 msgid "Calculating upgrade"
3743 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3745 #~ msgid "Child process failed"
3746 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3749 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3750 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3752 #~ msgid "Failed to create pipes"
3753 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3755 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3756 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3758 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3759 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3761 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3762 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3765 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3766 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3768 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3770 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3772 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3773 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3775 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3777 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3779 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3780 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3782 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3784 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3787 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3788 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3790 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3791 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3793 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3794 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3796 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3797 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3799 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3800 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3802 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3804 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3806 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3807 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3809 #~ msgid "Collecting File Provides"
3810 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3813 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3814 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3816 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3817 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3819 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3820 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3822 #~ msgid "Total dependency version space: "
3823 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3825 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3826 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3831 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3832 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3835 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3836 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3838 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3839 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3842 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3843 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3845 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3846 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3849 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3850 #~ "seems to be corrupt."
3852 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3853 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3856 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3857 #~ "seems to be corrupt."
3859 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3860 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3862 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3863 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3865 #~ msgid "Downloading %s %s"
3866 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3868 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3870 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3872 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3873 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3876 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3877 #~ "need to manually fix this package."
3879 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3880 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3882 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3884 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3887 #~ msgid "decompressor"
3888 #~ msgstr "decompressor"
3890 #~ msgid "Failed to remove %s"
3891 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3893 #~ msgid "Unable to create %s"
3894 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3896 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3897 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3899 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3901 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3904 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3905 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3907 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3908 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3910 #~ msgid "Reading file listing"
3911 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3914 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3915 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3918 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3919 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3920 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3922 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3923 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3925 #~ msgid "Internal error getting a node"
3926 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3928 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3929 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3931 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3932 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3934 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3935 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3937 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3938 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3940 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3941 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3943 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3944 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3946 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3947 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3949 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3950 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3952 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3953 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3955 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3956 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3958 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3959 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3961 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3962 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3964 #~ msgid "Read error from %s process"
3965 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3967 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3968 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3970 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3972 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3976 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3977 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3979 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3980 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3984 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3987 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3990 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3993 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3996 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3999 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4001 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4002 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4004 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4005 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4007 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4009 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4011 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4013 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4015 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4016 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4018 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4020 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4024 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4026 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4028 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4030 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4031 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4033 #~ msgid "Could not patch file"
4034 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4036 #~ msgid " %4i %s\n"
4037 #~ msgstr " %4i %s\n"
4039 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4040 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4043 #~ msgstr "%4i %s\n"
4045 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4046 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4048 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4049 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4052 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4053 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4054 #~ "that package should be filed."
4056 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4057 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4058 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4060 #~ msgid "File date has changed %s"
4061 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4063 #~ msgid "Reading file list"
4064 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4066 #~ msgid "Could not execute "
4067 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4069 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4070 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4072 #~ msgid "Removed with config %s"
4073 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4075 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4077 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4080 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4081 #~ "dependencies for %s.\n"
4082 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4084 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4085 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4086 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."