]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
18e0595525bfbaf1a67eb3633cd60f370e4a1f6b
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-26 08:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trouvé)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(aucun)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 "\n"
213 "Commandes :\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 "standard\n"
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231 "\n"
232 "Options :\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 "« unmet »\n"
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242 "d'informations.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr ""
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
314 "\n"
315 "Options :\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr ""
330 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400 " contents path\n"
401 " release path\n"
402 " generate config [groupes]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413 "des sections\n"
414 "\n"
415 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "\n"
419 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Options :\n"
428 " -h Ce texte d'aide\n"
429 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -q Silencieux\n"
432 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr ""
446 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:47
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:65
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:76
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:81
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
472 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Impossible de statuer %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:79
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:84
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:135
496 msgid "E: "
497 msgstr "E : "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:137
500 msgid "W: "
501 msgstr "A : "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:144
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:173
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:198
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:257
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:265
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:269
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Impossible de délier %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:276
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:286
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:390
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:623
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:627
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:317
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578
579 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:75
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:105
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Impossible de créer FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:201
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Échec du fork"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:215
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fils compressé"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:238
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:289
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:324
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:363
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "décompacteur"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:406
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:458
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:475
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problème en déliant %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:121
666 msgid "Y"
667 msgstr "O"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:238
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:328
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "mais %s est installé"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:330
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "mais %s devra être installé"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:337
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "mais il n'est pas installable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:339
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "mais il n'est pas installé"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:342
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "mais ne sera pas installé"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:347
705 msgid " or"
706 msgstr " ou"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:376
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:402
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:424
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:445
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:466
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:486
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:539
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (en raison de %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:547
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744 "que vous êtes en train de faire."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu réinstallés, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Correction des dépendances..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid " failed."
777 msgstr " a échoué."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 msgid " Done"
789 msgstr " Fait"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr ""
826 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:790
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:831
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr ""
844 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845 "courriel à apt@packages.debian.org."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:836
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:839
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:844
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
860 msgstr ""
861 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
864 #, c-format
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr ""
881 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
882 "triviale."
883
884 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886 #: cmdline/apt-get.cc:881
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:883
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
895 " ?] "
896 msgstr ""
897 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
899 " ?]"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
902 msgid "Abort."
903 msgstr "Annulation."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:904
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:994
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1001
923 msgid ""
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925 "missing?"
926 msgstr ""
927 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1005
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932 msgstr ""
933 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1010
936 msgid "Unable to correct missing packages."
937 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1011
940 msgid "Aborting install."
941 msgstr "Annulation de l'installation."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1045
944 #, c-format
945 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1055
949 #, c-format
950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1073
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1084
959 #, c-format
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1096
964 msgid " [Installed]"
965 msgstr " [Installé]"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1101
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1106
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
977 msgstr ""
978 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980 "devenu obsolète\n"
981 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1125
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1128
988 #, c-format
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1148
993 #, c-format
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 msgstr ""
996 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1156
999 #, c-format
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1004 #, c-format
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1009 #, c-format
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1014 #, c-format
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1027 msgid ""
1028 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1029 "used instead."
1030 msgstr ""
1031 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1032 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036 msgstr ""
1037 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1038 "« Autoremover »"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1041 msgid ""
1042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1043 "required:"
1044 msgstr ""
1045 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1046 "nécessaires :"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1049 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1053 msgid ""
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 msgstr ""
1057 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1058 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1059 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr ""
1068 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1075 #, c-format
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1085 #, c-format
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1090 #, c-format
1091 msgid "%s set to manual installed.\n"
1092 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1099 msgid ""
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1101 "solution)."
1102 msgstr ""
1103 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1104 "(ou indiquez une solution)."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1107 msgid ""
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1112 msgstr ""
1113 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1114 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1115 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1116 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1119 msgid ""
1120 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1121 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1122 "that package should be filed."
1123 msgstr ""
1124 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1125 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "Paquets défectueux"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "Paquets suggérés :"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "Paquets recommandés :"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1144 msgid "Calculating upgrade... "
1145 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1148 msgid "Failed"
1149 msgstr "Échec"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1152 msgid "Done"
1153 msgstr "Fait"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr ""
1158 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1159 "parties"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1162 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1163 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1166 #, c-format
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1176 #, c-format
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1191 #, c-format
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1205 #, c-format
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1210 #, c-format
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1215 #, c-format
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Échec du processus fils"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1225 msgstr ""
1226 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1227 "construction"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1230 #, c-format
1231 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1232 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1235 #, c-format
1236 msgid "%s has no build depends.\n"
1237 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 "found"
1244 msgstr ""
1245 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1246 "peut être trouvé"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1252 "package %s can satisfy version requirements"
1253 msgstr ""
1254 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1255 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1260 msgstr ""
1261 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1262 "est trop récent"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1267 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1270 #, c-format
1271 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1272 msgstr ""
1273 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1276 msgid "Failed to process build dependencies"
1277 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1280 msgid "Supported modules:"
1281 msgstr "Modules reconnus :"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292 "and install.\n"
1293 "\n"
1294 "Commands:\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306 "\n"
1307 "Options:\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1326 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1330 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1331 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1332 "\n"
1333 "Commandes :\n"
1334 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1335 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1336 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1337 " remove - Supprime des paquets\n"
1338 " autoremove - Supprime automatiquement les paquets inutilisés\n"
1339 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1340 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1341 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1343 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1344 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1345 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1346 "\n"
1347 "Options :\n"
1348 " -h Ce texte d'aide\n"
1349 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1350 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1351 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1352 "archives\n"
1353 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1354 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1355 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1356 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1357 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1358 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1359 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1360 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1361 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1363 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1364 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 msgid "Hit "
1368 msgstr "Atteint "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 msgid "Get:"
1372 msgstr "Réception de : "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 msgid "Ign "
1376 msgstr "Ign "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 msgid "Err "
1380 msgstr "Err "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 #, c-format
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 #, c-format
1389 msgid " [Working]"
1390 msgstr " [En cours]"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 " '%s'\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 msgstr ""
1399 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1400 "« %s »\n"
1401 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 msgstr ""
1420 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1423 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1424 "\n"
1425 "Options :\n"
1426 " -h Ce texte d'aide\n"
1427 " -s Trie le fichier source\n"
1428 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1429 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1430 "tmp\n"
1431
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1435
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1440
1441 #: dselect/install:100
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1443 msgstr ""
1444 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1445 "les"
1446
1447 #: dselect/install:101
1448 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1449 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1450
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1453 msgstr ""
1454 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1455 "seules les erreurs"
1456
1457 #: dselect/install:103
1458 msgid ""
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 msgstr ""
1461 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1462 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1463
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "Échec de création de tubes"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "Archive corrompue"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1485 #, c-format
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "Signature d'archive invalide"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "L'archive est trop petite"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:384
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:416
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:463
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:468
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:481
1526 #, c-format
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:510
1531 #, c-format
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:553
1536 #, c-format
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1544
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1551 #, c-format
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:127
1556 #, c-format
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:137
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:147
1566 #, c-format
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:243
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:283
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:287
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Le chemin est trop long"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:417
1588 #, c-format
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:434
1593 #, c-format
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1600 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Impossible de lire %s"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:494
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Impossible de créer %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628 msgstr ""
1629 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1630 "fichiers"
1631
1632 #. Build the status cache
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1638 msgid "Reading package lists"
1639 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1648 msgid "Internal error getting a package name"
1649 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1652 msgid "Reading file listing"
1653 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1660 "package!"
1661 msgstr ""
1662 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1663 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1664 "la même version du paquet !"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1669 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1672 msgid "Internal error getting a node"
1673 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1678 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1681 msgid "The diversion file is corrupted"
1682 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1686 #, c-format
1687 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1688 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1691 msgid "Internal error adding a diversion"
1692 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1695 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1696 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1701 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1704 #, c-format
1705 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1709 #, c-format
1710 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1714 #, c-format
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1721 msgstr ""
1722 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1723 "« %s »"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1726 #, c-format
1727 msgid "Couldn't change to %s"
1728 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1731 msgid "Internal error, could not locate member"
1732 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1735 msgid "Failed to locate a valid control file"
1736 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1739 msgid "Unparsable control file"
1740 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:114
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1745 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:123
1748 msgid ""
1749 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1750 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1751 msgstr ""
1752 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1753 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:131
1756 msgid "Wrong CD-ROM"
1757 msgstr "Mauvais cédérom"
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:166
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1762 msgstr ""
1763 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1764 "d'utilisation."
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:171
1767 msgid "Disk not found."
1768 msgstr "Disque non trouvé."
1769
1770 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1771 msgid "File not found"
1772 msgstr "Fichier non trouvé"
1773
1774 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1775 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1776 #: methods/copy.cc:43
1777 msgid "Failed to stat"
1778 msgstr "Impossible de statuer"
1779
1780 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1781 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1782 msgid "Failed to set modification time"
1783 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1784
1785 #: methods/file.cc:44
1786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1787 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1788
1789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1790 #: methods/ftp.cc:162
1791 msgid "Logging in"
1792 msgstr "Connexion en cours"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:168
1795 msgid "Unable to determine the peer name"
1796 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:173
1799 msgid "Unable to determine the local name"
1800 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1803 #, c-format
1804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1805 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:210
1808 #, c-format
1809 msgid "USER failed, server said: %s"
1810 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:217
1813 #, c-format
1814 msgid "PASS failed, server said: %s"
1815 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:237
1818 msgid ""
1819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1820 "is empty."
1821 msgstr ""
1822 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1823 "ftp::ProxyLogin est vide."
1824
1825 #: methods/ftp.cc:265
1826 #, c-format
1827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1828 msgstr ""
1829 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:291
1832 #, c-format
1833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837 msgid "Connection timeout"
1838 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:335
1841 msgid "Server closed the connection"
1842 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1846 msgid "Read error"
1847 msgstr "Erreur de lecture"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1850 msgid "A response overflowed the buffer."
1851 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1852
1853 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1854 msgid "Protocol corruption"
1855 msgstr "Corruption du protocole"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1859 msgid "Write error"
1860 msgstr "Erreur d'écriture"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1863 msgid "Could not create a socket"
1864 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:698
1867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868 msgstr ""
1869 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:704
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1874
1875 #: methods/ftp.cc:722
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:736
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:740
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:747
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:779
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:789
1896 #, c-format
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:798
1901 #, c-format
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:818
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:825
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1914 #: methods/http.cc:959
1915 msgid "Problem hashing file"
1916 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:877
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1924 msgid "Data socket timed out"
1925 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:922
1928 #, c-format
1929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1931
1932 #. Get the files information
1933 #: methods/ftp.cc:997
1934 msgid "Query"
1935 msgstr "Requête"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:1109
1938 msgid "Unable to invoke "
1939 msgstr "Impossible d'invoquer "
1940
1941 #: methods/connect.cc:64
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s (%s)"
1944 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:71
1947 #, c-format
1948 msgid "[IP: %s %s]"
1949 msgstr "[IP : %s %s]"
1950
1951 #: methods/connect.cc:80
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:86
1957 #, c-format
1958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1960
1961 #: methods/connect.cc:93
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1965
1966 #: methods/connect.cc:108
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1970
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1974 #, c-format
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "Connexion à %s"
1977
1978 #: methods/connect.cc:167
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1982
1983 #: methods/connect.cc:173
1984 #, c-format
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1987
1988 #: methods/connect.cc:176
1989 #, c-format
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1991 msgstr ""
1992 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1993 "s » (%i)"
1994
1995 #: methods/connect.cc:223
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1998 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:65
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2003 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:100
2006 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2007 msgstr ""
2008 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:204
2011 msgid ""
2012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2013 msgstr ""
2014 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2015 "l'empreinte de la clé."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:209
2018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2019 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:213
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2024 msgstr ""
2025 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2026 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:218
2029 msgid "Unknown error executing gpgv"
2030 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:249
2033 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2034 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:256
2037 msgid ""
2038 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2039 "available:\n"
2040 msgstr ""
2041 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2042 "n'est pas disponible :\n"
2043
2044 #: methods/gzip.cc:64
2045 #, c-format
2046 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2047 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2048
2049 #: methods/gzip.cc:109
2050 #, c-format
2051 msgid "Read error from %s process"
2052 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2053
2054 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2055 msgid "Waiting for headers"
2056 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2057
2058 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2059 #, c-format
2060 msgid "Got a single header line over %u chars"
2061 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2062
2063 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2064 msgid "Bad header line"
2065 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2066
2067 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2068 #: methods/http.cc:557
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2071
2072 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2075
2076 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2079
2080 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2081 msgid "This HTTP server has broken range support"
2082 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2083
2084 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2085 msgid "Unknown date format"
2086 msgstr "Format de date inconnu"
2087
2088 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2089 msgid "Select failed"
2090 msgstr "Sélection défaillante"
2091
2092 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2093 msgid "Connection timed out"
2094 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2095
2096 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2097 msgid "Error writing to output file"
2098 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2099
2100 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2101 msgid "Error writing to file"
2102 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2103
2104 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2105 msgid "Error writing to the file"
2106 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2107
2108 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2111
2112 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2113 msgid "Error reading from server"
2114 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2115
2116 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2117 msgid "Bad header data"
2118 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2119
2120 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2121 msgid "Connection failed"
2122 msgstr "Échec de la connexion"
2123
2124 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2125 msgid "Internal error"
2126 msgstr "Erreur interne"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2130 msgid "Can't mmap an empty file"
2131 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2135 #, c-format
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2140 #, c-format
2141 msgid "Selection %s not found"
2142 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2145 #, c-format
2146 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2147 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2150 #, c-format
2151 msgid "Opening configuration file %s"
2152 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Line %d too long (max %d)"
2157 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2162 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2167 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2172 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177 msgstr ""
2178 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2179 "niveau le plus haut"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2190 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2195 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2200 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2204 #, c-format
2205 msgid "%c%s... Error!"
2206 msgstr "%c%s... Erreur !"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2210 #, c-format
2211 msgid "%c%s... Done"
2212 msgstr "%c%s... Fait"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2215 #, c-format
2216 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2217 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2222 #, c-format
2223 msgid "Command line option %s is not understood"
2224 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2227 #, c-format
2228 msgid "Command line option %s is not boolean"
2229 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2233 #, c-format
2234 msgid "Option %s requires an argument."
2235 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2239 #, c-format
2240 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2241 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2244 #, c-format
2245 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2246 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2249 #, c-format
2250 msgid "Option '%s' is too long"
2251 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2254 #, c-format
2255 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2256 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2259 #, c-format
2260 msgid "Invalid operation %s"
2261 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2264 #, c-format
2265 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2266 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2270 #, c-format
2271 msgid "Unable to change to %s"
2272 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2275 msgid "Failed to stat the cdrom"
2276 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2279 #, c-format
2280 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2281 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not open lock file %s"
2286 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2289 #, c-format
2290 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2291 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2294 #, c-format
2295 msgid "Could not get lock %s"
2296 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2299 #, c-format
2300 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2301 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2304 #, c-format
2305 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2306 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2309 #, c-format
2310 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2311 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2314 #, c-format
2315 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2316 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2319 #, c-format
2320 msgid "Could not open file %s"
2321 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2324 #, c-format
2325 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2326 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2329 #, c-format
2330 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2331 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2334 msgid "Problem closing the file"
2335 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2338 msgid "Problem unlinking the file"
2339 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2342 msgid "Problem syncing the file"
2343 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2346 msgid "Empty package cache"
2347 msgstr "Cache des paquets vide"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2350 msgid "The package cache file is corrupted"
2351 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2354 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2355 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2358 #, c-format
2359 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2360 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2363 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2364 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2367 msgid "Depends"
2368 msgstr "Dépend"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2371 msgid "PreDepends"
2372 msgstr "Pré-Dépend"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2375 msgid "Suggests"
2376 msgstr "Suggère"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 msgid "Recommends"
2380 msgstr "Recommande"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 msgid "Conflicts"
2384 msgstr "Est en conflit avec"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 msgid "Replaces"
2388 msgstr "Remplace"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391 msgid "Obsoletes"
2392 msgstr "Rend obsolète"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 msgid "Breaks"
2396 msgstr "Casse"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2399 msgid "important"
2400 msgstr "important"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2403 msgid "required"
2404 msgstr "nécessaire"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2407 msgid "standard"
2408 msgstr "standard"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2411 msgid "optional"
2412 msgstr "optionnel"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2415 msgid "extra"
2416 msgstr "supplémentaire"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2420 msgid "Building dependency tree"
2421 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2424 msgid "Candidate versions"
2425 msgstr "Versions possibles"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2428 msgid "Dependency generation"
2429 msgstr "Génération des dépendances"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2433 msgid "Reading state information"
2434 msgstr "Lecture des informations d'état"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2437 #, c-format
2438 msgid "Failed to open StateFile %s"
2439 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2442 #, c-format
2443 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2444 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2445
2446 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2449 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2450
2451 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2454 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2459 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2464 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2469 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2474 msgstr ""
2475 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2480 msgstr ""
2481 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2484 #, c-format
2485 msgid "Opening %s"
2486 msgstr "Ouverture de %s"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2490 #, c-format
2491 msgid "Line %u too long in source list %s."
2492 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2497 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2500 #, c-format
2501 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2502 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2508 msgstr ""
2509 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2510
2511 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2515 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2516 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2517 msgstr ""
2518 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2519 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2520 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2521 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2522
2523 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2524 #, c-format
2525 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2526 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2527
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2532 msgstr ""
2533 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2534 "archive."
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2538 msgid ""
2539 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2540 "held packages."
2541 msgstr ""
2542 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2543 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2544
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2547 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2548 msgstr ""
2549 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2550 "« garder en l'état »."
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2553 #, c-format
2554 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2555 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2558 #, c-format
2559 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2560 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2561
2562 #. only show the ETA if it makes sense
2563 #. two days
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2565 #, c-format
2566 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2567 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2570 #, c-format
2571 msgid "Retrieving file %li of %li"
2572 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2575 #, c-format
2576 msgid "The method driver %s could not be found."
2577 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2580 #, c-format
2581 msgid "Method %s did not start correctly"
2582 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2586 #, c-format
2587 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2588 msgstr ""
2589 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2590 "touche Entrée."
2591
2592 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2593 #, c-format
2594 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2595 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2596
2597 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2598 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2599 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2600
2601 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2602 #, c-format
2603 msgid "Unable to stat %s."
2604 msgstr "Impossible de localiser %s."
2605
2606 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2607 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2608 msgstr ""
2609 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2610
2611 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2612 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2613 msgstr ""
2614 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2615 "lus."
2616
2617 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2618 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2619 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2620
2621 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2622 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2623 msgstr ""
2624 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2625 "« Package »."
2626
2627 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2628 #, c-format
2629 msgid "Did not understand pin type %s"
2630 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2631
2632 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2633 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2634 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2637 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2638 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2643 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2648 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2653 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2658 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2663 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2668 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2673 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2678 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2683 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2687 msgstr ""
2688 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2689 "capable de traiter."
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2693 msgstr ""
2694 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2695 "de traiter."
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2699 msgstr ""
2700 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2701 "capable de traiter."
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2705 msgstr ""
2706 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2707 "capable de traiter."
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2712 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2715 #, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2717 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2720 #, c-format
2721 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2722 msgstr ""
2723 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2724 "fichiers"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2727 #, c-format
2728 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2729 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2732 msgid "Collecting File Provides"
2733 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2737 msgid "IO Error saving source cache"
2738 msgstr ""
2739 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2742 #, c-format
2743 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2744 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2748 msgid "MD5Sum mismatch"
2749 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2753 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2754 msgstr ""
2755 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2762 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2763 msgstr ""
2764 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2765 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2766 "d'architecture)."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2773 "manually fix this package."
2774 msgstr ""
2775 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2776 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2783 msgstr ""
2784 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2785 "pour le paquet %s."
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2789 msgid "Size mismatch"
2790 msgstr "Taille incohérente"
2791
2792 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2793 #, c-format
2794 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2795 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801 "Mounting CD-ROM\n"
2802 msgstr ""
2803 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2804 "Montage du cédérom\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2808 msgid "Identifying.. "
2809 msgstr "Identification..."
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Stored label: %s \n"
2814 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2817 #, c-format
2818 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2819 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2822 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2823 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2826 msgid "Waiting for disc...\n"
2827 msgstr "Attente du disque...\n"
2828
2829 #. Mount the new CDROM
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2831 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2835 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2836 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid ""
2841 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2842 "signatures\n"
2843 msgstr ""
2844 "%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
2845 "%u signatures\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2848 #, c-format
2849 msgid "Found label '%s'\n"
2850 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2853 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2854 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "This disc is called: \n"
2860 "'%s'\n"
2861 msgstr ""
2862 "Ce disque s'appelle :\n"
2863 "« %s »\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2866 msgid "Copying package lists..."
2867 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2870 msgid "Writing new source list\n"
2871 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2874 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2875 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2879 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2880 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2881
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrote %i records.\n"
2885 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2886
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2888 #, c-format
2889 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2890 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2891
2892 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2893 #, c-format
2894 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2895 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2896
2897 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2898 #, c-format
2899 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2900 msgstr ""
2901 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2902 "correspondent pas\n"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2906 #, c-format
2907 msgid "Preparing %s"
2908 msgstr "Préparation de %s"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2912 #, c-format
2913 msgid "Unpacking %s"
2914 msgstr "Décompression de %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2918 #, c-format
2919 msgid "Preparing to configure %s"
2920 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2924 #, c-format
2925 msgid "Configuring %s"
2926 msgstr "Configuration de %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2930 #, c-format
2931 msgid "Installed %s"
2932 msgstr "%s installé"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2937 #, c-format
2938 msgid "Preparing for removal of %s"
2939 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2943 #, c-format
2944 msgid "Removing %s"
2945 msgstr "Suppression de %s"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2949 #, c-format
2950 msgid "Removed %s"
2951 msgstr "%s supprimé"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2955 #, c-format
2956 msgid "Preparing to completely remove %s"
2957 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2961 #, c-format
2962 msgid "Completely removed %s"
2963 msgstr "%s complètement supprimé"
2964
2965 #: methods/rsh.cc:330
2966 msgid "Connection closed prematurely"
2967 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2968
2969 #: methods/rred.cc:219
2970 msgid "Could not patch file"
2971 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2974 #, c-format
2975 msgid "Line %d too long (max %u)"
2976 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2979 #, c-format
2980 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2981 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2984 #, c-format
2985 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2986 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2990 msgid "Hash Sum mismatch"
2991 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2994 #, c-format
2995 msgid "Directory '%s' missing"
2996 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "openpty failed\n"
3001 msgstr "Sélection défaillante"
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
3004 #, c-format
3005 msgid "Stored label: %s\n"
3006 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
3012 "signatures\n"
3013 msgstr ""
3014 "%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
3015 "%u signatures\n"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
3018 #, c-format
3019 msgid "Processing triggers for %s"
3020 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
3023 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3024 msgstr ""
3025 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3026 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"