]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
1d0efdb2031ae083e088d8463fa2bdb534bcfb50
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Obj:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Bai:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Treballant]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65 " «%s»\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ha fallat."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Fet"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instaŀlat]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164 "«%s»?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176 #: apt-private/private-download.cc
177 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
179
180 #: apt-private/private-download.cc
181 msgid "Authentication warning overridden.\n"
182 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
183
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "Some packages could not be authenticated"
186 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
187
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Install these packages without verification?"
190 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
191
192 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 msgid ""
194 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
195 "instead."
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-download.cc
199 #, fuzzy
200 msgid ""
201 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 "unauthenticated"
203 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 #, c-format
207 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 #, c-format
212 msgid "Couldn't determine free space in %s"
213 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 #, c-format
217 msgid "You don't have enough free space in %s."
218 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
219
220 #: apt-private/private-install.cc
221 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
222 msgstr ""
223 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
224 "trencats!"
225
226 #: apt-private/private-install.cc
227 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
228 msgstr ""
229 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
230
231 #: apt-private/private-install.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
235 "essential."
236 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
237
238 #: apt-private/private-install.cc
239 #, fuzzy
240 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
241 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-install.cc
244 msgid ""
245 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
246 "packages."
247 msgstr ""
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
251 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
255 msgstr ""
256 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
257
258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
260 #: apt-private/private-install.cc
261 #, c-format
262 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
263 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
264
265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
267 #: apt-private/private-install.cc
268 #, c-format
269 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
270 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
271
272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
274 #: apt-private/private-install.cc
275 #, c-format
276 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
277 msgstr ""
278 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
279
280 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
281 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
282 #: apt-private/private-install.cc
283 #, c-format
284 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
285 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
289 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
290
291 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
292 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Yes, do as I say!"
295 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
296
297 #: apt-private/private-install.cc
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "You are about to do something potentially harmful.\n"
301 "To continue type in the phrase '%s'\n"
302 " ?] "
303 msgstr ""
304 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
305 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
306 " ?] "
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Abort."
310 msgstr "Avortat."
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Do you want to continue?"
314 msgstr "Voleu continuar?"
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Some files failed to download"
318 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
319
320 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
321 msgid "Download complete and in download only mode"
322 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid ""
326 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
327 "missing?"
328 msgstr ""
329 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
330 "intenteu-ho amb --fix-missing."
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
334 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
335
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Unable to correct missing packages."
338 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Aborting install."
342 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid ""
346 "The following package disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
348 msgid_plural ""
349 "The following packages disappeared from your system as\n"
350 "all files have been overwritten by other packages:"
351 msgstr[0] ""
352 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
353 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
354 msgstr[1] ""
355 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
356 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
360 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
364 msgstr ""
365 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
366 "automàtic"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid ""
370 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
371 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
372 msgstr ""
373 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
374 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
375
376 #.
377 #. if (Packages == 1)
378 #. {
379 #. c1out << std::endl;
380 #. c1out <<
381 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
382 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
383 #. "that package should be filed.") << std::endl;
384 #. }
385 #.
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
388 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
392 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid ""
396 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
397 msgid_plural ""
398 "The following packages were automatically installed and are no longer "
399 "required:"
400 msgstr[0] ""
401 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
402 msgstr[1] ""
403 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 #, c-format
407 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
408 msgid_plural ""
409 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
410 msgstr[0] ""
411 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
412 msgstr[1] ""
413 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
417 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
418 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
419 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
423 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid ""
427 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
428 "solution)."
429 msgstr ""
430 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
431 "especifiqueu una solució)."
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid ""
435 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
436 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
437 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
438 "or been moved out of Incoming."
439 msgstr ""
440 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
441 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
442 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
443 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Broken packages"
447 msgstr "Paquets trencats"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, fuzzy
451 msgid "The following additional packages will be installed:"
452 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Suggested packages:"
456 msgstr "Paquets suggerits:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Recommended packages:"
460 msgstr "Paquets recomanats:"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 #, c-format
464 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
465 msgstr ""
466 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
471 msgstr ""
472 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
478
479 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
483 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
484
485 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
486 #, c-format
487 msgid "%s set to manually installed.\n"
488 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
493 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
498 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
499
500 #: apt-private/private-list.cc
501 msgid "Listing"
502 msgstr ""
503
504 #: apt-private/private-list.cc
505 #, c-format
506 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
507 msgid_plural ""
508 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
509 msgstr[0] ""
510 msgstr[1] ""
511
512 #: apt-private/private-main.cc
513 msgid ""
514 "NOTE: This is only a simulation!\n"
515 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
516 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
517 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
518 msgstr ""
519 "Nota: Això només és una simulació!\n"
520 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
521 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
522 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
523
524 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
525 msgid "unknown"
526 msgstr ""
527
528 #: apt-private/private-output.cc
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
531 msgstr " [Instaŀlat]"
532
533 #: apt-private/private-output.cc
534 #, fuzzy
535 msgid "[installed,local]"
536 msgstr " [Instaŀlat]"
537
538 #: apt-private/private-output.cc
539 msgid "[installed,auto-removable]"
540 msgstr ""
541
542 #: apt-private/private-output.cc
543 #, fuzzy
544 msgid "[installed,automatic]"
545 msgstr " [Instaŀlat]"
546
547 #: apt-private/private-output.cc
548 #, fuzzy
549 msgid "[installed]"
550 msgstr " [Instaŀlat]"
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, c-format
554 msgid "[upgradable from: %s]"
555 msgstr ""
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "[residual-config]"
559 msgstr ""
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, c-format
563 msgid "but %s is installed"
564 msgstr "però està instaŀlat %s"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, c-format
568 msgid "but %s is to be installed"
569 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "but it is not installable"
573 msgstr "però no és instaŀlable"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "but it is a virtual package"
577 msgstr "però és un paquet virtual"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not installed"
581 msgstr "però no està instaŀlat"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not going to be installed"
585 msgstr "però no serà instaŀlat"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid " or"
589 msgstr " o"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
593 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "The following NEW packages will be installed:"
597 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages will be REMOVED:"
601 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages have been kept back:"
605 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be upgraded:"
609 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
613 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following held packages will be changed:"
617 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 #, c-format
621 msgid "%s (due to %s)"
622 msgstr "%s (per %s)"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid ""
626 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
627 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
628 msgstr ""
629 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
630 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 #, c-format
634 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
635 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 #, c-format
639 msgid "%lu reinstalled, "
640 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 #, c-format
644 msgid "%lu downgraded, "
645 msgstr "%lu desactualitzats, "
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
650 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 #, c-format
654 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
655 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
656
657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
658 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
659 #. The user has to answer with an input matching the
660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "[Y/n]"
663 msgstr "[S/n]"
664
665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
666 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
667 #. The user has to answer with an input matching the
668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "[y/N]"
671 msgstr "[s/N]"
672
673 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
674 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid "Y"
676 msgstr "S"
677
678 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
679 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "N"
681 msgstr "N"
682
683 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
684 #, c-format
685 msgid "Regex compilation error - %s"
686 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
687
688 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
689 msgid "You must give at least one search pattern"
690 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
691
692 #: apt-private/private-search.cc
693 msgid "Full Text Search"
694 msgstr ""
695
696 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
697 #, c-format
698 msgid "Package file %s is out of sync."
699 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
700
701 #: apt-private/private-show.cc
702 #, c-format
703 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
704 msgid_plural ""
705 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
706 msgstr[0] ""
707 msgstr[1] ""
708
709 #: apt-private/private-show.cc
710 msgid "not a real package (virtual)"
711 msgstr ""
712
713 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
714 msgid "No packages found"
715 msgstr "No s'han trobat paquets"
716
717 #: apt-private/private-sources.cc
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
720 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
721
722 #: apt-private/private-sources.cc
723 #, c-format
724 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
725 msgstr ""
726
727 #: apt-private/private-update.cc
728 msgid "The update command takes no arguments"
729 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
730
731 #: apt-private/private-update.cc
732 #, c-format
733 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
734 msgid_plural ""
735 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
736 msgstr[0] ""
737 msgstr[1] ""
738
739 #: apt-private/private-update.cc
740 msgid "All packages are up to date."
741 msgstr ""
742
743 #: cmdline/apt-cache.cc
744 #, c-format
745 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
746 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
747
748 #: cmdline/apt-cache.cc
749 #, fuzzy
750 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
751 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
752
753 #: cmdline/apt-cache.cc
754 msgid "Total package names: "
755 msgstr "Nombre total de paquets: "
756
757 #: cmdline/apt-cache.cc
758 msgid "Total package structures: "
759 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
760
761 #: cmdline/apt-cache.cc
762 msgid " Normal packages: "
763 msgstr " Paquets normals: "
764
765 #: cmdline/apt-cache.cc
766 msgid " Pure virtual packages: "
767 msgstr " Paquets virtuals purs: "
768
769 #: cmdline/apt-cache.cc
770 msgid " Single virtual packages: "
771 msgstr " Paquets virtuals únics: "
772
773 #: cmdline/apt-cache.cc
774 msgid " Mixed virtual packages: "
775 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
776
777 #: cmdline/apt-cache.cc
778 msgid " Missing: "
779 msgstr " Falten: "
780
781 #: cmdline/apt-cache.cc
782 msgid "Total distinct versions: "
783 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
784
785 #: cmdline/apt-cache.cc
786 msgid "Total distinct descriptions: "
787 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
788
789 #: cmdline/apt-cache.cc
790 msgid "Total dependencies: "
791 msgstr "Nombre total de dependències: "
792
793 #: cmdline/apt-cache.cc
794 msgid "Total ver/file relations: "
795 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
796
797 #: cmdline/apt-cache.cc
798 msgid "Total Desc/File relations: "
799 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
800
801 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgid "Total Provides mappings: "
803 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
804
805 #: cmdline/apt-cache.cc
806 msgid "Total globbed strings: "
807 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
808
809 #: cmdline/apt-cache.cc
810 msgid "Total slack space: "
811 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
812
813 #: cmdline/apt-cache.cc
814 msgid "Total space accounted for: "
815 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
816
817 #: cmdline/apt-cache.cc
818 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
819 msgstr ""
820 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
821
822 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to locate package %s"
825 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
826
827 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgid "Package files:"
829 msgstr "Fitxers de paquets:"
830
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
833 msgstr ""
834 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
835
836 #. Show any packages have explicit pins
837 #: cmdline/apt-cache.cc
838 msgid "Pinned packages:"
839 msgstr "Paquets etiquetats:"
840
841 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid "(not found)"
843 msgstr "(no trobat)"
844
845 #. Print the package name and the version we are forcing to
846 #: cmdline/apt-cache.cc
847 #, c-format
848 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
849 msgstr ""
850
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid " Installed: "
853 msgstr " Instaŀlat: "
854
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid " Candidate: "
857 msgstr " Candidat: "
858
859 #: cmdline/apt-cache.cc
860 msgid "(none)"
861 msgstr "(cap)"
862
863 #: cmdline/apt-cache.cc
864 msgid " Package pin: "
865 msgstr " Etiqueta del paquet: "
866
867 #. Show the priority tables
868 #: cmdline/apt-cache.cc
869 msgid " Version table:"
870 msgstr " Taula de versió:"
871
872 #: cmdline/apt-cache.cc
873 #, fuzzy
874 msgid ""
875 "Usage: apt-cache [options] command\n"
876 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
877 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
878 "\n"
879 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
880 "from APT's binary cache files\n"
881 "\n"
882 "Commands:\n"
883 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
884 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
885 " showsrc - Show source records\n"
886 " stats - Show some basic statistics\n"
887 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
888 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
889 " unmet - Show unmet dependencies\n"
890 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
891 " show - Show a readable record for the package\n"
892 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
893 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
894 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
895 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
896 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
897 " policy - Show policy settings\n"
898 "\n"
899 "Options:\n"
900 " -h This help text.\n"
901 " -p=? The package cache.\n"
902 " -s=? The source cache.\n"
903 " -q Disable progress indicator.\n"
904 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
905 " -c=? Read this configuration file\n"
906 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
907 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
908 msgstr ""
909 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
910 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
911 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
912 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
913 "\n"
914 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
915 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
916 "\n"
917 "Ordres:\n"
918 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
919 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
920 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
921 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
922 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
923 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
924 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
925 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
926 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
927 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
928 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
929 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
930 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
931 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
932 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
933 " policy - Mostra la configuració de política\n"
934 "\n"
935 "Opcions:\n"
936 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
937 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
938 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
939 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
940 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
941 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
942 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
943 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
944 "informació.\n"
945
946 #: cmdline/apt.cc
947 msgid ""
948 "Usage: apt [options] command\n"
949 "\n"
950 "CLI for apt.\n"
951 "Basic commands: \n"
952 " list - list packages based on package names\n"
953 " search - search in package descriptions\n"
954 " show - show package details\n"
955 "\n"
956 " update - update list of available packages\n"
957 "\n"
958 " install - install packages\n"
959 " remove - remove packages\n"
960 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
961 "\n"
962 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
963 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
964 "packages\n"
965 "\n"
966 " edit-sources - edit the source information file\n"
967 msgstr ""
968
969 #: cmdline/apt-cdrom.cc
970 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
971 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
972
973 #: cmdline/apt-cdrom.cc
974 #, fuzzy
975 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
976 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
977
978 #: cmdline/apt-cdrom.cc
979 #, c-format
980 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
981 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
982
983 #: cmdline/apt-cdrom.cc
984 msgid ""
985 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
986 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
987 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
988 "mount point."
989 msgstr ""
990
991 #: cmdline/apt-cdrom.cc
992 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
993 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
994
995 #: cmdline/apt-config.cc
996 msgid "Arguments not in pairs"
997 msgstr "Els arguments no són en parells"
998
999 #: cmdline/apt-config.cc
1000 msgid ""
1001 "Usage: apt-config [options] command\n"
1002 "\n"
1003 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1004 "\n"
1005 "Commands:\n"
1006 " shell - Shell mode\n"
1007 " dump - Show the configuration\n"
1008 "\n"
1009 "Options:\n"
1010 " -h This help text.\n"
1011 " -c=? Read this configuration file\n"
1012 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1013 msgstr ""
1014 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1015 "\n"
1016 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1017 "\n"
1018 "Ordres:\n"
1019 " shell - Mode shell\n"
1020 " dump - Mostra la configuració\n"
1021 "\n"
1022 "Opcions:\n"
1023 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1024 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1025 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1030 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1035 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1040 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc
1043 #, c-format
1044 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1045 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc
1053 #, c-format
1054 msgid "Couldn't find package %s"
1055 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1058 #, c-format
1059 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1060 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1063 msgid ""
1064 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1065 "instead."
1066 msgstr ""
1067 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1068 "en el seu lloc."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc
1071 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072 msgstr ""
1073 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc
1076 msgid "Unable to lock the download directory"
1077 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc
1080 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1081 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to find a source package for %s"
1086 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1092 "%s\n"
1093 msgstr ""
1094 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1095 "versions «%s» a:\n"
1096 "%s\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Please use:\n"
1102 "%s\n"
1103 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1104 msgstr ""
1105 "Empreu:\n"
1106 "%s\n"
1107 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1108 "paquet.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1113 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1114
1115 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1121
1122 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1127 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Fetch source %s\n"
1132 msgstr "Obtén el font %s\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 msgid "Failed to fetch some archives."
1136 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1141 msgstr ""
1142 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1152 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1161 msgstr ""
1162 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1163 "per a"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1169 "Architectures for setup"
1170 msgstr ""
1171 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
1172 "APT::Architectures per a configurar-ho"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1182 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 #, c-format
1186 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1187 msgstr ""
1188 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 #, c-format
1192 msgid "%s has no build depends.\n"
1193 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1199 "packages"
1200 msgstr ""
1201 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1202 "paquets «%s»"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 "found"
1209 msgstr ""
1210 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1211 "%s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1216 msgstr ""
1217 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1218 "massa nou"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1224 "package %s can't satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1227 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1233 "version"
1234 msgstr ""
1235 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1236 "candidata"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Mòduls suportats:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 #, fuzzy
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 "and install.\n"
1266 "\n"
1267 "Commands:\n"
1268 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 " remove - Remove packages\n"
1272 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 " purge - Remove packages and config files\n"
1274 " source - Download source archives\n"
1275 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1282 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 msgstr ""
1302 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1303 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1304 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1305 "\n"
1306 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1307 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1308 "update i install.\n"
1309 "\n"
1310 "Ordres:\n"
1311 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1312 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1313 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1314 " remove - Suprimeix paquets\n"
1315 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1316 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1317 " source - Baixa arxius font\n"
1318 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1319 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1321 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1322 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1323 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1324 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1325 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1326 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1327 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1328 "\n"
1329 "Opcions:\n"
1330 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1331 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1332 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1333 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1334 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1335 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1336 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1337 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1338 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1339 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1340 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1341 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1342 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1343 " -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1345 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1346 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "Need one URL as argument"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1355 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1356
1357 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 msgid "Download Failed"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: cmdline/apt-helper.cc
1362 #, c-format
1363 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: cmdline/apt-helper.cc
1367 msgid ""
1368 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1369 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1370 "\n"
1371 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1372 "\n"
1373 "Commands:\n"
1374 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1375 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1376 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1377 "\n"
1378 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1384 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1389 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1394 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, c-format
1398 msgid "%s was already set on hold.\n"
1399 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 #, c-format
1403 msgid "%s was already not hold.\n"
1404 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1410 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "%s set on hold.\n"
1415 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1420 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1424 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid ""
1428 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1429 "\n"
1430 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1431 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1432 "\n"
1433 "Commands:\n"
1434 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1435 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1436 " hold - Mark a package as held back\n"
1437 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1438 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1439 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1440 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1441 "\n"
1442 "Options:\n"
1443 " -h This help text.\n"
1444 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1445 " -qq No output except for errors\n"
1446 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1447 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1448 " -c=? Read this configuration file\n"
1449 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1450 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: methods/cdrom.cc
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1456 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 msgid ""
1460 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1461 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1462 msgstr ""
1463 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1464 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1465
1466 #: methods/cdrom.cc
1467 msgid "Wrong CD-ROM"
1468 msgstr "CD erroni"
1469
1470 #: methods/cdrom.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1473 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 msgid "Disk not found."
1477 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1478
1479 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1480 msgid "File not found"
1481 msgstr "Fitxer no trobat"
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Connecting to %s (%s)"
1486 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "[IP: %s %s]"
1491 msgstr "[IP: %s %s]"
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1496 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1501 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1506 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1507
1508 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1509 msgid "Failed"
1510 msgstr "Ha fallat"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1515 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1516
1517 #. We say this mainly because the pause here is for the
1518 #. ssh connection that is still going
1519 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Connecting to %s"
1522 msgstr "S'està connectant amb %s"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not resolve '%s'"
1527 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1532 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1537 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1542 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1547 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1548
1549 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1550 msgid "Failed to stat"
1551 msgstr "L'estat ha fallat"
1552
1553 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1554 msgid "Failed to set modification time"
1555 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1556
1557 #: methods/file.cc
1558 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1559 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1560
1561 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1562 #: methods/ftp.cc
1563 msgid "Logging in"
1564 msgstr "S'està accedint a"
1565
1566 #: methods/ftp.cc
1567 msgid "Unable to determine the peer name"
1568 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 msgid "Unable to determine the local name"
1572 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1573
1574 #: methods/ftp.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1577 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "USER failed, server said: %s"
1582 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "PASS failed, server said: %s"
1587 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 msgid ""
1591 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1592 "is empty."
1593 msgstr ""
1594 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1595 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1600 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1605 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1606
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608 msgid "Connection timeout"
1609 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Server closed the connection"
1613 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1614
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1616 msgid "Read error"
1617 msgstr "Error de lectura"
1618
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "A response overflowed the buffer."
1621 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Protocol corruption"
1625 msgstr "Protocol corromput"
1626
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1628 msgid "Write error"
1629 msgstr "Error d'escriptura"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Could not create a socket"
1633 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1637 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Could not connect passive socket."
1641 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1645 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1646
1647 # abastar? huh? jm
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Could not bind a socket"
1650 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Could not listen on the socket"
1654 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Could not determine the socket's name"
1658 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Unable to send PORT command"
1662 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1667 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 #, c-format
1671 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1672 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Data socket connect timed out"
1676 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Unable to accept connection"
1680 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1681
1682 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1683 msgid "Problem hashing file"
1684 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1689 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1690
1691 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1692 msgid "Data socket timed out"
1693 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 #, c-format
1697 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1698 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1699
1700 #. Get the files information
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Query"
1703 msgstr "Consulta"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Unable to invoke "
1707 msgstr "No es pot invocar"
1708
1709 #: methods/gpgv.cc
1710 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1711 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 msgid ""
1715 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1716 msgstr ""
1717 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1718 "l'emprempta digital de la clau!"
1719
1720 #: methods/gpgv.cc
1721 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1722 msgstr ""
1723 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1724 "instaŀlat el gnupg?)"
1725
1726 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1727 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1731 "authentication?)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: methods/gpgv.cc
1735 msgid "Unknown error executing apt-key"
1736 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1740 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid ""
1744 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1745 "available:\n"
1746 msgstr ""
1747 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1748 "està disponible:\n"
1749
1750 #: methods/gzip.cc
1751 msgid "Empty files can't be valid archives"
1752 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1753
1754 #: methods/http.cc
1755 msgid "Error writing to the file"
1756 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1757
1758 #: methods/http.cc
1759 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1760 msgstr ""
1761 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Error reading from server"
1765 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Error writing to file"
1769 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Select failed"
1773 msgstr "Ha fallat la selecció"
1774
1775 #: methods/http.cc
1776 msgid "Connection timed out"
1777 msgstr "Connexió finalitzada"
1778
1779 #: methods/http.cc
1780 msgid "Error writing to output file"
1781 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1782
1783 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1784 #. Only warn if there is no sources.list file.
1785 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1787 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to read %s"
1790 msgstr "No es pot llegir %s"
1791
1792 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to change to %s"
1796 msgstr "No es pot canviar a %s"
1797
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc
1801 #, c-format
1802 msgid "No mirror file '%s' found "
1803 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1804
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc
1808 #, c-format
1809 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1811
1812 #: methods/mirror.cc
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1816
1817 #: methods/mirror.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "[Mirror: %s]"
1820 msgstr "[Rèplica: %s]"
1821
1822 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1825
1826 #: methods/rsh.cc
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Waiting for headers"
1832 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Bad header line"
1836 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1840 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1844 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "This HTTP server has broken range support"
1852 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Unknown date format"
1856 msgstr "Format de la data desconegut"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Bad header data"
1860 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Connection failed"
1864 msgstr "Ha fallat la connexió"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870 "5 apt.conf)"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Internal error"
1875 msgstr "Error intern"
1876
1877 #: dselect/install:33
1878 msgid "Bad default setting!"
1879 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1880
1881 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1882 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Press [Enter] to continue."
1885 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1886
1887 #: dselect/install:92
1888 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1889 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1890
1891 #: dselect/install:102
1892 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1893 msgstr ""
1894 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1895
1896 #: dselect/install:103
1897 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1898 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1899
1900 #: dselect/install:104
1901 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1902 msgstr ""
1903 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1904 "errors"
1905
1906 #: dselect/install:105
1907 msgid ""
1908 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1909 msgstr ""
1910 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1911 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1912
1913 #: dselect/update:30
1914 msgid "Merging available information"
1915 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1916
1917 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1918 msgid ""
1919 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1920 "\n"
1921 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1922 "from debian packages\n"
1923 "\n"
1924 "Options:\n"
1925 " -h This help text\n"
1926 " -t Set the temp dir\n"
1927 " -c=? Read this configuration file\n"
1928 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1929 msgstr ""
1930 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1931 "\n"
1932 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1933 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1934 "\n"
1935 "Opcions:\n"
1936 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1937 " -t Estableix el directori temporal\n"
1938 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1939 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1940
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Unable to mkstemp %s"
1944 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1945
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to write to %s"
1949 msgstr "No es pot escriure en %s"
1950
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1954
1955 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "Usage: apt-internal-solver\n"
1959 "\n"
1960 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1961 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1962 "\n"
1963 "Options:\n"
1964 " -h This help text.\n"
1965 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1966 " -c=? Read this configuration file\n"
1967 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1968 msgstr ""
1969 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1970 "\n"
1971 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1972 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1973 "\n"
1974 "Opcions:\n"
1975 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1976 " -t Estableix el directori temporal\n"
1977 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1978 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1979
1980 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981 msgid "Unknown package record!"
1982 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1983
1984 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1985 msgid ""
1986 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1987 "\n"
1988 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1989 "to indicate what kind of file it is.\n"
1990 "\n"
1991 "Options:\n"
1992 " -h This help text\n"
1993 " -s Use source file sorting\n"
1994 " -c=? Read this configuration file\n"
1995 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1996 msgstr ""
1997 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1998 "\n"
1999 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2000 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2001 "\n"
2002 "Opcions:\n"
2003 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2004 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2005 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2006 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2007
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 msgid "Package extension list is too long"
2010 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2011
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 #, c-format
2014 msgid "Error processing directory %s"
2015 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2016
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Source extension list is too long"
2019 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2020
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Error writing header to contents file"
2023 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 #, c-format
2027 msgid "Error processing contents %s"
2028 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid ""
2032 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2033 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2034 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2035 " contents path\n"
2036 " release path\n"
2037 " generate config [groups]\n"
2038 " clean config\n"
2039 "\n"
2040 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2041 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2042 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2043 "\n"
2044 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2045 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2046 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2047 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2048 "\n"
2049 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2050 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2051 "\n"
2052 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2053 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2054 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2055 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2056 "Debian archive:\n"
2057 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2058 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2059 "\n"
2060 "Options:\n"
2061 " -h This help text\n"
2062 " --md5 Control MD5 generation\n"
2063 " -s=? Source override file\n"
2064 " -q Quiet\n"
2065 " -d=? Select the optional caching database\n"
2066 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2067 " --contents Control contents file generation\n"
2068 " -c=? Read this configuration file\n"
2069 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2070 msgstr ""
2071 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2072 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2073 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2074 " contents camí\n"
2075 " release camí\n"
2076 " generate config [grups]\n"
2077 " clean config\n"
2078 "\n"
2079 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2080 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2081 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2082 "\n"
2083 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2084 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2085 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2086 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2087 "\n"
2088 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2089 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2090 "fitxer de substitucions de src.\n"
2091 "\n"
2092 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2093 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2094 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2095 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2096 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2097 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2098 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2099 "\n"
2100 "Opcions:\n"
2101 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2102 " --md5 Generació del control MD5\n"
2103 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2104 " -q Silenciós\n"
2105 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2106 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2107 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2108 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2109 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2110
2111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112 msgid "No selections matched"
2113 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2114
2115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116 #, c-format
2117 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2118 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2119
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2123 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2124
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2128 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2129
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 msgid ""
2132 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2133 "remove and re-create the database."
2134 msgstr ""
2135 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2136 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2141 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to stat %s"
2146 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Failed to read .dsc"
2151 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 msgid "Archive has no control record"
2155 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Unable to get a cursor"
2159 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2160
2161 #: ftparchive/contents.cc
2162 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2163 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2168 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2173 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 msgid "Failed to fork"
2177 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Compress child"
2181 msgstr "Comprimeix el fil"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Internal error, failed to create %s"
2186 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "IO to subprocess/file failed"
2190 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Failed to read while computing MD5"
2194 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Problem unlinking %s"
2199 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to rename %s to %s"
2204 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2205
2206 #: ftparchive/override.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to open %s"
2209 msgstr "No es pot obrir %s"
2210
2211 #. skip spaces
2212 #. find end of word
2213 #: ftparchive/override.cc
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2216 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2217
2218 #: ftparchive/override.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to read the override file %s"
2221 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2226 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2227
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2231 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2232
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2236 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2241 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2246 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "E: "
2250 msgstr "E: "
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "W: "
2254 msgstr "A: "
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "E: Errors apply to file "
2258 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to resolve %s"
2263 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "Tree walking failed"
2267 msgstr "L'arbre està fallant"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to open %s"
2272 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2277 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to readlink %s"
2282 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to unlink %s"
2287 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2292 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2297 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid "Archive had no package field"
2301 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " %s has no override entry\n"
2306 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2311 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid " %s has no source override entry\n"
2316 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2321 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Invalid archive signature"
2325 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Error reading archive member header"
2329 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "Invalid archive member header %s"
2334 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Invalid archive member header"
2338 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Archive is too short"
2342 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Failed to read the archive headers"
2346 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2351 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Corrupted archive"
2355 msgstr "Arxiu corromput"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2359 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2364 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2365
2366 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2369 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2370
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2374 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2375
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 msgid "Unparsable control file"
2378 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2379
2380 #: apt-inst/dirstream.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to write file %s"
2383 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2384
2385 #: apt-inst/dirstream.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to close file %s"
2388 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "The path %s is too long"
2393 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Unpacking %s more than once"
2398 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "The directory %s is diverted"
2403 msgstr "El directori %s està desviat"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2408 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The diversion path is too long"
2412 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2417 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2421 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "The path is too long"
2425 msgstr "La ruta és massa llarga"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2430 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2435 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to stat %s"
2440 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "DropNode called on still linked node"
2444 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Failed to locate the hash element!"
2448 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Failed to allocate diversion"
2452 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Internal error in AddDiversion"
2456 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2461 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2466 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2471 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "List directory %spartial is missing."
2476 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2481 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to lock directory %s"
2486 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2492 "user '%s'."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Clean of %s is not supported"
2498 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2499
2500 #. only show the ETA if it makes sense
2501 #. two days
2502 #: apt-pkg/acquire.cc
2503 #, c-format
2504 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Retrieving file %li of %li"
2510 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2519 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "Hash Sum mismatch"
2523 msgstr "La suma resum no concorda"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "Size mismatch"
2527 msgstr "La mida no concorda"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Invalid file format"
2532 msgstr "Operació no vàlida %s"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Signature error"
2537 msgstr "Error d'escriptura"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid ""
2542 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2543 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2544 msgstr ""
2545 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2546 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2547 "%s\n"
2548
2549 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, c-format
2552 msgid "GPG error: %s: %s"
2553 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2559 "or malformed file)"
2560 msgstr ""
2561 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2562 "al sources.list o fitxer malformat)"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2566 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2567
2568 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2569 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2570 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2575 "repository will not be applied."
2576 msgstr ""
2577 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2578 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2583 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2589 "authenticated."
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2596 "contact the owner of the repository."
2597 msgstr ""
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2602 msgstr "El directori %s està desviat"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid ""
2606 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2608 msgstr ""
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2614 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615 msgstr ""
2616 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2617 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2618 "arquitectura)."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2623 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2629 msgstr ""
2630 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2631 "per al paquet %s."
2632
2633 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2637 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "The method driver %s could not be found."
2642 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Is the package %s installed?"
2647 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Method %s did not start correctly"
2652 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2658 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2659
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2664 msgstr ""
2665 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc
2668 msgid ""
2669 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2670 "held packages."
2671 msgstr ""
2672 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2673 "causat per paquets retinguts."
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc
2676 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2677 msgstr ""
2678 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2679 "trencats."
2680
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2683 msgstr ""
2684 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2685
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc
2687 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2688 msgstr ""
2689 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2690
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "The list of sources could not be read."
2693 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2698 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2703 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "Couldn't find task '%s'"
2708 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2713 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2718 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2723 msgstr ""
2724 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2725 "virtual"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730 msgstr ""
2731 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2732 "purament virtual"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737 msgstr ""
2738 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2739 "candidata"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2744 msgstr ""
2745 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2746 "instaŀlada"
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2752 "neither of them"
2753 msgstr ""
2754 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2755 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 #, c-format
2759 msgid "Line %u too long in source list %s."
2760 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc
2763 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 msgid "Waiting for disc...\n"
2773 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 msgid "Identifying... "
2781 msgstr "S'està identificant…"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Stored label: %s\n"
2786 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2790 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2796 "%zu signatures\n"
2797 msgstr ""
2798 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2799 "traduccions i %zu signatures\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 msgid ""
2803 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2804 "wrong architecture?"
2805 msgstr ""
2806 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2807 "arquitectura és incorrecta?"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Found label '%s'\n"
2812 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2816 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "This disc is called: \n"
2822 "'%s'\n"
2823 msgstr ""
2824 "El disc es diu:\n"
2825 "«%s»\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 msgid "Copying package lists..."
2829 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid "Writing new source list\n"
2833 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2837 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2838
2839 #: apt-pkg/clean.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to stat %s."
2842 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2847 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2850 msgid "Failed to stat the cdrom"
2851 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid ""
2856 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2857 "other options."
2858 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid ""
2863 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2864 "options"
2865 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Command line option %s is not boolean"
2870 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Option %s requires an argument."
2875 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2880 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2885 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Option '%s' is too long"
2890 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2895 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Invalid operation %s"
2900 msgstr "Operació no vàlida %s"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2905 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Opening configuration file %s"
2910 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2915 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2920 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2925 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2930 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2950 msgstr ""
2951 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2952 "argument"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2962 msgstr ""
2963 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Could not open lock file %s"
2968 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2973 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Could not get lock %s"
2978 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2983 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2988 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2993 msgstr ""
2994 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2995 "fitxer"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3001 msgstr ""
3002 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3003 "fitxer invàlida"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3008 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3013 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3018 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3023 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3028 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Could not open file %s"
3033 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Could not open file descriptor %d"
3038 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3042 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Failed to exec compressor "
3046 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3051 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3056 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Problem closing the file %s"
3061 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3066 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Problem unlinking the file %s"
3071 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Problem syncing the file"
3075 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 msgid "Can't mmap an empty file"
3079 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3084 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3089 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 msgid "Unable to close mmap"
3093 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3096 msgid "Unable to synchronize mmap"
3097 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3102 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid "Failed to truncate file"
3106 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3112 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3113 msgstr ""
3114 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3115 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3121 "reached."
3122 msgstr ""
3123 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3124 "s'ha superat."
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid ""
3128 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3129 msgstr ""
3130 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3131 "està deshabilitat per l'usuari."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "%c%s... Error!"
3136 msgstr "%c%s… Error!"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "%c%s... Done"
3141 msgstr "%c%s… Fet"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144 msgid "..."
3145 msgstr "…"
3146
3147 #. Print the spinner
3148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "%c%s... %u%%"
3151 msgstr "%c%s… %u%%"
3152
3153 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3157 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3158
3159 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "%lih %limin %lis"
3163 msgstr "%lih %limin %lis"
3164
3165 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "%limin %lis"
3169 msgstr "%limin %lis"
3170
3171 #. TRANSLATOR: s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "%lis"
3175 msgstr "%lis"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Selection %s not found"
3180 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3181
3182 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3183 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3184 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3185 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3188 msgstr ""
3189
3190 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3191 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3192 #. two sources.list entries
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Unable to parse Release file %s"
3201 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "No sections in Release file %s"
3206 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3211 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3216 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3221 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3222
3223 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3237 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3243 "it?"
3244 msgstr ""
3245 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3246 "procés utilitzant-lo?"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3251 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3252
3253 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3254 #. dpkg --configure -a
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3259 msgstr ""
3260 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3261 "el problema."
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264 msgid "Not locked"
3265 msgstr "No blocat"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Installing %s"
3270 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Configuring %s"
3275 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Removing %s"
3280 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Completely removing %s"
3285 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Noting disappearance of %s"
3290 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Running post-installation trigger %s"
3295 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3296
3297 #. FIXME: use a better string after freeze
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Directory '%s' missing"
3301 msgstr "Manca el directori «%s»"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Could not open file '%s'"
3306 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Preparing %s"
3311 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Unpacking %s"
3316 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing to configure %s"
3321 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Installed %s"
3326 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Preparing for removal of %s"
3331 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Removed %s"
3336 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Preparing to completely remove %s"
3341 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Completely removed %s"
3346 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Can not write log (%s)"
3351 msgstr "No es pot escriure en %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3359 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3363 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3364
3365 #. check if its not a follow up error
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3368 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid ""
3372 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3373 "error from a previous failure."
3374 msgstr ""
3375 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3376 "consequent de una fallida anterior."
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid ""
3380 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3381 "error"
3382 msgstr ""
3383 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3384 "disc ple"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid ""
3388 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3389 "error"
3390 msgstr ""
3391 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3392 "falta de memòria"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, fuzzy
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3398 "local system"
3399 msgstr ""
3400 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3401 "disc ple"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid ""
3405 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3406 msgstr ""
3407 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3408 "d'E/S del dpkg"
3409
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 msgid "Building dependency tree"
3412 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3413
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 msgid "Candidate versions"
3416 msgstr "Versions candidates"
3417
3418 #: apt-pkg/depcache.cc
3419 msgid "Dependency generation"
3420 msgstr "Dependències que genera"
3421
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Reading state information"
3424 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3425
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to open StateFile %s"
3429 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3430
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3434 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3435
3436 #: apt-pkg/edsp.cc
3437 msgid "Send scenario to solver"
3438 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3439
3440 #: apt-pkg/edsp.cc
3441 msgid "Send request to solver"
3442 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3443
3444 #: apt-pkg/edsp.cc
3445 msgid "Prepare for receiving solution"
3446 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3447
3448 #: apt-pkg/edsp.cc
3449 msgid "External solver failed without a proper error message"
3450 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3451
3452 #: apt-pkg/edsp.cc
3453 msgid "Execute external solver"
3454 msgstr "Executa un resoledor extern"
3455
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Wrote %i records.\n"
3459 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3460
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3464 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3465
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3469 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3470
3471 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3474 msgstr ""
3475 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3476 "coincidents\n"
3477
3478 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3481 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3482
3483 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Hash mismatch for: %s"
3486 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3487
3488 #: apt-pkg/init.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3491 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3492
3493 #: apt-pkg/init.cc
3494 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3495 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3496
3497 #: apt-pkg/install-progress.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Progress: [%3i%%]"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: apt-pkg/install-progress.cc
3503 msgid "Running dpkg"
3504 msgstr "S'està executant dpkg"
3505
3506 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3510 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3511 msgstr ""
3512 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3513 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3514
3515 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Could not configure '%s'. "
3518 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3519
3520 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3524 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3525 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3526 msgstr ""
3527 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3528 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3529 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3530 "LoopBreak."
3531
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgid "Empty package cache"
3534 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "The package cache file is corrupted"
3538 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3542 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3546 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3551 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3556 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "Depends"
3560 msgstr "Depèn"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "PreDepends"
3564 msgstr "Predepèn"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "Suggests"
3568 msgstr "Suggereix"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Recommends"
3572 msgstr "Recomana"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "Conflicts"
3576 msgstr "Entra en conflicte"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "Replaces"
3580 msgstr "Reemplaça"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "Obsoletes"
3584 msgstr "Fa obsolet"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "Breaks"
3588 msgstr "Trenca"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "Enhances"
3592 msgstr "Millora"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "important"
3596 msgstr "important"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "required"
3600 msgstr "requerit"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "standard"
3604 msgstr "estàndard"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "optional"
3608 msgstr "opcional"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "extra"
3612 msgstr "extra"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3615 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3616 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3617
3618 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3619 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3623 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3626 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3627 msgstr ""
3628 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3632 msgstr ""
3633 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3637 msgstr ""
3638 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3639 "gestionar. "
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3643 msgstr ""
3644 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3645 "gestionar."
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648 msgid "Reading package lists"
3649 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652 msgid "IO Error saving source cache"
3653 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3656 #, c-format
3657 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3658 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3659
3660 #: apt-pkg/policy.cc
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3664 "available in the sources"
3665 msgstr ""
3666 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3667 "llançament no és disponible a les fonts"
3668
3669 #: apt-pkg/policy.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3672 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3673
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "Did not understand pin type %s"
3677 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3678
3679 #: apt-pkg/policy.cc
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: apt-pkg/policy.cc
3685 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3686 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3687
3688 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3689 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3692 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3693
3694 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "Opening %s"
3697 msgstr "S'està obrint %s"
3698
3699 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3702 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3703
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3707 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3708
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3712 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3713
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3717 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3718
3719 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3720 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3721 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3722
3723 #: apt-pkg/tagfile.cc
3724 #, c-format
3725 msgid "Cannot convert %s to integer"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: apt-pkg/update.cc
3729 #, fuzzy, c-format
3730 msgid "Failed to fetch %s %s"
3731 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3732
3733 #: apt-pkg/update.cc
3734 msgid ""
3735 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3736 "used instead."
3737 msgstr ""
3738 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3739 "emprat els antics."
3740
3741 #: apt-pkg/upgrade.cc
3742 msgid "Calculating upgrade"
3743 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3744
3745 #~ msgid "Child process failed"
3746 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3750 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3751
3752 #~ msgid "Failed to create pipes"
3753 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3754
3755 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3756 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3757
3758 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3759 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3760
3761 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3762 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3763
3764 #, fuzzy
3765 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3766 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3767
3768 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3771
3772 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3773 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3774
3775 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3778
3779 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3780 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3781
3782 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3785 #~ "valor)"
3786
3787 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3788 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3789
3790 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3791 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3792
3793 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3794 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3795
3796 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3797 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3798
3799 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3800 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3801
3802 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3805
3806 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3807 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3808
3809 #~ msgid "Collecting File Provides"
3810 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3811
3812 #, fuzzy
3813 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3814 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3815
3816 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3817 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3818
3819 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3820 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3821
3822 #~ msgid "Total dependency version space: "
3823 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3824
3825 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3826 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3827
3828 #~ msgid "Done"
3829 #~ msgstr "Fet"
3830
3831 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3832 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3836 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3837
3838 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3839 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3843 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3846 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3850 #~ "seems to be corrupt."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3853 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3857 #~ "seems to be corrupt."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3860 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3861
3862 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3863 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3864
3865 #~ msgid "Downloading %s %s"
3866 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3867
3868 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3871
3872 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3873 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3877 #~ "need to manually fix this package."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3880 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3881
3882 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3885 #~ "pts?)\n"
3886
3887 #~ msgid "decompressor"
3888 #~ msgstr "decompressor"
3889
3890 #~ msgid "Failed to remove %s"
3891 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3892
3893 #~ msgid "Unable to create %s"
3894 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3895
3896 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3897 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3898
3899 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3902 #~ "fitxers"
3903
3904 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3905 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3906
3907 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3908 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3909
3910 #~ msgid "Reading file listing"
3911 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3915 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3916 #~ "package!"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3919 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3920 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3921
3922 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3923 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3924
3925 #~ msgid "Internal error getting a node"
3926 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3927
3928 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3929 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3930
3931 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3932 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3933
3934 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3935 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3936
3937 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3938 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3939
3940 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3941 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3942
3943 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3944 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3945
3946 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3947 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3948
3949 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3950 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3951
3952 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3953 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3954
3955 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3956 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3957
3958 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3959 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3960
3961 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3962 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3963
3964 #~ msgid "Read error from %s process"
3965 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3966
3967 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3968 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3969
3970 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3973 #~ "instaŀlable"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3977 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3980 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3981 #~ "més detalls."
3982
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3984 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3987 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3988
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3990 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3991
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3993 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3994
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3996 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3997
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3999 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4000
4001 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4002 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4003
4004 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4005 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4006
4007 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4010
4011 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4014
4015 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4016 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4017
4018 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4021 #~ "sortint."
4022
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4024 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4025
4026 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4029
4030 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4031 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4032
4033 #~ msgid "Could not patch file"
4034 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4035
4036 #~ msgid " %4i %s\n"
4037 #~ msgstr " %4i %s\n"
4038
4039 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4040 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4041
4042 #~ msgid "%4i %s\n"
4043 #~ msgstr "%4i %s\n"
4044
4045 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4046 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4047
4048 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4049 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4050
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4053 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4054 #~ "that package should be filed."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4057 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4058 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4059
4060 #~ msgid "File date has changed %s"
4061 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4062
4063 #~ msgid "Reading file list"
4064 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4065
4066 #~ msgid "Could not execute "
4067 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4068
4069 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4070 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4071
4072 #~ msgid "Removed with config %s"
4073 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4074
4075 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4078
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4081 #~ "dependencies for %s.\n"
4082 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4085 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4086 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."