]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
1b5a6f37bb57d708b40edbe9217779a6d5f5169c
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 17:45+1000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(hindi nahanap)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Nakaluklok: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(wala)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Talaang Bersyon:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
209 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
210 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
211 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
214 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
215 "impormasyon mula sa kanila\n"
216 "\n"
217 "Mga utos:\n"
218 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
219 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
220 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
221 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
222 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
223 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
224 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
225 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
226 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
227 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
228 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
229 " ng pakete\n"
230 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
231 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
232 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
233 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
234 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
235 "\n"
236 "Mga option:\n"
237 " -h Itong tulong na ito.\n"
238 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
239 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
240 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
241 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
242 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
243 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
245 "karagdagang impormasyon\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
279 "\n"
280 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
281 "ng APT\n"
282 "\n"
283 "Mga utos:\n"
284 " shell - modong shell\n"
285 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
286 "Mga option:\n"
287 " -h Itong tulong na ito.\n"
288 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
289 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
310 "\n"
311 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
312 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
313 "\n"
314 "Mga opsyon:\n"
315 " -h Itong tulong na ito\n"
316 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
317 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
318 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
395 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents path\n"
398 " release path\n"
399 " generate config [mga grupo]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
403 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
404 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
407 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
408 "field\n"
409 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
410 "Suportado\n"
411 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
412 "Section.\n"
413 "\n"
414 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
415 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
416 "ang talaksang override ng src\n"
417 "\n"
418 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
419 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
420 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
421 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
422 "mayroon.\n"
423 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Mga option:\n"
428 " -h Itong tulong na ito\n"
429 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
430 " -s=? Talaksang override ng source\n"
431 " -q Tahimik\n"
432 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
433 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
434 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
435 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
436 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
463 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:75
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:80
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:131
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:133
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:140
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:169
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:194
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:253
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:261
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:265
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:272
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:282
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:386
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s ay walang override entry\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:619
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:623
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:317
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Hindi mabuksan %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:71
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:101
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:194
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:197
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Bigo ang pag-fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:211
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:234
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:285
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:320
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:359
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "taga-decompress"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:402
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:454
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:471
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:121
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:238
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:328
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:330
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:337
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:339
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:342
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:347
704 msgid " or"
705 msgstr " o"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:376
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:402
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:424
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:445
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:466
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:486
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:539
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (dahil sa %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:547
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
742 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:578
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:582
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu iniluklok muli, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu nai-downgrade, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:586
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:664
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 msgid " failed."
775 msgstr " ay bigo."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:673
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:675
786 msgid " Done"
787 msgstr " Tapos"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:679
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:682
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:704
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr ""
800 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:708
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr ""
805 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr ""
822 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:779
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr ""
827 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:790
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:831
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 msgstr ""
845 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
846 "org"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:836
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:839
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:844
859 #, c-format
860 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr ""
862 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 #, c-format
866 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
867 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
870 #, c-format
871 msgid "Couldn't determine free space in %s"
872 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:864
875 #, c-format
876 msgid "You don't have enough free space in %s."
877 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:881
884 msgid "Yes, do as I say!"
885 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:883
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 " ?] "
893 msgstr ""
894 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
895 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
896 " ?] "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
899 msgid "Abort."
900 msgstr "Abort."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:904
903 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
904 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
907 #, c-format
908 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
909 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Some files failed to download"
913 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
916 msgid "Download complete and in download only mode"
917 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1001
920 msgid ""
921 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "missing?"
923 msgstr ""
924 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
925 "subukang may --fix-missing?"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1005
928 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1010
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1011
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1045
940 #, c-format
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1055
945 #, c-format
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 msgstr ""
948 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1073
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1084
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1096
961 msgid " [Installed]"
962 msgstr " [Nakaluklok]"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1101
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1106
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
974 msgstr ""
975 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
976 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
977 "sa ibang pinagmulan.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1125
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1128
984 #, c-format
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1148
989 #, c-format
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1156
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1185
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1022 msgid ""
1023 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1024 "used instead."
1025 msgstr ""
1026 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1027 "mga luma na lamang."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1030 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1037 "required:"
1038 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1045 msgid ""
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr ""
1053 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "%s set to manual installed.\n"
1082 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr ""
1087 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1095 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1105 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1106 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1109 msgid ""
1110 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 "that package should be filed."
1113 msgstr ""
1114 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1115 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1116 "pakete na ito."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Sirang mga pakete"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1139 msgid "Failed"
1140 msgstr "Bigo"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Tapos"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1155 #, c-format
1156 msgid "Unable to find a source package for %s"
1157 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1163 "%s\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Please use:\n"
1170 "bzr get %s\n"
1171 "to modify the package.\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1177 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1180 #, c-format
1181 msgid "You don't have enough free space in %s"
1182 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1190 #, c-format
1191 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1192 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1195 #, c-format
1196 msgid "Fetch source %s\n"
1197 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1200 msgid "Failed to fetch some archives."
1201 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1204 #, c-format
1205 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1206 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1209 #, c-format
1210 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1214 #, c-format
1215 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1216 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1219 #, c-format
1220 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1224 msgid "Child process failed"
1225 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1228 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1229 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1232 #, c-format
1233 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1234 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1237 #, c-format
1238 msgid "%s has no build depends.\n"
1239 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245 "found"
1246 msgstr ""
1247 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1248 "mahanap"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1254 "package %s can satisfy version requirements"
1255 msgstr ""
1256 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1257 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1262 msgstr ""
1263 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1264 "s ay bagong-bago pa lamang."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1269 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1272 #, c-format
1273 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1274 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1277 msgid "Failed to process build dependencies"
1278 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Suportadong mga Module:"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 "and install.\n"
1294 "\n"
1295 "Commands:\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " purge - Remove and purge packages\n"
1301 " source - Download source archives\n"
1302 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1306 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 "\n"
1309 "Options:\n"
1310 " -h This help text.\n"
1311 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312 " -qq No output except for errors\n"
1313 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1317 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319 " -b Build the source package after fetching it\n"
1320 " -V Show verbose version numbers\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324 "pages for more information and options.\n"
1325 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1326 msgstr ""
1327 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1328 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1329 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1332 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1333 "at install.\n"
1334 "\n"
1335 "Mga utos:\n"
1336 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1337 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1338 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1339 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1340 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1341 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1342 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1344 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1345 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1346 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1347 "\n"
1348 "Mga option:\n"
1349 " -h Itong tulong na ito.\n"
1350 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1351 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1352 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1353 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1354 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1355 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1356 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1357 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1358 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1359 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1360 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1361 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1363 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1364 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 msgid "Hit "
1368 msgstr "Tumama "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 msgid "Get:"
1372 msgstr "Kunin: "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 msgid "Ign "
1376 msgstr "DiPansin "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 msgid "Err "
1380 msgstr "Err "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 #, c-format
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 #, c-format
1389 msgid " [Working]"
1390 msgstr " [May ginagawa]"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 " '%s'\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 msgstr ""
1399 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1400 " '%s'\n"
1401 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 msgstr ""
1420 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1423 "pakete.\n"
1424 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1425 "\n"
1426 "Mga option:\n"
1427 " -h Itong tulong na ito\n"
1428 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1429 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1430 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1431
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1435
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1440
1441 #: dselect/install:100
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1444
1445 #: dselect/install:101
1446 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1448
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1451 msgstr ""
1452 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1453
1454 #: dselect/install:103
1455 msgid ""
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 msgstr ""
1458 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1459 "muli ang [I]luklok/Instol."
1460
1461 #: dselect/update:30
1462 msgid "Merging available information"
1463 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1466 msgid "Failed to create pipes"
1467 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1470 msgid "Failed to exec gzip "
1471 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1474 msgid "Corrupted archive"
1475 msgstr "Sirang arkibo"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1478 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1479 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1482 #, c-format
1483 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1484 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1487 msgid "Invalid archive signature"
1488 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1491 msgid "Error reading archive member header"
1492 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1495 msgid "Invalid archive member header"
1496 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1499 msgid "Archive is too short"
1500 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1503 msgid "Failed to read the archive headers"
1504 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:380
1507 msgid "DropNode called on still linked node"
1508 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:412
1511 msgid "Failed to locate the hash element!"
1512 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:459
1515 msgid "Failed to allocate diversion"
1516 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:464
1519 msgid "Internal error in AddDiversion"
1520 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 #, c-format
1524 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1525 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 #, c-format
1529 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1530 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 #, c-format
1534 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1535 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to write file %s"
1540 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1541
1542 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to close file %s"
1545 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 #, c-format
1549 msgid "The path %s is too long"
1550 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 #, c-format
1554 msgid "Unpacking %s more than once"
1555 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is diverted"
1560 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 #, c-format
1564 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1572 #, c-format
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1582 msgstr "Sobrang haba ng path"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1585 #, c-format
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1590 #, c-format
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1596 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to read %s"
1599 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:491
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to stat %s"
1604 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to remove %s"
1609 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to create %s"
1614 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to stat %sinfo"
1619 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1622 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1623 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1624
1625 #. Build the status cache
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1629 msgid "Reading package lists"
1630 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1635 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1639 msgid "Internal error getting a package name"
1640 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1643 msgid "Reading file listing"
1644 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1650 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "package!"
1652 msgstr ""
1653 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1654 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1655 "parehong bersyon ng pakete!"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1660 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1663 msgid "Internal error getting a node"
1664 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1669 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1672 msgid "The diversion file is corrupted"
1673 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1677 #, c-format
1678 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1679 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1682 msgid "Internal error adding a diversion"
1683 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1686 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1687 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1692 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1695 #, c-format
1696 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1697 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1700 #, c-format
1701 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1702 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1705 #, c-format
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1707 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1710 #, c-format
1711 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1712 msgstr ""
1713 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1716 #, c-format
1717 msgid "Couldn't change to %s"
1718 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1721 msgid "Internal error, could not locate member"
1722 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1725 msgid "Failed to locate a valid control file"
1726 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1729 msgid "Unparsable control file"
1730 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:114
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1735 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:123
1738 msgid ""
1739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1741 msgstr ""
1742 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1743 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:131
1746 msgid "Wrong CD-ROM"
1747 msgstr "Maling CD"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:166
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1752 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:171
1755 msgid "Disk not found."
1756 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1757
1758 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1759 msgid "File not found"
1760 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1761
1762 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1763 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1764 msgid "Failed to stat"
1765 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1766
1767 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1768 #: methods/rred.cc:240
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1771
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1775
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1778 msgid "Logging in"
1779 msgstr "Pumapasok"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1790 #, c-format
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:210
1795 #, c-format
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:217
1800 #, c-format
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:237
1805 msgid ""
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "is empty."
1808 msgstr ""
1809 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1810 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1811
1812 #: methods/ftp.cc:265
1813 #, c-format
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:291
1818 #, c-format
1819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823 msgid "Connection timeout"
1824 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:335
1827 msgid "Server closed the connection"
1828 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1831 msgid "Read error"
1832 msgstr "Error sa pagbasa"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1835 msgid "A response overflowed the buffer."
1836 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1839 msgid "Protocol corruption"
1840 msgstr "Sira ang protocol"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1843 msgid "Write error"
1844 msgstr "Error sa pagsulat"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847 msgid "Could not create a socket"
1848 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:698
1851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1857
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:736
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:789
1879 #, c-format
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:798
1884 #, c-format
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:877
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:922
1910 #, c-format
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1913
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1916 msgid "Query"
1917 msgstr "Tanong"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "Hindi ma-invoke "
1922
1923 #: methods/connect.cc:65
1924 #, c-format
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:72
1929 #, c-format
1930 msgid "[IP: %s %s]"
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1932
1933 #: methods/connect.cc:79
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:85
1939 #, c-format
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1942
1943 #: methods/connect.cc:92
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1947
1948 #: methods/connect.cc:107
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1952
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1956 #, c-format
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1959
1960 #: methods/connect.cc:167
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1964
1965 #: methods/connect.cc:173
1966 #, c-format
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1969
1970 #: methods/connect.cc:176
1971 #, c-format
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1974
1975 #: methods/connect.cc:223
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1981 #, c-format
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:100
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1987 msgstr ""
1988 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1989 "Lalabas."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:204
1992 msgid ""
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 msgstr ""
1995 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1996 "fingerprint?!"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:209
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:213
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2005 msgstr ""
2006 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:218
2009 msgid "Unknown error executing gpgv"
2010 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:249
2013 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2014 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:256
2017 msgid ""
2018 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2019 "available:\n"
2020 msgstr ""
2021 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2022 "available:\n"
2023
2024 #: methods/gzip.cc:64
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:109
2030 #, c-format
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2033
2034 #: methods/http.cc:376
2035 msgid "Waiting for headers"
2036 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2037
2038 #: methods/http.cc:522
2039 #, c-format
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2042
2043 #: methods/http.cc:530
2044 msgid "Bad header line"
2045 msgstr "Maling linyang panimula"
2046
2047 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2050
2051 #: methods/http.cc:585
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2054
2055 #: methods/http.cc:600
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2058
2059 #: methods/http.cc:602
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2062
2063 #: methods/http.cc:626
2064 msgid "Unknown date format"
2065 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2066
2067 #: methods/http.cc:773
2068 msgid "Select failed"
2069 msgstr "Bigo ang pagpili"
2070
2071 #: methods/http.cc:778
2072 msgid "Connection timed out"
2073 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2074
2075 #: methods/http.cc:801
2076 msgid "Error writing to output file"
2077 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2078
2079 #: methods/http.cc:832
2080 msgid "Error writing to file"
2081 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2082
2083 #: methods/http.cc:860
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2086
2087 #: methods/http.cc:874
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2090
2091 #: methods/http.cc:876
2092 msgid "Error reading from server"
2093 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2094
2095 #: methods/http.cc:1110
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Maling datos sa panimula"
2098
2099 #: methods/http.cc:1127
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2102
2103 #: methods/http.cc:1218
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Internal na error"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2112 #, c-format
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2117 #, c-format
2118 msgid "Selection %s not found"
2119 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2122 #, c-format
2123 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2124 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2127 #, c-format
2128 msgid "Opening configuration file %s"
2129 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2132 #, c-format
2133 msgid "Line %d too long (max %d)"
2134 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2139 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2144 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2149 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2154 msgstr ""
2155 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2160 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2165 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2170 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2175 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2178 #, c-format
2179 msgid "%c%s... Error!"
2180 msgstr "%c%s... Error!"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2183 #, c-format
2184 msgid "%c%s... Done"
2185 msgstr "%c%s... Tapos"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2190 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2194 #, c-format
2195 msgid "Command line option %s is not understood"
2196 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2199 #, c-format
2200 msgid "Command line option %s is not boolean"
2201 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s requires an argument."
2206 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2211 msgstr ""
2212 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2213 "=<halaga>."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2221 #, c-format
2222 msgid "Option '%s' is too long"
2223 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2226 #, c-format
2227 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2228 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2231 #, c-format
2232 msgid "Invalid operation %s"
2233 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2238 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2241 #: methods/mirror.cc:88
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "Di makalipat sa %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253 msgstr ""
2254 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not open lock file %s"
2259 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2262 #, c-format
2263 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2264 msgstr ""
2265 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2266 "nfs"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not get lock %s"
2271 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2274 #, c-format
2275 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2276 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2279 #, c-format
2280 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2281 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2284 #, c-format
2285 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2286 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2289 #, c-format
2290 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2291 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2294 #, c-format
2295 msgid "Could not open file %s"
2296 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2299 #, c-format
2300 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2301 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2304 #, c-format
2305 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2306 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2309 msgid "Problem closing the file"
2310 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2313 msgid "Problem unlinking the file"
2314 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2317 msgid "Problem syncing the file"
2318 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2321 msgid "Empty package cache"
2322 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2325 msgid "The package cache file is corrupted"
2326 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2329 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2330 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2333 #, c-format
2334 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2335 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2338 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2339 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgid "Depends"
2343 msgstr "Dependensiya"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2346 msgid "PreDepends"
2347 msgstr "PreDepends"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgid "Suggests"
2351 msgstr "Mungkahi"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Recommends"
2355 msgstr "Rekomendado"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2358 msgid "Conflicts"
2359 msgstr "Tunggali"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Replaces"
2363 msgstr "Pumapalit"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2366 msgid "Obsoletes"
2367 msgstr "Linalaos"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2370 msgid "Breaks"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 msgid "important"
2375 msgstr "importante"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2378 msgid "required"
2379 msgstr "kailangan"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 msgid "standard"
2383 msgstr "standard"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 msgid "optional"
2387 msgstr "optional"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2390 msgid "extra"
2391 msgstr "extra"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2394 msgid "Building dependency tree"
2395 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2398 msgid "Candidate versions"
2399 msgstr "Bersyong Kandidato"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2402 msgid "Dependency generation"
2403 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Reading state information"
2408 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Failed to open StateFile %s"
2413 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2418 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2419
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2423 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2424
2425 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2428 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2433 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2438 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2443 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2448 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2453 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2456 #, c-format
2457 msgid "Opening %s"
2458 msgstr "Binubuksan %s"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2461 #, c-format
2462 msgid "Line %u too long in source list %s."
2463 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2468 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2471 #, c-format
2472 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2473 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2478 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2479
2480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2484 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2485 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2486 msgstr ""
2487 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2488 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2489 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2490 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2491
2492 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2493 #, c-format
2494 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2495 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2501 msgstr ""
2502 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2503 "para dito."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2506 msgid ""
2507 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2508 "held packages."
2509 msgstr ""
2510 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2511 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2514 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515 msgstr ""
2516 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2519 #, c-format
2520 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2524 #, c-format
2525 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2527
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2529 #. two days
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2531 #, c-format
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2536 #, c-format
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2541 #, c-format
2542 msgid "The method driver %s could not be found."
2543 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2546 #, c-format
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2551 #, c-format
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2553 msgstr ""
2554 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2555
2556 #: apt-pkg/init.cc:126
2557 #, c-format
2558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2559 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2560
2561 #: apt-pkg/init.cc:142
2562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2563 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2564
2565 #: apt-pkg/clean.cc:57
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to stat %s."
2568 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2569
2570 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2571 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2572 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2573
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2575 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2576 msgstr ""
2577 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2578
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2580 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2581 msgstr ""
2582 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2583 "ito"
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:267
2586 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2587 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2588
2589 #: apt-pkg/policy.cc:289
2590 #, c-format
2591 msgid "Did not understand pin type %s"
2592 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:297
2595 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2596 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2599 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2600 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2605 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2610 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2615 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2620 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2625 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2630 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2635 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2640 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2645 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2649 msgstr ""
2650 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2654 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2659 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2663 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2668 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2673 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2676 #, c-format
2677 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2678 msgstr ""
2679 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2682 #, c-format
2683 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2684 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2687 msgid "Collecting File Provides"
2688 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2691 msgid "IO Error saving source cache"
2692 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2695 #, c-format
2696 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2697 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2701 msgid "MD5Sum mismatch"
2702 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2705 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2706 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713 msgstr ""
2714 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2715 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2721 "manually fix this package."
2722 msgstr ""
2723 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2724 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730 msgstr ""
2731 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2732 "paketeng %s."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2735 msgid "Size mismatch"
2736 msgstr "Di tugmang laki"
2737
2738 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 #, c-format
2740 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 "Mounting CD-ROM\n"
2748 msgstr ""
2749 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2750 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2753 msgid "Identifying.. "
2754 msgstr "Kinikilala..."
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2757 #, c-format
2758 msgid "Stored label: %s \n"
2759 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2762 #, c-format
2763 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2767 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2768 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2773
2774 #. Mount the new CDROM
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2776 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2780 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2781 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2787 "signatures\n"
2788 msgstr ""
2789 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2790 "signature\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Found label '%s'\n"
2795 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2798 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2799 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "This disc is called: \n"
2805 "'%s'\n"
2806 msgstr ""
2807 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2808 "'%s'\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2811 msgid "Copying package lists..."
2812 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2815 msgid "Writing new source list\n"
2816 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2819 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2820 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2826
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrote %i records.\n"
2830 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2831
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2833 #, c-format
2834 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2835 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2836
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2838 #, c-format
2839 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2840 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2841
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2843 #, c-format
2844 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2845 msgstr ""
2846 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2847 "mismatch\n"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing %s"
2852 msgstr "Hinahanda ang %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2855 #, c-format
2856 msgid "Unpacking %s"
2857 msgstr "Binubuklat ang %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2860 #, c-format
2861 msgid "Preparing to configure %s"
2862 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2865 #, c-format
2866 msgid "Configuring %s"
2867 msgstr "Isasaayos ang %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2870 #, c-format
2871 msgid "Installed %s"
2872 msgstr "Iniluklok ang %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2875 #, c-format
2876 msgid "Preparing for removal of %s"
2877 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2880 #, c-format
2881 msgid "Removing %s"
2882 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2885 #, c-format
2886 msgid "Removed %s"
2887 msgstr "Tinanggal ang %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2890 #, c-format
2891 msgid "Preparing to completely remove %s"
2892 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2895 #, c-format
2896 msgid "Completely removed %s"
2897 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2898
2899 #: methods/rred.cc:219
2900 msgid "Could not patch file"
2901 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
2902
2903 #: methods/rsh.cc:330
2904 msgid "Connection closed prematurely"
2905 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2906
2907 #~ msgid "File date has changed %s"
2908 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2909
2910 #~ msgid "Reading file list"
2911 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2912
2913 #~ msgid "Could not execute "
2914 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2915
2916 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2917 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2918
2919 #~ msgid "Removed with config %s"
2920 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2921
2922 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"