1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-26 08:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(non trouvé)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Installé : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
402 " generate config [groupes]\n"
405 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
409 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
415 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
419 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Ce texte d'aide\n"
429 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
432 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:47
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:65
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
458 #: ftparchive/cachedb.cc:76
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:81
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
472 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Impossible de statuer %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
485 #: ftparchive/writer.cc:79
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:84
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:135
499 #: ftparchive/writer.cc:137
503 #: ftparchive/writer.cc:144
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Impossible de résoudre %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:173
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
516 #: ftparchive/writer.cc:198
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:257
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " Délier %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:265
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:269
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Impossible de délier %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:276
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:286
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:390
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
550 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:623
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:627
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:317
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
579 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
584 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
589 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
594 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
599 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:75
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:105
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Impossible de créer FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:201
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Échec du fork"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:215
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fils compressé"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:238
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:289
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:324
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:363
645 msgstr "décompacteur"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:406
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:458
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:475
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problème en déliant %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:121
669 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:238
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
678 #: cmdline/apt-get.cc:328
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "mais %s est installé"
683 #: cmdline/apt-get.cc:330
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "mais %s devra être installé"
688 #: cmdline/apt-get.cc:337
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "mais il n'est pas installable"
692 #: cmdline/apt-get.cc:339
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "mais il n'est pas installé"
700 #: cmdline/apt-get.cc:342
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "mais ne sera pas installé"
704 #: cmdline/apt-get.cc:347
708 #: cmdline/apt-get.cc:376
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
712 #: cmdline/apt-get.cc:402
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
716 #: cmdline/apt-get.cc:424
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
720 #: cmdline/apt-get.cc:445
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
724 #: cmdline/apt-get.cc:466
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
728 #: cmdline/apt-get.cc:486
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
732 #: cmdline/apt-get.cc:539
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (en raison de %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:547
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744 "que vous êtes en train de faire."
746 #: cmdline/apt-get.cc:578
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:582
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu réinstallés, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:584
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:586
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:590
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Correction des dépendances..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
787 #: cmdline/apt-get.cc:675
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
799 #: cmdline/apt-get.cc:704
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
803 #: cmdline/apt-get.cc:708
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:715
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
815 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
819 #: cmdline/apt-get.cc:770
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
823 #: cmdline/apt-get.cc:779
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
828 #: cmdline/apt-get.cc:790
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
832 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
836 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
841 #: cmdline/apt-get.cc:831
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845 "courriel à apt@packages.debian.org."
847 #: cmdline/apt-get.cc:836
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:839
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:844
859 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
884 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886 #: cmdline/apt-get.cc:881
887 msgid "Yes, do as I say!"
888 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
890 #: cmdline/apt-get.cc:883
893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
897 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
905 #: cmdline/apt-get.cc:904
906 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
909 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:994
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
918 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
919 msgid "Download complete and in download only mode"
920 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1001
924 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
927 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1005
931 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
933 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1010
936 msgid "Unable to correct missing packages."
937 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1011
940 msgid "Aborting install."
941 msgstr "Annulation de l'installation."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1045
945 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1055
950 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1073
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1084
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1096
967 #: cmdline/apt-get.cc:1101
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1106
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
978 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
981 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1125
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1128
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1148
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
996 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1028 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1031 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1032 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1035 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1037 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1042 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1045 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1049 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1058 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1059 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1071 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1076 msgid "Couldn't find task %s"
1077 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1081 msgid "Couldn't find package %s"
1082 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1086 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1091 msgid "%s set to manual installed.\n"
1092 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1095 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1104 "(ou indiquez une solution)."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1113 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1114 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1115 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1116 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1120 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1121 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1122 "that package should be filed."
1124 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1125 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1128 msgid "Broken packages"
1129 msgstr "Paquets défectueux"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1132 msgid "The following extra packages will be installed:"
1133 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1136 msgid "Suggested packages:"
1137 msgstr "Paquets suggérés :"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1140 msgid "Recommended packages:"
1141 msgstr "Paquets recommandés :"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1144 msgid "Calculating upgrade... "
1145 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1162 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1163 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1167 msgid "Unable to find a source package for %s"
1168 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1172 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1173 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1177 msgid "You don't have enough free space in %s"
1178 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1182 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1187 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1192 msgid "Fetch source %s\n"
1193 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1196 msgid "Failed to fetch some archives."
1197 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1201 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1202 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1206 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1211 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1212 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1216 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1220 msgid "Child process failed"
1221 msgstr "Échec du processus fils"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1224 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1231 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1232 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1236 msgid "%s has no build depends.\n"
1237 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1245 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1251 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1252 "package %s can satisfy version requirements"
1254 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1255 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1266 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1267 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1271 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1273 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1276 msgid "Failed to process build dependencies"
1277 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1280 msgid "Supported modules:"
1281 msgstr "Modules reconnus :"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1286 "Usage: apt-get [options] command\n"
1287 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1295 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1296 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1297 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298 " remove - Remove packages\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1326 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1330 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1331 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1334 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1335 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1336 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1337 " remove - Supprime des paquets\n"
1338 " autoremove - Supprime automatiquement les paquets inutilisés\n"
1339 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1340 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1341 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1343 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1344 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1345 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1348 " -h Ce texte d'aide\n"
1349 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1350 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1351 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1353 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1354 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1355 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1356 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1357 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1358 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1359 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1360 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1361 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1363 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1364 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 msgstr "Réception de : "
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 msgstr " [En cours]"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1401 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1422 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1423 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1426 " -h Ce texte d'aide\n"
1427 " -s Trie le fichier source\n"
1428 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1429 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1437 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1441 #: dselect/install:100
1442 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1447 #: dselect/install:101
1448 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1449 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1454 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1455 "seules les erreurs"
1457 #: dselect/install:103
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1462 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "Échec de création de tubes"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "Archive corrompue"
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "Signature d'archive invalide"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "L'archive est trop petite"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:384
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:416
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:463
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:468
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:481
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:510
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:553
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1550 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1555 #: apt-inst/extract.cc:127
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1560 #: apt-inst/extract.cc:137
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1565 #: apt-inst/extract.cc:147
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1574 #: apt-inst/extract.cc:243
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1579 #: apt-inst/extract.cc:283
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1583 #: apt-inst/extract.cc:287
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Le chemin est trop long"
1587 #: apt-inst/extract.cc:417
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1592 #: apt-inst/extract.cc:434
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1600 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1603 msgid "Unable to read %s"
1604 msgstr "Impossible de lire %s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:494
1608 msgid "Unable to stat %s"
1609 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1613 msgid "Failed to remove %s"
1614 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1618 msgid "Unable to create %s"
1619 msgstr "Impossible de créer %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1623 msgid "Failed to stat %sinfo"
1624 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1627 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1629 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1632 #. Build the status cache
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1638 msgid "Reading package lists"
1639 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1643 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1648 msgid "Internal error getting a package name"
1649 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1652 msgid "Reading file listing"
1653 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1658 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1663 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1664 "la même version du paquet !"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1668 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1669 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1672 msgid "Internal error getting a node"
1673 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1677 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1678 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1681 msgid "The diversion file is corrupted"
1682 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1687 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1688 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1691 msgid "Internal error adding a diversion"
1692 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1695 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1696 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1700 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1701 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1705 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1710 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1720 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1722 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1727 msgid "Couldn't change to %s"
1728 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1731 msgid "Internal error, could not locate member"
1732 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1735 msgid "Failed to locate a valid control file"
1736 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1739 msgid "Unparsable control file"
1740 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1742 #: methods/cdrom.cc:114
1744 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1745 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1747 #: methods/cdrom.cc:123
1749 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1750 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1752 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1753 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1755 #: methods/cdrom.cc:131
1756 msgid "Wrong CD-ROM"
1757 msgstr "Mauvais cédérom"
1759 #: methods/cdrom.cc:166
1761 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1763 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1766 #: methods/cdrom.cc:171
1767 msgid "Disk not found."
1768 msgstr "Disque non trouvé."
1770 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1771 msgid "File not found"
1772 msgstr "Fichier non trouvé"
1774 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1775 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1776 #: methods/copy.cc:43
1777 msgid "Failed to stat"
1778 msgstr "Impossible de statuer"
1780 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1781 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1782 msgid "Failed to set modification time"
1783 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1785 #: methods/file.cc:44
1786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1787 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1790 #: methods/ftp.cc:162
1792 msgstr "Connexion en cours"
1794 #: methods/ftp.cc:168
1795 msgid "Unable to determine the peer name"
1796 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1798 #: methods/ftp.cc:173
1799 msgid "Unable to determine the local name"
1800 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1802 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1805 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1807 #: methods/ftp.cc:210
1809 msgid "USER failed, server said: %s"
1810 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1812 #: methods/ftp.cc:217
1814 msgid "PASS failed, server said: %s"
1815 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1817 #: methods/ftp.cc:237
1819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1822 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1823 "ftp::ProxyLogin est vide."
1825 #: methods/ftp.cc:265
1827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1831 #: methods/ftp.cc:291
1833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1836 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837 msgid "Connection timeout"
1838 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1840 #: methods/ftp.cc:335
1841 msgid "Server closed the connection"
1842 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1844 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1847 msgstr "Erreur de lecture"
1849 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1850 msgid "A response overflowed the buffer."
1851 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1853 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1854 msgid "Protocol corruption"
1855 msgstr "Corruption du protocole"
1857 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1860 msgstr "Erreur d'écriture"
1862 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1863 msgid "Could not create a socket"
1864 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1866 #: methods/ftp.cc:698
1867 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1871 #: methods/ftp.cc:704
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1875 #: methods/ftp.cc:722
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1879 #: methods/ftp.cc:736
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1883 #: methods/ftp.cc:740
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1887 #: methods/ftp.cc:747
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1891 #: methods/ftp.cc:779
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1895 #: methods/ftp.cc:789
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1900 #: methods/ftp.cc:798
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1905 #: methods/ftp.cc:818
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1909 #: methods/ftp.cc:825
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1913 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1914 #: methods/http.cc:959
1915 msgid "Problem hashing file"
1916 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1918 #: methods/ftp.cc:877
1920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1923 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1924 msgid "Data socket timed out"
1925 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1927 #: methods/ftp.cc:922
1929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1932 #. Get the files information
1933 #: methods/ftp.cc:997
1937 #: methods/ftp.cc:1109
1938 msgid "Unable to invoke "
1939 msgstr "Impossible d'invoquer "
1941 #: methods/connect.cc:64
1943 msgid "Connecting to %s (%s)"
1944 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1946 #: methods/connect.cc:71
1949 msgstr "[IP : %s %s]"
1951 #: methods/connect.cc:80
1953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 #: methods/connect.cc:86
1958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1961 #: methods/connect.cc:93
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1966 #: methods/connect.cc:108
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "Connexion à %s"
1978 #: methods/connect.cc:167
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1983 #: methods/connect.cc:173
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1988 #: methods/connect.cc:176
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1992 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1995 #: methods/connect.cc:223
1997 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1998 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2000 #: methods/gpgv.cc:65
2002 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2003 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2005 #: methods/gpgv.cc:100
2006 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2008 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2010 #: methods/gpgv.cc:204
2012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2014 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2015 "l'empreinte de la clé."
2017 #: methods/gpgv.cc:209
2018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2019 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2021 #: methods/gpgv.cc:213
2023 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2025 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2026 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2028 #: methods/gpgv.cc:218
2029 msgid "Unknown error executing gpgv"
2030 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2032 #: methods/gpgv.cc:249
2033 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2034 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2036 #: methods/gpgv.cc:256
2038 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2041 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2042 "n'est pas disponible :\n"
2044 #: methods/gzip.cc:64
2046 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2047 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2049 #: methods/gzip.cc:109
2051 msgid "Read error from %s process"
2052 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2054 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2055 msgid "Waiting for headers"
2056 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2058 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2060 msgid "Got a single header line over %u chars"
2061 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2063 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2064 msgid "Bad header line"
2065 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2067 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2068 #: methods/http.cc:557
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2070 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2072 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2074 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2076 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2078 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2080 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2081 msgid "This HTTP server has broken range support"
2082 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2084 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2085 msgid "Unknown date format"
2086 msgstr "Format de date inconnu"
2088 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2089 msgid "Select failed"
2090 msgstr "Sélection défaillante"
2092 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2093 msgid "Connection timed out"
2094 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2096 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2097 msgid "Error writing to output file"
2098 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2100 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2101 msgid "Error writing to file"
2102 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2104 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2105 msgid "Error writing to the file"
2106 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2108 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2109 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2110 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2112 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2113 msgid "Error reading from server"
2114 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2116 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2117 msgid "Bad header data"
2118 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2120 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2121 msgid "Connection failed"
2122 msgstr "Échec de la connexion"
2124 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2125 msgid "Internal error"
2126 msgstr "Erreur interne"
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2130 msgid "Can't mmap an empty file"
2131 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2136 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2137 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2141 msgid "Selection %s not found"
2142 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2146 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2147 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2151 msgid "Opening configuration file %s"
2152 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2156 msgid "Line %d too long (max %d)"
2157 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2162 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2167 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2172 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2178 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2179 "niveau le plus haut"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2184 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2190 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2195 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2200 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2205 msgid "%c%s... Error!"
2206 msgstr "%c%s... Erreur !"
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2211 msgid "%c%s... Done"
2212 msgstr "%c%s... Fait"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2216 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2217 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2223 msgid "Command line option %s is not understood"
2224 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2228 msgid "Command line option %s is not boolean"
2229 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2234 msgid "Option %s requires an argument."
2235 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2240 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2241 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2245 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2246 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2250 msgid "Option '%s' is too long"
2251 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2255 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2256 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2260 msgid "Invalid operation %s"
2261 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2265 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2266 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2271 msgid "Unable to change to %s"
2272 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2275 msgid "Failed to stat the cdrom"
2276 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2280 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2281 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2285 msgid "Could not open lock file %s"
2286 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2290 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2291 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2295 msgid "Could not get lock %s"
2296 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2300 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2301 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2305 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2306 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2310 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2311 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2315 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2316 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2320 msgid "Could not open file %s"
2321 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2325 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2326 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2330 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2331 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2334 msgid "Problem closing the file"
2335 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2338 msgid "Problem unlinking the file"
2339 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2342 msgid "Problem syncing the file"
2343 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2346 msgid "Empty package cache"
2347 msgstr "Cache des paquets vide"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2350 msgid "The package cache file is corrupted"
2351 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2354 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2355 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2359 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2360 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2363 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2364 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 msgstr "Est en conflit avec"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 msgstr "Rend obsolète"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2416 msgstr "supplémentaire"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2420 msgid "Building dependency tree"
2421 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2424 msgid "Candidate versions"
2425 msgstr "Versions possibles"
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2428 msgid "Dependency generation"
2429 msgstr "Génération des dépendances"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2433 msgid "Reading state information"
2434 msgstr "Lecture des informations d'état"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2438 msgid "Failed to open StateFile %s"
2439 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2443 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2444 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2446 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2448 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2449 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2451 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2453 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2454 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2459 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2464 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2469 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2475 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2481 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2486 msgstr "Ouverture de %s"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2491 msgid "Line %u too long in source list %s."
2492 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2497 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2501 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2502 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2507 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2509 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2511 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2514 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2515 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2516 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2518 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2519 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2520 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2521 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2523 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2525 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2526 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2531 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2533 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2539 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2542 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2543 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2547 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2549 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2550 "« garder en l'état »."
2552 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2554 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2555 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2559 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2560 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2562 #. only show the ETA if it makes sense
2564 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2566 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2567 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2569 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2571 msgid "Retrieving file %li of %li"
2572 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2576 msgid "The method driver %s could not be found."
2577 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2579 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2581 msgid "Method %s did not start correctly"
2582 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2584 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2587 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2589 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2592 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2594 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2595 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2597 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2598 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2599 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2601 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2603 msgid "Unable to stat %s."
2604 msgstr "Impossible de localiser %s."
2606 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2607 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2609 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2611 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2612 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2614 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2617 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2618 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2619 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2621 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2622 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2624 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2627 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2629 msgid "Did not understand pin type %s"
2630 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2632 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2633 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2634 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2637 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2638 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2643 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2647 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2648 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2652 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2653 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2657 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2658 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2663 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2668 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2672 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2673 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2678 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2682 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2683 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2688 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2689 "capable de traiter."
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2694 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2700 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2701 "capable de traiter."
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2706 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2707 "capable de traiter."
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2711 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2712 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2716 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2717 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2721 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2723 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2728 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2729 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2732 msgid "Collecting File Provides"
2733 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2737 msgid "IO Error saving source cache"
2739 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2743 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2744 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2748 msgid "MD5Sum mismatch"
2749 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2753 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2755 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2761 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2762 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2764 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2765 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2772 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2773 "manually fix this package."
2775 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2776 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2782 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2784 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2785 "pour le paquet %s."
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2789 msgid "Size mismatch"
2790 msgstr "Taille incohérente"
2792 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2794 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2795 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2800 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2803 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2804 "Montage du cédérom\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2808 msgid "Identifying.. "
2809 msgstr "Identification..."
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2813 msgid "Stored label: %s \n"
2814 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2818 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2819 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2822 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2823 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2826 msgid "Waiting for disc...\n"
2827 msgstr "Attente du disque...\n"
2829 #. Mount the new CDROM
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2831 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2835 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2836 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2841 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2844 "%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2849 msgid "Found label '%s'\n"
2850 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2853 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2854 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2859 "This disc is called: \n"
2862 "Ce disque s'appelle :\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2866 msgid "Copying package lists..."
2867 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2870 msgid "Writing new source list\n"
2871 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2874 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2875 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2879 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2880 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2884 msgid "Wrote %i records.\n"
2885 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2889 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2890 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2892 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2894 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2895 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2897 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2899 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2901 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2902 "correspondent pas\n"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2907 msgid "Preparing %s"
2908 msgstr "Préparation de %s"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2913 msgid "Unpacking %s"
2914 msgstr "Décompression de %s"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2919 msgid "Preparing to configure %s"
2920 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2925 msgid "Configuring %s"
2926 msgstr "Configuration de %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2931 msgid "Installed %s"
2932 msgstr "%s installé"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2938 msgid "Preparing for removal of %s"
2939 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2945 msgstr "Suppression de %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2951 msgstr "%s supprimé"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2956 msgid "Preparing to completely remove %s"
2957 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2962 msgid "Completely removed %s"
2963 msgstr "%s complètement supprimé"
2965 #: methods/rsh.cc:330
2966 msgid "Connection closed prematurely"
2967 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2969 #: methods/rred.cc:219
2970 msgid "Could not patch file"
2971 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2975 msgid "Line %d too long (max %u)"
2976 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2980 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2981 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2985 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2986 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2990 msgid "Hash Sum mismatch"
2991 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2995 msgid "Directory '%s' missing"
2996 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
3000 msgid "openpty failed\n"
3001 msgstr "Sélection défaillante"
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
3005 msgid "Stored label: %s\n"
3006 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
3011 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
3014 "%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
3019 msgid "Processing triggers for %s"
3020 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
3023 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3025 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3026 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"