]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
17ed328b10cd9e44679725eca60f719919a626cd
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-15 22:56+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 20:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 Juin 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NOM"
45
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
50
51 #. type: SH
52 #: apt.8:20
53 #, no-wrap
54 msgid "SYNOPSIS"
55 msgstr "RÉSUMÉ"
56
57 #. type: Plain text
58 #: apt.8:22
59 msgid "B<apt>"
60 msgstr "B<apt>"
61
62 #. type: SH
63 #: apt.8:22
64 #, no-wrap
65 msgid "DESCRIPTION"
66 msgstr "DESCRIPTION"
67
68 #. type: Plain text
69 #: apt.8:31
70 msgid ""
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
75 msgstr ""
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
80
81 #. type: SH
82 #: apt.8:31
83 #, no-wrap
84 msgid "OPTIONS"
85 msgstr "OPTIONS"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.8:33 apt.8:35
89 msgid "None."
90 msgstr "Aucune."
91
92 #. type: SH
93 #: apt.8:33
94 #, no-wrap
95 msgid "FILES"
96 msgstr "FICHIERS"
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:35
100 #, no-wrap
101 msgid "SEE ALSO"
102 msgstr "VOIR AUSSI"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.8:42
106 msgid ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109 msgstr ""
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:42
115 #, no-wrap
116 msgid "DIAGNOSTICS"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
118
119 #. type: Plain text
120 #: apt.8:44
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
122 msgstr ""
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
124 "en cas d'erreur."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:44
128 #, no-wrap
129 msgid "BUGS"
130 msgstr "BOGUES"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:46
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.8:55
139 msgid ""
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
143 msgstr ""
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
147
148 #. type: SH
149 #: apt.8:55
150 #, no-wrap
151 msgid "AUTHOR"
152 msgstr "AUTEURS"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.8:56
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
157 msgstr ""
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
159 "orgE<gt>."
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:2
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165
166 #. type: Plain text
167 #: apt.ent:10
168 msgid ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174 msgstr ""
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180
181 #. type: Plain text
182 #: apt.ent:17
183 #, no-wrap
184 msgid ""
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
190 ">\n"
191 msgstr ""
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
197 ">\n"
198
199 #. type: Plain text
200 #: apt.ent:23
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208 msgstr ""
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
213 ">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:29
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224 msgstr ""
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
229 ">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent:35
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240 msgstr ""
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
245 ">\n"
246
247 #. type: Plain text
248 #: apt.ent:41
249 #, no-wrap
250 msgid ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256 msgstr ""
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
261 ">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent:47
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272 msgstr ""
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
277 ">\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:53
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288 msgstr ""
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
293 ">\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:59
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304 msgstr ""
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
309 ">\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: apt.ent:65
313 #, no-wrap
314 msgid ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320 msgstr ""
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
325 ">\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:72
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
341 ">\n"
342
343 #. type: Plain text
344 #: apt.ent:78
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352 msgstr ""
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358
359 #. type: Plain text
360 #: apt.ent:84
361 #, no-wrap
362 msgid ""
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
367 ">\n"
368 msgstr ""
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
373 ">\n"
374
375 #. type: Plain text
376 #: apt.ent:90
377 #, no-wrap
378 msgid ""
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
383 ">\n"
384 msgstr ""
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
389 ">\n"
390
391 #. type: Plain text
392 #: apt.ent:96
393 #, no-wrap
394 msgid ""
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
399 ">\n"
400 msgstr ""
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
405 ">\n"
406
407 #. type: Plain text
408 #: apt.ent:102
409 #, no-wrap
410 msgid ""
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
415 ">\n"
416 msgstr ""
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
421 ">\n"
422
423 #. type: Plain text
424 #: apt.ent:108
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
431 ">\n"
432 msgstr ""
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
437 ">\n"
438
439 #. type: Plain text
440 #: apt.ent:114
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
453 ">\n"
454
455 #. type: Plain text
456 #: apt.ent:120
457 #, no-wrap
458 msgid ""
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
469 ">\n"
470
471 #. type: Plain text
472 #: apt.ent:126
473 #, no-wrap
474 msgid ""
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
479 ">\n"
480 msgstr ""
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
485 ">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent:132
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
495 ">\n"
496 msgstr ""
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
501 ">\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: apt.ent:138
505 #, no-wrap
506 msgid ""
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
511 ">\n"
512 msgstr ""
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
517 ">\n"
518
519 #. type: Plain text
520 #: apt.ent:144
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
527 ">\n"
528 msgstr ""
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
533 ">\n"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:150
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
543 ">\n"
544 msgstr ""
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
549 ">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:156
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
559 ">\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
565 ">\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:168
569 #, fuzzy, no-wrap
570 #| msgid ""
571 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
572 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
573 #| " <refentryinfo>\n"
574 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
575 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
576 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
577 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
578 #| " <productname>Linux</productname>\n"
579 msgid ""
580 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
581 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
582 " <refentryinfo>\n"
583 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
584 " <author>\n"
585 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
586 " <contrib></contrib>\n"
587 " </author>\n"
588 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
589 " <date>28 October 2008</date>\n"
590 " <productname>Linux</productname>\n"
591 msgstr ""
592 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
593 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
594 " <refentryinfo>\n"
595 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
596 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
597 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
598 " <date>28 octobre 2008</date>\n"
599 " <productname>Linux</productname>\n"
600
601 #. type: Plain text
602 #: apt.ent:171
603 #, no-wrap
604 msgid ""
605 " </refentryinfo>\n"
606 "\"> \n"
607 msgstr ""
608 " </refentryinfo>\n"
609 "\"> \n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: apt.ent:177
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
616 " <address>\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
618 " </address>\n"
619 "\">\n"
620 msgstr ""
621 "<!ENTITY apt-email \"\n"
622 " <address>\n"
623 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
624 " </address>\n"
625 "\">\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: apt.ent:185
629 #, fuzzy, no-wrap
630 #| msgid ""
631 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
632 #| " <author>\n"
633 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
634 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
635 #| " </author>\n"
636 #| "\">\n"
637 msgid ""
638 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
639 " <author>\n"
640 " <firstname>Jason</firstname>\n"
641 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
642 " <contrib></contrib>\n"
643 " </author>\n"
644 "\">\n"
645 msgstr ""
646 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
647 " <author>\n"
648 " <firstname>Jason</firstname>\n"
649 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
650 " </author>\n"
651 "\">\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent:193
655 #, fuzzy, no-wrap
656 #| msgid ""
657 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
658 #| " <author>\n"
659 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
660 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
661 #| " </author>\n"
662 #| "\">\n"
663 msgid ""
664 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
665 " <author>\n"
666 " <firstname>Mike</firstname>\n"
667 " <surname>O'Connor</surname>\n"
668 " <contrib></contrib>\n"
669 " </author>\n"
670 "\">\n"
671 msgstr ""
672 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
673 " <author>\n"
674 " <firstname>Mike</firstname>\n"
675 " <surname>O'Connor</surname>\n"
676 " </author>\n"
677 "\">\n"
678
679 #. type: Plain text
680 #: apt.ent:200
681 #, fuzzy, no-wrap
682 #| msgid ""
683 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
684 #| " <author>\n"
685 #| " <othername>APT team</othername>\n"
686 #| " </author>\n"
687 #| "\">\n"
688 msgid ""
689 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
690 " <author>\n"
691 " <othername>APT team</othername>\n"
692 " <contrib></contrib>\n"
693 " </author>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
697 " <author>\n"
698 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
699 " </author>\n"
700 "\">\n"
701
702 #. type: Plain text
703 #: apt.ent:204 apt.ent:215
704 #, no-wrap
705 msgid ""
706 "<!ENTITY apt-product \"\n"
707 " <productname>Linux</productname>\n"
708 "\">\n"
709 msgstr ""
710 "<!ENTITY apt-product \"\n"
711 " <productname>Linux</productname>\n"
712 "\">\n"
713
714 #. type: Plain text
715 #: apt.ent:211
716 #, no-wrap
717 msgid ""
718 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
719 " <copyright>\n"
720 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
721 " <year>1998-2001</year>\n"
722 " </copyright>\n"
723 "\">\n"
724 msgstr ""
725 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
726 " <copyright>\n"
727 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
728 " <year>1998-2001</year>\n"
729 " </copyright>\n"
730 "\">\n"
731
732 #. type: Plain text
733 #: apt.ent:221
734 #, no-wrap
735 msgid ""
736 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
737 "\t<para>\n"
738 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
739 "\t</para>\n"
740 "\">\n"
741 msgstr ""
742 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
743 "\t<para>\n"
744 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
745 "\t</para>\n"
746 "\">\n"
747
748 #. type: Plain text
749 #: apt.ent:232
750 #, no-wrap
751 msgid ""
752 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
753 "<!ENTITY manbugs \"\n"
754 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
755 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
756 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
757 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
758 " &reportbug; command.\n"
759 " </para>\n"
760 " </refsect1>\n"
761 "\">\n"
762 msgstr ""
763 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
764 "<!ENTITY manbugs \"\n"
765 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
766 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
767 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
768 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
769 " la commande &reportbug;.\n"
770 " </para>\n"
771 " </refsect1>\n"
772 "\">\n"
773
774 #. type: Plain text
775 #: apt.ent:240
776 #, no-wrap
777 msgid ""
778 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
779 "<!ENTITY manauthor \"\n"
780 " <refsect1><title>Author</title>\n"
781 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
782 " </para>\n"
783 " </refsect1>\n"
784 "\">\n"
785 msgstr ""
786 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
787 "<!ENTITY manauthor \"\n"
788 " <refsect1><title>Author</title>\n"
789 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
790 " </para>\n"
791 " </refsect1>\n"
792 "\">\n"
793
794 #. type: Plain text
795 #: apt.ent:250
796 #, no-wrap
797 msgid ""
798 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
799 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
800 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
801 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
802 " <term><option>--help</option></term>\n"
803 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
804 " </para>\n"
805 " </listitem>\n"
806 " </varlistentry>\n"
807 msgstr ""
808 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
809 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
810 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
811 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
812 " <term><option>--help</option></term>\n"
813 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
814 " </para>\n"
815 " </listitem>\n"
816 " </varlistentry>\n"
817
818 #. type: Plain text
819 #: apt.ent:258
820 #, no-wrap
821 msgid ""
822 " <varlistentry>\n"
823 " <term><option>-v</option></term>\n"
824 " <term><option>--version</option></term>\n"
825 " <listitem><para>Show the program version.\n"
826 " </para>\n"
827 " </listitem>\n"
828 " </varlistentry>\n"
829 msgstr ""
830 " <varlistentry>\n"
831 " <term><option>-v</option></term>\n"
832 " <term><option>--version</option></term>\n"
833 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
834 " </para>\n"
835 " </listitem>\n"
836 " </varlistentry>\n"
837
838 #. type: Plain text
839 #: apt.ent:268
840 #, no-wrap
841 msgid ""
842 " <varlistentry>\n"
843 " <term><option>-c</option></term>\n"
844 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
845 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
846 " The program will read the default configuration file and then this \n"
847 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
848 " </para>\n"
849 " </listitem>\n"
850 " </varlistentry>\n"
851 msgstr ""
852 " <varlistentry>\n"
853 " <term><option>-c</option></term>\n"
854 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
855 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
856 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
857 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
858 " </para>\n"
859 " </listitem>\n"
860 " </varlistentry>\n"
861
862 #. type: Plain text
863 #: apt.ent:280
864 #, no-wrap
865 msgid ""
866 " <varlistentry>\n"
867 " <term><option>-o</option></term>\n"
868 " <term><option>--option</option></term>\n"
869 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
870 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
871 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
872 " times to set different options.\n"
873 " </para>\n"
874 " </listitem>\n"
875 " </varlistentry>\n"
876 "\">\n"
877 msgstr ""
878 " <varlistentry>\n"
879 " <term><option>-o</option></term>\n"
880 " <term><option>--option</option></term>\n"
881 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
882 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
883 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
884 " pour définir des options différentes.\n"
885 " </para>\n"
886 " </listitem>\n"
887 " </varlistentry>\n"
888 "\">\n"
889
890 #. type: Plain text
891 #: apt.ent:291
892 #, no-wrap
893 msgid ""
894 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
895 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
896 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
897 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
898 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
899 " options you can override the config file by using something like \n"
900 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
901 " or several other variations.\n"
902 " </para>\n"
903 "\">\n"
904 msgstr ""
905 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
906 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
907 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
908 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
909 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
910 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
911 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
912 " et d'autres variantes analogues.\n"
913 " </para>\n"
914 "\">\n"
915
916 #. type: Plain text
917 #: apt.ent:297
918 #, no-wrap
919 msgid ""
920 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
921 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
922 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
923 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
924 " </varlistentry>\n"
925 msgstr ""
926
927 #. type: Plain text
928 #: apt.ent:303
929 #, no-wrap
930 msgid ""
931 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
932 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
933 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
934 " </varlistentry>\n"
935 "\">\n"
936 msgstr ""
937
938 #. type: Plain text
939 #: apt.ent:309
940 #, no-wrap
941 msgid ""
942 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
945 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947 msgstr ""
948
949 #. type: Plain text
950 #: apt.ent:315
951 #, fuzzy, no-wrap
952 msgid ""
953 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
954 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
955 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
956 " </varlistentry>\n"
957 "\">\n"
958 msgstr "Zone de stockage pour les paquets en transit. Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial)."
959
960 #. type: Plain text
961 #: apt.ent:325
962 #, fuzzy, no-wrap
963 msgid ""
964 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
965 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
966 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
967 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
968 " i.e. a preference to get certain packages\n"
969 " from a separate source\n"
970 " or from a different version of a distribution.\n"
971 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
972 " </varlistentry>\n"
973 msgstr "Fichier des préférences. C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente. Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
974
975 #. type: Plain text
976 #: apt.ent:331
977 #, no-wrap
978 msgid ""
979 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
980 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
981 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
982 " </varlistentry>\n"
983 "\">\n"
984 msgstr ""
985
986 #. type: Plain text
987 #: apt.ent:337
988 #, no-wrap
989 msgid ""
990 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
991 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
992 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
993 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
994 " </varlistentry>\n"
995 msgstr ""
996
997 #. type: Plain text
998 #: apt.ent:343
999 #, no-wrap
1000 msgid ""
1001 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1002 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1003 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1004 " </varlistentry>\n"
1005 "\">\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: apt.ent:350
1010 #, fuzzy, no-wrap
1011 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1012 msgid ""
1013 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1014 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1016 " &sources-list;\n"
1017 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1018 " </varlistentry>\n"
1019 msgstr "Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list; Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: apt.ent:355
1023 #, fuzzy, no-wrap
1024 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1025 msgid ""
1026 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1027 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1028 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1030 "\">\n"
1031 msgstr "Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est implicite)."
1032
1033 #. The last update date
1034 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1035 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1036 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1037 msgid ""
1038 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1039 "February 2004</date>"
1040 msgstr ""
1041 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1042 "février 2004</date>"
1043
1044 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1045 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1046 msgid "apt-cache"
1047 msgstr "apt-cache"
1048
1049 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1050 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1051 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1052 msgid "8"
1053 msgstr "8"
1054
1055 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1056 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1057 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1058 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1059 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1060 #: sources.list.5.xml:24
1061 msgid "APT"
1062 msgstr ""
1063
1064 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1065 #: apt-cache.8.xml:30
1066 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1067 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1068
1069 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1070 #: apt-cache.8.xml:36
1071 msgid ""
1072 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1073 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1074 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1075 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1076 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1077 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1078 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1079 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1080 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1081 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1082 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1083 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1084 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1085 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1086 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1087 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1088 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1089 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1090 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1091 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1092 msgstr ""
1093 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1094 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1095 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1096 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1097 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1098 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1099 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1100 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1101 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1102 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1103 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1104 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1105 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1106 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1107 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1108 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1109 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1110 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1111 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1112
1113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1114 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1115 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1116 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1117 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1118 #: sources.list.5.xml:33
1119 msgid "Description"
1120 msgstr "Description"
1121
1122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1123 #: apt-cache.8.xml:63
1124 msgid ""
1125 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1126 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1127 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1128 "output from the package metadata."
1129 msgstr ""
1130 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1131 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1132 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1133 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1134
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1136 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1137 msgid ""
1138 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1139 "one of the commands below must be present."
1140 msgstr ""
1141 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1142 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1143
1144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1145 #: apt-cache.8.xml:72
1146 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1147 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1148
1149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150 #: apt-cache.8.xml:73
1151 msgid ""
1152 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1153 "cache. This is for debugging only."
1154 msgstr ""
1155 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1156 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1157
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1159 #: apt-cache.8.xml:77
1160 msgid "gencaches"
1161 msgstr "gencaches"
1162
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1164 #: apt-cache.8.xml:78
1165 msgid ""
1166 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1167 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1168 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1169 msgstr ""
1170 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1171 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1172 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1173 "lib/dpkg/status</filename>."
1174
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1176 #: apt-cache.8.xml:84
1177 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1178 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1179
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 #: apt-cache.8.xml:85
1182 msgid ""
1183 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1184 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1185 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1186 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1187 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1188 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1189 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1190 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1191 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1192 msgstr ""
1193 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1194 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1195 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1196 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1197 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1198 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1199 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1200 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1201 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1202 "résultat :"
1203
1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1205 #: apt-cache.8.xml:97
1206 #, no-wrap
1207 msgid ""
1208 "Package: libreadline2\n"
1209 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1210 "Reverse Depends: \n"
1211 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1212 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1213 "Dependencies:\n"
1214 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1215 "Provides:\n"
1216 "2.1-12 - \n"
1217 "Reverse Provides: \n"
1218 msgstr ""
1219 "Package: libreadline2\n"
1220 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1221 "Reverse Depends: \n"
1222 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1223 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1224 "Dependencies:\n"
1225 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1226 "Provides:\n"
1227 "2.1-12 - \n"
1228 "Reverse Provides: \n"
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:109
1232 msgid ""
1233 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1234 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1235 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1236 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1237 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1238 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1239 "best to consult the apt source code."
1240 msgstr ""
1241 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1242 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1243 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1244 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1245 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1246 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1247 "consulter le code source d'APT."
1248
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1250 #: apt-cache.8.xml:118
1251 msgid "stats"
1252 msgstr "stats"
1253
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:118
1256 msgid ""
1257 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1258 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1259 msgstr ""
1260 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1261 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1262 "rapportées :"
1263
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1265 #: apt-cache.8.xml:121
1266 msgid ""
1267 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1268 "in the cache."
1269 msgstr ""
1270 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1271 "le cache."
1272
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1274 #: apt-cache.8.xml:125
1275 msgid ""
1276 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1277 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1278 "between their names and the names used by other packages for them in "
1279 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1280 msgstr ""
1281 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1282 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1283 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1284 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1285
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1287 #: apt-cache.8.xml:131
1288 msgid ""
1289 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1290 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1291 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1292 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1293 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1294 "package named \"mail-transport-agent\"."
1295 msgstr ""
1296 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1297 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1298 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1299 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1300 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1301 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1302 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1303
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1305 #: apt-cache.8.xml:139
1306 msgid ""
1307 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1308 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1309 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1310 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1311 msgstr ""
1312 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1313 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1314 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1315 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1316
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1318 #: apt-cache.8.xml:145
1319 msgid ""
1320 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1321 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1322 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1323 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1324 msgstr ""
1325 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1326 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1327 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1328 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1329
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1331 #: apt-cache.8.xml:152
1332 msgid ""
1333 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1334 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1335 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1336 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1337 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1338 msgstr ""
1339 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1340 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1341 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1342 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1343 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1346 #: apt-cache.8.xml:159
1347 msgid ""
1348 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1349 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1350 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1351 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1352 "considerably larger than the number of total package names."
1353 msgstr ""
1354 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1355 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1356 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1357 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1358 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1359
1360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1361 #: apt-cache.8.xml:166
1362 msgid ""
1363 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1364 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1365 msgstr ""
1366 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1367 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1368
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1370 #: apt-cache.8.xml:173
1371 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1372 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1373
1374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1375 #: apt-cache.8.xml:174
1376 msgid ""
1377 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1378 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1379 "records that declare the name to be a Binary."
1380 msgstr ""
1381 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1382 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1383 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1384
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1386 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1387 msgid "dump"
1388 msgstr "dump"
1389
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1391 #: apt-cache.8.xml:180
1392 msgid ""
1393 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1394 "It is primarily for debugging."
1395 msgstr ""
1396 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1397 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1400 #: apt-cache.8.xml:184
1401 msgid "dumpavail"
1402 msgstr "dumpavail"
1403
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405 #: apt-cache.8.xml:185
1406 msgid ""
1407 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1408 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1409 msgstr ""
1410 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1411 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1412 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1415 #: apt-cache.8.xml:189
1416 msgid "unmet"
1417 msgstr "unmet"
1418
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 #: apt-cache.8.xml:190
1421 msgid ""
1422 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1423 "package cache."
1424 msgstr ""
1425 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1426 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1427
1428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1429 #: apt-cache.8.xml:194
1430 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1431 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1432
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1434 #: apt-cache.8.xml:195
1435 msgid ""
1436 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1437 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1438 msgstr ""
1439 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1440 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1441 "argument."
1442
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1444 #: apt-cache.8.xml:200
1445 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1446 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1447
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 #: apt-cache.8.xml:201
1450 msgid ""
1451 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1452 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1453 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1454 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1455 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1456 "the package name and the short description, including virtual package "
1457 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1458 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1459 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1460 "searched, only the package name is."
1461 msgstr ""
1462 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1463 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1464 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1465 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1466 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1467 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1468 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1469 "les noms de paquets."
1470
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1472 #: apt-cache.8.xml:214
1473 msgid ""
1474 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1475 "and'ed together."
1476 msgstr ""
1477 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1478 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1481 #: apt-cache.8.xml:218
1482 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1483 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1484
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1486 #: apt-cache.8.xml:219
1487 msgid ""
1488 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1489 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1490 msgstr ""
1491 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1492 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1493 "satisfont ces dépendances."
1494
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1496 #: apt-cache.8.xml:223
1497 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1498 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1499
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-cache.8.xml:224
1502 msgid ""
1503 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1504 "package has."
1505 msgstr ""
1506 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1507 "dépendances inverses d'un paquet."
1508
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1510 #: apt-cache.8.xml:228
1511 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1512 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1513
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515 #: apt-cache.8.xml:229
1516 msgid ""
1517 "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1518 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1519 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1520 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1521 "option> option."
1522 msgstr ""
1523 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet du système. Un préfixe pour "
1524 "filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1525 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1526 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1527 "l'option <option>--generate</option>."
1528
1529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1530 #: apt-cache.8.xml:236
1531 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1532 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1535 #: apt-cache.8.xml:237
1536 msgid ""
1537 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1538 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1539 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1540 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1541 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1542 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1543 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1544 "GivenOnly</literal> option."
1545 msgstr ""
1546 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1547 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1548 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1549 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1550 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1551 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1552 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1553 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1554 "literal>."
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:246
1558 msgid ""
1559 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1560 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1561 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1562 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1563 msgstr ""
1564 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1565 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1566 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1567 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1568 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1569 "conflits."
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-cache.8.xml:251
1573 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1574 msgstr ""
1575 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1576 "paquets."
1577
1578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1579 #: apt-cache.8.xml:254
1580 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1581 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1582
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584 #: apt-cache.8.xml:255
1585 msgid ""
1586 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1587 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1588 msgstr ""
1589 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1590 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1591 "ulink>."
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:259
1595 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1596 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-cache.8.xml:260
1600 msgid ""
1601 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1602 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1603 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1604 "selection of the named package."
1605 msgstr ""
1606 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1607 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1608 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1609 "paquet donné en argument."
1610
1611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1612 #: apt-cache.8.xml:266
1613 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1614 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1615
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-cache.8.xml:267
1618 msgid ""
1619 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1620 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1621 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1622 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1623 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1624 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1625 "Architecture</literal>)."
1626 msgstr ""
1627 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1628 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1629 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1630 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1631 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1632 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1633 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1634 "literal>)."
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1637 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1638 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1639 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:408 apt.conf.5.xml:430
1640 msgid "options"
1641 msgstr "options"
1642
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1644 #: apt-cache.8.xml:282
1645 msgid "<option>-p</option>"
1646 msgstr "<option>-p</option>"
1647
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1649 #: apt-cache.8.xml:282
1650 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1651 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1652
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1654 #: apt-cache.8.xml:283
1655 msgid ""
1656 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1657 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1658 "pkgcache</literal>."
1659 msgstr ""
1660 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1661 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1662 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1663
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1665 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1666 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1667 msgid "<option>-s</option>"
1668 msgstr "<option>-s</option>"
1669
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1671 #: apt-cache.8.xml:288
1672 msgid "<option>--src-cache</option>"
1673 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1674
1675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1676 #: apt-cache.8.xml:289
1677 msgid ""
1678 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1679 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1680 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1681 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1682 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1683 msgstr ""
1684 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1685 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1686 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1687 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1688 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1689 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1690
1691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1692 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1693 msgid "<option>-q</option>"
1694 msgstr "<option>-q</option>"
1695
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1697 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1698 msgid "<option>--quiet</option>"
1699 msgstr "<option>--quiet</option>"
1700
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702 #: apt-cache.8.xml:297
1703 msgid ""
1704 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1705 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1706 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1707 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1708 msgstr ""
1709 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1710 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1711 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1712 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1713 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1714 "<literal>quiet</literal>."
1715
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1717 #: apt-cache.8.xml:303
1718 msgid "<option>-i</option>"
1719 msgstr "<option>-i</option>"
1720
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1722 #: apt-cache.8.xml:303
1723 msgid "<option>--important</option>"
1724 msgstr "<option>--important</option>"
1725
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #: apt-cache.8.xml:304
1728 msgid ""
1729 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1730 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1731 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1732 msgstr ""
1733 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1734 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1735 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1736
1737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1738 #: apt-cache.8.xml:309 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1739 msgid "<option>-f</option>"
1740 msgstr "<option>-f</option>"
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1743 #: apt-cache.8.xml:309
1744 msgid "<option>--full</option>"
1745 msgstr "<option>--full</option>"
1746
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1748 #: apt-cache.8.xml:310
1749 msgid ""
1750 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1751 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1752 msgstr ""
1753 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1754 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1755 "literal>."
1756
1757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1758 #: apt-cache.8.xml:314 apt-cdrom.8.xml:131
1759 msgid "<option>-a</option>"
1760 msgstr "<option>-a</option>"
1761
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1763 #: apt-cache.8.xml:314
1764 msgid "<option>--all-versions</option>"
1765 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1766
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768 #: apt-cache.8.xml:315
1769 msgid ""
1770 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1771 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1772 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1773 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1774 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1775 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1776 msgstr ""
1777 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1778 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1779 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1780 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1781 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1782 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1783 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1784
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1786 #: apt-cache.8.xml:323
1787 msgid "<option>-g</option>"
1788 msgstr "<option>-g</option>"
1789
1790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1791 #: apt-cache.8.xml:323
1792 msgid "<option>--generate</option>"
1793 msgstr "<option>--generate</option>"
1794
1795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1796 #: apt-cache.8.xml:324
1797 msgid ""
1798 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1799 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1800 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1801 msgstr ""
1802 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1803 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1804 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1805 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1806
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1808 #: apt-cache.8.xml:329
1809 msgid "<option>--names-only</option>"
1810 msgstr "<option>--names-only</option>"
1811
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1813 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:139
1814 msgid "<option>-n</option>"
1815 msgstr "<option>-n</option>"
1816
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1818 #: apt-cache.8.xml:330
1819 msgid ""
1820 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1821 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1822 msgstr ""
1823 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1824 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1825 "NamesOnly</literal>."
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828 #: apt-cache.8.xml:334
1829 msgid "<option>--all-names</option>"
1830 msgstr "<option>--all-names</option>"
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1833 #: apt-cache.8.xml:335
1834 msgid ""
1835 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1836 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1837 "AllNames</literal>."
1838 msgstr ""
1839 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1840 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1841 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1844 #: apt-cache.8.xml:340
1845 msgid "<option>--recurse</option>"
1846 msgstr "<option>--recurse</option>"
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1849 #: apt-cache.8.xml:341
1850 msgid ""
1851 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1852 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1853 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1854 msgstr ""
1855 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1856 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1857 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1858 "literal>."
1859
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1861 #: apt-cache.8.xml:346
1862 msgid "<option>--installed</option>"
1863 msgstr "<option>--installed</option>"
1864
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1866 #: apt-cache.8.xml:348
1867 msgid ""
1868 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1869 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1870 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1871 msgstr ""
1872 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1873 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1874 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1877 #: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1878 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1879 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1880 msgid "&apt-commonoptions;"
1881 msgstr "&apt-commonoptions;"
1882
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1884 #: apt-cache.8.xml:358 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1885 #: apt.conf.5.xml:948 apt_preferences.5.xml:615
1886 msgid "Files"
1887 msgstr "Fichiers"
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1890 #: apt-cache.8.xml:360
1891 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1892 msgstr ""
1893
1894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1895 #: apt-cache.8.xml:365 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1896 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1897 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1898 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:954 apt_preferences.5.xml:622
1899 #: sources.list.5.xml:221
1900 msgid "See Also"
1901 msgstr "Voir aussi"
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1904 #: apt-cache.8.xml:366
1905 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1906 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1909 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1910 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1911 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1912 msgid "Diagnostics"
1913 msgstr "Diagnostique"
1914
1915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1916 #: apt-cache.8.xml:371
1917 msgid ""
1918 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1919 "on error."
1920 msgstr ""
1921 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1922 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1923
1924 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1925 #: apt-cdrom.8.xml:13
1926 msgid ""
1927 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1928 "February 2004</date>"
1929 msgstr ""
1930 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1931 "février 2004</date>"
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1934 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1935 msgid "apt-cdrom"
1936 msgstr "apt-cdrom"
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:29
1940 msgid "APT CDROM management utility"
1941 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1942
1943 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1944 #: apt-cdrom.8.xml:35
1945 msgid ""
1946 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1947 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1948 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1949 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1950 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1951 msgstr ""
1952 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1953 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1954 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1955 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1956 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1957
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1959 #: apt-cdrom.8.xml:48
1960 msgid ""
1961 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1962 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1963 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1964 "burns and verifying the index files."
1965 msgstr ""
1966 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1967 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1968 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1969 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1970
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1972 #: apt-cdrom.8.xml:55
1973 msgid ""
1974 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1975 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1976 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1977 msgstr ""
1978 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1979 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1980 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1981 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1982
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1984 #: apt-cdrom.8.xml:65
1985 msgid "add"
1986 msgstr "add"
1987
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989 #: apt-cdrom.8.xml:66
1990 msgid ""
1991 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1992 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
1993 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1994 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1995 "title."
1996 msgstr ""
1997 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1998 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1999 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2000 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2001 "titre descriptif est demandé."
2002
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2004 #: apt-cdrom.8.xml:74
2005 msgid ""
2006 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2007 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2008 "filename>"
2009 msgstr ""
2010 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2011 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2012 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2015 #: apt-cdrom.8.xml:81
2016 msgid "ident"
2017 msgstr "ident"
2018
2019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2020 #: apt-cdrom.8.xml:82
2021 msgid ""
2022 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2023 "stored file name"
2024 msgstr ""
2025 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2026 "le nom du fichier stocké."
2027
2028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2029 #: apt-cdrom.8.xml:61
2030 msgid ""
2031 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2032 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2033 "\" id=\"0\"/>"
2034 msgstr ""
2035 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2036 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2037 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2038
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2040 #: apt-cdrom.8.xml:91
2041 msgid "Options"
2042 msgstr "Options"
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2045 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2046 msgid "<option>-d</option>"
2047 msgstr "<option>-d</option>"
2048
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2050 #: apt-cdrom.8.xml:95
2051 msgid "<option>--cdrom</option>"
2052 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2053
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055 #: apt-cdrom.8.xml:96
2056 msgid ""
2057 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2058 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2059 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2060 msgstr ""
2061 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2062 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2063 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2064 "mount</literal>."
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2067 #: apt-cdrom.8.xml:104
2068 msgid "<option>-r</option>"
2069 msgstr "<option>-r</option>"
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2072 #: apt-cdrom.8.xml:104
2073 msgid "<option>--rename</option>"
2074 msgstr "<option>--rename</option>"
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2077 #: apt-cdrom.8.xml:105
2078 msgid ""
2079 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2080 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2081 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2082 msgstr ""
2083 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2084 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2085 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2086 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2087
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2089 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2090 msgid "<option>-m</option>"
2091 msgstr "<option>-m</option>"
2092
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2094 #: apt-cdrom.8.xml:113
2095 msgid "<option>--no-mount</option>"
2096 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2097
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099 #: apt-cdrom.8.xml:114
2100 msgid ""
2101 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2102 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2103 "NoMount</literal>."
2104 msgstr ""
2105 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2106 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2107 "NoMount</literal>."
2108
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2110 #: apt-cdrom.8.xml:121
2111 msgid "<option>--fast</option>"
2112 msgstr "<option>--fast</option>"
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2115 #: apt-cdrom.8.xml:122
2116 msgid ""
2117 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2118 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2119 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2120 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2121 msgstr ""
2122 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2123 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2124 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2125 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2126 "literal>."
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2129 #: apt-cdrom.8.xml:131
2130 msgid "<option>--thorough</option>"
2131 msgstr "<option>--thorough</option>"
2132
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2134 #: apt-cdrom.8.xml:132
2135 msgid ""
2136 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2137 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2138 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2139 msgstr ""
2140 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2141 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2142 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2143 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2146 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2147 msgid "<option>--just-print</option>"
2148 msgstr "<option>--just-print</option>"
2149
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2151 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2152 msgid "<option>--recon</option>"
2153 msgstr "<option>--recon</option>"
2154
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2156 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2157 msgid "<option>--no-act</option>"
2158 msgstr "<option>--no-act</option>"
2159
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2161 #: apt-cdrom.8.xml:143
2162 msgid ""
2163 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2164 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2165 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2166 msgstr ""
2167 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2168 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2169 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2170
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2172 #: apt-cdrom.8.xml:156
2173 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2174 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2175
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2177 #: apt-cdrom.8.xml:161
2178 msgid ""
2179 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2180 "on error."
2181 msgstr ""
2182 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2183 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2186 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2187 msgid "apt-config"
2188 msgstr "apt-config"
2189
2190 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2191 #: apt-config.8.xml:30
2192 msgid "APT Configuration Query program"
2193 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2194
2195 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2196 #: apt-config.8.xml:36
2197 msgid ""
2198 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2199 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2200 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2201 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2202 msgstr ""
2203 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2204 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2205 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2206 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2209 #: apt-config.8.xml:48
2210 msgid ""
2211 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2212 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2213 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2214 "manner that is easy to use by scripted applications."
2215 msgstr ""
2216 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2217 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2218 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2219 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2220 "apt.conf</filename>."
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2223 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2224 msgid ""
2225 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2226 "one of the commands below must be present."
2227 msgstr ""
2228 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2229 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2232 #: apt-config.8.xml:58
2233 msgid "shell"
2234 msgstr "shell"
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: apt-config.8.xml:60
2238 msgid ""
2239 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2240 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2241 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2242 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2243 "should be used like:"
2244 msgstr ""
2245 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2246 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2247 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2248 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2249 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2250 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2251
2252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2253 #: apt-config.8.xml:68
2254 #, no-wrap
2255 msgid ""
2256 "OPTS=\"-f\"\n"
2257 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2258 "eval $RES\n"
2259 msgstr ""
2260 "OPTS=\"-f\"\n"
2261 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2262 "eval $RES\n"
2263
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2265 #: apt-config.8.xml:73
2266 msgid ""
2267 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2268 "options with a default of <option>-f</option>."
2269 msgstr ""
2270 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2271 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274 #: apt-config.8.xml:77
2275 msgid ""
2276 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2277 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2278 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2279 msgstr ""
2280 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2281 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2282 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2283
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285 #: apt-config.8.xml:86
2286 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2287 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2288
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2290 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2291 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2292 msgid "&apt-conf;"
2293 msgstr "&apt-conf;"
2294
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2296 #: apt-config.8.xml:109
2297 msgid ""
2298 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2299 "on error."
2300 msgstr ""
2301 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2302 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2303
2304 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2305 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2306 msgid "apt-extracttemplates"
2307 msgstr "apt-extracttemplates"
2308
2309 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2310 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2311 msgid "1"
2312 msgstr "1"
2313
2314 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2315 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2316 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2317 msgstr ""
2318 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2319 "Debian"
2320
2321 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2322 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2323 msgid ""
2324 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2325 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2326 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2327 "arg>"
2328 msgstr ""
2329 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2330 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2331 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2332 "replaceable></arg>"
2333
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2335 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2336 msgid ""
2337 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2338 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2339 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2340 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2341 "format:"
2342 msgstr ""
2343 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2344 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2345 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2346 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2347 "suivant :"
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2350 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2351 msgid "package version template-file config-script"
2352 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2355 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2356 msgid ""
2357 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2358 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2359 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2360 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2361 msgstr ""
2362 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2363 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2364 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2365 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2366 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2369 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2370 msgid "<option>-t</option>"
2371 msgstr "<option>-t</option>"
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2374 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2375 msgid "<option>--tempdir</option>"
2376 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2380 msgid ""
2381 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2382 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2383 "literal>"
2384 msgstr ""
2385 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2386 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2387 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2388
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2390 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2391 msgid ""
2392 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2393 "decimal 100 on error."
2394 msgstr ""
2395 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2396 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2397
2398 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2399 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2400 msgid "apt-ftparchive"
2401 msgstr "apt-ftparchive"
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2404 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2405 msgid "Utility to generate index files"
2406 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2407
2408 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2409 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2410 msgid ""
2411 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2412 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2413 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2414 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2415 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2416 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2417 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2418 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2419 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2420 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2421 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2422 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2423 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2424 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2425 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2426 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2427 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2428 msgstr ""
2429 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2430 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2431 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2432 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2433 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2434 "arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2435 "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2436 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2437 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2438 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2439 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2440 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2441 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2442 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2443 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2444 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2445 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2446 "replaceable></arg></arg> </group>"
2447
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2449 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2450 msgid ""
2451 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2452 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2453 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2454 "site."
2455 msgstr ""
2456 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2457 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2458 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2461 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2462 msgid ""
2463 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2464 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2465 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2466 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2467 "generation process for a complete archive."
2468 msgstr ""
2469 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2470 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2471 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2472 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2473 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2474
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2476 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2477 msgid ""
2478 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2479 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2480 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2481 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2482 "output files."
2483 msgstr ""
2484 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2485 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2486 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2487 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2488 "voulus."
2489
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2492 msgid "packages"
2493 msgstr "packages"
2494
2495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2496 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2497 msgid ""
2498 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2499 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2500 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2501 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2502 msgstr ""
2503 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2504 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2505 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2506 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2507 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2511 msgid ""
2512 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2513 msgstr ""
2514 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2515 "binaire."
2516
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2519 msgid "sources"
2520 msgstr "sources"
2521
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2523 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2524 msgid ""
2525 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2526 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2527 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2528 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2529 msgstr ""
2530 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2531 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2532 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2533 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2534 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2538 msgid ""
2539 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2540 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2541 "change the source override file that will be used."
2542 msgstr ""
2543 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2544 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2545 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2549 msgid "contents"
2550 msgstr "contents"
2551
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2554 msgid ""
2555 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2556 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2557 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2558 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2559 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2560 "package is separated by a comma in the output."
2561 msgstr ""
2562 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2563 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2564 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2565 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2566 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2567 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2568 "sépare les paquets."
2569
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2572 msgid "release"
2573 msgstr "release"
2574
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2577 msgid ""
2578 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2579 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2580 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2581 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2582 "digest and SHA1 digest for each file."
2583 msgstr ""
2584 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2585 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2586 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2587 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2588 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2589
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2592 msgid ""
2593 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2594 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2595 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2596 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2597 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2598 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2599 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2600 msgstr ""
2601 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2602 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2603 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2604 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2605 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2606 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2607 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2608
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2610 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2611 msgid "generate"
2612 msgstr "generate"
2613
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2615 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2616 msgid ""
2617 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2618 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2619 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2620 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2621 "maintaining the required settings."
2622 msgstr ""
2623 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2624 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2625 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2626 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2627
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2630 msgid "clean"
2631 msgstr "clean"
2632
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2635 msgid ""
2636 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2637 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2638 msgstr ""
2639 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2640 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2641 "sont plus nécessaires."
2642
2643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2644 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2645 msgid "The Generate Configuration"
2646 msgstr "Configuration de la commande generate"
2647
2648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2649 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2650 msgid ""
2651 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2652 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2653 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2654 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2655 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2656 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2657 msgstr ""
2658 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2659 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2660 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2661 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2662 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2663 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2664
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2667 msgid ""
2668 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2669 msgstr ""
2670 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2671
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2673 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2674 msgid "Dir Section"
2675 msgstr "La section Dir"
2676
2677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2678 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2679 msgid ""
2680 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2681 "to locate the files required during the generation process. These "
2682 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2683 "sections to produce a complete an absolute path."
2684 msgstr ""
2685 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2686 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2687 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2688 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2692 msgid "ArchiveDir"
2693 msgstr "ArchiveDir"
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2697 msgid ""
2698 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2699 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2700 "nodes."
2701 msgstr ""
2702 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2703 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2704 "filename> et les noeuds des distributions."
2705
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2707 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2708 msgid "OverrideDir"
2709 msgstr "OverrideDir"
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2713 msgid "Specifies the location of the override files."
2714 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2715
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2717 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2718 msgid "CacheDir"
2719 msgstr "CacheDir"
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2723 msgid "Specifies the location of the cache files"
2724 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2728 msgid "FileListDir"
2729 msgstr "FileListDir"
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2732 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2733 msgid ""
2734 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2735 "literal> setting is used below."
2736 msgstr ""
2737 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2738 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2742 msgid "Default Section"
2743 msgstr "La section Default"
2744
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2746 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2747 msgid ""
2748 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2749 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2750 "override these defaults with a per-section setting."
2751 msgstr ""
2752 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2753 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2754 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2757 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2758 msgid "Packages::Compress"
2759 msgstr "Packages::Compress"
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2763 msgid ""
2764 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2765 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2766 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2767 "'. gzip'."
2768 msgstr ""
2769 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2770 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2771 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2772 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2776 msgid "Packages::Extensions"
2777 msgstr "Packages::Extensions"
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2781 msgid ""
2782 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2783 "defaults to '.deb'."
2784 msgstr ""
2785 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2786 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2787
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2789 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2790 msgid "Sources::Compress"
2791 msgstr "Sources::Compress"
2792
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2795 msgid ""
2796 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2797 "controls the compression for the Sources files."
2798 msgstr ""
2799 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2800 "compressés les fichiers sources."
2801
2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2803 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2804 msgid "Sources::Extensions"
2805 msgstr "Sources::Extensions"
2806
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2808 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2809 msgid ""
2810 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2811 "defaults to '.dsc'."
2812 msgstr ""
2813 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2814 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2818 msgid "Contents::Compress"
2819 msgstr "Contents::Compress"
2820
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2823 msgid ""
2824 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2825 "controls the compression for the Contents files."
2826 msgstr ""
2827 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2828 "compressés les fichiers « Contents »."
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2832 msgid "DeLinkLimit"
2833 msgstr "DeLinkLimit"
2834
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2836 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2837 msgid ""
2838 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2839 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2840 "Links</literal> setting."
2841 msgstr ""
2842 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2843 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2844 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2845
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2848 msgid "FileMode"
2849 msgstr "FileMode"
2850
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2853 msgid ""
2854 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2855 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2856 msgstr ""
2857 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2858 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2859 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2860
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2862 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2863 msgid "TreeDefault Section"
2864 msgstr "La section TreeDefault"
2865
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2867 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2868 msgid ""
2869 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2870 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2871 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2872 msgstr ""
2873 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2874 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2875 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2876 "respective."
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2880 msgid "MaxContentsChange"
2881 msgstr "MaxContentsChange"
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2885 msgid ""
2886 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2887 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2888 "be rebuilt."
2889 msgstr ""
2890 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2891 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2892 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2893 "soient reconstruits."
2894
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2896 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2897 msgid "ContentsAge"
2898 msgstr "ContentsAge"
2899
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2902 msgid ""
2903 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2904 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2905 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2906 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2907 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2908 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2909 msgstr ""
2910 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2911 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2912 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2913 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2914 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
2915 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
2916 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2920 msgid "Directory"
2921 msgstr "Directory"
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2925 msgid ""
2926 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2927 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2928 msgstr ""
2929 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
2930 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2933 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2934 msgid "SrcDirectory"
2935 msgstr "SrcDirectory"
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2939 msgid ""
2940 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2941 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2942 msgstr ""
2943 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2944 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2945
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2947 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2948 msgid "Packages"
2949 msgstr "Packages"
2950
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2953 msgid ""
2954 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2955 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2956 msgstr ""
2957 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2958 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
2962 msgid "Sources"
2963 msgstr "Sources"
2964
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2967 msgid ""
2968 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2969 "source/Sources</filename>"
2970 msgstr ""
2971 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2972 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2973
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2975 #: apt-ftparchive.1.xml:292
2976 msgid "InternalPrefix"
2977 msgstr "InternalPrefix"
2978
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2981 msgid ""
2982 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2983 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2984 "filename>"
2985 msgstr ""
2986 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2987 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2988 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2989
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2991 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
2992 msgid "Contents"
2993 msgstr "Contents"
2994
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996 #: apt-ftparchive.1.xml:301
2997 msgid ""
2998 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2999 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3000 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3001 "command> will integrate those package files together automatically."
3002 msgstr ""
3003 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3004 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3005 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3006 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3007
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3009 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3010 msgid "Contents::Header"
3011 msgstr "Contents::Header"
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3015 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3016 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3019 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3020 msgid "BinCacheDB"
3021 msgstr "BinCacheDB"
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3025 msgid ""
3026 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3027 "can share the same database."
3028 msgstr ""
3029 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3030 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3034 msgid "FileList"
3035 msgstr "FileList"
3036
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3039 msgid ""
3040 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3041 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3042 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3043 msgstr ""
3044 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3045 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3046 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3047
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3050 msgid "SourceFileList"
3051 msgstr "SourceFileList"
3052
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3055 msgid ""
3056 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3057 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3058 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3059 "when processing source indexes."
3060 msgstr ""
3061 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3062 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3063 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3064 "traiter les index de sources."
3065
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3067 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3068 msgid "Tree Section"
3069 msgstr "La section Tree"
3070
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3073 msgid ""
3074 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3075 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3076 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3077 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3078 "variable."
3079 msgstr ""
3080 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3081 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3082 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3083 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3087 msgid ""
3088 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3089 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3090 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3091 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3092 msgstr ""
3093 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3094 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3095 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3096 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3099 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3100 msgid ""
3101 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3102 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3103 "variables."
3104 msgstr ""
3105 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3106 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3107 "trois nouvelles variables suivantes."
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3111 msgid ""
3112 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3113 "command> performs an operation similar to:"
3114 msgstr ""
3115 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3116 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3120 #, no-wrap
3121 msgid ""
3122 "for i in Sections do \n"
3123 " for j in Architectures do\n"
3124 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3125 msgstr ""
3126 "for i in Sections do \n"
3127 " for j in Architectures do\n"
3128 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3129
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3131 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3132 msgid "Sections"
3133 msgstr "Sections"
3134
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3136 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3137 msgid ""
3138 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3139 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3140 "free</literal>"
3141 msgstr ""
3142 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3143 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3144 "literal>."
3145
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3148 msgid "Architectures"
3149 msgstr "Architectures"
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3153 msgid ""
3154 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3155 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3156 "this tree has a source archive."
3157 msgstr ""
3158 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3159 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3160 "une arborescence de sources."
3161
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3163 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3164 msgid "BinOverride"
3165 msgstr "BinOverride"
3166
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3168 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3169 msgid ""
3170 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3171 "and maintainer address information."
3172 msgstr ""
3173 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3174 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3175
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3178 msgid "SrcOverride"
3179 msgstr "SrcOverride"
3180
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3182 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3183 msgid ""
3184 "Sets the source override file. The override file contains section "
3185 "information."
3186 msgstr ""
3187 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3188 "informations sur la section."
3189
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3191 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3192 msgid "ExtraOverride"
3193 msgstr "ExtraOverride"
3194
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3197 msgid "Sets the binary extra override file."
3198 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3202 msgid "SrcExtraOverride"
3203 msgstr "SrcExtraOverride"
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3207 msgid "Sets the source extra override file."
3208 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3212 msgid "BinDirectory Section"
3213 msgstr "La section BinDirectory"
3214
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3217 msgid ""
3218 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3219 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3220 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3221 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3222 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3223 msgstr ""
3224 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3225 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3226 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3227 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3228 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3229
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3232 msgid "Sets the Packages file output."
3233 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3234
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3236 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3237 msgid ""
3238 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3239 "<literal>Sources</literal> is required."
3240 msgstr ""
3241 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3242 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3243
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3245 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3246 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3247 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3248
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3251 msgid "Sets the binary override file."
3252 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3253
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3256 msgid "Sets the source override file."
3257 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3258
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3260 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3261 msgid "Sets the cache DB."
3262 msgstr "Définit la base de données cache."
3263
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3265 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3266 msgid "PathPrefix"
3267 msgstr "PathPrefix"
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3271 msgid "Appends a path to all the output paths."
3272 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3273
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3275 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3276 msgid "FileList, SourceFileList"
3277 msgstr "FileList, SourceFileList"
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3281 msgid "Specifies the file list file."
3282 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3283
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3285 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3286 msgid "The Binary Override File"
3287 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3288
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3290 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3291 msgid ""
3292 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3293 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3294 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3295 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3296 "permutation field."
3297 msgstr ""
3298 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3299 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3300 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3301 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3302 "responsable de paquet."
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3306 #, no-wrap
3307 msgid "old [// oldn]* => new"
3308 msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3309
3310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3311 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3312 #, no-wrap
3313 msgid "new"
3314 msgstr "new"
3315
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3317 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3318 msgid ""
3319 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3320 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3321 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3322 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3323 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3324 "maintainer field."
3325 msgstr ""
3326 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3327 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3328 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3329 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3330 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3331 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3332
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3334 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3335 msgid "The Source Override File"
3336 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3340 msgid ""
3341 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3342 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3343 "package name, the second is the section to assign it."
3344 msgstr ""
3345 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3346 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3347 "sa section."
3348
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3350 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3351 msgid "The Extra Override File"
3352 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3353
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3355 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3356 msgid ""
3357 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3358 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3359 "tag and the remainder of the line is the new value."
3360 msgstr ""
3361 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3362 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3363 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3364 "la nouvelle valeur."
3365
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3367 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3368 msgid "<option>--md5</option>"
3369 msgstr "<option>--md5</option>"
3370
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3373 msgid ""
3374 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3375 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3376 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3377 msgstr ""
3378 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3379 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3380 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3381 "literal>."
3382
3383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3384 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3385 msgid "<option>--db</option>"
3386 msgstr "<option>--db</option>"
3387
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3389 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3390 msgid ""
3391 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3392 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3393 msgstr ""
3394 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3395 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3396 "literal>."
3397
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3399 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3400 msgid ""
3401 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3402 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3403 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3404 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3405 msgstr ""
3406 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3407 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3408 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3409 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3410 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3411 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3412
3413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3414 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3415 msgid "<option>--delink</option>"
3416 msgstr "<option>--delink</option>"
3417
3418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3419 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3420 msgid ""
3421 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3422 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3423 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3424 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3425 msgstr ""
3426 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3427 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3428 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3429 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3430 "literal>."
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3433 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3434 msgid "<option>--contents</option>"
3435 msgstr "<option>--contents</option>"
3436
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3438 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3439 msgid ""
3440 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3441 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3442 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3443 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3444 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3445 msgstr ""
3446 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3447 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3448 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3449 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3450 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3451 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3454 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3455 msgid "<option>--source-override</option>"
3456 msgstr "<option>--source-override</option>"
3457
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3459 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3460 msgid ""
3461 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3462 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3463 "literal>."
3464 msgstr ""
3465 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3466 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3467 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3468
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3470 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3471 msgid "<option>--readonly</option>"
3472 msgstr "<option>--readonly</option>"
3473
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3476 msgid ""
3477 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3478 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3479 msgstr ""
3480 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3481 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3482
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3484 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:942 apt_preferences.5.xml:462
3485 #: sources.list.5.xml:181
3486 msgid "Examples"
3487 msgstr "Exemples"
3488
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3490 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3491 #, no-wrap
3492 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3493 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3494
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3496 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3497 msgid ""
3498 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3499 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3500 msgstr ""
3501 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3502 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3503
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3505 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3506 msgid ""
3507 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3508 "100 on error."
3509 msgstr ""
3510 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3511 "nombre 100 en cas d'erreur."
3512
3513 #. The last update date
3514 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3515 #: apt-get.8.xml:13
3516 msgid ""
3517 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3518 "November 2008</date>"
3519 msgstr ""
3520 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3521 "Novembre 2008</date>"
3522
3523 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3524 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3525 msgid "apt-get"
3526 msgstr "apt-get"
3527
3528 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3529 #: apt-get.8.xml:30
3530 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3531 msgstr ""
3532 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3533 "commande."
3534
3535 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3536 #: apt-get.8.xml:36
3537 #, fuzzy
3538 #| msgid ""
3539 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3540 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3541 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3542 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3543 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3544 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3545 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3546 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3547 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3548 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3549 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3550 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3551 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3552 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3553 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3554 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3555 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3556 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3557 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3558 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3559 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3560 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3561 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3562 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3563 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3564 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3565 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3566 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3567 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3568 #| "</group>"
3569 msgid ""
3570 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3571 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3572 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3573 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3574 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3575 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3576 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3577 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3578 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3579 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3580 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3581 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3582 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3583 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3584 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3585 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3586 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3587 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3588 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3589 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3590 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3591 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3592 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3593 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3594 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3595 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3596 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3597 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3598 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3599 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3600 "</group> </arg> </group>"
3601 msgstr ""
3602 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3603 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3604 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3605 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3606 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3607 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3608 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3609 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3610 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3611 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3612 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3613 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3614 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3615 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3616 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3617 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3618 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3619 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3620 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3621 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3622 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3623 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3624 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3625 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3626 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3627 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3628 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3629 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3630 "group>"
3631
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3633 #: apt-get.8.xml:126
3634 msgid ""
3635 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3636 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3637 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3638 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3639 msgstr ""
3640 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3641 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3642 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3643 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3646 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3647 msgid "update"
3648 msgstr "update"
3649
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3651 #: apt-get.8.xml:136
3652 msgid ""
3653 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3654 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3655 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3656 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3657 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3658 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3659 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3660 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3661 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3662 msgstr ""
3663 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3664 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3665 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3666 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3667 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3668 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3669 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3670 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3671 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3672 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3673 "ne peut être connue à l'avance."
3674
3675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3676 #: apt-get.8.xml:147
3677 msgid "upgrade"
3678 msgstr "upgrade"
3679
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3681 #: apt-get.8.xml:148
3682 msgid ""
3683 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3684 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3685 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3686 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3687 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3688 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3689 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3690 "status of another package will be left at their current version. An "
3691 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3692 "command> knows that new versions of packages are available."
3693 msgstr ""
3694 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3695 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3696 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3697 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3698 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3699 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3700 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3701 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3702 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3703 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3704 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3707 #: apt-get.8.xml:160
3708 msgid "dselect-upgrade"
3709 msgstr "dselect-upgrade"
3710
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3712 #: apt-get.8.xml:161
3713 msgid ""
3714 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3715 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3716 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3717 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3718 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3719 "new packages)."
3720 msgstr ""
3721 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3722 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3723 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3724 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3725 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3726 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3727 "paquets)."
3728
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3730 #: apt-get.8.xml:170
3731 msgid "dist-upgrade"
3732 msgstr "dist-upgrade"
3733
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3735 #: apt-get.8.xml:171
3736 msgid ""
3737 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3738 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3739 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3740 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3741 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3742 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3743 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3744 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3745 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3746 msgstr ""
3747 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3748 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3749 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3750 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3751 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3752 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3753 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3754 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3755 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3756
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3758 #: apt-get.8.xml:183
3759 msgid "install"
3760 msgstr "install"
3761
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3763 #: apt-get.8.xml:185
3764 msgid ""
3765 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3766 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3767 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3768 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3769 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3770 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3771 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3772 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3773 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3774 "a package to install. These latter features may be used to override "
3775 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3776 msgstr ""
3777 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3778 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3779 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3780 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3781 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3782 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3783 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3784 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3785 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3786 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3787 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3788 "conflits d'apt-get."
3789
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3791 #: apt-get.8.xml:203
3792 msgid ""
3793 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3794 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3795 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3796 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3797 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3798 "name (stable, testing, unstable)."
3799 msgstr ""
3800 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3801 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3802 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3803 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3804 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3805 "unstable)."
3806
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3808 #: apt-get.8.xml:210
3809 msgid ""
3810 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3811 "used with care."
3812 msgstr ""
3813 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3814 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3815 "avec précaution."
3816
3817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818 #: apt-get.8.xml:213
3819 msgid ""
3820 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3821 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3822 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3823 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3824 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3825 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3826 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3827 msgstr ""
3828 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3829 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3830 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3831 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3832 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3833 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3834 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3835 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3836
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #: apt-get.8.xml:224
3839 msgid ""
3840 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3841 "installation policy for individual packages."
3842 msgstr ""
3843 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3844 "l'installation des paquets."
3845
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847 #: apt-get.8.xml:228
3848 msgid ""
3849 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3850 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3851 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3852 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3853 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3854 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3855 "expression."
3856 msgstr ""
3857 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3858 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3859 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3860 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3861 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3862 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3863 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3864 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3865 "une expression plus précise."
3866
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3868 #: apt-get.8.xml:237
3869 msgid "remove"
3870 msgstr "remove"
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3873 #: apt-get.8.xml:238
3874 msgid ""
3875 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3876 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3877 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3878 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3879 "installed instead of removed."
3880 msgstr ""
3881 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3882 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3883 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3884 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3885 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3886 "d'être supprimé."
3887
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3889 #: apt-get.8.xml:245
3890 msgid "purge"
3891 msgstr "purge"
3892
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3894 #: apt-get.8.xml:246
3895 msgid ""
3896 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3897 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3898 "too)."
3899 msgstr ""
3900 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3901 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3902 "de configuration sont également effacés)."
3903
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3905 #: apt-get.8.xml:250
3906 msgid "source"
3907 msgstr "source"
3908
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3910 #: apt-get.8.xml:251
3911 #, fuzzy
3912 #| msgid ""
3913 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3914 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3915 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3916 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
3917 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3918 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
3919 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
3920 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
3921 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
3922 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
3923 #| "will not be unpacked."
3924 msgid ""
3925 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3926 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3927 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3928 "the newest available version of that source package while respect the "
3929 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3930 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with with the "
3931 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3932 msgstr ""
3933 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3934 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3935 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
3936 "répertoire courant leur version la plus récente. Les paquets source sont "
3937 "suivis séparément des paquets binaires en utilisant les lignes de type "
3938 "<literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Cela signifie "
3939 "qu'il n'est pas garanti que vous récupérerez le paquet source correspondant "
3940 "à un paquet binaire présent sur le système. Si l'option --compile est "
3941 "utilisée, e paquet sera compilé en paquet(s) .deb binaire(s) avec dpkg-"
3942 "buildpackage. Si l'option --download-only est utilisée, le paquet source "
3943 "sera seulement récupéré et pas décompressé."
3944
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946 #: apt-get.8.xml:259
3947 #, fuzzy
3948 msgid ""
3949 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3950 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3951 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3952 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3953 "none) source version than the one you have installed or could install."
3954 msgstr ""
3955 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
3956 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
3957 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
3958 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
3959
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt-get.8.xml:266
3962 #, fuzzy
3963 msgid ""
3964 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
3965 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3966 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3967 "not be unpacked."
3968 msgstr ""
3969 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3970 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3971 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3972
3973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3974 #: apt-get.8.xml:271
3975 msgid ""
3976 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3977 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3978 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3979 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3980 "literal> option."
3981 msgstr ""
3982 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3983 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3984 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3985 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3986 "Source</literal>."
3987
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989 #: apt-get.8.xml:277
3990 msgid ""
3991 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3992 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3993 "balls."
3994 msgstr ""
3995 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
3996 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3997 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3998
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4000 #: apt-get.8.xml:282
4001 msgid "build-dep"
4002 msgstr "build-dep"
4003
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4005 #: apt-get.8.xml:283
4006 msgid ""
4007 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4008 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4009 msgstr ""
4010 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4011 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4012 "paquet source."
4013
4014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4015 #: apt-get.8.xml:287
4016 msgid "check"
4017 msgstr "check"
4018
4019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4020 #: apt-get.8.xml:288
4021 msgid ""
4022 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4023 "and checks for broken dependencies."
4024 msgstr ""
4025 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4026 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4027
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4029 #: apt-get.8.xml:293
4030 msgid ""
4031 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4032 "package files. It removes everything but the lock file from "
4033 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4034 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4035 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4036 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4037 "disk space."
4038 msgstr ""
4039 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4040 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4041 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4042 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4043 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4044 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4045 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4046
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4048 #: apt-get.8.xml:302
4049 msgid "autoclean"
4050 msgstr "autoclean"
4051
4052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4053 #: apt-get.8.xml:303
4054 msgid ""
4055 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4056 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4057 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4058 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4059 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4060 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4061 "is set to off."
4062 msgstr ""
4063 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4064 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4065 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4066 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4067 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4068 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4069 "installés."
4070
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4072 #: apt-get.8.xml:312
4073 msgid "autoremove"
4074 msgstr "autoremove"
4075
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4077 #: apt-get.8.xml:313
4078 msgid ""
4079 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4080 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4081 "are no more needed."
4082 msgstr ""
4083 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4084 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4085 "ne sont plus nécessaires."
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4088 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4089 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4090 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4091
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4093 #: apt-get.8.xml:324
4094 msgid ""
4095 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4096 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4097 msgstr ""
4098 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4099 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4100
4101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4102 #: apt-get.8.xml:328
4103 msgid "<option>--download-only</option>"
4104 msgstr "<option>--download-only</option>"
4105
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107 #: apt-get.8.xml:329
4108 msgid ""
4109 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4110 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4111 msgstr ""
4112 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4113 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4114 "literal>."
4115
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4117 #: apt-get.8.xml:333
4118 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4119 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4120
4121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122 #: apt-get.8.xml:334
4123 msgid ""
4124 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4125 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4126 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4127 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4128 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4129 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4130 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4131 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4132 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4133 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4134 "Get::Fix-Broken</literal>."
4135 msgstr ""
4136 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4137 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4138 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4139 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4140 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4141 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4142 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4143 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4144 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4145 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4146 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines "
4147 "situations. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4148 "literal>."
4149
4150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4151 #: apt-get.8.xml:347
4152 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4153 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4154
4155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4156 #: apt-get.8.xml:348
4157 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4158 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4159
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4161 #: apt-get.8.xml:349
4162 msgid ""
4163 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4164 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4165 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4166 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4167 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4168 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4169 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4170 msgstr ""
4171 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4172 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4173 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4174 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4175 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4176 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4177 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4178 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4181 #: apt-get.8.xml:359
4182 msgid "<option>--no-download</option>"
4183 msgstr "<option>--no-download</option>"
4184
4185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4186 #: apt-get.8.xml:360
4187 msgid ""
4188 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4189 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4190 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4191 msgstr ""
4192 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4193 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4194 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4195 "literal>."
4196
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198 #: apt-get.8.xml:367
4199 msgid ""
4200 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4201 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4202 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4203 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4204 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4205 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4206 "<literal>quiet</literal>."
4207 msgstr ""
4208 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4209 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4210 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4211 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4212 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4213 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4214 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4215 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4216 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4217 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4220 #: apt-get.8.xml:377
4221 msgid "<option>--simulate</option>"
4222 msgstr "<option>--simulate</option>"
4223
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4225 #: apt-get.8.xml:379
4226 msgid "<option>--dry-run</option>"
4227 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4228
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt-get.8.xml:382
4231 msgid ""
4232 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4233 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4234 "Simulate</literal>."
4235 msgstr ""
4236 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4237 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4238 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4239
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4241 #: apt-get.8.xml:386
4242 #, fuzzy
4243 #| msgid ""
4244 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4245 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4246 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4247 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4248 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4249 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4250 #| "literal>)."
4251 msgid ""
4252 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4253 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4254 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4255 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4256 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4257 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4258 msgstr ""
4259 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4260 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4261 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4262 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4263 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4264 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4265 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4266 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4267
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt-get.8.xml:392
4270 #, fuzzy
4271 msgid ""
4272 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4273 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4274 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4275 "breaks that are of no consequence (rare)."
4276 msgstr ""
4277 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4278 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4279 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4280 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4283 #: apt-get.8.xml:399
4284 #, fuzzy
4285 msgid "<option>-y</option>"
4286 msgstr "<option>-y</option>"
4287
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4289 #: apt-get.8.xml:399
4290 #, fuzzy
4291 msgid "<option>--yes</option>"
4292 msgstr "<option>--yes</option>"
4293
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4295 #: apt-get.8.xml:400
4296 #, fuzzy
4297 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4298 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4299
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4301 #: apt-get.8.xml:401
4302 #, fuzzy
4303 msgid ""
4304 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4305 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4306 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4307 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4308 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4309 msgstr ""
4310 "Répond automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4311 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4312 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4313 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4314 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4315 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4316
4317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4318 #: apt-get.8.xml:408
4319 #, fuzzy
4320 msgid "<option>-u</option>"
4321 msgstr "<option>-u</option>"
4322
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4324 #: apt-get.8.xml:408
4325 #, fuzzy
4326 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4327 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4328
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330 #: apt-get.8.xml:409
4331 #, fuzzy
4332 msgid ""
4333 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4334 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4335 msgstr ""
4336 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4337 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4338 "Upgraded</literal>."
4339
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4341 #: apt-get.8.xml:414
4342 #, fuzzy
4343 msgid "<option>-V</option>"
4344 msgstr "<option>-V</option>"
4345
4346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4347 #: apt-get.8.xml:414
4348 #, fuzzy
4349 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4350 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4353 #: apt-get.8.xml:415
4354 #, fuzzy
4355 msgid ""
4356 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4357 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4358 msgstr ""
4359 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4360 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:419
4364 #, fuzzy
4365 msgid "<option>-b</option>"
4366 msgstr "<option>-b</option>"
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4369 #: apt-get.8.xml:419
4370 #, fuzzy
4371 msgid "<option>--compile</option>"
4372 msgstr "<option>--compile</option>"
4373
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4375 #: apt-get.8.xml:420
4376 #, fuzzy
4377 msgid "<option>--build</option>"
4378 msgstr "<option>--build</option>"
4379
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4381 #: apt-get.8.xml:421
4382 #, fuzzy
4383 msgid ""
4384 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4385 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4386 msgstr ""
4387 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4388 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4389
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4391 #: apt-get.8.xml:425
4392 #, fuzzy
4393 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4394 msgstr "<option>--installed</option>"
4395
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt-get.8.xml:426
4398 msgid "Also install recommended packages."
4399 msgstr ""
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4402 #: apt-get.8.xml:430
4403 msgid "Do not install recommended packages."
4404 msgstr ""
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4407 #: apt-get.8.xml:433
4408 #, fuzzy
4409 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4410 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4411
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4413 #: apt-get.8.xml:434
4414 #, fuzzy
4415 msgid ""
4416 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4417 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4418 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4419 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4420 msgstr ""
4421 "Cette commande ignore la marque « Hold » d'un paquet ; par ce biais, "
4422 "<command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. cela peut "
4423 "être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un grand nombre "
4424 "de « hold » indésirables. Élément de configuration : <literal>APT::Ignore-"
4425 "Hold</literal>."
4426
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4428 #: apt-get.8.xml:440
4429 #, fuzzy
4430 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4431 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4432
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 #: apt-get.8.xml:441
4435 #, fuzzy
4436 msgid ""
4437 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4438 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4439 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4440 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4441 msgstr ""
4442 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4443 "literal>, cette commande empêche les paquets listés sur la ligne de commande "
4444 "d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</"
4445 "literal>."
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4448 #: apt-get.8.xml:447
4449 #, fuzzy
4450 msgid "<option>--force-yes</option>"
4451 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4452
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454 #: apt-get.8.xml:448
4455 #, fuzzy
4456 msgid ""
4457 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4458 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4459 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4460 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4461 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4462 msgstr ""
4463 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4464 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4465 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4466 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4467 "détruire le système ! Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4468 "yes</literal>."
4469
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4471 #: apt-get.8.xml:455
4472 #, fuzzy
4473 msgid "<option>--print-uris</option>"
4474 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4475
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4477 #: apt-get.8.xml:456
4478 #, fuzzy
4479 msgid ""
4480 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4481 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4482 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4483 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4484 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4485 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4486 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4487 "Print-URIs</literal>."
4488 msgstr ""
4489 "Au lieu d'aller chercher les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4490 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4491 "md5 attendue. Notez que le nom de fichier à afficher ne correspond pas "
4492 "toujours au nom de fichier sur le site distant ! Cette option fonctionne "
4493 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4494 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4495 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4496 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4497 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4500 #: apt-get.8.xml:466
4501 #, fuzzy
4502 msgid "<option>--purge</option>"
4503 msgstr "<option>--purge</option>"
4504
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4506 #: apt-get.8.xml:467
4507 #, fuzzy
4508 msgid ""
4509 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4510 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4511 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4512 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4513 msgstr ""
4514 "Utiliser purge à la place de remove pour supprimer tout ce qui peut être "
4515 "supprimé. Un astérisque (*) sera affiché près des paquets qui vont être "
4516 "purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4519 #: apt-get.8.xml:474
4520 #, fuzzy
4521 msgid "<option>--reinstall</option>"
4522 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4523
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4525 #: apt-get.8.xml:475
4526 #, fuzzy
4527 msgid ""
4528 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4529 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4530 msgstr ""
4531 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4532 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4535 #: apt-get.8.xml:479
4536 #, fuzzy
4537 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4538 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4539
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #: apt-get.8.xml:480
4542 #, fuzzy
4543 msgid ""
4544 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4545 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4546 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4547 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4548 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4549 "Cleanup</literal>."
4550 msgstr ""
4551 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4552 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4553 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4554 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4555 "raison de la désactiver est une modification fréquente de votre liste de "
4556 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4557 "literal>."
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4560 #: apt-get.8.xml:489
4561 #, fuzzy
4562 msgid "<option>--target-release</option>"
4563 msgstr "<option>--target-release</option>"
4564
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4566 #: apt-get.8.xml:490
4567 #, fuzzy
4568 msgid "<option>--default-release</option>"
4569 msgstr "<option>--default-release</option>"
4570
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4572 #: apt-get.8.xml:491
4573 #, fuzzy
4574 msgid ""
4575 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4576 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4577 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4578 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4579 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4580 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4581 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4582 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4583 "also the &apt-preferences; manual page."
4584 msgstr ""
4585 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4586 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4587 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4588 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4589 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4590 "exemple : <option>-t '2.1*'</option> ou <option>-t unstable</option>. "
4591 "Élément de configuration : <literal>APT::Default-Release</literal>. Voyez "
4592 "aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4593
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4595 #: apt-get.8.xml:504
4596 #, fuzzy
4597 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4598 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4601 #: apt-get.8.xml:506
4602 #, fuzzy
4603 msgid ""
4604 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4605 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4606 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4607 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4608 msgstr ""
4609 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4610 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4611 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4612 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4613 "Get::Trivial-Only</literal>."
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4616 #: apt-get.8.xml:512
4617 #, fuzzy
4618 msgid "<option>--no-remove</option>"
4619 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4620
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4622 #: apt-get.8.xml:513
4623 #, fuzzy
4624 msgid ""
4625 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4626 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4627 msgstr ""
4628 "Quand des paquets doivent être supprimés, apt-get s'arrête immédiatement "
4629 "sans poser de questions. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4630 "Remove</literal>."
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4633 #: apt-get.8.xml:518
4634 #, fuzzy
4635 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4636 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4637
4638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4639 #: apt-get.8.xml:519
4640 #, fuzzy
4641 msgid ""
4642 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4643 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4644 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4645 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4646 msgstr ""
4647 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4648 "literal>, cette commande empêche les paquets listés sur la ligne de commande "
4649 "d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</"
4650 "literal>."
4651
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4653 #: apt-get.8.xml:525
4654 #, fuzzy
4655 msgid "<option>--only-source</option>"
4656 msgstr "<option>--only-source</option>"
4657
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt-get.8.xml:526
4660 #, fuzzy
4661 msgid ""
4662 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4663 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4664 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4665 "specified, these commands will only accept source package names as "
4666 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4667 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4668 "Source</literal>."
4669 msgstr ""
4670 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4671 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4672 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4673 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4674 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4675 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4676 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4677 "literal>"
4678
4679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4680 #: apt-get.8.xml:536
4681 #, fuzzy
4682 msgid "<option>--diff-only</option>"
4683 msgstr "<option>--readonly</option>"
4684
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4686 #: apt-get.8.xml:536
4687 #, fuzzy
4688 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4689 msgstr "<option>--names-only</option>"
4690
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4692 #: apt-get.8.xml:536
4693 #, fuzzy
4694 msgid "<option>--tar-only</option>"
4695 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4696
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4698 #: apt-get.8.xml:537
4699 msgid ""
4700 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4701 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4702 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4703 msgstr ""
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4706 #: apt-get.8.xml:542
4707 #, fuzzy
4708 msgid "<option>--arch-only</option>"
4709 msgstr "<option>--recon</option>"
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4712 #: apt-get.8.xml:543
4713 #, fuzzy
4714 msgid ""
4715 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4716 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4717 msgstr ""
4718 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
4719 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
4720 "NamesOnly</literal>."
4721
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4723 #: apt-get.8.xml:547
4724 #, fuzzy
4725 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4726 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4727
4728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4729 #: apt-get.8.xml:548
4730 #, fuzzy
4731 msgid ""
4732 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4733 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4734 "AllowUnauthenticated</literal>."
4735 msgstr ""
4736 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4737 "d'interrogation de l'utilisateur. C'est très utile pour certains outils "
4738 "comme pbuilder Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4739 "AllowUnauthenticated</literal>."
4740
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4742 #: apt-get.8.xml:561
4743 msgid ""
4744 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4745 "&file-statelists;"
4746 msgstr ""
4747
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4749 #: apt-get.8.xml:570
4750 #, fuzzy
4751 msgid ""
4752 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4753 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4754 "preferences;, the APT Howto."
4755 msgstr ""
4756 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4757 "&apt-config;, le guide « APT users guide » dans &docdir;, &apt-preferences;, "
4758 "le guide APT."
4759
4760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4761 #: apt-get.8.xml:576
4762 #, fuzzy
4763 msgid ""
4764 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4765 "error."
4766 msgstr ""
4767 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4768 "décimal 100 en cas d'erreur."
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4771 #: apt-get.8.xml:579
4772 #, fuzzy
4773 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4774 msgstr "ORIGINAL AUTHORS"
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4777 #: apt-get.8.xml:580
4778 #, fuzzy
4779 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4780 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4781
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4783 #: apt-get.8.xml:583
4784 #, fuzzy
4785 msgid "CURRENT AUTHORS"
4786 msgstr "CURRENT AUTHORS"
4787
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4789 #: apt-get.8.xml:585
4790 #, fuzzy
4791 msgid "&apt-author.team;"
4792 msgstr "&apt-author.team;"
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4795 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4796 #, fuzzy
4797 msgid "apt-key"
4798 msgstr "apt-key"
4799
4800 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4801 #: apt-key.8.xml:22
4802 #, fuzzy
4803 msgid "APT key management utility"
4804 msgstr "Utilitaire de gestion des clés"
4805
4806 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4807 #: apt-key.8.xml:28
4808 #, fuzzy
4809 msgid ""
4810 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4811 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4812 "arg>"
4813 msgstr ""
4814 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4815 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4816 "arg>"
4817
4818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4819 #: apt-key.8.xml:36
4820 #, fuzzy
4821 msgid ""
4822 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4823 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4824 "keys will be considered trusted."
4825 msgstr ""
4826 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4827 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4828
4829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4830 #: apt-key.8.xml:42
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Commands"
4833 msgstr "Commandes"
4834
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4836 #: apt-key.8.xml:44
4837 #, fuzzy
4838 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4839 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4840
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4842 #: apt-key.8.xml:48
4843 #, fuzzy
4844 msgid ""
4845 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4846 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4847 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4848 msgstr ""
4849 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4850 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4851 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4854 #: apt-key.8.xml:56
4855 #, fuzzy
4856 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4857 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4858
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4860 #: apt-key.8.xml:60
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4863 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4864
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4866 #: apt-key.8.xml:67
4867 #, fuzzy
4868 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4869 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4870
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4872 #: apt-key.8.xml:71
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4875 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4876
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4878 #: apt-key.8.xml:78
4879 msgid "exportall"
4880 msgstr ""
4881
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4883 #: apt-key.8.xml:82
4884 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4885 msgstr ""
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4888 #: apt-key.8.xml:89
4889 #, fuzzy
4890 msgid "list"
4891 msgstr "list"
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4894 #: apt-key.8.xml:93
4895 #, fuzzy
4896 msgid "List trusted keys."
4897 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4900 #: apt-key.8.xml:100
4901 #, fuzzy
4902 msgid "finger"
4903 msgstr "file"
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4906 #: apt-key.8.xml:104
4907 #, fuzzy
4908 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4909 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4910
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4912 #: apt-key.8.xml:111
4913 #, fuzzy
4914 msgid "adv"
4915 msgstr "add"
4916
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4918 #: apt-key.8.xml:115
4919 msgid ""
4920 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4921 "public key."
4922 msgstr ""
4923
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4925 #: apt-key.8.xml:127
4926 #, fuzzy
4927 msgid ""
4928 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4929 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4930 msgstr ""
4931 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4932 "l'archive Debian et supprimer les clés qui sont périmées."
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4935 #: apt-key.8.xml:140
4936 #, fuzzy
4937 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4938 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4941 #: apt-key.8.xml:141
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4944 msgstr ""
4945 "Trousseau de clés locales fiables, les nouvelles clés sont ajoutées ici."
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4948 #: apt-key.8.xml:144
4949 #, fuzzy
4950 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4951 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4952
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4954 #: apt-key.8.xml:145
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Local trust database of archive keys."
4957 msgstr "Base de données locale fiable des clés de l'archive."
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4960 #: apt-key.8.xml:148
4961 #, fuzzy
4962 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4963 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4964
4965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4966 #: apt-key.8.xml:149
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4969 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4970
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4972 #: apt-key.8.xml:152
4973 #, fuzzy
4974 msgid ""
4975 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4976 msgstr ""
4977 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4978
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980 #: apt-key.8.xml:153
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4983 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4984
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4986 #: apt-key.8.xml:164
4987 #, fuzzy
4988 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4989 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4990
4991 #. The last update date
4992 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4993 #: apt-mark.8.xml:13
4994 #, fuzzy
4995 msgid ""
4996 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4997 "August 2009</date>"
4998 msgstr ""
4999 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
5000 "Février 2004</date>"
5001
5002 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5003 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5004 #, fuzzy
5005 msgid "apt-mark"
5006 msgstr "apt-key"
5007
5008 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5009 #: apt-mark.8.xml:30
5010 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5011 msgstr ""
5012
5013 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5014 #: apt-mark.8.xml:36
5015 #, fuzzy
5016 msgid ""
5017 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5018 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5019 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5020 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5021 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5022 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5023 msgstr ""
5024 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5025 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5026 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5027 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5028
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5030 #: apt-mark.8.xml:53
5031 msgid ""
5032 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5033 "being automatically installed."
5034 msgstr ""
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5037 #: apt-mark.8.xml:57
5038 msgid ""
5039 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5040 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5041 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5042 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5043 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5044 msgstr ""
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5047 #: apt-mark.8.xml:65
5048 msgid "markauto"
5049 msgstr ""
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5052 #: apt-mark.8.xml:66
5053 msgid ""
5054 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5055 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5056 "installed packages depend on this package."
5057 msgstr ""
5058
5059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5060 #: apt-mark.8.xml:73
5061 msgid "unmarkauto"
5062 msgstr ""
5063
5064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5065 #: apt-mark.8.xml:74
5066 msgid ""
5067 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5068 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5069 "if no other packages depend on it."
5070 msgstr ""
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5073 #: apt-mark.8.xml:81
5074 msgid "showauto"
5075 msgstr ""
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5078 #: apt-mark.8.xml:82
5079 #, fuzzy
5080 #| msgid ""
5081 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5082 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5083 #| "are no more needed."
5084 msgid ""
5085 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5086 "packages with each package on a new line."
5087 msgstr ""
5088 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5089 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5090 "ne sont plus nécessaires."
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5093 #: apt-mark.8.xml:93
5094 #, fuzzy
5095 msgid ""
5096 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5097 msgstr "<option>--all-names</option>"
5098
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5100 #: apt-mark.8.xml:94
5101 #, fuzzy
5102 msgid ""
5103 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5104 "option>"
5105 msgstr "<option>--default-release</option>"
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5108 #: apt-mark.8.xml:97
5109 msgid ""
5110 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5111 "filename> instead of the default location, which is "
5112 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5113 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5114 msgstr ""
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5117 #: apt-mark.8.xml:103
5118 #, fuzzy
5119 msgid "<option>-h</option>"
5120 msgstr "<option>-p</option>"
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5123 #: apt-mark.8.xml:104
5124 #, fuzzy
5125 msgid "<option>--help</option>"
5126 msgstr "<option>-p</option>"
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5129 #: apt-mark.8.xml:105
5130 msgid "Show a short usage summary."
5131 msgstr ""
5132
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5134 #: apt-mark.8.xml:111
5135 #, fuzzy
5136 msgid "<option>-v</option>"
5137 msgstr "<option>-p</option>"
5138
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5140 #: apt-mark.8.xml:112
5141 #, fuzzy
5142 msgid "<option>--version</option>"
5143 msgstr "<option>--all-versions</option>"
5144
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5146 #: apt-mark.8.xml:113
5147 msgid "Show the program version."
5148 msgstr ""
5149
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5151 #: apt-mark.8.xml:124
5152 #, fuzzy
5153 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5154 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5157 #: apt-mark.8.xml:125
5158 msgid ""
5159 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5160 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5161 "file."
5162 msgstr ""
5163
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5165 #: apt-mark.8.xml:134
5166 #, fuzzy
5167 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5168 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5169 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5172 #: apt-mark.8.xml:138
5173 #, fuzzy
5174 msgid ""
5175 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5176 "error."
5177 msgstr ""
5178 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
5179 "le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5180
5181 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5182 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5183 #, fuzzy
5184 msgid "apt-secure"
5185 msgstr "apt-secure"
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5188 #: apt-secure.8.xml:37
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Archive authentication support for APT"
5191 msgstr "Certification d'archive avec APT"
5192
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5194 #: apt-secure.8.xml:42
5195 #, fuzzy
5196 msgid ""
5197 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5198 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5199 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5200 "the Release file signing key."
5201 msgstr ""
5202 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5203 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5204 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5205 "la clé de la signature du fichier Release."
5206
5207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5208 #: apt-secure.8.xml:50
5209 #, fuzzy
5210 msgid ""
5211 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5212 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5213 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5214 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5215 "sources to be verified before downloading packages from them."
5216 msgstr ""
5217 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5218 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5219 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5220 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5221 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5222 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5223
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5225 #: apt-secure.8.xml:59
5226 #, fuzzy
5227 msgid ""
5228 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5229 "authentication feature."
5230 msgstr ""
5231 "Les paquets &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5232 "fonction de certification."
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5235 #: apt-secure.8.xml:64
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Trusted archives"
5238 msgstr "Archives fiables"
5239
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5241 #: apt-secure.8.xml:67
5242 #, fuzzy
5243 msgid ""
5244 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5245 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5246 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5247 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5248 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5249 "archive integrity is correct."
5250 msgstr ""
5251 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5252 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5253 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5254 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5255 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5256 "en sorte que l'archive soit fiable."
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5259 #: apt-secure.8.xml:75
5260 #, fuzzy
5261 msgid ""
5262 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5263 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5264 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5265 "packages respectively)."
5266 msgstr ""
5267 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5268 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5269 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5270 "verify et devscripts."
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5273 #: apt-secure.8.xml:82
5274 #, fuzzy
5275 msgid ""
5276 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5277 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5278 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5279 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5280 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5281 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5282 msgstr ""
5283 "La fiabilisation dans Debian commence quand un responsable de paquet envoie "
5284 "un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. Cet "
5285 "envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable qui "
5286 "se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5287 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5288 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5289 "l'identité des propriétaires de la clé."
5290
5291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5292 #: apt-secure.8.xml:92
5293 #, fuzzy
5294 msgid ""
5295 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5296 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5297 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5298 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5299 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5300 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5301 msgstr ""
5302 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5303 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5304 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5305 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5306 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5307 "aussi dans le trousseau Debian."
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5310 #: apt-secure.8.xml:102
5311 #, fuzzy
5312 msgid ""
5313 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5314 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5315 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5316 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5317 "file are checked."
5318 msgstr ""
5319 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5320 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5321 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5322 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5325 #: apt-secure.8.xml:109
5326 #, fuzzy
5327 msgid ""
5328 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5329 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5330 msgstr ""
5331 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5332 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5333
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5335 #: apt-secure.8.xml:114
5336 #, fuzzy
5337 msgid ""
5338 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5339 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5340 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5341 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5342 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5343 msgstr ""
5344 "L'attaque de type <quote>homme au milieu</quote>. Sans vérification de "
5345 "signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au milieu du processus "
5346 "de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant un élément du "
5347 "réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le trafic vers un "
5348 "serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5349
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5351 #: apt-secure.8.xml:122
5352 #, fuzzy
5353 msgid ""
5354 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5355 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5356 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5357 "host."
5358 msgstr ""
5359 "L'attaque par compromission d'un miroir sur le réseau. Sans vérification de "
5360 "signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un miroir et modifier "
5361 "les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroir "
5362 "propagent du code malveillant."
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5365 #: apt-secure.8.xml:129
5366 #, fuzzy
5367 msgid ""
5368 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5369 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5370 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5371 "package signature."
5372 msgstr ""
5373 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5374 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5375 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5376 "signature des paquets."
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5379 #: apt-secure.8.xml:135
5380 #, fuzzy
5381 msgid "User configuration"
5382 msgstr "Configuration"
5383
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5385 #: apt-secure.8.xml:137
5386 #, fuzzy
5387 msgid ""
5388 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5389 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5390 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5391 "keys used in the Debian package repositories."
5392 msgstr ""
5393 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5394 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5395 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5396 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5399 #: apt-secure.8.xml:144
5400 #, fuzzy
5401 msgid ""
5402 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5403 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5404 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5405 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5406 "filename> files from the archives you have configured."
5407 msgstr ""
5408 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5409 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5410 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5411 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5412 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5415 #: apt-secure.8.xml:153
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Archive configuration"
5418 msgstr "Configuration d'une archive"
5419
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5421 #: apt-secure.8.xml:155
5422 #, fuzzy
5423 msgid ""
5424 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5425 "maintenance you have to:"
5426 msgstr ""
5427 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5428 "devez :"
5429
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5431 #: apt-secure.8.xml:160
5432 #, fuzzy
5433 msgid ""
5434 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5435 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5436 "command> (provided in apt-utils)."
5437 msgstr ""
5438 "créer un fichier Release à la racine de l'archive, s'il n'existe pas déjà. "
5439 "Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-ftparchive release</"
5440 "command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5441
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5443 #: apt-secure.8.xml:165
5444 #, fuzzy
5445 msgid ""
5446 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5447 "Release.gpg Release</command>."
5448 msgstr ""
5449 "le signer, avec la commande <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5450 "command> ;"
5451
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5453 #: apt-secure.8.xml:168
5454 #, fuzzy
5455 msgid ""
5456 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5457 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5458 "archive."
5459 msgstr ""
5460 "publier l'empreinte de la clé. Ainsi les utilisateurs de votre archive "
5461 "connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier les fichiers de "
5462 "l'archive."
5463
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5465 #: apt-secure.8.xml:175
5466 #, fuzzy
5467 msgid ""
5468 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5469 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5470 "outlined."
5471 msgstr ""
5472 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5473 "les deux premières étapes."
5474
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5476 #: apt-secure.8.xml:183
5477 #, fuzzy
5478 msgid ""
5479 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5480 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5481 msgstr ""
5482 "&apt-conf;, &apt-get;,&sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5483 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
5484
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5486 #: apt-secure.8.xml:187
5487 #, fuzzy
5488 msgid ""
5489 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5490 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5491 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5492 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5493 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5494 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5495 msgstr ""
5496 "Pour des informations plus substantielles, vous pouvez consulter <ulink url="
5497 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5498 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5499 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5500 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5501 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5504 #: apt-secure.8.xml:200
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Manpage Authors"
5507 msgstr "Auteurs"
5508
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510 #: apt-secure.8.xml:202
5511 #, fuzzy
5512 msgid ""
5513 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5514 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5515 msgstr ""
5516 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5517 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5518
5519 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5520 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5521 #, fuzzy
5522 msgid "apt-sortpkgs"
5523 msgstr "apt-sortpkgs"
5524
5525 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5526 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Utility to sort package index files"
5529 msgstr "Un outil pour trier les index de paquets."
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5532 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5533 #, fuzzy
5534 msgid ""
5535 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5536 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5537 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5538 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5539 msgstr ""
5540 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5541 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5542 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5543 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5544
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5546 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5547 #, fuzzy
5548 msgid ""
5549 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5550 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5551 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5552 "internal sorting rules."
5553 msgstr ""
5554 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5555 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5556 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5557 "internes."
5558
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5561 #, fuzzy
5562 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5563 msgstr ""
5564 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5565 "fichier analysable."
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5568 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5569 #, fuzzy
5570 msgid "<option>--source</option>"
5571 msgstr "<option>--source</option>"
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5574 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5575 #, fuzzy
5576 msgid ""
5577 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5578 "SortPkgs::Source</literal>."
5579 msgstr ""
5580 "Se servir d'un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5581 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5584 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5585 #, fuzzy
5586 msgid ""
5587 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5588 "100 on error."
5589 msgstr ""
5590 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5591 "en cas d'erreur."
5592
5593 #. The last update date
5594 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5595 #: apt.conf.5.xml:13
5596 #, fuzzy
5597 msgid ""
5598 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5599 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5600 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5601 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5602 msgstr ""
5603 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>11 "
5604 "juillet 2008</date>"
5605
5606 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5607 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5608 #, fuzzy
5609 msgid "apt.conf"
5610 msgstr "apt.conf"
5611
5612 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5613 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5614 #, fuzzy
5615 msgid "5"
5616 msgstr "5"
5617
5618 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5619 #: apt.conf.5.xml:36
5620 #, fuzzy
5621 msgid "Configuration file for APT"
5622 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5623
5624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5625 #: apt.conf.5.xml:40
5626 #, fuzzy
5627 msgid ""
5628 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5629 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5630 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5631 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5632 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5633 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5634 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5635 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5636 "loading even more config files."
5637 msgstr ""
5638 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5639 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5640 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5641 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5642 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5643 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5644 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5645 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5646 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5647 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5648 "d'autres fichiers de configuration."
5649
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5651 #: apt.conf.5.xml:50
5652 #, fuzzy
5653 msgid ""
5654 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5655 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5656 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5657 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5658 "their parent groups."
5659 msgstr ""
5660 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5661 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5662 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5663 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5664 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5665
5666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5667 #: apt.conf.5.xml:56
5668 #, fuzzy
5669 msgid ""
5670 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5671 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5672 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5673 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5674 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5675 "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5676 "with curly braces, like:"
5677 msgstr ""
5678 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5679 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5680 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5681 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5682 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5683 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5684 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5685 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5686 "comme suit :"
5687
5688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5689 #: apt.conf.5.xml:66
5690 #, fuzzy, no-wrap
5691 msgid ""
5692 "APT {\n"
5693 " Get {\n"
5694 " Assume-Yes \"true\";\n"
5695 " Fix-Broken \"true\";\n"
5696 " };\n"
5697 "};\n"
5698 msgstr ""
5699 "APT {\n"
5700 " Get {\n"
5701 " Assume-Yes \"true\";\n"
5702 " Fix-Broken \"true\";\n"
5703 " };\n"
5704 "};\n"
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5707 #: apt.conf.5.xml:74
5708 #, fuzzy
5709 msgid ""
5710 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5711 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5712 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5713 msgstr ""
5714 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5715 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5716 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5717
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5719 #: apt.conf.5.xml:79
5720 #, fuzzy, no-wrap
5721 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5722 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5723
5724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5725 #: apt.conf.5.xml:82
5726 #, fuzzy
5727 msgid ""
5728 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5729 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5730 msgstr ""
5731 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5732 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5733 "configuration."
5734
5735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5736 #: apt.conf.5.xml:86
5737 #, fuzzy
5738 msgid ""
5739 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5740 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5741 msgstr ""
5742 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5743 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5744 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5745
5746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5747 #: apt.conf.5.xml:89
5748 #, fuzzy
5749 msgid ""
5750 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5751 "literal> <literal>#include</literal> will include the given file, unless the "
5752 "filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5753 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5754 "The specified element and all its descendants are erased."
5755 msgstr ""
5756 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5757 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5758 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5759 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5760 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5761 "ses descendants sont supprimés."
5762
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5764 #: apt.conf.5.xml:95
5765 #, fuzzy
5766 msgid ""
5767 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5768 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5769 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5770 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5771 "appended too by adding a trailing :: to the list name."
5772 msgstr ""
5773 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5774 "spécifier une configuration arbitraire depuis la ligne de commande. La "
5775 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5776 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5777 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5778 "liste."
5779
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5781 #: apt.conf.5.xml:102
5782 #, fuzzy
5783 msgid "The APT Group"
5784 msgstr "Le groupe APT"
5785
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5787 #: apt.conf.5.xml:103
5788 #, fuzzy
5789 msgid ""
5790 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5791 "options for all of the tools."
5792 msgstr ""
5793 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5794 "également des options communes à tous les outils."
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5797 #: apt.conf.5.xml:107
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Architecture"
5800 msgstr "Architecture"
5801
5802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5803 #: apt.conf.5.xml:108
5804 #, fuzzy
5805 msgid ""
5806 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5807 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5808 "compiled for."
5809 msgstr ""
5810 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5811 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5812 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5813
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5815 #: apt.conf.5.xml:113
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Default-Release"
5818 msgstr "Default-Release"
5819
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5821 #: apt.conf.5.xml:114
5822 #, fuzzy
5823 msgid ""
5824 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5825 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5826 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5827 "preferences;."
5828 msgstr ""
5829 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5830 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5831 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5832 "« 4.0 », « 5.0* ». Les noms de codes des distributions (« etch », « lenny », "
5833 "etc.) ne sont pas permis pour l'instant. Voir aussi &apt-preferences;."
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5836 #: apt.conf.5.xml:118
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Ignore-Hold"
5839 msgstr "Ignore-Hold"
5840
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5842 #: apt.conf.5.xml:119
5843 #, fuzzy
5844 msgid ""
5845 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5846 "ignore held packages in its decision making."
5847 msgstr ""
5848 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5849 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5850 "décision."
5851
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5853 #: apt.conf.5.xml:123
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Clean-Installed"
5856 msgstr "Clean-Installed"
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5859 #: apt.conf.5.xml:124
5860 #, fuzzy
5861 msgid ""
5862 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5863 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5864 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5865 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5866 msgstr ""
5867 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5868 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5869 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5870 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5871 "les réinstaller."
5872
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5874 #: apt.conf.5.xml:130
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Immediate-Configure"
5877 msgstr "Immediate-Configure"
5878
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5880 #: apt.conf.5.xml:131
5881 #, fuzzy
5882 msgid ""
5883 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5884 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5885 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5886 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5887 "risk."
5888 msgstr ""
5889 "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive une "
5890 "partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue le moins "
5891 "d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des systèmes à un "
5892 "seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est très dangereuse et "
5893 "peut faire échouer les scripts d'installation, voire pire. Utilisez-la à "
5894 "vos risques et périls."
5895
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5897 #: apt.conf.5.xml:138
5898 #, fuzzy
5899 msgid "Force-LoopBreak"
5900 msgstr "Force-LoopBreak"
5901
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5903 #: apt.conf.5.xml:139
5904 #, fuzzy
5905 msgid ""
5906 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5907 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5908 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5909 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5910 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5911 "those packages depend on."
5912 msgstr ""
5913 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5914 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5915 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5916 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5917 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5918 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5919 "ces paquets dépendent."
5920
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5922 #: apt.conf.5.xml:147
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Cache-Limit"
5925 msgstr "Cache-Limit"
5926
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5928 #: apt.conf.5.xml:148
5929 #, fuzzy
5930 msgid ""
5931 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5932 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5933 msgstr ""
5934 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5935 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5936 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5939 #: apt.conf.5.xml:152
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Build-Essential"
5942 msgstr "Build-Essential"
5943
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5945 #: apt.conf.5.xml:153
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5948 msgstr ""
5949 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5950 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5951
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5953 #: apt.conf.5.xml:156
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Get"
5956 msgstr "Get"
5957
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5959 #: apt.conf.5.xml:157
5960 #, fuzzy
5961 msgid ""
5962 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5963 "for more information about the options here."
5964 msgstr ""
5965 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5966 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5967 "question."
5968
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5970 #: apt.conf.5.xml:161
5971 #, fuzzy
5972 msgid "Cache"
5973 msgstr "Cache"
5974
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5976 #: apt.conf.5.xml:162
5977 #, fuzzy
5978 msgid ""
5979 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5980 "documentation for more information about the options here."
5981 msgstr ""
5982 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5983 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5984 "options en question."
5985
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5987 #: apt.conf.5.xml:166
5988 #, fuzzy
5989 msgid "CDROM"
5990 msgstr "CDROM"
5991
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5993 #: apt.conf.5.xml:167
5994 #, fuzzy
5995 msgid ""
5996 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5997 "documentation for more information about the options here."
5998 msgstr ""
5999 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6000 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6001 "options en question."
6002
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6004 #: apt.conf.5.xml:173
6005 #, fuzzy
6006 msgid "The Acquire Group"
6007 msgstr "Le groupe Acquire"
6008
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6010 #: apt.conf.5.xml:178
6011 #, fuzzy
6012 msgid "PDiffs"
6013 msgstr "PDiffs"
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6016 #: apt.conf.5.xml:179
6017 #, fuzzy
6018 msgid ""
6019 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6020 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6021 msgstr ""
6022 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6023 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6024 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6027 #: apt.conf.5.xml:184
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Queue-Mode"
6030 msgstr "Queue-Mode"
6031
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6033 #: apt.conf.5.xml:185
6034 #, fuzzy
6035 msgid ""
6036 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6037 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6038 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6039 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6040 "connection per URI type will be opened."
6041 msgstr ""
6042 "Le mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6043 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
6044 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6045 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6046 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6047 "initiée."
6048
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6050 #: apt.conf.5.xml:192
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Retries"
6053 msgstr "Retries"
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6056 #: apt.conf.5.xml:193
6057 #, fuzzy
6058 msgid ""
6059 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6060 "files the given number of times."
6061 msgstr ""
6062 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6063 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6064 "échoué."
6065
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6067 #: apt.conf.5.xml:197
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Source-Symlinks"
6070 msgstr "Source-Symlinks"
6071
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6073 #: apt.conf.5.xml:198
6074 #, fuzzy
6075 msgid ""
6076 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6077 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6078 msgstr ""
6079 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6080 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6081 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6082
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6084 #: apt.conf.5.xml:202 sources.list.5.xml:139
6085 #, fuzzy
6086 msgid "http"
6087 msgstr "http"
6088
6089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6090 #: apt.conf.5.xml:203
6091 #, fuzzy
6092 msgid ""
6093 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6094 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6095 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6096 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6097 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6098 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6099 msgstr ""
6100 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6101 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6102 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6103 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;"
6104 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6105 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6106 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6107 "les options de mandataire HTTP."
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6110 #: apt.conf.5.xml:211
6111 #, fuzzy
6112 msgid ""
6113 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6114 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6115 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6116 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6117 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6118 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6119 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6120 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6121 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6122 msgstr ""
6123 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6124 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6125 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6126 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6127 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6128 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6129 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6130 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive  et demande au "
6131 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6132 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6133 "en compte aucune de ces options."
6134
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6136 #: apt.conf.5.xml:221 apt.conf.5.xml:273
6137 #, fuzzy
6138 msgid ""
6139 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6140 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6141 "timeout."
6142 msgstr ""
6143 "#-#-#-#-# apt.conf.fr.5.xml:278 #-#-#-#-#\n"
6144 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6145 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6146 "données.\n"
6147 "#-#-#-#-# apt.conf.fr.5.xml:336 #-#-#-#-#\n"
6148 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6149 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6150
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6152 #: apt.conf.5.xml:224
6153 #, fuzzy
6154 msgid ""
6155 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6156 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6157 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6158 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6159 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6160 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6161 "are in violation of RFC 2068."
6162 msgstr ""
6163 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6164 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6165 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6166 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6167 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6168 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6169 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6170 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6171
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6173 #: apt.conf.5.xml:233
6174 #, fuzzy
6175 msgid "https"
6176 msgstr "https"
6177
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6179 #: apt.conf.5.xml:234
6180 #, fuzzy
6181 msgid ""
6182 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6183 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6184 "not supported yet."
6185 msgstr ""
6186 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6187 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6188 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6189
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6191 #: apt.conf.5.xml:238
6192 #, fuzzy
6193 msgid ""
6194 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6195 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6196 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6197 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6198 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6199 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6200 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6201 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6202 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6203 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6204 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6205 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6206 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6207 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6208 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6209 "option."
6210 msgstr ""
6211 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6212 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6213 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6214 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6215 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6216 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6217 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6218 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6219 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6220 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6221 "ou 'SSLv3'."
6222
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6224 #: apt.conf.5.xml:256 sources.list.5.xml:150
6225 #, fuzzy
6226 msgid "ftp"
6227 msgstr "ftp"
6228
6229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6230 #: apt.conf.5.xml:257
6231 #, fuzzy
6232 msgid ""
6233 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6234 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6235 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6236 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6237 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6238 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6239 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6240 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6241 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6242 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6243 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6244 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6245 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6246 "respective URI component."
6247 msgstr ""
6248 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6249 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6250 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6251 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6252 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6253 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6254 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6255 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6256 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6257 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6258 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6259 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6260 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6261 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6262 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6263 "respectif de l'URI."
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6266 #: apt.conf.5.xml:276
6267 #, fuzzy
6268 msgid ""
6269 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6270 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6271 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6272 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6273 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6274 msgstr ""
6275 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6276 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6277 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6278 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6279 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6280 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6281 "modèle de fichier de configuration)."
6282
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6284 #: apt.conf.5.xml:283
6285 #, fuzzy
6286 msgid ""
6287 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6288 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6289 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6290 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6291 msgstr ""
6292 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6293 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6294 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6295 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6296 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6297 "de cette méthode."
6298
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6300 #: apt.conf.5.xml:288
6301 #, fuzzy
6302 msgid ""
6303 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6304 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6305 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6306 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6307 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6308 msgstr ""
6309 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6310 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6311 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6312 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6313 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6314 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6315
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6317 #: apt.conf.5.xml:295 sources.list.5.xml:132
6318 #, fuzzy
6319 msgid "cdrom"
6320 msgstr "cdrom"
6321
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6323 #: apt.conf.5.xml:301
6324 #, fuzzy, no-wrap
6325 msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6326 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6327
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6329 #: apt.conf.5.xml:296
6330 #, fuzzy
6331 msgid ""
6332 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6333 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6334 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6335 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6336 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6337 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6338 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6339 "can be specified using UMount."
6340 msgstr ""
6341 "URI cédérom ; la seule option de configuration pour les URI de cédérom est "
6342 "le point de montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter "
6343 "le point de montage du lecteur de cédérom indiqué dans <filename>/etc/fstab</"
6344 "filename>. On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage "
6345 "quand le point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/"
6346 "fstab</filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut "
6347 "placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. "
6348 "La barre oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent "
6349 "être spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6350
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6352 #: apt.conf.5.xml:306
6353 #, fuzzy
6354 msgid "gpgv"
6355 msgstr "gpgv"
6356
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6358 #: apt.conf.5.xml:307
6359 #, fuzzy
6360 msgid ""
6361 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6362 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6363 "passed to gpgv."
6364 msgstr ""
6365 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6366 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6367 "supplémentaires passées à gpgv."
6368
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6370 #: apt.conf.5.xml:312
6371 msgid "CompressionTypes"
6372 msgstr ""
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6375 #: apt.conf.5.xml:318
6376 #, no-wrap
6377 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6378 msgstr ""
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6381 #: apt.conf.5.xml:313
6382 msgid ""
6383 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6384 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6385 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6386 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6387 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6388 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6389 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6390 msgstr ""
6391
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6393 #: apt.conf.5.xml:323
6394 #, no-wrap
6395 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6396 msgstr ""
6397
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6399 #: apt.conf.5.xml:326
6400 #, no-wrap
6401 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6402 msgstr ""
6403
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6405 #: apt.conf.5.xml:319
6406 msgid ""
6407 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6408 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6409 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6410 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6411 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6412 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6413 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6414 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6415 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6416 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6417 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6418 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6419 msgstr ""
6420
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6422 #: apt.conf.5.xml:330
6423 #, no-wrap
6424 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6425 msgstr ""
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6428 #: apt.conf.5.xml:328
6429 msgid ""
6430 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6431 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6432 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6433 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6434 "that list entries specified on the commandline will be added at the end of "
6435 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6436 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6437 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6438 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6439 "type."
6440 msgstr ""
6441
6442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6443 #: apt.conf.5.xml:335
6444 msgid ""
6445 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6446 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6447 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6448 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6449 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6450 msgstr ""
6451
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6453 #: apt.conf.5.xml:174
6454 #, fuzzy
6455 msgid ""
6456 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6457 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6458 msgstr ""
6459 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6460 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6461 "id=\"0\"/>"
6462
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6464 #: apt.conf.5.xml:344
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Directories"
6467 msgstr "Les répertoires"
6468
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6470 #: apt.conf.5.xml:346
6471 #, fuzzy
6472 msgid ""
6473 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6474 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6475 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6476 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6477 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6478 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6479 "filename> or <filename>./</filename>."
6480 msgstr ""
6481 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6482 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6483 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6484 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6485 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6486 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6487 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6488 "filename>."
6489
6490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6491 #: apt.conf.5.xml:353
6492 #, fuzzy
6493 msgid ""
6494 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6495 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6496 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6497 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6498 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6499 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6500 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6501 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6502 msgstr ""
6503 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6504 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6505 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6506 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6507 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6508 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6509 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6510 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6511 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6512 "literal>."
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6515 #: apt.conf.5.xml:362
6516 #, fuzzy
6517 msgid ""
6518 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6519 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6520 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6521 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6522 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6523 msgstr ""
6524 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6525 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6526 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6527 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6528 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6531 #: apt.conf.5.xml:368
6532 #, fuzzy
6533 msgid ""
6534 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6535 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6536 "main config file is loaded."
6537 msgstr ""
6538 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6539 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6540 "configuration est chargé."
6541
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6543 #: apt.conf.5.xml:372
6544 #, fuzzy
6545 msgid ""
6546 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6547 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6548 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6549 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6550 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6551 "literal> specify the location of the respective programs."
6552 msgstr ""
6553 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6554 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6555 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6556 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6557 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6558 "l'emplacement des programmes correspondants."
6559
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6561 #: apt.conf.5.xml:380
6562 #, fuzzy
6563 msgid ""
6564 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6565 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6566 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6567 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6568 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6569 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6570 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6571 "filename>."
6572 msgstr ""
6573 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6574 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6575 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6576 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6577 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6578 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6579 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6580 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6581 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6584 #: apt.conf.5.xml:393
6585 #, fuzzy
6586 msgid "APT in DSelect"
6587 msgstr "APT et DSelect"
6588
6589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6590 #: apt.conf.5.xml:395
6591 #, fuzzy
6592 msgid ""
6593 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6594 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6595 "section."
6596 msgstr ""
6597 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6598 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6599 "<literal>DSelect</literal>."
6600
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6602 #: apt.conf.5.xml:399
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Clean"
6605 msgstr "Clean"
6606
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6608 #: apt.conf.5.xml:400
6609 #, fuzzy
6610 msgid ""
6611 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6612 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6613 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6614 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6615 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6616 "packages."
6617 msgstr ""
6618 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6619 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6620 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6621 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6622 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6623 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6624 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6625
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6627 #: apt.conf.5.xml:409
6628 #, fuzzy
6629 msgid ""
6630 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6631 "when it is run for the install phase."
6632 msgstr ""
6633 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6634 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6635
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6637 #: apt.conf.5.xml:413
6638 #, fuzzy
6639 msgid "Updateoptions"
6640 msgstr "UpdateOptions"
6641
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6643 #: apt.conf.5.xml:414
6644 #, fuzzy
6645 msgid ""
6646 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6647 "when it is run for the update phase."
6648 msgstr ""
6649 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6650 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6651
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6653 #: apt.conf.5.xml:418
6654 #, fuzzy
6655 msgid "PromptAfterUpdate"
6656 msgstr "PromptAfterUpdate"
6657
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6659 #: apt.conf.5.xml:419
6660 #, fuzzy
6661 msgid ""
6662 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6663 "The default is to prompt only on error."
6664 msgstr ""
6665 "Si cette option est « vraie », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6666 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6667 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6668
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6670 #: apt.conf.5.xml:425
6671 #, fuzzy
6672 msgid "How APT calls dpkg"
6673 msgstr "Comment APT appelle &dpkg;"
6674
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6676 #: apt.conf.5.xml:426
6677 #, fuzzy
6678 msgid ""
6679 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6680 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6681 msgstr ""
6682 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6683 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6684
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6686 #: apt.conf.5.xml:431
6687 #, fuzzy
6688 msgid ""
6689 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6690 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6691 "&dpkg;."
6692 msgstr ""
6693 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6694 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6695 "est passé comme un seul argument à &dpkg;."
6696
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6698 #: apt.conf.5.xml:436
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Pre-Invoke"
6701 msgstr "Pre-Invoke"
6702
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6704 #: apt.conf.5.xml:436
6705 #, fuzzy
6706 msgid "Post-Invoke"
6707 msgstr "Post-Invoke"
6708
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6710 #: apt.conf.5.xml:437
6711 #, fuzzy
6712 msgid ""
6713 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6714 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6715 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6716 "fail APT will abort."
6717 msgstr ""
6718 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6719 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6720 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6721 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6724 #: apt.conf.5.xml:443
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6727 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6730 #: apt.conf.5.xml:444
6731 #, fuzzy
6732 msgid ""
6733 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6734 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6735 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6736 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6737 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6738 msgstr ""
6739 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6740 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6741 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6742 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6743 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6744 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6745
6746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6747 #: apt.conf.5.xml:450
6748 #, fuzzy
6749 msgid ""
6750 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6751 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6752 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6753 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6754 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6755 msgstr ""
6756 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6757 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6758 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6759 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6760 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6761 "literal>."
6762
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6764 #: apt.conf.5.xml:457
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Run-Directory"
6767 msgstr "Run-Directory"
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6770 #: apt.conf.5.xml:458
6771 #, fuzzy
6772 msgid ""
6773 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6774 "</filename>."
6775 msgstr ""
6776 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut c'est le "
6777 "répertoire <filename>/</filename>."
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6780 #: apt.conf.5.xml:462
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Build-options"
6783 msgstr "Build-Options"
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6786 #: apt.conf.5.xml:463
6787 #, fuzzy
6788 msgid ""
6789 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6790 "default is to disable signing and produce all binaries."
6791 msgstr ""
6792 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6793 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6794 "créés."
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6797 #: apt.conf.5.xml:468
6798 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6799 msgstr ""
6800
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6802 #: apt.conf.5.xml:469
6803 msgid ""
6804 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6805 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6806 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6807 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6808 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6809 "APT calling dpkg drastical it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6810 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6811 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6812 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6813 "100% state while it actually configures all packages."
6814 msgstr ""
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6817 #: apt.conf.5.xml:484
6818 #, no-wrap
6819 msgid ""
6820 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6821 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6822 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6823 "DPkg::TriggersPending \"true\";\n"
6824 "OrderList::Score::Immediate 100;"
6825 msgstr ""
6826
6827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6828 #: apt.conf.5.xml:478
6829 msgid ""
6830 "Note that it is not garanteed that APT will support these options or that "
6831 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6832 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6833 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6834 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6835 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6836 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6837 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6838 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6839 msgstr ""
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6842 #: apt.conf.5.xml:491
6843 msgid "DPkg::NoTriggers"
6844 msgstr ""
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6847 #: apt.conf.5.xml:492
6848 msgid ""
6849 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6850 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6851 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6852 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6853 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6854 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6855 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6856 msgstr ""
6857
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6859 #: apt.conf.5.xml:499
6860 #, fuzzy
6861 #| msgid "Packages::Compress"
6862 msgid "PackageManager::Configure"
6863 msgstr "Packages::Compress"
6864
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6866 #: apt.conf.5.xml:500
6867 msgid ""
6868 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6869 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6870 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6871 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6872 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6873 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6874 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6875 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6876 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6877 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6878 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6879 msgstr ""
6880
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6882 #: apt.conf.5.xml:510
6883 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6884 msgstr ""
6885
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6887 #: apt.conf.5.xml:511
6888 msgid ""
6889 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6890 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6891 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6892 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6893 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6894 "you could deactivate this option in all but the last run."
6895 msgstr ""
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6898 #: apt.conf.5.xml:517
6899 msgid "DPkg::TriggersPending"
6900 msgstr ""
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6903 #: apt.conf.5.xml:518
6904 msgid ""
6905 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6906 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6907 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6908 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6909 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6910 msgstr ""
6911
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6913 #: apt.conf.5.xml:523
6914 msgid "Dpkg::NoConfTriggers"
6915 msgstr ""
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6918 #: apt.conf.5.xml:524
6919 msgid ""
6920 "DPkg currently will ignore the --triggers or --no-triggers flag if the "
6921 "trigger is already pending. This option therefore has no real effect as long "
6922 "as dpkg doesn't change his behavior. The option is automatical activated if "
6923 "<literal>DPkg::NoTriggers</literal> is activated. You should use "
6924 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> to take care of these pending "
6925 "triggers."
6926 msgstr ""
6927
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6929 #: apt.conf.5.xml:530
6930 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6931 msgstr ""
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6934 #: apt.conf.5.xml:531
6935 msgid ""
6936 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6937 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6938 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6939 "verious steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6940 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6941 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6942 "really useful."
6943 msgstr ""
6944
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6946 #: apt.conf.5.xml:538
6947 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6948 msgstr ""
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6951 #: apt.conf.5.xml:546
6952 #, no-wrap
6953 msgid ""
6954 "OrderList::Score {\n"
6955 "\tDelete 500;\n"
6956 "\tEssential 200;\n"
6957 "\tImmediate 10;\n"
6958 "\tPreDepends 50;\n"
6959 "};"
6960 msgstr ""
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6963 #: apt.conf.5.xml:539
6964 msgid ""
6965 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6966 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6967 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6968 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6969 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6970 "immediate flag is relativly low (a package which has a Pre-Depends is higher "
6971 "rated). These option and the others in the same group can be used to change "
6972 "the scoring. The following example shows the settings with there default "
6973 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6974 msgstr ""
6975
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6977 #: apt.conf.5.xml:559
6978 #, fuzzy
6979 msgid "Periodic and Archives options"
6980 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6981
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6983 #: apt.conf.5.xml:560
6984 #, fuzzy
6985 msgid ""
6986 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6987 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6988 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6989 "the brief documentation of these options."
6990 msgstr ""
6991 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6992 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6993 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6994
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6996 #: apt.conf.5.xml:568
6997 #, fuzzy
6998 msgid "Debug options"
6999 msgstr "Les options de débogage"
7000
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7002 #: apt.conf.5.xml:570
7003 #, fuzzy
7004 msgid ""
7005 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7006 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7007 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7008 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7009 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7010 "few may be:"
7011 msgstr ""
7012 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7013 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7014 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7015 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7016 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7017 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7018 "peuvent tout de même être utiles :"
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7021 #: apt.conf.5.xml:581
7022 #, fuzzy
7023 msgid ""
7024 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7025 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7026 "literal>."
7027 msgstr ""
7028 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7029 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7030 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7033 #: apt.conf.5.xml:589
7034 #, fuzzy
7035 msgid ""
7036 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7037 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7038 "literal>) as a non-root user."
7039 msgstr ""
7040 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7041 "manière à ce que APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7042 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans être « root »."
7043
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7045 #: apt.conf.5.xml:598
7046 #, fuzzy
7047 msgid ""
7048 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7049 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7050 msgstr ""
7051 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7052 "appel de &dpkg;."
7053
7054 #. TODO: provide a
7055 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7056 #. to do this.
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7058 #: apt.conf.5.xml:606
7059 #, fuzzy
7060 msgid ""
7061 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7062 "in CDROM IDs."
7063 msgstr ""
7064 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7065 "type statfs dans les ID de cédérom."
7066
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7068 #: apt.conf.5.xml:616
7069 #, fuzzy
7070 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7071 msgstr "Voici une liste complète des options de débogage de APT."
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7074 #: apt.conf.5.xml:621
7075 #, fuzzy
7076 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7077 msgstr "Debug::Acquire::cdrom"
7078
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7080 #: apt.conf.5.xml:625
7081 #, fuzzy
7082 msgid ""
7083 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7084 msgstr "Affiche les informations concernant les sources de type cdrom://"
7085
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7087 #: apt.conf.5.xml:632
7088 #, fuzzy
7089 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7090 msgstr "Debug::Acquire::ftp"
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7093 #: apt.conf.5.xml:636
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7096 msgstr ""
7097 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7098
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7100 #: apt.conf.5.xml:643
7101 #, fuzzy
7102 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7103 msgstr "Debug::Acquire::http"
7104
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7106 #: apt.conf.5.xml:647
7107 #, fuzzy
7108 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7109 msgstr ""
7110 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7113 #: apt.conf.5.xml:654
7114 #, fuzzy
7115 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7116 msgstr "Debug::Acquire::https"
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7119 #: apt.conf.5.xml:658
7120 #, fuzzy
7121 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7122 msgstr ""
7123 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTPS."
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7126 #: apt.conf.5.xml:665
7127 #, fuzzy
7128 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7129 msgstr "Debug::Acquire::gpgv"
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7132 #: apt.conf.5.xml:669
7133 #, fuzzy
7134 msgid ""
7135 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7136 "<literal>gpg</literal>."
7137 msgstr ""
7138 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7139 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7142 #: apt.conf.5.xml:676
7143 #, fuzzy
7144 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7145 msgstr "Debug::aptcdrom"
7146
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7148 #: apt.conf.5.xml:680
7149 #, fuzzy
7150 msgid ""
7151 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7152 "stored on CD-ROMs."
7153 msgstr ""
7154 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7155 "stockées sur cédérom."
7156
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7158 #: apt.conf.5.xml:687
7159 #, fuzzy
7160 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7161 msgstr "Debug::BuildDeps"
7162
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7164 #: apt.conf.5.xml:690
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7167 msgstr ""
7168 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7169 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7172 #: apt.conf.5.xml:697
7173 #, fuzzy
7174 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7175 msgstr "Debug::Hashes"
7176
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7178 #: apt.conf.5.xml:700
7179 #, fuzzy
7180 msgid ""
7181 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7182 "literal> libraries."
7183 msgstr ""
7184 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques générées par les "
7185 "librairies APT."
7186
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7188 #: apt.conf.5.xml:707
7189 #, fuzzy
7190 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7191 msgstr "Debug::IdentCdrom"
7192
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7194 #: apt.conf.5.xml:710
7195 #, fuzzy
7196 msgid ""
7197 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7198 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7199 "a CD-ROM."
7200 msgstr ""
7201 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7202 "génération des ID de cédérom, à savoir le nombre de blocs libres et utilisés "
7203 "sur le système de fichier du cédérom."
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7206 #: apt.conf.5.xml:718
7207 #, fuzzy
7208 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7209 msgstr "Debug::NoLocking"
7210
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7212 #: apt.conf.5.xml:721
7213 #, fuzzy
7214 msgid ""
7215 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7216 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7217 msgstr ""
7218 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7219 "deux instances de « apt-get update » en même temps."
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7222 #: apt.conf.5.xml:729
7223 #, fuzzy
7224 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7225 msgstr "Debug::pkgAcquire"
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7228 #: apt.conf.5.xml:733
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7231 msgstr ""
7232 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7233 "téléchargement."
7234
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7236 #: apt.conf.5.xml:740
7237 #, fuzzy
7238 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7239 msgstr "Debug::pkgAcquire::Auth"
7240
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7242 #: apt.conf.5.xml:743
7243 #, fuzzy
7244 msgid ""
7245 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7246 "cryptographic signatures of downloaded files."
7247 msgstr ""
7248 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7249 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7250 "éventuelles."
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7253 #: apt.conf.5.xml:750
7254 #, fuzzy
7255 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7256 msgstr "Debug::pkgAcquire::Diffs"
7257
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7259 #: apt.conf.5.xml:753
7260 #, fuzzy
7261 msgid ""
7262 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7263 "and errors relating to package index list diffs."
7264 msgstr ""
7265 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7266 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7267 "éventuelles."
7268
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7270 #: apt.conf.5.xml:761
7271 #, fuzzy
7272 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7273 msgstr "Debug::pkgAcquire::RRed"
7274
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7276 #: apt.conf.5.xml:765
7277 #, fuzzy
7278 msgid ""
7279 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7280 "index diffs instead of full indices."
7281 msgstr ""
7282 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7283 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7284 "éventuelles."
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7287 #: apt.conf.5.xml:772
7288 #, fuzzy
7289 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7290 msgstr "Debug::pkgAcquire::Worker"
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7293 #: apt.conf.5.xml:776
7294 #, fuzzy
7295 msgid ""
7296 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7297 msgstr ""
7298 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7299 "effectivement des téléchargements."
7300
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7302 #: apt.conf.5.xml:783
7303 #, fuzzy
7304 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7305 msgstr "Debug::pkgAcquire::pkgAutoRemove"
7306
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7308 #: apt.conf.5.xml:787
7309 #, fuzzy
7310 msgid ""
7311 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7312 "the removal of unused packages."
7313 msgstr ""
7314 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7315 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7316
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7318 #: apt.conf.5.xml:794
7319 #, fuzzy
7320 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7321 msgstr "Debug::pkgDepCache::AutoInstall"
7322
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7324 #: apt.conf.5.xml:797
7325 #, fuzzy
7326 msgid ""
7327 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7328 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7329 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7330 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7331 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7332 msgstr ""
7333 "Génère les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7334 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7335 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7336 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7337 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7338
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7340 #: apt.conf.5.xml:808
7341 #, fuzzy
7342 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7343 msgstr "Debug::pkgDepCache::AutoInstall"
7344
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7346 #: apt.conf.5.xml:811
7347 msgid ""
7348 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7349 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7350 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7351 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7352 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7353 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7354 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7355 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7356 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7357 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7358 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7359 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7360 msgstr ""
7361
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7363 #: apt.conf.5.xml:830
7364 #, fuzzy
7365 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7366 msgstr "Debug::pkgInitConfig"
7367
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7369 #: apt.conf.5.xml:833
7370 #, fuzzy
7371 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7372 msgstr ""
7373 "Au lancement, affiche l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7374 "standard."
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7377 #: apt.conf.5.xml:840
7378 #, fuzzy
7379 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7380 msgstr "Debug::pkgDPkgPM"
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7383 #: apt.conf.5.xml:843
7384 #, fuzzy
7385 msgid ""
7386 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7387 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7388 msgstr ""
7389 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7390 "arguments sont séparés par des espaces."
7391
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7393 #: apt.conf.5.xml:851
7394 #, fuzzy
7395 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7396 msgstr "Debug::pkgDPkgProgressReporting"
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7399 #: apt.conf.5.xml:854
7400 #, fuzzy
7401 msgid ""
7402 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7403 "any errors encountered while parsing it."
7404 msgstr ""
7405 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7406 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7407 "fichier."
7408
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7410 #: apt.conf.5.xml:861
7411 #, fuzzy
7412 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7413 msgstr "Debug::pkgOrderList"
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7416 #: apt.conf.5.xml:865
7417 #, fuzzy
7418 msgid ""
7419 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7420 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7421 msgstr ""
7422 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7423 "APT passe les paquets à &dpkg;."
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7426 #: apt.conf.5.xml:873
7427 #, fuzzy
7428 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7429 msgstr "Debug::pkgPackageManager"
7430
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7432 #: apt.conf.5.xml:877
7433 #, fuzzy
7434 msgid ""
7435 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7436 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7437
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7439 #: apt.conf.5.xml:884
7440 #, fuzzy
7441 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7442 msgstr "Debug::pkgPolicy"
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7445 #: apt.conf.5.xml:888
7446 #, fuzzy
7447 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7448 msgstr "Au lancement, affiche la priorité de chaque liste de paquets."
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7451 #: apt.conf.5.xml:894
7452 #, fuzzy
7453 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7454 msgstr "Debug::pkgProblemResolver"
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7457 #: apt.conf.5.xml:898
7458 #, fuzzy
7459 msgid ""
7460 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7461 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7462 msgstr ""
7463 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7464 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7465
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7467 #: apt.conf.5.xml:906
7468 #, fuzzy
7469 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7470 msgstr "Debug::pkgProblemResolver"
7471
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7473 #: apt.conf.5.xml:909
7474 msgid ""
7475 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7476 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7477 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7478 msgstr ""
7479
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7481 #: apt.conf.5.xml:917
7482 #, fuzzy
7483 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7484 msgstr "Debug::sourceList"
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7487 #: apt.conf.5.xml:921
7488 #, fuzzy
7489 msgid ""
7490 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7491 "list</filename>."
7492 msgstr ""
7493 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7494 "list</filename>."
7495
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7497 #: apt.conf.5.xml:943
7498 #, fuzzy
7499 msgid ""
7500 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7501 "possible options."
7502 msgstr ""
7503 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7504 "exemples pour toutes les options existantes."
7505
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7507 #: apt.conf.5.xml:950
7508 #, fuzzy
7509 #| msgid "&apt-conf;"
7510 msgid "&file-aptconf;"
7511 msgstr "&apt-conf;"
7512
7513 #. ? reading apt.conf
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7515 #: apt.conf.5.xml:955
7516 #, fuzzy
7517 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7518 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7519
7520 #. The last update date
7521 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7522 #: apt_preferences.5.xml:13
7523 #, fuzzy
7524 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7525 msgstr ""
7526 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 Février 2004</date>"
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7529 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7530 #, fuzzy
7531 msgid "apt_preferences"
7532 msgstr "apt_preferences"
7533
7534 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7535 #: apt_preferences.5.xml:29
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Preference control file for APT"
7538 msgstr "Un fichier de contrôle des préférences pour APT"
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7541 #: apt_preferences.5.xml:34
7542 #, fuzzy
7543 msgid ""
7544 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7545 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7546 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7547 "installation."
7548 msgstr ""
7549 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7550 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7551
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7553 #: apt_preferences.5.xml:39
7554 #, fuzzy
7555 msgid ""
7556 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7557 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7558 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7559 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7560 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7561 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7562 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7563 "user control over which one is selected for installation."
7564 msgstr ""
7565 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7566 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7567 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7568 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7569 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7570 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7571 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7572 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7573
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7575 #: apt_preferences.5.xml:49
7576 #, fuzzy
7577 msgid ""
7578 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7579 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7580 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7581 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7582 "choice of instance, only the choice of version."
7583 msgstr ""
7584 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7585 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7586 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7587 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7588 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7589 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7590
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7592 #: apt_preferences.5.xml:56
7593 #, fuzzy
7594 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7595 msgstr "Les priorités affectées par défaut"
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7598 #: apt_preferences.5.xml:71
7599 #, fuzzy, no-wrap
7600 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7601 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7604 #: apt_preferences.5.xml:74
7605 #, fuzzy, no-wrap
7606 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7607 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7608
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7610 #: apt_preferences.5.xml:58
7611 #, fuzzy
7612 msgid ""
7613 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7614 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7615 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7616 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7617 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7618 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7619 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7620 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7621 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7622 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7623 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7624 msgstr ""
7625 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7626 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7627 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7628 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7629 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7630 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7631 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7632 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7633 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7636 #: apt_preferences.5.xml:83
7637 #, fuzzy
7638 msgid "priority 100"
7639 msgstr "une priorité égale à 100"
7640
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7642 #: apt_preferences.5.xml:84
7643 #, fuzzy
7644 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7645 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7646
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7648 #: apt_preferences.5.xml:88
7649 #, fuzzy
7650 msgid "priority 500"
7651 msgstr "une priorité égale à 500"
7652
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7654 #: apt_preferences.5.xml:89
7655 #, fuzzy
7656 msgid ""
7657 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7658 "release."
7659 msgstr ""
7660 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7661 "pas à la distribution par défaut."
7662
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7664 #: apt_preferences.5.xml:93
7665 #, fuzzy
7666 msgid "priority 990"
7667 msgstr "une priorité égale à 990"
7668
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7670 #: apt_preferences.5.xml:94
7671 #, fuzzy
7672 msgid ""
7673 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7674 msgstr ""
7675 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7676 "la distribution par défaut."
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7679 #: apt_preferences.5.xml:78
7680 #, fuzzy
7681 msgid ""
7682 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7683 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7684 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7685 msgstr ""
7686 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7687 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7688 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7689
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7691 #: apt_preferences.5.xml:99
7692 #, fuzzy
7693 msgid ""
7694 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7695 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7696 "uninstalled package versions."
7697 msgstr ""
7698 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7699 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7700 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7703 #: apt_preferences.5.xml:103
7704 #, fuzzy
7705 msgid ""
7706 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7707 "determine which version of a package to install."
7708 msgstr ""
7709 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7710 "qu'il faut installer (elles sont listées par ordre de priorité) :"
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7713 #: apt_preferences.5.xml:106
7714 #, fuzzy
7715 msgid ""
7716 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7717 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7718 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7719 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7720 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7721 msgstr ""
7722 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7723 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7724 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7725 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7726 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7727 "arrière."
7728
7729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7730 #: apt_preferences.5.xml:112
7731 #, fuzzy
7732 msgid "Install the highest priority version."
7733 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7734
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7736 #: apt_preferences.5.xml:113
7737 #, fuzzy
7738 msgid ""
7739 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7740 "(that is, the one with the higher version number)."
7741 msgstr ""
7742 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7743 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7744
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7746 #: apt_preferences.5.xml:116
7747 #, fuzzy
7748 msgid ""
7749 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7750 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7751 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7752 msgstr ""
7753 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7754 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7755 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7756 "qui n'est pas installée."
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7759 #: apt_preferences.5.xml:122
7760 #, fuzzy
7761 msgid ""
7762 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7763 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7764 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7765 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7766 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7767 msgstr ""
7768 "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7769 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7770 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7771 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7772 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7775 #: apt_preferences.5.xml:129
7776 #, fuzzy
7777 msgid ""
7778 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7779 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7780 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7781 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7782 msgstr ""
7783 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7784 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7785 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7786 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7787
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7789 #: apt_preferences.5.xml:134
7790 #, fuzzy
7791 msgid ""
7792 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7793 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7794 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7795 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7796 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7797 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7798 "than the installed version."
7799 msgstr ""
7800 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7801 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7802 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7803 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7804 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7805 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7806 "priorité que celle de la version installée."
7807
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7809 #: apt_preferences.5.xml:143
7810 #, fuzzy
7811 msgid "The Effect of APT Preferences"
7812 msgstr "Conséquences des préférences"
7813
7814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7815 #: apt_preferences.5.xml:145
7816 #, fuzzy
7817 msgid ""
7818 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7819 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7820 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7821 "specific form and a general form."
7822 msgstr ""
7823 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7824 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7825 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7826 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7827
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7829 #: apt_preferences.5.xml:151
7830 #, fuzzy
7831 msgid ""
7832 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7833 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7834 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7835 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7836 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7837 msgstr ""
7838 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7839 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7840 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7841 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7842 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7843
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7845 #: apt_preferences.5.xml:158
7846 #, fuzzy, no-wrap
7847 msgid ""
7848 "Package: perl\n"
7849 "Pin: version 5.8*\n"
7850 "Pin-Priority: 1001\n"
7851 msgstr ""
7852 "Package: perl\n"
7853 "Pin: version 5.8*\n"
7854 "Pin-Priority: 1001\n"
7855
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7857 #: apt_preferences.5.xml:164
7858 #, fuzzy
7859 msgid ""
7860 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7861 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7862 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7863 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7864 "fully qualified domain name."
7865 msgstr ""
7866 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7867 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7868 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7869 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site internet identifié par "
7870 "un nom complètement qualifié."
7871
7872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7873 #: apt_preferences.5.xml:170
7874 #, fuzzy
7875 msgid ""
7876 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7877 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7878 "all package versions available from the local site."
7879 msgstr ""
7880 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7881 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7882 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7883
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7885 #: apt_preferences.5.xml:175
7886 #, fuzzy, no-wrap
7887 msgid ""
7888 "Package: *\n"
7889 "Pin: origin \"\"\n"
7890 "Pin-Priority: 999\n"
7891 msgstr ""
7892 "Package: *\n"
7893 "Pin: origin \"\"\n"
7894 "Pin-Priority: 999\n"
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7897 #: apt_preferences.5.xml:180
7898 #, fuzzy
7899 msgid ""
7900 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7901 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7902 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7903 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7904 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7905 msgstr ""
7906 "Attention ! le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne doit pas "
7907 "être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un fichier "
7908 "<filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » dans un "
7909 "fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse internet mais le "
7910 "nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme Debian ou Ximian."
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7913 #: apt_preferences.5.xml:186
7914 #, fuzzy
7915 msgid ""
7916 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7917 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7918 "literal>\"."
7919 msgstr ""
7920 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7921 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7922 "<literal>unstable</literal>."
7923
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7925 #: apt_preferences.5.xml:190
7926 #, fuzzy, no-wrap
7927 msgid ""
7928 "Package: *\n"
7929 "Pin: release a=unstable\n"
7930 "Pin-Priority: 50\n"
7931 msgstr ""
7932 "Package: *\n"
7933 "Pin: release a=unstable\n"
7934 "Pin-Priority: 50\n"
7935
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7937 #: apt_preferences.5.xml:195
7938 #, fuzzy
7939 msgid ""
7940 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7941 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7942 "\"."
7943 msgstr ""
7944 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7945 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7946 "<literal>unstable</literal>."
7947
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7949 #: apt_preferences.5.xml:199
7950 #, fuzzy, no-wrap
7951 msgid ""
7952 "Package: *\n"
7953 "Pin: release n=squeeze\n"
7954 "Pin-Priority: 900\n"
7955 msgstr ""
7956 "Package: *\n"
7957 "Pin: release a=unstable\n"
7958 "Pin-Priority: 50\n"
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7961 #: apt_preferences.5.xml:204
7962 #, fuzzy
7963 msgid ""
7964 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7965 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7966 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7967 msgstr ""
7968 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7969 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7970 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7971 "literal>."
7972
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7974 #: apt_preferences.5.xml:209
7975 #, fuzzy, no-wrap
7976 msgid ""
7977 "Package: *\n"
7978 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7979 "Pin-Priority: 500\n"
7980 msgstr ""
7981 "Package: *\n"
7982 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7983 "Pin-Priority: 500\n"
7984
7985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7986 #: apt_preferences.5.xml:220
7987 #, fuzzy
7988 msgid "How APT Interprets Priorities"
7989 msgstr "Comment APT interprète-t-il les priorités ?"
7990
7991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7992 #: apt_preferences.5.xml:228
7993 #, fuzzy
7994 msgid "P &gt; 1000"
7995 msgstr "P &gt; 1000"
7996
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7998 #: apt_preferences.5.xml:229
7999 #, fuzzy
8000 msgid ""
8001 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8002 "package"
8003 msgstr ""
8004 "Cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8005 "retour en arrière."
8006
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8008 #: apt_preferences.5.xml:233
8009 #, fuzzy
8010 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8011 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8012
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8014 #: apt_preferences.5.xml:234
8015 #, fuzzy
8016 msgid ""
8017 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8018 "release, unless the installed version is more recent"
8019 msgstr ""
8020 "La version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8021 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8022 "plus récente."
8023
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8025 #: apt_preferences.5.xml:239
8026 #, fuzzy
8027 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8028 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8029
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8031 #: apt_preferences.5.xml:240
8032 #, fuzzy
8033 msgid ""
8034 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8035 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8036 msgstr ""
8037 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8038 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8039
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8041 #: apt_preferences.5.xml:245
8042 #, fuzzy
8043 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8044 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8045
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8047 #: apt_preferences.5.xml:246
8048 #, fuzzy
8049 msgid ""
8050 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8051 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8052 msgstr ""
8053 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8054 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8055
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8057 #: apt_preferences.5.xml:251
8058 #, fuzzy
8059 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8060 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8061
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8063 #: apt_preferences.5.xml:252
8064 #, fuzzy
8065 msgid ""
8066 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8067 "the package"
8068 msgstr "La version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8069
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8071 #: apt_preferences.5.xml:256
8072 #, fuzzy
8073 msgid "P &lt; 0"
8074 msgstr "P &lt; 0"
8075
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8077 #: apt_preferences.5.xml:257
8078 #, fuzzy
8079 msgid "prevents the version from being installed"
8080 msgstr "Cette priorité empêche l'installation de la version."
8081
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8083 #: apt_preferences.5.xml:223
8084 #, fuzzy
8085 msgid ""
8086 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8087 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8088 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8089 msgstr ""
8090 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8091 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8092 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8093
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8095 #: apt_preferences.5.xml:262
8096 #, fuzzy
8097 msgid ""
8098 "If any specific-form records match an available package version then the "
8099 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8100 "that, if any general-form records match an available package version then "
8101 "the first such record determines the priority of the package version."
8102 msgstr ""
8103 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8104 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8105 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8106 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8107 "trouvée détermine la priorité."
8108
8109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8110 #: apt_preferences.5.xml:268
8111 #, fuzzy
8112 msgid ""
8113 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8114 "presented earlier:"
8115 msgstr ""
8116 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8117 "entrées décrites ci-dessous :"
8118
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8120 #: apt_preferences.5.xml:272
8121 #, fuzzy, no-wrap
8122 msgid ""
8123 "Package: perl\n"
8124 "Pin: version 5.8*\n"
8125 "Pin-Priority: 1001\n"
8126 "\n"
8127 "Package: *\n"
8128 "Pin: origin \"\"\n"
8129 "Pin-Priority: 999\n"
8130 "\n"
8131 "Package: *\n"
8132 "Pin: release unstable\n"
8133 "Pin-Priority: 50\n"
8134 msgstr ""
8135 "Package: perl\n"
8136 "Pin: version 5.8*\n"
8137 "Pin-Priority: 1001\n"
8138 "\n"
8139 "Package: *\n"
8140 "Pin: origin \"\"\n"
8141 "Pin-Priority: 999\n"
8142 "\n"
8143 "Package: *\n"
8144 "Pin: release unstable\n"
8145 "Pin-Priority: 50\n"
8146
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8148 #: apt_preferences.5.xml:285
8149 #, fuzzy
8150 msgid "Then:"
8151 msgstr "Alors :"
8152
8153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8154 #: apt_preferences.5.xml:287
8155 #, fuzzy
8156 msgid ""
8157 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8158 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8159 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8160 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8161 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8162 msgstr ""
8163 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8164 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8165 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8166 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8167
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8169 #: apt_preferences.5.xml:292
8170 #, fuzzy
8171 msgid ""
8172 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8173 "available from the local system has priority over other versions, even "
8174 "versions belonging to the target release."
8175 msgstr ""
8176 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8177 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8178 "appartenant à la distribution par défaut."
8179
8180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8181 #: apt_preferences.5.xml:296
8182 #, fuzzy
8183 msgid ""
8184 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8185 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8186 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8187 "and no version of the package is already installed."
8188 msgstr ""
8189 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8190 "internet listé dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8191 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8192 "paquet n'est déjà installée."
8193
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8195 #: apt_preferences.5.xml:306
8196 #, fuzzy
8197 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8198 msgstr ""
8199 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8200
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8202 #: apt_preferences.5.xml:308
8203 #, fuzzy
8204 msgid ""
8205 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8206 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8207 "describe the packages available at that location."
8208 msgstr ""
8209 "Chaque source listée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8210 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8211 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8212
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8214 #: apt_preferences.5.xml:320
8215 #, fuzzy
8216 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8217 msgstr "La ligne <literal>Package:</literal>"
8218
8219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8220 #: apt_preferences.5.xml:321
8221 #, fuzzy
8222 msgid "gives the package name"
8223 msgstr "donne le nom du paquet"
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8226 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8227 #, fuzzy
8228 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8229 msgstr "La ligne <literal>Version:</literal>"
8230
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8232 #: apt_preferences.5.xml:325
8233 #, fuzzy
8234 msgid "gives the version number for the named package"
8235 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8236
8237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8238 #: apt_preferences.5.xml:312
8239 #, fuzzy
8240 msgid ""
8241 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8242 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8243 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8244 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8245 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8246 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8247 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8248 "\"0\"/>"
8249 msgstr ""
8250 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8251 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8252 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8253 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8254 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8255 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8256 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8257 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8258
8259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8260 #: apt_preferences.5.xml:341
8261 #, fuzzy
8262 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8263 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal>"
8264
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8266 #: apt_preferences.5.xml:342
8267 #, fuzzy
8268 msgid ""
8269 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8270 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8271 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8272 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8273 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8274 "the line:"
8275 msgstr ""
8276 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8277 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8278 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8279 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8280 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8281 "préférences demanderait cette ligne :"
8282
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8284 #: apt_preferences.5.xml:352
8285 #, fuzzy, no-wrap
8286 msgid "Pin: release a=stable\n"
8287 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8288
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8290 #: apt_preferences.5.xml:358
8291 #, fuzzy
8292 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8293 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8294
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8296 #: apt_preferences.5.xml:359
8297 #, fuzzy
8298 msgid ""
8299 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8300 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8301 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8302 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8303 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8304 msgstr ""
8305 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8306 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8307 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8308 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8309 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8310 "préférences demanderait cette ligne :"
8311
8312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8313 #: apt_preferences.5.xml:368
8314 #, fuzzy, no-wrap
8315 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8316 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8317
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8319 #: apt_preferences.5.xml:375
8320 #, fuzzy
8321 msgid ""
8322 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8323 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8324 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8325 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8326 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8327 msgstr ""
8328 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8329 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8330 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8331 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8332 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8333 "préférences demanderait ces lignes :"
8334
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8336 #: apt_preferences.5.xml:384
8337 #, fuzzy, no-wrap
8338 msgid ""
8339 "Pin: release v=3.0\n"
8340 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8341 "Pin: release 3.0\n"
8342 msgstr ""
8343 "Pin: release v=3.0\n"
8344 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8345 "Pin: release 3.0\n"
8346
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8348 #: apt_preferences.5.xml:393
8349 #, fuzzy
8350 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8351 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8352
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8354 #: apt_preferences.5.xml:394
8355 #, fuzzy
8356 msgid ""
8357 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8358 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8359 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8360 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8361 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8362 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8363 msgstr ""
8364 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8365 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8366 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8367 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8368 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8369 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8370 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8371
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8373 #: apt_preferences.5.xml:403
8374 #, fuzzy, no-wrap
8375 msgid "Pin: release c=main\n"
8376 msgstr "Pin: release c=main\n"
8377
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8379 #: apt_preferences.5.xml:409
8380 #, fuzzy
8381 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8382 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8383
8384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8385 #: apt_preferences.5.xml:410
8386 #, fuzzy
8387 msgid ""
8388 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8389 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8390 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8391 "the line:"
8392 msgstr ""
8393 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8394 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8395 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8396 "ligne :"
8397
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8399 #: apt_preferences.5.xml:416
8400 #, fuzzy, no-wrap
8401 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8402 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8403
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8405 #: apt_preferences.5.xml:422
8406 #, fuzzy
8407 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8408 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8409
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8411 #: apt_preferences.5.xml:423
8412 #, fuzzy
8413 msgid ""
8414 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8415 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8416 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8417 "the line:"
8418 msgstr ""
8419 "indique un label pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires sous "
8420 "le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</"
8421 "literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait "
8422 "cette ligne :"
8423
8424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8425 #: apt_preferences.5.xml:429
8426 #, fuzzy, no-wrap
8427 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8428 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8429
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8431 #: apt_preferences.5.xml:330
8432 #, fuzzy
8433 msgid ""
8434 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8435 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8436 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8437 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8438 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8439 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8440 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8441 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8442 msgstr ""
8443 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8444 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8445 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8446 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8447 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8448 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8449 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8450 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8451 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8452
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8454 #: apt_preferences.5.xml:436
8455 #, fuzzy
8456 msgid ""
8457 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8458 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8459 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8460 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8461 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8462 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8463 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8464 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8465 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8466 "<literal>unstable</literal> distribution."
8467 msgstr ""
8468 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8469 "filename> récupérés dans des sources listées par le fichier &sources-list; "
8470 "sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou "
8471 "dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::Lists</"
8472 "literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, le "
8473 "fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8474 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8475 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8476 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8477 "<literal>unstable</literal>."
8478
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8480 #: apt_preferences.5.xml:449
8481 #, fuzzy
8482 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8483 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8484
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8486 #: apt_preferences.5.xml:451
8487 #, fuzzy
8488 msgid ""
8489 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8490 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8491 "provides a place for comments."
8492 msgstr ""
8493 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8494 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8495 "commentaires."
8496
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8498 #: apt_preferences.5.xml:455
8499 #, fuzzy
8500 msgid ""
8501 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8502 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8503 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8504 "literal>."
8505 msgstr ""
8506 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8507 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8508 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8509 "literal>."
8510
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8512 #: apt_preferences.5.xml:464
8513 #, fuzzy
8514 msgid "Tracking Stable"
8515 msgstr "Comment suivre Stable ?"
8516
8517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8518 #: apt_preferences.5.xml:472
8519 #, fuzzy, no-wrap
8520 msgid ""
8521 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8522 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8523 "Package: *\n"
8524 "Pin: release a=stable\n"
8525 "Pin-Priority: 900\n"
8526 "\n"
8527 "Package: *\n"
8528 "Pin: release o=Debian\n"
8529 "Pin-Priority: -10\n"
8530 msgstr ""
8531 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8532 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8533 "Package: *\n"
8534 "Pin: release a=stable\n"
8535 "Pin-Priority: 900\n"
8536 "\n"
8537 "Package: *\n"
8538 "Pin: release o=Debian\n"
8539 "Pin-Priority: -10\n"
8540
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8542 #: apt_preferences.5.xml:466
8543 #, fuzzy
8544 msgid ""
8545 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8546 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8547 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8548 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8549 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8550 msgstr ""
8551 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8552 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8553 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8554 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8555 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8556
8557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8558 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8559 #: apt_preferences.5.xml:593
8560 #, fuzzy, no-wrap
8561 msgid ""
8562 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8563 "apt-get upgrade\n"
8564 "apt-get dist-upgrade\n"
8565 msgstr ""
8566 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8567 "apt-get upgrade\n"
8568 "apt-get dist-upgrade\n"
8569
8570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8571 #: apt_preferences.5.xml:484
8572 #, fuzzy
8573 msgid ""
8574 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8575 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8576 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8577 "id=\"0\"/>"
8578 msgstr ""
8579 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8580 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8581 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8582 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8583
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8585 #: apt_preferences.5.xml:501
8586 #, fuzzy, no-wrap
8587 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8588 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8589
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8591 #: apt_preferences.5.xml:495
8592 #, fuzzy
8593 msgid ""
8594 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8595 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8596 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8597 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8598 msgstr ""
8599 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8600 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8601 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8602 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8603
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8605 #: apt_preferences.5.xml:507
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8608 msgstr "Comment suivre Testing ou Unstable ?"
8609
8610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8611 #: apt_preferences.5.xml:516
8612 #, fuzzy, no-wrap
8613 msgid ""
8614 "Package: *\n"
8615 "Pin: release a=testing\n"
8616 "Pin-Priority: 900\n"
8617 "\n"
8618 "Package: *\n"
8619 "Pin: release a=unstable\n"
8620 "Pin-Priority: 800\n"
8621 "\n"
8622 "Package: *\n"
8623 "Pin: release o=Debian\n"
8624 "Pin-Priority: -10\n"
8625 msgstr ""
8626 "Package: *\n"
8627 "Pin: release a=testing\n"
8628 "Pin-Priority: 900\n"
8629 "\n"
8630 "Package: *\n"
8631 "Pin: release a=unstable\n"
8632 "Pin-Priority: 800\n"
8633 "\n"
8634 "Package: *\n"
8635 "Pin: release o=Debian\n"
8636 "Pin-Priority: -10\n"
8637
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8639 #: apt_preferences.5.xml:509
8640 #, fuzzy
8641 msgid ""
8642 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8643 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8644 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8645 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8646 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8647 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8648 msgstr ""
8649 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8650 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8651 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8652 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8653 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8654 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8655
8656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8657 #: apt_preferences.5.xml:530
8658 #, fuzzy
8659 msgid ""
8660 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8661 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8662 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8663 "id=\"0\"/>"
8664 msgstr ""
8665 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8666 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8667 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8668 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8669
8670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8671 #: apt_preferences.5.xml:550
8672 #, fuzzy, no-wrap
8673 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8674 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8675
8676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8677 #: apt_preferences.5.xml:541
8678 #, fuzzy
8679 msgid ""
8680 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8681 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8682 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8683 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8684 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8685 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8686 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8687 msgstr ""
8688 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8689 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8690 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8691 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8692 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8693 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8694 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8695
8696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8697 #: apt_preferences.5.xml:557
8698 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8699 msgstr ""
8700
8701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8702 #: apt_preferences.5.xml:571
8703 #, fuzzy, no-wrap
8704 msgid ""
8705 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8706 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8707 "Package: *\n"
8708 "Pin: release n=squeeze\n"
8709 "Pin-Priority: 900\n"
8710 "\n"
8711 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8712 "Package: *\n"
8713 "Pin: release a=sid\n"
8714 "Pin-Priority: 800\n"
8715 "\n"
8716 "Package: *\n"
8717 "Pin: release o=Debian\n"
8718 "Pin-Priority: -10\n"
8719 msgstr ""
8720 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8721 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8722 "Package: *\n"
8723 "Pin: release a=stable\n"
8724 "Pin-Priority: 900\n"
8725 "\n"
8726 "Package: *\n"
8727 "Pin: release o=Debian\n"
8728 "Pin-Priority: -10\n"
8729
8730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8731 #: apt_preferences.5.xml:559
8732 #, fuzzy
8733 msgid ""
8734 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8735 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8736 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8737 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8738 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8739 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8740 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8741 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8742 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8743 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8744 msgstr ""
8745 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8746 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8747 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8748 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8749 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8750
8751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8752 #: apt_preferences.5.xml:588
8753 #, fuzzy
8754 msgid ""
8755 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8756 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8757 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8758 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8759 msgstr ""
8760 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8761 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8762 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8763 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8764
8765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8766 #: apt_preferences.5.xml:608
8767 #, fuzzy, no-wrap
8768 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8769 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8770
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8772 #: apt_preferences.5.xml:599
8773 #, fuzzy
8774 msgid ""
8775 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8776 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8777 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8778 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8779 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8780 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8781 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8782 msgstr ""
8783 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8784 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8785 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8786 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8787 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8788 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8789 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8790
8791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8792 #: apt_preferences.5.xml:617
8793 #, fuzzy
8794 msgid "&file-preferences;"
8795 msgstr "apt_preferences"
8796
8797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8798 #: apt_preferences.5.xml:623
8799 #, fuzzy
8800 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8801 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8802
8803 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8804 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8805 #, fuzzy
8806 msgid "sources.list"
8807 msgstr "sources.list"
8808
8809 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8810 #: sources.list.5.xml:30
8811 #, fuzzy
8812 msgid "Package resource list for APT"
8813 msgstr "Liste des sources de paquets"
8814
8815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8816 #: sources.list.5.xml:34
8817 #, fuzzy
8818 msgid ""
8819 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8820 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8821 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8822 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8823 msgstr ""
8824 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8825 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8826 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8827 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8828
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8830 #: sources.list.5.xml:39
8831 #, fuzzy
8832 msgid ""
8833 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8834 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8835 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8836 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8837 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8838 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8839 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8840 "comment by using a #."
8841 msgstr ""
8842 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8843 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8844 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8845 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8846 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8847 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8848 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8849 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8850 "#."
8851
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8853 #: sources.list.5.xml:50
8854 #, fuzzy
8855 msgid "sources.list.d"
8856 msgstr "sources.list.d"
8857
8858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8859 #: sources.list.5.xml:51
8860 #, fuzzy
8861 msgid ""
8862 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8863 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8864 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8865 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8866 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8867 "Otherwise they will be silently ignored."
8868 msgstr ""
8869 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de lister "
8870 "des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se terminent par "
8871 "<literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du fichier "
8872 "<filename>sources.list</filename>."
8873
8874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8875 #: sources.list.5.xml:60
8876 #, fuzzy
8877 msgid "The deb and deb-src types"
8878 msgstr "Les types deb et deb-src."
8879
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8881 #: sources.list.5.xml:61
8882 #, fuzzy
8883 msgid ""
8884 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8885 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8886 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8887 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8888 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8889 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8890 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8891 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8892 "is required to fetch source indexes."
8893 msgstr ""
8894 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8895 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8896 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8897 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8898 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8899 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8900 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8901 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8902 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8903 "sources."
8904
8905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8906 #: sources.list.5.xml:73
8907 #, fuzzy
8908 msgid ""
8909 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8910 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8911 msgstr ""
8912 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8913 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8914
8915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8916 #: sources.list.5.xml:76
8917 #, fuzzy, no-wrap
8918 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8919 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8920
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8922 #: sources.list.5.xml:78
8923 #, fuzzy
8924 msgid ""
8925 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8926 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8927 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8928 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8929 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8930 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8931 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8932 "literal> must be present."
8933 msgstr ""
8934 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8935 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8936 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8937 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8938 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8939 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8940 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8941 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8942
8943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8944 #: sources.list.5.xml:87
8945 #, fuzzy
8946 msgid ""
8947 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8948 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8949 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8950 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8951 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8952 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8953 msgstr ""
8954 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8955 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8956 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8957 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8958 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8959 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8960 "de l'architecture effective."
8961
8962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8963 #: sources.list.5.xml:95
8964 #, fuzzy
8965 msgid ""
8966 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8967 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8968 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8969 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8970 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8971 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8972 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8973 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8974 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8975 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8976 msgstr ""
8977 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8978 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8979 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8980 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8981 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8982 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8983 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8984 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8985 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8986 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8987 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8988
8989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8990 #: sources.list.5.xml:107
8991 #, fuzzy
8992 msgid ""
8993 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8994 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8995 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8996 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8997 msgstr ""
8998 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8999 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9000 "plus lente ; par exemple, un cédérom suivi par les hôtes d'un réseau local, "
9001 "puis les hôtes distants."
9002
9003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9004 #: sources.list.5.xml:112
9005 #, fuzzy
9006 msgid "Some examples:"
9007 msgstr "Voici quelques exemples :"
9008
9009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9010 #: sources.list.5.xml:114
9011 #, fuzzy, no-wrap
9012 msgid ""
9013 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9014 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9015 " "
9016 msgstr ""
9017 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9018 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9019 " "
9020
9021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9022 #: sources.list.5.xml:120
9023 #, fuzzy
9024 msgid "URI specification"
9025 msgstr "La spécification des URI"
9026
9027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9028 #: sources.list.5.xml:125
9029 #, fuzzy
9030 msgid "file"
9031 msgstr "file"
9032
9033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9034 #: sources.list.5.xml:127
9035 #, fuzzy
9036 msgid ""
9037 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9038 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9039 "archives."
9040 msgstr ""
9041 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9042 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9043 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9044
9045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9046 #: sources.list.5.xml:134
9047 #, fuzzy
9048 msgid ""
9049 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9050 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9051 msgstr ""
9052 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de "
9053 "cédérom avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-"
9054 "cdrom; pour créer des entrées dans la liste des sources."
9055
9056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9057 #: sources.list.5.xml:141
9058 #, fuzzy
9059 msgid ""
9060 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9061 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9062 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9063 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9064 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
9065 "authentication."
9066 msgstr ""
9067 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9068 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9069 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9070 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9071 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9072 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9073
9074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9075 #: sources.list.5.xml:152
9076 #, fuzzy
9077 msgid ""
9078 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9079 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9080 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9081 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9082 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9083 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9084 "ignored."
9085 msgstr ""
9086 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9087 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9088 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9089 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9090 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9091 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9092 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9093 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9094
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9096 #: sources.list.5.xml:161
9097 msgid "copy"
9098 msgstr "copy"
9099
9100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9101 #: sources.list.5.xml:163
9102 msgid ""
9103 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9104 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9105 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9106 msgstr ""
9107 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9108 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9109 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9110 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9111
9112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9113 #: sources.list.5.xml:168
9114 msgid "rsh"
9115 msgstr "rsh"
9116
9117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9118 #: sources.list.5.xml:168
9119 msgid "ssh"
9120 msgstr "ssh"
9121
9122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9123 #: sources.list.5.xml:170
9124 msgid ""
9125 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9126 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9127 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9128 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9129 "file transfers from the remote."
9130 msgstr ""
9131 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9132 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9133 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9134 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9135 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9136
9137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9138 #: sources.list.5.xml:122
9139 msgid ""
9140 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9141 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9142 msgstr ""
9143 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9144 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9145
9146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9147 #: sources.list.5.xml:182
9148 msgid ""
9149 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9150 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9151 msgstr ""
9152 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9153 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9154
9155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9156 #: sources.list.5.xml:184
9157 #, no-wrap
9158 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9159 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9160
9161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9162 #: sources.list.5.xml:186
9163 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9164 msgstr ""
9165 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9166 "« unstable » (développement)."
9167
9168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9169 #: sources.list.5.xml:187
9170 #, no-wrap
9171 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9172 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9173
9174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9175 #: sources.list.5.xml:189
9176 msgid "Source line for the above"
9177 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9178
9179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9180 #: sources.list.5.xml:190
9181 #, no-wrap
9182 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9183 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9184
9185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9186 #: sources.list.5.xml:192
9187 msgid ""
9188 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9189 "hamm/main area."
9190 msgstr ""
9191 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9192 "n'utiliser que la section hamm/main."
9193
9194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9195 #: sources.list.5.xml:194
9196 #, no-wrap
9197 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9198 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9199
9200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9201 #: sources.list.5.xml:196
9202 msgid ""
9203 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9204 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9205 msgstr ""
9206 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9207 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9208
9209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9210 #: sources.list.5.xml:198
9211 #, no-wrap
9212 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9213 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9214
9215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9216 #: sources.list.5.xml:200
9217 msgid ""
9218 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9219 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9220 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9221 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9222 msgstr ""
9223 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9224 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9225 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9226 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9227
9228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9229 #: sources.list.5.xml:204
9230 #, no-wrap
9231 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9232 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9233
9234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9235 #: sources.list.5.xml:206
9236 msgid ""
9237 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9238 "directory."
9239 msgstr ""
9240 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9241 "répertoire debian-non-US."
9242
9243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9244 #: sources.list.5.xml:208
9245 #, no-wrap
9246 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9247 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9248
9249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9250 #: sources.list.5.xml:217
9251 #, no-wrap
9252 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9253 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9254
9255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9256 #: sources.list.5.xml:210
9257 msgid ""
9258 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9259 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9260 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9261 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9262 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9263 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9264 msgstr ""
9265 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9266 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9267 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9268 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9269 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9270 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9271 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9272 "\"/>"
9273
9274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9275 #: sources.list.5.xml:222
9276 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9277 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9278
9279 #, fuzzy
9280 #~ msgid "NoConfigure"
9281 #~ msgstr "Immediate-Configure"
9282
9283 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9284 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9285
9286 #~ msgid ""
9287 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9288 #~ "SourceList</literal>."
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
9291 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
9292
9293 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9294 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9295
9296 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9297 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9298
9299 #, fuzzy
9300 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9301 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9302
9303 #, fuzzy
9304 #~ msgid ""
9305 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
9306 #~ "literal>."
9307 #~ msgstr ""
9308 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
9309 #~ "Etc::Main</literal>."
9310
9311 #, fuzzy
9312 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9313 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9314
9315 #, fuzzy
9316 #~ msgid ""
9317 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9318 #~ "Parts</literal>."
9319 #~ msgstr ""
9320 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
9321 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
9322
9323 #, fuzzy
9324 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9325 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9326
9327 #, fuzzy
9328 #~ msgid ""
9329 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
9330 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9331 #~ msgstr ""
9332 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
9333 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9334
9335 #, fuzzy
9336 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9337 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"