]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
18613cd41e9b389e7ee7a53549b25a9aaab75706
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "File dei pacchetti:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pacchetti con gancio:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(non trovato)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidato: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nessuno)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Gancio del pacchetto: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella versione:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 "sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239 "apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argomenti non in coppia"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
278 "\n"
279 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
280 "\n"
281 "Comandi:\n"
282 " shell - Modalità shell\n"
283 " dump - Mostra la configurazione\n"
284 "\n"
285 "Opzioni\n"
286 " -h Mostra questo aiuto\n"
287 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
288 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-get.cc:135
291 msgid "Y"
292 msgstr "S"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:140
295 msgid "N"
296 msgstr "N"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 #, c-format
300 msgid "Regex compilation error - %s"
301 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:260
304 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
305 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 #, c-format
309 msgid "but %s is installed"
310 msgstr "ma la versione %s è installata"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 #, c-format
314 msgid "but %s is to be installed"
315 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:359
318 msgid "but it is not installable"
319 msgstr "ma non è installabile"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:361
322 msgid "but it is a virtual package"
323 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not installed"
327 msgstr "ma non è installato"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not going to be installed"
331 msgstr "ma non sta per essere installato"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:369
334 msgid " or"
335 msgstr " oppure"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:398
338 msgid "The following NEW packages will be installed:"
339 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:424
342 msgid "The following packages will be REMOVED:"
343 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:446
346 msgid "The following packages have been kept back:"
347 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:467
350 msgid "The following packages will be upgraded:"
351 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:488
354 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
355 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:508
358 msgid "The following held packages will be changed:"
359 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 #, c-format
363 msgid "%s (due to %s) "
364 msgstr "%s (a causa di %s) "
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 msgid ""
368 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
369 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 msgstr ""
371 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
372 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
373 "si sta facendo."
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu reinstallati, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu retrocessi, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Installato]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Versione non candidata]"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
433 msgstr ""
434 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
435 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
436 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 #, c-format
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 #, c-format
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
451
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr ""
457 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
458 "intendeva \"%s\"?\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr ""
474 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
481 "aggiornamenti.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 #, c-format
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 #, c-format
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 #, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgid " failed."
514 msgstr " non riuscita."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 msgid " Done"
526 msgstr " Fatto"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr ""
559 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
560 "danneggiato."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1140
563 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
564 msgstr ""
565 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1151
568 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1189
572 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
573 msgstr ""
574 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
575
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
579 #, c-format
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
586 #, c-format
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
593 #, c-format
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1213
600 #, c-format
601 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
605 #: cmdline/apt-get.cc:2594
606 #, c-format
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
611 #, c-format
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617 msgstr ""
618 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
619 "un'operazione banale."
620
621 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
622 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
623 #: cmdline/apt-get.cc:1261
624 msgid "Yes, do as I say!"
625 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1263
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "You are about to do something potentially harmful.\n"
631 "To continue type in the phrase '%s'\n"
632 " ?] "
633 msgstr ""
634 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
635 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
636 " ?] "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
639 msgid "Abort."
640 msgstr "Interrotto."
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1284
643 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
644 msgstr "Continuare [S/n]? "
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
647 #, c-format
648 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
649 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1374
652 msgid "Some files failed to download"
653 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
656 msgid "Download complete and in download only mode"
657 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1381
660 msgid ""
661 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
662 "missing?"
663 msgstr ""
664 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
665 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1385
668 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
669 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1390
672 msgid "Unable to correct missing packages."
673 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1391
676 msgid "Aborting install."
677 msgstr "Interruzione dell'installazione."
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1419
680 msgid ""
681 "The following package disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgid_plural ""
684 "The following packages disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
686 msgstr[0] ""
687 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
688 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
689 msgstr[1] ""
690 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
691 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1423
694 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
695 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1561
698 #, c-format
699 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
700 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1593
703 #, c-format
704 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
705 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
706
707 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
708 #: cmdline/apt-get.cc:1631
709 #, c-format
710 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
711 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1647
714 msgid "The update command takes no arguments"
715 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1713
718 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
719 msgstr ""
720 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1817
723 msgid ""
724 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
725 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
726 msgstr ""
727 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
728 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
729
730 #.
731 #. if (Packages == 1)
732 #. {
733 #. c1out << endl;
734 #. c1out <<
735 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
736 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
737 #. "that package should be filed.") << endl;
738 #. }
739 #.
740 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
741 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
742 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1824
745 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
746 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1831
749 msgid ""
750 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
751 msgid_plural ""
752 "The following packages were automatically installed and are no longer "
753 "required:"
754 msgstr[0] ""
755 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
756 "richiesto:"
757 msgstr[1] ""
758 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
759 "richiesti:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 #, c-format
763 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
764 msgid_plural ""
765 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
766 msgstr[0] ""
767 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
768 msgstr[1] ""
769 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
770 "richiesti.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1837
773 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
774 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
775 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
776 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1856
779 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
780 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1955
783 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
784 msgstr ""
785 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1959
788 msgid ""
789 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
790 "solution)."
791 msgstr ""
792 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
793 "(o specificare una soluzione)."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1974
796 msgid ""
797 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
798 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
799 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
800 "or been moved out of Incoming."
801 msgstr ""
802 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
803 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
804 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
805 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:1995
808 msgid "Broken packages"
809 msgstr "Pacchetti danneggiati"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2021
812 msgid "The following extra packages will be installed:"
813 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2111
816 msgid "Suggested packages:"
817 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2112
820 msgid "Recommended packages:"
821 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2154
824 #, c-format
825 msgid "Couldn't find package %s"
826 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
829 #, c-format
830 msgid "%s set to automatically installed.\n"
831 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
834 msgid ""
835 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
836 "instead."
837 msgstr ""
838 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
839 "\" al suo posto."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2185
842 msgid "Calculating upgrade... "
843 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
846 msgid "Failed"
847 msgstr "Non riuscito"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2193
850 msgid "Done"
851 msgstr "Eseguito"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
854 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
855 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
858 msgid "Unable to lock the download directory"
859 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2388
862 #, c-format
863 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
864 msgstr ""
865 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2393
868 #, c-format
869 msgid "Downloading %s %s"
870 msgstr "Scaricamento di %s %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2453
873 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
874 msgstr ""
875 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
878 #, c-format
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2510
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886 "%s\n"
887 msgstr ""
888 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
889 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
890 "%s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2515
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Please use:\n"
896 "bzr branch %s\n"
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898 msgstr ""
899 "Utilizzare:\n"
900 "bzr branch %s\n"
901 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
902 "pacchetto.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2568
905 #, c-format
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2605
910 #, c-format
911 msgid "You don't have enough free space in %s"
912 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
913
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2614
917 #, c-format
918 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2619
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2625
929 #, c-format
930 msgid "Fetch source %s\n"
931 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2663
934 msgid "Failed to fetch some archives."
935 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2694
938 #, c-format
939 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
940 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2706
943 #, c-format
944 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
945 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2707
948 #, c-format
949 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
950 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2729
953 #, c-format
954 msgid "Build command '%s' failed.\n"
955 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2749
958 msgid "Child process failed"
959 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2768
962 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
963 msgstr ""
964 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
965 "dipendenze di generazione"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2793
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
971 "Architectures for setup"
972 msgstr ""
973 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt.conf"
974 "(5) APT::Architectures per l'impostazione"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
977 #, c-format
978 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
979 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:2840
982 #, c-format
983 msgid "%s has no build depends.\n"
984 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3010
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
990 "packages"
991 msgstr ""
992 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
993 "consentito su pacchetti \"%s\""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:3028
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
999 "found"
1000 msgstr ""
1001 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1002 "non può essere trovato"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1007 msgstr ""
1008 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1009 "è troppo recente"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015 "package %s can't satisfy version requirements"
1016 msgstr ""
1017 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1018 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1024 "version"
1025 msgstr ""
1026 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1027 "non ha una versione candidata"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1030 #, c-format
1031 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1032 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1035 #, c-format
1036 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1037 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1040 msgid "Failed to process build dependencies"
1041 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1044 #, c-format
1045 msgid "Changelog for %s (%s)"
1046 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1049 msgid "Supported modules:"
1050 msgstr "Moduli supportati:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1053 msgid ""
1054 "Usage: apt-get [options] command\n"
1055 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "\n"
1058 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1060 "and install.\n"
1061 "\n"
1062 "Commands:\n"
1063 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1064 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1065 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066 " remove - Remove packages\n"
1067 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068 " purge - Remove packages and config files\n"
1069 " source - Download source archives\n"
1070 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1074 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1078 "\n"
1079 "Options:\n"
1080 " -h This help text.\n"
1081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082 " -qq No output except for errors\n"
1083 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089 " -b Build the source package after fetching it\n"
1090 " -V Show verbose version numbers\n"
1091 " -c=? Read this configuration file\n"
1092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094 "pages for more information and options.\n"
1095 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1098 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1099 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1102 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1103 "\n"
1104 "Comandi:\n"
1105 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1106 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1107 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1108 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1109 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1110 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1111 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1112 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1113 "sorgente\n"
1114 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1115 "get(8)\n"
1116 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1117 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1118 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1119 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1120 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1121 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1122 "\n"
1123 "Opzioni:\n"
1124 " -h Mostra questo aiuto\n"
1125 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1126 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1127 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1128 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1129 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1130 "conferma\n"
1131 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1132 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1133 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1134 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1135 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1136 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1137 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1138 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1139 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1140 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1143 msgid ""
1144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1145 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1148 msgstr ""
1149 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1150 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1151 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1152 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1155 msgid "Hit "
1156 msgstr "Trovato "
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1159 msgid "Get:"
1160 msgstr "Scaricamento di:"
1161
1162 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1164 msgid "Ign "
1165 msgstr "Ign "
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1168 msgid "Err "
1169 msgstr "Err "
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1174 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1177 #, c-format
1178 msgid " [Working]"
1179 msgstr " [In lavorazione]"
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1185 " '%s'\n"
1186 "in the drive '%s' and press enter\n"
1187 msgstr ""
1188 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1189 " \"%s\"\n"
1190 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1193 #, c-format
1194 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1195 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1198 #, c-format
1199 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1200 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1203 #, c-format
1204 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1205 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1208 #, c-format
1209 msgid "%s was already set on hold.\n"
1210 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1213 #, c-format
1214 msgid "%s was already not hold.\n"
1215 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1220 #, c-format
1221 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1222 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1225 #, c-format
1226 msgid "%s set on hold.\n"
1227 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1230 #, c-format
1231 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1232 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1235 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1236 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1237
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1243 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1244 "\n"
1245 "Commands:\n"
1246 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1247 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1248 "\n"
1249 "Options:\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1254 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1258 msgstr ""
1259 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1262 "pacchetti\n"
1263 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1264 "segnalazioni.\n"
1265 "\n"
1266 "Comandi:\n"
1267 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1268 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1269 "\n"
1270 "Opzioni:\n"
1271 " -h Mostra questo aiuto\n"
1272 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1273 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1274 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1275 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1276 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1277 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1278 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1279 "apt.conf(5)."
1280
1281 #: methods/cdrom.cc:203
1282 #, c-format
1283 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1284 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1285
1286 #: methods/cdrom.cc:212
1287 msgid ""
1288 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1289 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1290 msgstr ""
1291 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1292 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1293
1294 #: methods/cdrom.cc:222
1295 msgid "Wrong CD-ROM"
1296 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1297
1298 #: methods/cdrom.cc:249
1299 #, c-format
1300 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1301 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1302
1303 #: methods/cdrom.cc:254
1304 msgid "Disk not found."
1305 msgstr "Disco non trovato"
1306
1307 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1308 msgid "File not found"
1309 msgstr "File non trovato"
1310
1311 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1312 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1313 msgid "Failed to stat"
1314 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1315
1316 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1317 msgid "Failed to set modification time"
1318 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1319
1320 #: methods/file.cc:47
1321 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1322 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1323
1324 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1325 #: methods/ftp.cc:173
1326 msgid "Logging in"
1327 msgstr "Accesso in corso"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:179
1330 msgid "Unable to determine the peer name"
1331 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:184
1334 msgid "Unable to determine the local name"
1335 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1338 #, c-format
1339 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1340 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:221
1343 #, c-format
1344 msgid "USER failed, server said: %s"
1345 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:228
1348 #, c-format
1349 msgid "PASS failed, server said: %s"
1350 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:248
1353 msgid ""
1354 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1355 "is empty."
1356 msgstr ""
1357 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1358 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1359
1360 #: methods/ftp.cc:276
1361 #, c-format
1362 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1363 msgstr ""
1364 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:302
1367 #, c-format
1368 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1369 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1372 msgid "Connection timeout"
1373 msgstr "Connessione scaduta"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:346
1376 msgid "Server closed the connection"
1377 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1381 msgid "Read error"
1382 msgstr "Errore di lettura"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1385 msgid "A response overflowed the buffer."
1386 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1387
1388 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1389 msgid "Protocol corruption"
1390 msgstr "Protocollo danneggiato"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1395 msgid "Write error"
1396 msgstr "Errore di scrittura"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1399 msgid "Could not create a socket"
1400 msgstr "Impossibile creare un socket"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:707
1403 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1404 msgstr ""
1405 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:713
1408 msgid "Could not connect passive socket."
1409 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1410
1411 #: methods/ftp.cc:730
1412 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1413 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:744
1416 msgid "Could not bind a socket"
1417 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:748
1420 msgid "Could not listen on the socket"
1421 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:755
1424 msgid "Could not determine the socket's name"
1425 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:787
1428 msgid "Unable to send PORT command"
1429 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:797
1432 #, c-format
1433 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1434 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:806
1437 #, c-format
1438 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1439 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:826
1442 msgid "Data socket connect timed out"
1443 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:833
1446 msgid "Unable to accept connection"
1447 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1450 msgid "Problem hashing file"
1451 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1452
1453 #: methods/ftp.cc:885
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1456 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1457
1458 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1459 msgid "Data socket timed out"
1460 msgstr "Socket dati terminato"
1461
1462 #: methods/ftp.cc:930
1463 #, c-format
1464 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1465 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1466
1467 #. Get the files information
1468 #: methods/ftp.cc:1007
1469 msgid "Query"
1470 msgstr "Interrogazione"
1471
1472 #: methods/ftp.cc:1119
1473 msgid "Unable to invoke "
1474 msgstr "Impossibile invocare "
1475
1476 #: methods/connect.cc:76
1477 #, c-format
1478 msgid "Connecting to %s (%s)"
1479 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1480
1481 #: methods/connect.cc:87
1482 #, c-format
1483 msgid "[IP: %s %s]"
1484 msgstr "[IP: %s %s]"
1485
1486 #: methods/connect.cc:94
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1490
1491 #: methods/connect.cc:100
1492 #, c-format
1493 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1494 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1495
1496 #: methods/connect.cc:108
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1499 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1500
1501 #: methods/connect.cc:126
1502 #, c-format
1503 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1504 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1505
1506 #. We say this mainly because the pause here is for the
1507 #. ssh connection that is still going
1508 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1509 #, c-format
1510 msgid "Connecting to %s"
1511 msgstr "Connessione a %s"
1512
1513 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not resolve '%s'"
1516 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1517
1518 #: methods/connect.cc:205
1519 #, c-format
1520 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1521 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1522
1523 #: methods/connect.cc:209
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1526 msgstr ""
1527 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1528
1529 #: methods/connect.cc:211
1530 #, c-format
1531 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1532 msgstr ""
1533 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1534
1535 #: methods/connect.cc:258
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1538 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1539
1540 #: methods/gpgv.cc:169
1541 msgid ""
1542 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1543 msgstr ""
1544 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1545 "della chiave."
1546
1547 #: methods/gpgv.cc:174
1548 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1549 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1550
1551 #: methods/gpgv.cc:178
1552 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1553 msgstr ""
1554 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1555 "installato)"
1556
1557 #: methods/gpgv.cc:183
1558 msgid "Unknown error executing gpgv"
1559 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1560
1561 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1562 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1563 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1564
1565 #: methods/gpgv.cc:231
1566 msgid ""
1567 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1568 "available:\n"
1569 msgstr ""
1570 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1571 "disponibile:\n"
1572
1573 #: methods/gzip.cc:65
1574 msgid "Empty files can't be valid archives"
1575 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1576
1577 #: methods/http.cc:394
1578 msgid "Waiting for headers"
1579 msgstr "In attesa degli header"
1580
1581 #: methods/http.cc:544
1582 msgid "Bad header line"
1583 msgstr "Riga header non corretta"
1584
1585 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1586 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1587 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1588
1589 #: methods/http.cc:606
1590 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1591 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1592
1593 #: methods/http.cc:621
1594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1595 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1596
1597 #: methods/http.cc:623
1598 msgid "This HTTP server has broken range support"
1599 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1600
1601 #: methods/http.cc:647
1602 msgid "Unknown date format"
1603 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1604
1605 #: methods/http.cc:822
1606 msgid "Select failed"
1607 msgstr "Select non riuscita"
1608
1609 #: methods/http.cc:827
1610 msgid "Connection timed out"
1611 msgstr "Connessione terminata"
1612
1613 #: methods/http.cc:850
1614 msgid "Error writing to output file"
1615 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1616
1617 #: methods/http.cc:881
1618 msgid "Error writing to file"
1619 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1620
1621 #: methods/http.cc:909
1622 msgid "Error writing to the file"
1623 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1624
1625 #: methods/http.cc:923
1626 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1627 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1628
1629 #: methods/http.cc:925
1630 msgid "Error reading from server"
1631 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1632
1633 #: methods/http.cc:1198
1634 msgid "Bad header data"
1635 msgstr "Header dati non corretto"
1636
1637 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1638 msgid "Connection failed"
1639 msgstr "Connessione non riuscita"
1640
1641 #: methods/http.cc:1362
1642 msgid "Internal error"
1643 msgstr "Errore interno"
1644
1645 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1646 #. Only warn if there is no sources.list file.
1647 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1648 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1651 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to read %s"
1654 msgstr "Impossibile leggere %s"
1655
1656 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1657 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1658 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1659 #: apt-pkg/clean.cc:123
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to change to %s"
1662 msgstr "Impossibile passare a %s"
1663
1664 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1665 #. and provide a config option to define that default
1666 #: methods/mirror.cc:280
1667 #, c-format
1668 msgid "No mirror file '%s' found "
1669 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1670
1671 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1672 #. and provide a config option to define that default
1673 #: methods/mirror.cc:287
1674 #, c-format
1675 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1676 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1677
1678 #: methods/mirror.cc:442
1679 #, c-format
1680 msgid "[Mirror: %s]"
1681 msgstr "[Mirror: %s]"
1682
1683 #: methods/rred.cc:491
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1687 "to be corrupt."
1688 msgstr ""
1689 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1690 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1691
1692 #: methods/rred.cc:496
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1696 "to be corrupt."
1697 msgstr ""
1698 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1699 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1700
1701 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1702 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1703 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1704
1705 #: methods/rsh.cc:338
1706 msgid "Connection closed prematurely"
1707 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1708
1709 #: dselect/install:32
1710 msgid "Bad default setting!"
1711 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1712
1713 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1714 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1715 msgid "Press enter to continue."
1716 msgstr "Premere Invio per continuare."
1717
1718 #: dselect/install:91
1719 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1720 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1721
1722 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1723 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1724 # at only 80 characters per line, if possible.
1725 #: dselect/install:101
1726 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1727 msgstr ""
1728 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1729 "configurazione"
1730
1731 #: dselect/install:102
1732 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1733 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1734
1735 #: dselect/install:103
1736 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1737 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1738
1739 #: dselect/install:104
1740 msgid ""
1741 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1742 msgstr ""
1743 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1744 "l'installazione [I]"
1745
1746 #: dselect/update:30
1747 msgid "Merging available information"
1748 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1751 #, c-format
1752 msgid "%s not a valid DEB package."
1753 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1754
1755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1756 msgid ""
1757 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1758 "\n"
1759 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1760 "from debian packages\n"
1761 "\n"
1762 "Options:\n"
1763 " -h This help text\n"
1764 " -t Set the temp dir\n"
1765 " -c=? Read this configuration file\n"
1766 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1767 msgstr ""
1768 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1769 "\n"
1770 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1771 "dai pacchetti debian\n"
1772 "\n"
1773 "Opzioni:\n"
1774 " -h Mostra questo aiuto\n"
1775 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1776 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1777 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1778
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to write to %s"
1782 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1783
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1785 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1786 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1789 msgid "Package extension list is too long"
1790 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1795 #, c-format
1796 msgid "Error processing directory %s"
1797 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1800 msgid "Source extension list is too long"
1801 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1804 msgid "Error writing header to contents file"
1805 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1808 #, c-format
1809 msgid "Error processing contents %s"
1810 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1813 msgid ""
1814 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1815 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1816 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " contents path\n"
1818 " release path\n"
1819 " generate config [groups]\n"
1820 " clean config\n"
1821 "\n"
1822 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1823 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1824 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1825 "\n"
1826 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1827 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1828 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1829 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1830 "\n"
1831 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1832 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1833 "\n"
1834 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1835 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1836 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1837 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1838 "Debian archive:\n"
1839 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1840 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1841 "\n"
1842 "Options:\n"
1843 " -h This help text\n"
1844 " --md5 Control MD5 generation\n"
1845 " -s=? Source override file\n"
1846 " -q Quiet\n"
1847 " -d=? Select the optional caching database\n"
1848 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1849 " --contents Control contents file generation\n"
1850 " -c=? Read this configuration file\n"
1851 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1852 msgstr ""
1853 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1854 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1855 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1856 " contents PERCORSO\n"
1857 " release PERCORSO\n"
1858 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1859 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1860 "\n"
1861 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1862 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1863 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1866 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1867 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1868 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1869 "\n"
1870 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1871 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1872 "di override per i sorgenti\n"
1873 "\n"
1874 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1875 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1876 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1877 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1878 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1879 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1880 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1881 "\n"
1882 "Opzioni:\n"
1883 " -h Mostra questo aiuto\n"
1884 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1885 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1886 " -q Silenzioso\n"
1887 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1888 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1889 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1890 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1891 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1892
1893 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1894 msgid "No selections matched"
1895 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1896
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1898 #, c-format
1899 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1900 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1903 #, c-format
1904 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1905 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1908 #, c-format
1909 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1910 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1911
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1913 msgid ""
1914 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1915 "remove and re-create the database."
1916 msgstr ""
1917 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1918 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1923 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1926 #: apt-inst/extract.cc:210
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to stat %s"
1929 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1932 msgid "Archive has no control record"
1933 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1936 msgid "Unable to get a cursor"
1937 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1938
1939 # (ndt) messo A per Avviso
1940 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1941 # casi molte stringhe sono così
1942 #: ftparchive/writer.cc:82
1943 #, c-format
1944 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1945 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:87
1948 #, c-format
1949 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1950 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:143
1953 msgid "E: "
1954 msgstr "E: "
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:145
1957 msgid "W: "
1958 msgstr "A: "
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:152
1961 msgid "E: Errors apply to file "
1962 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to resolve %s"
1967 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:183
1970 msgid "Tree walking failed"
1971 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:210
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to open %s"
1976 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:269
1979 #, c-format
1980 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1981 msgstr " Delink %s [%s]\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:277
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to readlink %s"
1986 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:281
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to unlink %s"
1991 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:288
1994 #, c-format
1995 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1996 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:298
1999 #, c-format
2000 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2001 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:403
2004 msgid "Archive had no package field"
2005 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
2008 #, c-format
2009 msgid " %s has no override entry\n"
2010 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
2013 #, c-format
2014 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2015 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:708
2018 #, c-format
2019 msgid " %s has no source override entry\n"
2020 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:712
2023 #, c-format
2024 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2025 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2026
2027 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2028 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2029 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to open %s"
2034 msgstr "Impossibile aprire %s"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2037 #, c-format
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2039 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2042 #, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2044 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2047 #, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2049 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to read the override file %s"
2054 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2057 #, c-format
2058 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2059 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2062 #, c-format
2063 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2064 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2067 msgid "Failed to create FILE*"
2068 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2071 msgid "Failed to fork"
2072 msgstr "Fork non riuscita"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2075 msgid "Compress child"
2076 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2079 #, c-format
2080 msgid "Internal error, failed to create %s"
2081 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2084 msgid "IO to subprocess/file failed"
2085 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2088 msgid "Failed to read while computing MD5"
2089 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2092 #, c-format
2093 msgid "Problem unlinking %s"
2094 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2097 #, c-format
2098 msgid "Failed to rename %s to %s"
2099 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2100
2101 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2102 msgid ""
2103 "Usage: apt-internal-solver\n"
2104 "\n"
2105 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2106 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2107 "\n"
2108 "Options:\n"
2109 " -h This help text.\n"
2110 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2111 " -c=? Read this configuration file\n"
2112 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 msgstr ""
2114 "Uso: apt-internal-solver\n"
2115 "\n"
2116 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2117 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2118 "\n"
2119 "Opzioni:\n"
2120 " -h Mostra questo aiuto\n"
2121 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2122 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2123 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2124
2125 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2126 msgid "Unknown package record!"
2127 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2128
2129 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2130 msgid ""
2131 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2132 "\n"
2133 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2134 "to indicate what kind of file it is.\n"
2135 "\n"
2136 "Options:\n"
2137 " -h This help text\n"
2138 " -s Use source file sorting\n"
2139 " -c=? Read this configuration file\n"
2140 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2141 msgstr ""
2142 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2143 "\n"
2144 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2145 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2146 "\n"
2147 "Opzioni:\n"
2148 " -h Mostra questo aiuto\n"
2149 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2150 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2151 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2154 msgid "Failed to create pipes"
2155 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2158 msgid "Failed to exec gzip "
2159 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2160
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2162 msgid "Corrupted archive"
2163 msgstr "Archivio danneggiato"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2166 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2167 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2170 #, c-format
2171 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2172 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2175 msgid "Invalid archive signature"
2176 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2179 msgid "Error reading archive member header"
2180 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2183 #, c-format
2184 msgid "Invalid archive member header %s"
2185 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2188 msgid "Invalid archive member header"
2189 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2192 msgid "Archive is too short"
2193 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2194
2195 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2196 msgid "Failed to read the archive headers"
2197 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:382
2200 msgid "DropNode called on still linked node"
2201 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:414
2204 msgid "Failed to locate the hash element!"
2205 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:461
2208 msgid "Failed to allocate diversion"
2209 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:466
2212 msgid "Internal error in AddDiversion"
2213 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:479
2216 #, c-format
2217 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2218 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:508
2221 #, c-format
2222 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2223 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2224
2225 #: apt-inst/filelist.cc:551
2226 #, c-format
2227 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2228 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2229
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to write file %s"
2233 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2234
2235 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to close file %s"
2238 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2241 #, c-format
2242 msgid "The path %s is too long"
2243 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:127
2246 #, c-format
2247 msgid "Unpacking %s more than once"
2248 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:137
2251 #, c-format
2252 msgid "The directory %s is diverted"
2253 msgstr "La directory %s è deviata"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:147
2256 #, c-format
2257 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2258 msgstr ""
2259 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2262 msgid "The diversion path is too long"
2263 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:243
2266 #, c-format
2267 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2268 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:283
2271 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2272 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:287
2275 msgid "The path is too long"
2276 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:415
2279 #, c-format
2280 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2281 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:432
2284 #, c-format
2285 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2286 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2287
2288 #: apt-inst/extract.cc:492
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to stat %s"
2291 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2292
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2294 #, c-format
2295 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2296 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2297
2298 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2300 #, c-format
2301 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2302 msgstr ""
2303 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2304
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2306 #, c-format
2307 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2308 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2309
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2311 msgid "Unparsable control file"
2312 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2315 msgid "Can't mmap an empty file"
2316 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2319 #, c-format
2320 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2321 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2324 #, c-format
2325 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2326 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2329 msgid "Unable to close mmap"
2330 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2333 msgid "Unable to synchronize mmap"
2334 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2337 #, c-format
2338 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2339 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2342 msgid "Failed to truncate file"
2343 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2349 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2350 msgstr ""
2351 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2352 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2358 "reached."
2359 msgstr ""
2360 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2361 "byte è stato raggiunto."
2362
2363 # (ndt) lunghetta...
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2365 msgid ""
2366 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2367 msgstr ""
2368 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2369 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2370
2371 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2373 #, c-format
2374 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2375 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2376
2377 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2379 #, c-format
2380 msgid "%lih %limin %lis"
2381 msgstr "%lih %limin %lis"
2382
2383 #. min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2385 #, c-format
2386 msgid "%limin %lis"
2387 msgstr "%limin %lis"
2388
2389 #. s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2391 #, c-format
2392 msgid "%lis"
2393 msgstr "%lis"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2396 #, c-format
2397 msgid "Selection %s not found"
2398 msgstr "Selezione %s non trovata"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2401 #, c-format
2402 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2403 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2406 #, c-format
2407 msgid "Opening configuration file %s"
2408 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2413 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2418 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2423 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2428 msgstr ""
2429 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2430 "più alto"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2435 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2440 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2445 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2446
2447 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2451 msgstr ""
2452 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2453 "come argomento"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2458 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2461 #, c-format
2462 msgid "%c%s... Error!"
2463 msgstr "%c%s... Errore"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2466 #, c-format
2467 msgid "%c%s... Done"
2468 msgstr "%c%s... Fatto"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2471 msgid "..."
2472 msgstr ""
2473
2474 #. Print the spinner
2475 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "%c%s... %u%%"
2478 msgstr "%c%s... Fatto"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2481 #, c-format
2482 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2483 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2487 #, c-format
2488 msgid "Command line option %s is not understood"
2489 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2492 #, c-format
2493 msgid "Command line option %s is not boolean"
2494 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2497 #, c-format
2498 msgid "Option %s requires an argument."
2499 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2502 #, c-format
2503 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2504 msgstr ""
2505 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2506 "=<valore>."
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2509 #, c-format
2510 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2511 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2514 #, c-format
2515 msgid "Option '%s' is too long"
2516 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2519 #, c-format
2520 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2521 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2524 #, c-format
2525 msgid "Invalid operation %s"
2526 msgstr "Operazione %s non valida"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2531 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2534 msgid "Failed to stat the cdrom"
2535 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2538 #, c-format
2539 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2540 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2543 #, c-format
2544 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2545 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not open lock file %s"
2550 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2553 #, c-format
2554 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2555 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not get lock %s"
2560 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2563 #, c-format
2564 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2565 msgstr ""
2566 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2569 #, c-format
2570 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2571 msgstr ""
2572 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2575 #, c-format
2576 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2577 msgstr ""
2578 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2579 "un'estensione"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2585 msgstr ""
2586 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2587 "non valida"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2590 #, c-format
2591 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2592 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2595 #, c-format
2596 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2597 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2600 #, c-format
2601 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2602 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2605 #, c-format
2606 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2607 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not open file %s"
2612 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not open file descriptor %d"
2617 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2621 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2624 msgid "Failed to exec compressor "
2625 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2628 #, c-format
2629 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2630 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2633 #, c-format
2634 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2635 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2638 #, c-format
2639 msgid "Problem closing the file %s"
2640 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2643 #, c-format
2644 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2645 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2648 #, c-format
2649 msgid "Problem unlinking the file %s"
2650 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2653 msgid "Problem syncing the file"
2654 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2655
2656 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2657 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2658 #, c-format
2659 msgid "No keyring installed in %s."
2660 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2663 msgid "Empty package cache"
2664 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2667 msgid "The package cache file is corrupted"
2668 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2671 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2672 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2675 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2676 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2679 #, c-format
2680 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2681 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2684 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2685 msgstr ""
2686 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2689 msgid "Depends"
2690 msgstr "Dipende"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2693 msgid "PreDepends"
2694 msgstr "Pre-dipende"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2697 msgid "Suggests"
2698 msgstr "Consiglia"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2701 msgid "Recommends"
2702 msgstr "Raccomanda"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2705 msgid "Conflicts"
2706 msgstr "Va in conflitto"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2709 msgid "Replaces"
2710 msgstr "Sostituisce"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2713 msgid "Obsoletes"
2714 msgstr "Rende obsoleto"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2717 msgid "Breaks"
2718 msgstr "Rompe"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2721 msgid "Enhances"
2722 msgstr "Migliora"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2725 msgid "important"
2726 msgstr "importante"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2729 msgid "required"
2730 msgstr "richiesto"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2733 msgid "standard"
2734 msgstr "standard"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2737 msgid "optional"
2738 msgstr "opzionale"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2741 msgid "extra"
2742 msgstr "extra"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2745 msgid "Building dependency tree"
2746 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2749 msgid "Candidate versions"
2750 msgstr "Versioni candidate"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2753 msgid "Dependency generation"
2754 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2757 msgid "Reading state information"
2758 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to open StateFile %s"
2763 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2764
2765 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2766 #, c-format
2767 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2768 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2769
2770 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2773 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2774
2775 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2778 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2783 msgstr ""
2784 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2785 "analizzabile)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2790 msgstr ""
2791 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2792 "corta)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2797 msgstr ""
2798 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2799 "un'assegnazione)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2804 msgstr ""
2805 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2806 "chiave)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2811 msgstr ""
2812 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2813 "ha un valore)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2818 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2823 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2828 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2833 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2836 #, c-format
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2838 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2839
2840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2841 #, c-format
2842 msgid "Opening %s"
2843 msgstr "Apertura di %s"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2846 #, c-format
2847 msgid "Line %u too long in source list %s."
2848 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2849
2850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2851 #, c-format
2852 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2853 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2856 #, c-format
2857 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2858 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2859
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2864 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2865 msgstr ""
2866 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2867 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2868 "Immediate-Configure\" (%d)."
2869
2870 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2871 #, c-format
2872 msgid "Could not configure '%s'. "
2873 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2874
2875 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2879 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2880 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2881 msgstr ""
2882 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2883 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2884 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2885 "APT::Force-LoopBreak."
2886
2887 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2888 #, c-format
2889 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2890 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2891
2892 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2896 msgstr ""
2897 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2898 "archivio."
2899
2900 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2901 msgid ""
2902 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2903 "held packages."
2904 msgstr ""
2905 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2906 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2907
2908 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2909 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2910 msgstr ""
2911 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2912
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2914 msgid ""
2915 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2916 "used instead."
2917 msgstr ""
2918 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2919 "usati quelli vecchi."
2920
2921 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2922 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2923 #, c-format
2924 msgid "List directory %spartial is missing."
2925 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2926
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2928 #, c-format
2929 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2930 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2931
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to lock directory %s"
2935 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2936
2937 #. only show the ETA if it makes sense
2938 #. two days
2939 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2940 #, c-format
2941 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2942 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2945 #, c-format
2946 msgid "Retrieving file %li of %li"
2947 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2950 #, c-format
2951 msgid "The method driver %s could not be found."
2952 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2955 #, c-format
2956 msgid "Method %s did not start correctly"
2957 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2960 #, c-format
2961 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2962 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2963
2964 #: apt-pkg/init.cc:151
2965 #, c-format
2966 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2967 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2968
2969 #: apt-pkg/init.cc:167
2970 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2971 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2972
2973 #: apt-pkg/clean.cc:57
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to stat %s."
2976 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2977
2978 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2979 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2980 msgstr ""
2981 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2982
2983 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2984 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2985 msgstr ""
2986 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2987
2988 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2989 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2990 msgstr ""
2991 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2992
2993 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2994 msgid "The list of sources could not be read."
2995 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2996
2997 #: apt-pkg/policy.cc:75
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3001 "available in the sources"
3002 msgstr ""
3003 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3004 "non è disponibile dalle sorgenti"
3005
3006 #: apt-pkg/policy.cc:399
3007 #, c-format
3008 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3009 msgstr ""
3010 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3011 "\""
3012
3013 #: apt-pkg/policy.cc:421
3014 #, c-format
3015 msgid "Did not understand pin type %s"
3016 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3017
3018 #: apt-pkg/policy.cc:429
3019 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3020 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3023 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3024 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3025
3026 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3027 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3037 #, c-format
3038 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3039 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3042 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3043 msgstr ""
3044 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3047 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3048 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3051 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3052 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3055 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3056 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3057
3058 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3060 #, c-format
3061 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3062 msgstr ""
3063 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3064 "dipendenze"
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3067 #, c-format
3068 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3069 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3073 msgid "Reading package lists"
3074 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3075
3076 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3078 msgid "Collecting File Provides"
3079 msgstr "Il file fornisce"
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3082 msgid "IO Error saving source cache"
3083 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3086 #, c-format
3087 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3088 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3091 msgid "MD5Sum mismatch"
3092 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3096 msgid "Hash Sum mismatch"
3097 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3103 "or malformed file)"
3104 msgstr ""
3105 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3106 "errata o file danneggiato)"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3109 #, c-format
3110 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3111 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3114 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3115 msgstr ""
3116 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3122 "repository will not be applied."
3123 msgstr ""
3124 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3125 "questo repository non verranno applicati."
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3128 #, c-format
3129 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3130 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3136 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3137 msgstr ""
3138 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3139 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3140
3141 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3143 #, c-format
3144 msgid "GPG error: %s: %s"
3145 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3151 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3152 msgstr ""
3153 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3154 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3155
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3160 "to manually fix this package."
3161 msgstr ""
3162 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3163 "correggere manualmente questo pacchetto."
3164
3165 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3170 msgstr ""
3171 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3172 "per il pacchetto %s."
3173
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3175 msgid "Size mismatch"
3176 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3177
3178 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3179 #, c-format
3180 msgid "Unable to parse Release file %s"
3181 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3182
3183 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3184 #, c-format
3185 msgid "No sections in Release file %s"
3186 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3187
3188 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3189 #, c-format
3190 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3191 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3192
3193 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3194 #, c-format
3195 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3196 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3197
3198 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3199 #, c-format
3200 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3201 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3202
3203 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3204 #, c-format
3205 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3206 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3212 "Mounting CD-ROM\n"
3213 msgstr ""
3214 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3215 "Montaggio CD-ROM\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3218 msgid "Identifying.. "
3219 msgstr "Identificazione... "
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3222 #, c-format
3223 msgid "Stored label: %s\n"
3224 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3227 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3228 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3231 #, c-format
3232 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3233 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3236 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3237 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3240 msgid "Waiting for disc...\n"
3241 msgstr "In attesa del disco...\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3244 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3245 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3248 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3249 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3255 "%zu signatures\n"
3256 msgstr ""
3257 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3258 "traduzione e %zu firme\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3261 msgid ""
3262 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3263 "wrong architecture?"
3264 msgstr ""
3265 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3266 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3269 #, c-format
3270 msgid "Found label '%s'\n"
3271 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3274 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3275 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "This disc is called: \n"
3281 "'%s'\n"
3282 msgstr ""
3283 "Questo disco è chiamato: \n"
3284 "\"%s\"\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3287 msgid "Copying package lists..."
3288 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3289
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3291 msgid "Writing new source list\n"
3292 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3293
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3295 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3296 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3299 #, c-format
3300 msgid "Wrote %i records.\n"
3301 msgstr "Scritti %i record.\n"
3302
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3304 #, c-format
3305 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3306 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3307
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3309 #, c-format
3310 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3311 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3312
3313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3314 #, c-format
3315 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3316 msgstr ""
3317 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3318
3319 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3322 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3323
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3325 #, c-format
3326 msgid "Hash mismatch for: %s"
3327 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3328
3329 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3331 #, c-format
3332 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3333 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3334
3335 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3337 #, c-format
3338 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3339 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3340
3341 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3342 #, c-format
3343 msgid "Couldn't find task '%s'"
3344 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3347 #, c-format
3348 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3349 msgstr ""
3350 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3353 #, c-format
3354 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3355 msgstr ""
3356 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3357
3358 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3362 "neither of them"
3363 msgstr ""
3364 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3365 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3370 msgstr ""
3371 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3372 "è virtuale"
3373
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3375 #, c-format
3376 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3377 msgstr ""
3378 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3379 "alcun candidato"
3380
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3382 #, c-format
3383 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3384 msgstr ""
3385 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3386 "installato"
3387
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3389 msgid "Send scenario to solver"
3390 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3391
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3393 msgid "Send request to solver"
3394 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3397 msgid "Prepare for receiving solution"
3398 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3399
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3401 msgid "External solver failed without a proper error message"
3402 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3405 msgid "Execute external solver"
3406 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3409 #, c-format
3410 msgid "Installing %s"
3411 msgstr "Installazione di %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3414 #, c-format
3415 msgid "Configuring %s"
3416 msgstr "Configurazione di %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3419 #, c-format
3420 msgid "Removing %s"
3421 msgstr "Rimozione di %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3424 #, c-format
3425 msgid "Completely removing %s"
3426 msgstr "Rimozione completa di %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3429 #, c-format
3430 msgid "Noting disappearance of %s"
3431 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3434 #, c-format
3435 msgid "Running post-installation trigger %s"
3436 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3437
3438 #. FIXME: use a better string after freeze
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3440 #, c-format
3441 msgid "Directory '%s' missing"
3442 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3445 #, c-format
3446 msgid "Could not open file '%s'"
3447 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3450 #, c-format
3451 msgid "Preparing %s"
3452 msgstr "Preparazione di %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3455 #, c-format
3456 msgid "Unpacking %s"
3457 msgstr "Estrazione di %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3460 #, c-format
3461 msgid "Preparing to configure %s"
3462 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3465 #, c-format
3466 msgid "Installed %s"
3467 msgstr "Pacchetto %s installato"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3470 #, c-format
3471 msgid "Preparing for removal of %s"
3472 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3475 #, c-format
3476 msgid "Removed %s"
3477 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3480 #, c-format
3481 msgid "Preparing to completely remove %s"
3482 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3485 #, c-format
3486 msgid "Completely removed %s"
3487 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3490 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3491 msgstr ""
3492 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3493 "è montato)\n"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3496 msgid "Running dpkg"
3497 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3500 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3501 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3504 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3505 msgstr ""
3506 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3507 "di MaxReports"
3508
3509 #. check if its not a follow up error
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3511 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3512 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3515 msgid ""
3516 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3517 "error from a previous failure."
3518 msgstr ""
3519 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3520 "presenza di un fallimento precedente."
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3523 msgid ""
3524 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3525 "error"
3526 msgstr ""
3527 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3528 "errore per disco pieno."
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3533 "error"
3534 msgstr ""
3535 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3536 "errore di memoria esaurita"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3539 msgid ""
3540 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3541 msgstr ""
3542 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3543 "errore di I/O di dpkg"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3549 "it?"
3550 msgstr ""
3551 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3552 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3553
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3555 #, c-format
3556 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3557 msgstr ""
3558 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3559 "necessario essere root."
3560
3561 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3562 #. dpkg --configure -a
3563 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3567 msgstr ""
3568 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3569 "problema. "
3570
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3572 msgid "Not locked"
3573 msgstr "Non bloccato"
3574
3575 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3576 #~ msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
3577
3578 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3579 #~ msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3580
3581 #~ msgid "Failed to remove %s"
3582 #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3583
3584 #~ msgid "Unable to create %s"
3585 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
3586
3587 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3588 #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3589
3590 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3591 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3592
3593 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3594 #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3595
3596 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3597 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3598
3599 #~ msgid "Reading file listing"
3600 #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3604 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3605 #~ "package!"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3608 #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3609 #~ "versione del pacchetto."
3610
3611 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3612 #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3613
3614 #~ msgid "Internal error getting a node"
3615 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3616
3617 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3618 #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3619
3620 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3621 #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3622
3623 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3624 #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3625
3626 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3627 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3628
3629 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3630 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3631
3632 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3633 #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3634
3635 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3636 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3637
3638 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3639 #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3640
3641 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3642 #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3643
3644 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3645 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3646
3647 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3648 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3649
3650 #~ msgid "Read error from %s process"
3651 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3652
3653 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3654 #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3655
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3658 #~ "the local system"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
3661 #~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
3662
3663 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3664 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3665
3666 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3667 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3668
3669 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3670 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3671
3672 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3673 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3674
3675 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3676 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3679 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3680
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3682 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3683
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3685 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3688 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3689
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3691 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3692
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3694 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3697 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3698
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3700 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3701
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3703 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3704
3705 #~ msgid "decompressor"
3706 #~ msgstr "de-compressore"
3707
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3709 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3713 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3716 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3717 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."