1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-15 22:56+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 20:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
571 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
572 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
573 #| " <refentryinfo>\n"
574 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
575 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
576 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
577 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
578 #| " <productname>Linux</productname>\n"
580 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
581 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
583 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
585 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
586 " <contrib></contrib>\n"
588 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
589 " <date>28 October 2008</date>\n"
590 " <productname>Linux</productname>\n"
592 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
593 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
595 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
596 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
597 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
598 " <date>28 octobre 2008</date>\n"
599 " <productname>Linux</productname>\n"
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
621 "<!ENTITY apt-email \"\n"
623 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
631 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
633 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
634 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
638 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
640 " <firstname>Jason</firstname>\n"
641 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
642 " <contrib></contrib>\n"
646 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
648 " <firstname>Jason</firstname>\n"
649 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
657 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
659 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
660 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
664 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
666 " <firstname>Mike</firstname>\n"
667 " <surname>O'Connor</surname>\n"
668 " <contrib></contrib>\n"
672 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
674 " <firstname>Mike</firstname>\n"
675 " <surname>O'Connor</surname>\n"
683 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
685 #| " <othername>APT team</othername>\n"
689 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
691 " <othername>APT team</othername>\n"
692 " <contrib></contrib>\n"
696 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
698 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
703 #: apt.ent:204 apt.ent:215
706 "<!ENTITY apt-product \"\n"
707 " <productname>Linux</productname>\n"
710 "<!ENTITY apt-product \"\n"
711 " <productname>Linux</productname>\n"
718 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
720 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
721 " <year>1998-2001</year>\n"
725 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
727 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
728 " <year>1998-2001</year>\n"
736 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
738 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
742 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
744 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
752 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
753 "<!ENTITY manbugs \"\n"
754 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
755 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
756 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
757 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
758 " &reportbug; command.\n"
763 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
764 "<!ENTITY manbugs \"\n"
765 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
766 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
767 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
768 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
769 " la commande &reportbug;.\n"
778 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
779 "<!ENTITY manauthor \"\n"
780 " <refsect1><title>Author</title>\n"
781 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
786 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
787 "<!ENTITY manauthor \"\n"
788 " <refsect1><title>Author</title>\n"
789 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
798 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
799 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
800 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
801 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
802 " <term><option>--help</option></term>\n"
803 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
808 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
809 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
810 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
811 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
812 " <term><option>--help</option></term>\n"
813 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
823 " <term><option>-v</option></term>\n"
824 " <term><option>--version</option></term>\n"
825 " <listitem><para>Show the program version.\n"
831 " <term><option>-v</option></term>\n"
832 " <term><option>--version</option></term>\n"
833 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
843 " <term><option>-c</option></term>\n"
844 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
845 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
846 " The program will read the default configuration file and then this \n"
847 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
853 " <term><option>-c</option></term>\n"
854 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
855 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
856 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
857 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
867 " <term><option>-o</option></term>\n"
868 " <term><option>--option</option></term>\n"
869 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
870 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
871 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
872 " times to set different options.\n"
879 " <term><option>-o</option></term>\n"
880 " <term><option>--option</option></term>\n"
881 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
882 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
883 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
884 " pour définir des options différentes.\n"
894 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
895 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
896 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
897 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
898 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
899 " options you can override the config file by using something like \n"
900 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
901 " or several other variations.\n"
905 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
906 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
907 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
908 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
909 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
910 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
911 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
912 " et d'autres variantes analogues.\n"
920 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
921 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
922 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
923 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
931 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
932 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
933 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
942 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
945 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
953 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
954 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
955 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
958 msgstr "Zone de stockage pour les paquets en transit. Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial)."
964 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
965 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
966 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
967 " This is where you would specify "pinning",\n"
968 " i.e. a preference to get certain packages\n"
969 " from a separate source\n"
970 " or from a different version of a distribution.\n"
971 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
973 msgstr "Fichier des préférences. C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente. Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
979 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
980 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
981 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
990 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
991 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
992 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
993 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1001 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1002 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1003 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1004 " </varlistentry>\n"
1011 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1013 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1014 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1017 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1018 " </varlistentry>\n"
1019 msgstr "Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list; Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1024 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1026 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1027 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1028 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1031 msgstr "Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est implicite)."
1033 #. The last update date
1034 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1035 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1036 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1038 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1039 "February 2004</date>"
1041 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1042 "février 2004</date>"
1044 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1045 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1049 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1050 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1051 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1055 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1056 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1057 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1058 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1059 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1060 #: sources.list.5.xml:24
1064 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1065 #: apt-cache.8.xml:30
1066 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1067 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1069 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1070 #: apt-cache.8.xml:36
1072 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1073 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1074 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1075 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1076 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1077 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1078 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1079 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1080 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1081 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1082 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1083 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1084 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1085 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1086 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1087 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1088 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1089 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1090 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1091 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1093 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1094 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1095 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1096 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1097 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1098 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1099 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1100 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1101 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1102 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1103 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1104 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1105 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1106 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1107 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1108 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1109 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1110 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1111 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1114 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1115 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1116 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1117 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1118 #: sources.list.5.xml:33
1120 msgstr "Description"
1122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1123 #: apt-cache.8.xml:63
1125 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1126 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1127 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1128 "output from the package metadata."
1130 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1131 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1132 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1133 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1136 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1138 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1139 "one of the commands below must be present."
1141 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1142 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1145 #: apt-cache.8.xml:72
1146 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1147 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1150 #: apt-cache.8.xml:73
1152 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1153 "cache. This is for debugging only."
1155 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1156 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1159 #: apt-cache.8.xml:77
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1164 #: apt-cache.8.xml:78
1166 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1167 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1168 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1170 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1171 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1172 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1173 "lib/dpkg/status</filename>."
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1176 #: apt-cache.8.xml:84
1177 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1178 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181 #: apt-cache.8.xml:85
1183 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1184 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1185 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1186 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1187 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1188 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1189 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1190 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1191 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1193 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1194 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1195 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1196 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1197 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1198 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1199 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1200 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1201 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1205 #: apt-cache.8.xml:97
1208 "Package: libreadline2\n"
1209 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1210 "Reverse Depends: \n"
1211 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1212 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1214 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1217 "Reverse Provides: \n"
1219 "Package: libreadline2\n"
1220 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1221 "Reverse Depends: \n"
1222 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1223 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1225 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1228 "Reverse Provides: \n"
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:109
1233 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1234 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1235 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1236 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1237 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1238 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1239 "best to consult the apt source code."
1241 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1242 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1243 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1244 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1245 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1246 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1247 "consulter le code source d'APT."
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1250 #: apt-cache.8.xml:118
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:118
1257 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1258 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1260 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1261 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1265 #: apt-cache.8.xml:121
1267 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1270 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1274 #: apt-cache.8.xml:125
1276 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1277 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1278 "between their names and the names used by other packages for them in "
1279 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1281 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1282 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1283 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1284 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1287 #: apt-cache.8.xml:131
1289 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1290 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1291 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1292 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1293 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1294 "package named \"mail-transport-agent\"."
1296 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1297 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1298 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1299 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1300 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1301 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1302 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1305 #: apt-cache.8.xml:139
1307 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1308 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1309 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1310 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1312 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1313 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1314 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1315 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1318 #: apt-cache.8.xml:145
1320 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1321 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1322 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1323 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1325 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1326 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1327 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1328 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1331 #: apt-cache.8.xml:152
1333 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1334 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1335 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1336 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1337 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1339 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1340 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1341 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1342 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1343 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1346 #: apt-cache.8.xml:159
1348 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1349 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1350 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1351 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1352 "considerably larger than the number of total package names."
1354 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1355 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1356 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1357 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1358 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1361 #: apt-cache.8.xml:166
1363 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1364 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1366 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1367 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1370 #: apt-cache.8.xml:173
1371 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1372 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1375 #: apt-cache.8.xml:174
1377 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1378 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1379 "records that declare the name to be a Binary."
1381 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1382 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1383 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1386 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1391 #: apt-cache.8.xml:180
1393 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1394 "It is primarily for debugging."
1396 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1397 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1400 #: apt-cache.8.xml:184
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405 #: apt-cache.8.xml:185
1407 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1408 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1410 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1411 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1412 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1415 #: apt-cache.8.xml:189
1419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1420 #: apt-cache.8.xml:190
1422 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1425 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1426 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1429 #: apt-cache.8.xml:194
1430 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1431 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1434 #: apt-cache.8.xml:195
1436 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1437 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1439 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1440 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1444 #: apt-cache.8.xml:200
1445 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1446 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 #: apt-cache.8.xml:201
1451 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1452 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1453 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1454 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1455 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1456 "the package name and the short description, including virtual package "
1457 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1458 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1459 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1460 "searched, only the package name is."
1462 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1463 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1464 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1465 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1466 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1467 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1468 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1469 "les noms de paquets."
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1472 #: apt-cache.8.xml:214
1474 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1477 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1478 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1481 #: apt-cache.8.xml:218
1482 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1483 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1486 #: apt-cache.8.xml:219
1488 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1489 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1491 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1492 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1493 "satisfont ces dépendances."
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1496 #: apt-cache.8.xml:223
1497 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1498 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-cache.8.xml:224
1503 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1506 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1507 "dépendances inverses d'un paquet."
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1510 #: apt-cache.8.xml:228
1511 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1512 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515 #: apt-cache.8.xml:229
1517 "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1518 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1519 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1520 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1523 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet du système. Un préfixe pour "
1524 "filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1525 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1526 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1527 "l'option <option>--generate</option>."
1529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1530 #: apt-cache.8.xml:236
1531 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1532 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1535 #: apt-cache.8.xml:237
1537 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1538 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1539 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1540 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1541 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1542 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1543 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1544 "GivenOnly</literal> option."
1546 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1547 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1548 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1549 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1550 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1551 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1552 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1553 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-cache.8.xml:246
1559 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1560 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1561 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1562 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1564 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1565 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1566 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1567 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1568 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-cache.8.xml:251
1573 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1575 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1579 #: apt-cache.8.xml:254
1580 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1581 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584 #: apt-cache.8.xml:255
1586 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1587 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1589 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1590 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:259
1595 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1596 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-cache.8.xml:260
1601 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1602 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1603 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1604 "selection of the named package."
1606 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1607 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1608 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1609 "paquet donné en argument."
1611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1612 #: apt-cache.8.xml:266
1613 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1614 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-cache.8.xml:267
1619 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1620 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1621 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1622 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1623 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1624 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1625 "Architecture</literal>)."
1627 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1628 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1629 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1630 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1631 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1632 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1633 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1637 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1638 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1639 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:408 apt.conf.5.xml:430
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1644 #: apt-cache.8.xml:282
1645 msgid "<option>-p</option>"
1646 msgstr "<option>-p</option>"
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1649 #: apt-cache.8.xml:282
1650 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1651 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1654 #: apt-cache.8.xml:283
1656 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1657 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1658 "pkgcache</literal>."
1660 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1661 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1662 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1665 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1666 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1667 msgid "<option>-s</option>"
1668 msgstr "<option>-s</option>"
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1671 #: apt-cache.8.xml:288
1672 msgid "<option>--src-cache</option>"
1673 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1676 #: apt-cache.8.xml:289
1678 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1679 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1680 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1681 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1682 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1684 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1685 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1686 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1687 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1688 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1689 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1692 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1693 msgid "<option>-q</option>"
1694 msgstr "<option>-q</option>"
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1697 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1698 msgid "<option>--quiet</option>"
1699 msgstr "<option>--quiet</option>"
1701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1702 #: apt-cache.8.xml:297
1704 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1705 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1706 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1707 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1709 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1710 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1711 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1712 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1713 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1714 "<literal>quiet</literal>."
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1717 #: apt-cache.8.xml:303
1718 msgid "<option>-i</option>"
1719 msgstr "<option>-i</option>"
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1722 #: apt-cache.8.xml:303
1723 msgid "<option>--important</option>"
1724 msgstr "<option>--important</option>"
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #: apt-cache.8.xml:304
1729 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1730 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1731 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1733 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1734 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1735 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1738 #: apt-cache.8.xml:309 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1739 msgid "<option>-f</option>"
1740 msgstr "<option>-f</option>"
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1743 #: apt-cache.8.xml:309
1744 msgid "<option>--full</option>"
1745 msgstr "<option>--full</option>"
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1748 #: apt-cache.8.xml:310
1750 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1751 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1753 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1754 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1758 #: apt-cache.8.xml:314 apt-cdrom.8.xml:131
1759 msgid "<option>-a</option>"
1760 msgstr "<option>-a</option>"
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1763 #: apt-cache.8.xml:314
1764 msgid "<option>--all-versions</option>"
1765 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768 #: apt-cache.8.xml:315
1770 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1771 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1772 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1773 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1774 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1775 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1777 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1778 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1779 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1780 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1781 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1782 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1783 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1786 #: apt-cache.8.xml:323
1787 msgid "<option>-g</option>"
1788 msgstr "<option>-g</option>"
1790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1791 #: apt-cache.8.xml:323
1792 msgid "<option>--generate</option>"
1793 msgstr "<option>--generate</option>"
1795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1796 #: apt-cache.8.xml:324
1798 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1799 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1800 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1802 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1803 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1804 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1805 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1808 #: apt-cache.8.xml:329
1809 msgid "<option>--names-only</option>"
1810 msgstr "<option>--names-only</option>"
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1813 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:139
1814 msgid "<option>-n</option>"
1815 msgstr "<option>-n</option>"
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1818 #: apt-cache.8.xml:330
1820 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1821 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1823 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1824 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1825 "NamesOnly</literal>."
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828 #: apt-cache.8.xml:334
1829 msgid "<option>--all-names</option>"
1830 msgstr "<option>--all-names</option>"
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1833 #: apt-cache.8.xml:335
1835 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1836 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1837 "AllNames</literal>."
1839 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1840 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1841 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1844 #: apt-cache.8.xml:340
1845 msgid "<option>--recurse</option>"
1846 msgstr "<option>--recurse</option>"
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1849 #: apt-cache.8.xml:341
1851 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1852 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1853 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1855 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1856 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1857 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1861 #: apt-cache.8.xml:346
1862 msgid "<option>--installed</option>"
1863 msgstr "<option>--installed</option>"
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1866 #: apt-cache.8.xml:348
1868 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1869 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1870 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1872 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1873 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1874 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1877 #: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1878 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1879 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1880 msgid "&apt-commonoptions;"
1881 msgstr "&apt-commonoptions;"
1883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1884 #: apt-cache.8.xml:358 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1885 #: apt.conf.5.xml:948 apt_preferences.5.xml:615
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1890 #: apt-cache.8.xml:360
1891 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1895 #: apt-cache.8.xml:365 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1896 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1897 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1898 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:954 apt_preferences.5.xml:622
1899 #: sources.list.5.xml:221
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1904 #: apt-cache.8.xml:366
1905 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1906 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1909 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1910 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1911 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1913 msgstr "Diagnostique"
1915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1916 #: apt-cache.8.xml:371
1918 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1921 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1922 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1924 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1925 #: apt-cdrom.8.xml:13
1927 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1928 "February 2004</date>"
1930 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1931 "février 2004</date>"
1933 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1934 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1938 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:29
1940 msgid "APT CDROM management utility"
1941 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1943 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1944 #: apt-cdrom.8.xml:35
1946 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1947 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1948 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1949 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1950 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1952 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1953 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1954 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1955 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1956 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1959 #: apt-cdrom.8.xml:48
1961 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1962 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1963 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1964 "burns and verifying the index files."
1966 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1967 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1968 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1969 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1972 #: apt-cdrom.8.xml:55
1974 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1975 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1976 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1978 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1979 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1980 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1981 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1984 #: apt-cdrom.8.xml:65
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989 #: apt-cdrom.8.xml:66
1991 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1992 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
1993 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1994 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1997 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1998 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1999 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2000 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2001 "titre descriptif est demandé."
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2004 #: apt-cdrom.8.xml:74
2006 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2007 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2010 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2011 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2012 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2015 #: apt-cdrom.8.xml:81
2019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2020 #: apt-cdrom.8.xml:82
2022 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2025 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2026 "le nom du fichier stocké."
2028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2029 #: apt-cdrom.8.xml:61
2031 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2032 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2035 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2036 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2037 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2040 #: apt-cdrom.8.xml:91
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2045 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2046 msgid "<option>-d</option>"
2047 msgstr "<option>-d</option>"
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2050 #: apt-cdrom.8.xml:95
2051 msgid "<option>--cdrom</option>"
2052 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055 #: apt-cdrom.8.xml:96
2057 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2058 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2059 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2061 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2062 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2063 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2067 #: apt-cdrom.8.xml:104
2068 msgid "<option>-r</option>"
2069 msgstr "<option>-r</option>"
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2072 #: apt-cdrom.8.xml:104
2073 msgid "<option>--rename</option>"
2074 msgstr "<option>--rename</option>"
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2077 #: apt-cdrom.8.xml:105
2079 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2080 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2081 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2083 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2084 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2085 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2086 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2089 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2090 msgid "<option>-m</option>"
2091 msgstr "<option>-m</option>"
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2094 #: apt-cdrom.8.xml:113
2095 msgid "<option>--no-mount</option>"
2096 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099 #: apt-cdrom.8.xml:114
2101 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2102 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2103 "NoMount</literal>."
2105 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2106 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2107 "NoMount</literal>."
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2110 #: apt-cdrom.8.xml:121
2111 msgid "<option>--fast</option>"
2112 msgstr "<option>--fast</option>"
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2115 #: apt-cdrom.8.xml:122
2117 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2118 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2119 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2120 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2122 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2123 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2124 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2125 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2129 #: apt-cdrom.8.xml:131
2130 msgid "<option>--thorough</option>"
2131 msgstr "<option>--thorough</option>"
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2134 #: apt-cdrom.8.xml:132
2136 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2137 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2138 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2140 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2141 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2142 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2143 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2146 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2147 msgid "<option>--just-print</option>"
2148 msgstr "<option>--just-print</option>"
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2151 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2152 msgid "<option>--recon</option>"
2153 msgstr "<option>--recon</option>"
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2156 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2157 msgid "<option>--no-act</option>"
2158 msgstr "<option>--no-act</option>"
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2161 #: apt-cdrom.8.xml:143
2163 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2164 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2165 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2167 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2168 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2169 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2172 #: apt-cdrom.8.xml:156
2173 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2174 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2177 #: apt-cdrom.8.xml:161
2179 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2182 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2183 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2185 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2186 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2190 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2191 #: apt-config.8.xml:30
2192 msgid "APT Configuration Query program"
2193 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2195 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2196 #: apt-config.8.xml:36
2198 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2199 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2200 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2201 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2203 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2204 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2205 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2206 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2209 #: apt-config.8.xml:48
2211 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2212 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2213 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2214 "manner that is easy to use by scripted applications."
2216 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2217 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2218 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2219 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2220 "apt.conf</filename>."
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2223 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2225 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2226 "one of the commands below must be present."
2228 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2229 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2232 #: apt-config.8.xml:58
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: apt-config.8.xml:60
2239 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2240 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2241 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2242 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2243 "should be used like:"
2245 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2246 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2247 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2248 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2249 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2250 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2253 #: apt-config.8.xml:68
2257 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2261 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2265 #: apt-config.8.xml:73
2267 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2268 "options with a default of <option>-f</option>."
2270 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2271 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274 #: apt-config.8.xml:77
2276 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2277 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2278 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2280 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2281 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2282 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285 #: apt-config.8.xml:86
2286 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2287 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2290 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2291 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2296 #: apt-config.8.xml:109
2298 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2301 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2302 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2304 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2305 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2306 msgid "apt-extracttemplates"
2307 msgstr "apt-extracttemplates"
2309 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2310 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2314 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2315 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2316 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2318 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2321 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2322 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2324 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2325 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2326 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2329 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2330 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2331 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2332 "replaceable></arg>"
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2335 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2337 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2338 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2339 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2340 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2343 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2344 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2345 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2346 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2350 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2351 msgid "package version template-file config-script"
2352 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2355 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2357 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2358 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2359 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2360 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2362 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2363 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2364 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2365 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2366 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2369 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2370 msgid "<option>-t</option>"
2371 msgstr "<option>-t</option>"
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2374 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2375 msgid "<option>--tempdir</option>"
2376 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2381 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2382 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2385 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2386 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2387 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2390 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2392 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2393 "decimal 100 on error."
2395 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2396 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2398 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2399 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2400 msgid "apt-ftparchive"
2401 msgstr "apt-ftparchive"
2403 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2404 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2405 msgid "Utility to generate index files"
2406 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2408 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2409 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2411 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2412 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2413 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2414 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2415 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2416 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2417 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2418 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2419 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2420 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2421 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2422 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2423 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2424 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2425 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2426 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2427 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2429 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2430 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2431 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2432 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2433 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2434 "arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2435 "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2436 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2437 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2438 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2439 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2440 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2441 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2442 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2443 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2444 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2445 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2446 "replaceable></arg></arg> </group>"
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2449 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2451 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2452 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2453 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2456 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2457 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2458 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2461 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2463 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2464 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2465 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2466 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2467 "generation process for a complete archive."
2469 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2470 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2471 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2472 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2473 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2476 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2478 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2479 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2480 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2481 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2484 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2485 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2486 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2487 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2496 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2498 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2499 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2500 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2501 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2503 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2504 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2505 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2506 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2507 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2512 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2514 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2523 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2525 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2526 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2527 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2528 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2530 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2531 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2532 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2533 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2534 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2539 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2540 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2541 "change the source override file that will be used."
2543 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2544 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2545 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2555 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2556 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2557 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2558 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2559 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2560 "package is separated by a comma in the output."
2562 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2563 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2564 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2565 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2566 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2567 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2568 "sépare les paquets."
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2578 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2579 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2580 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2581 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2582 "digest and SHA1 digest for each file."
2584 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2585 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2586 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2587 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2588 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2593 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2594 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2595 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2596 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2597 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2598 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2599 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2601 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2602 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2603 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2604 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2605 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2606 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2607 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2610 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2615 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2617 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2618 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2619 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2620 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2621 "maintaining the required settings."
2623 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2624 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2625 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2626 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2629 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2636 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2637 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2639 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2640 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2641 "sont plus nécessaires."
2643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2644 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2645 msgid "The Generate Configuration"
2646 msgstr "Configuration de la commande generate"
2648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2649 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2651 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2652 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2653 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2654 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2655 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2656 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2658 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2659 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2660 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2661 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2662 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2663 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2668 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2670 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2673 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2675 msgstr "La section Dir"
2677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2678 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2680 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2681 "to locate the files required during the generation process. These "
2682 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2683 "sections to produce a complete an absolute path."
2685 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2686 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2687 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2688 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2698 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2699 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2702 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2703 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2704 "filename> et les noeuds des distributions."
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2707 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2709 msgstr "OverrideDir"
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2713 msgid "Specifies the location of the override files."
2714 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2717 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2723 msgid "Specifies the location of the cache files"
2724 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2729 msgstr "FileListDir"
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2732 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2734 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2735 "literal> setting is used below."
2737 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2738 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2742 msgid "Default Section"
2743 msgstr "La section Default"
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2746 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2748 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2749 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2750 "override these defaults with a per-section setting."
2752 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2753 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2754 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2757 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2758 msgid "Packages::Compress"
2759 msgstr "Packages::Compress"
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2764 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2765 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2766 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2769 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2770 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2771 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2772 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2776 msgid "Packages::Extensions"
2777 msgstr "Packages::Extensions"
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2782 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2783 "defaults to '.deb'."
2785 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2786 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2789 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2790 msgid "Sources::Compress"
2791 msgstr "Sources::Compress"
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2796 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2797 "controls the compression for the Sources files."
2799 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2800 "compressés les fichiers sources."
2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2803 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2804 msgid "Sources::Extensions"
2805 msgstr "Sources::Extensions"
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2808 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2810 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2811 "defaults to '.dsc'."
2813 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2814 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2818 msgid "Contents::Compress"
2819 msgstr "Contents::Compress"
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2824 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2825 "controls the compression for the Contents files."
2827 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2828 "compressés les fichiers « Contents »."
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2833 msgstr "DeLinkLimit"
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2836 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2838 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2839 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2840 "Links</literal> setting."
2842 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2843 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2844 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2854 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2855 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2857 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2858 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2859 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2862 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2863 msgid "TreeDefault Section"
2864 msgstr "La section TreeDefault"
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2867 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2869 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2870 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2871 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2873 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2874 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2875 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2880 msgid "MaxContentsChange"
2881 msgstr "MaxContentsChange"
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2886 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2887 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2890 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2891 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2892 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2893 "soient reconstruits."
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2896 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2898 msgstr "ContentsAge"
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2903 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2904 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2905 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2906 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2907 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2908 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2910 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2911 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2912 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2913 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2914 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
2915 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
2916 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2926 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2927 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2929 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
2930 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2933 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2934 msgid "SrcDirectory"
2935 msgstr "SrcDirectory"
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2940 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2941 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2943 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2944 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2947 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2954 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2955 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2957 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2958 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2968 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2969 "source/Sources</filename>"
2971 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2972 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2975 #: apt-ftparchive.1.xml:292
2976 msgid "InternalPrefix"
2977 msgstr "InternalPrefix"
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2982 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2983 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2986 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2987 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2988 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2991 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996 #: apt-ftparchive.1.xml:301
2998 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2999 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3000 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3001 "command> will integrate those package files together automatically."
3003 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3004 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3005 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3006 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3009 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3010 msgid "Contents::Header"
3011 msgstr "Contents::Header"
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3015 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3016 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3019 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3026 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3027 "can share the same database."
3029 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3030 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3040 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3041 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3042 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3044 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3045 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3046 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3050 msgid "SourceFileList"
3051 msgstr "SourceFileList"
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3056 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3057 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3058 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3059 "when processing source indexes."
3061 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3062 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3063 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3064 "traiter les index de sources."
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3067 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3068 msgid "Tree Section"
3069 msgstr "La section Tree"
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3074 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3075 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3076 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3077 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3080 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3081 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3082 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3083 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3088 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3089 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3090 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3091 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3093 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3094 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3095 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3096 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3099 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3101 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3102 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3105 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3106 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3107 "trois nouvelles variables suivantes."
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3112 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3113 "command> performs an operation similar to:"
3115 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3116 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3122 "for i in Sections do \n"
3123 " for j in Architectures do\n"
3124 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3126 "for i in Sections do \n"
3127 " for j in Architectures do\n"
3128 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3131 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3136 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3138 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3139 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3142 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3143 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3148 msgid "Architectures"
3149 msgstr "Architectures"
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3154 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3155 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3156 "this tree has a source archive."
3158 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3159 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3160 "une arborescence de sources."
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3163 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3165 msgstr "BinOverride"
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3168 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3170 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3171 "and maintainer address information."
3173 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3174 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3179 msgstr "SrcOverride"
3181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3182 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3184 "Sets the source override file. The override file contains section "
3187 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3188 "informations sur la section."
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3191 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3192 msgid "ExtraOverride"
3193 msgstr "ExtraOverride"
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3197 msgid "Sets the binary extra override file."
3198 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3202 msgid "SrcExtraOverride"
3203 msgstr "SrcExtraOverride"
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3207 msgid "Sets the source extra override file."
3208 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3212 msgid "BinDirectory Section"
3213 msgstr "La section BinDirectory"
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3218 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3219 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3220 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3221 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3222 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3224 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3225 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3226 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3227 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3228 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3232 msgid "Sets the Packages file output."
3233 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3236 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3238 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3239 "<literal>Sources</literal> is required."
3241 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3242 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3245 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3246 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3247 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3251 msgid "Sets the binary override file."
3252 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3256 msgid "Sets the source override file."
3257 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3260 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3261 msgid "Sets the cache DB."
3262 msgstr "Définit la base de données cache."
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3265 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3271 msgid "Appends a path to all the output paths."
3272 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3275 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3276 msgid "FileList, SourceFileList"
3277 msgstr "FileList, SourceFileList"
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3281 msgid "Specifies the file list file."
3282 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3285 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3286 msgid "The Binary Override File"
3287 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3290 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3292 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3293 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3294 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3295 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3296 "permutation field."
3298 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3299 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3300 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3301 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3302 "responsable de paquet."
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3307 msgid "old [// oldn]* => new"
3308 msgstr "old [// oldn]* => new"
3310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3311 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3317 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3319 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3320 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3321 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3322 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3323 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3326 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3327 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3328 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3329 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3330 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3331 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3334 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3335 msgid "The Source Override File"
3336 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3341 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3342 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3343 "package name, the second is the section to assign it."
3345 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3346 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3350 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3351 msgid "The Extra Override File"
3352 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3355 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3357 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3358 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3359 "tag and the remainder of the line is the new value."
3361 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3362 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3363 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3364 "la nouvelle valeur."
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3367 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3368 msgid "<option>--md5</option>"
3369 msgstr "<option>--md5</option>"
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3374 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3375 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3376 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3378 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3379 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3380 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3384 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3385 msgid "<option>--db</option>"
3386 msgstr "<option>--db</option>"
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3389 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3391 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3392 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3394 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3395 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3399 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3401 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3402 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3403 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3404 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3406 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3407 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3408 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3409 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3410 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3411 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3414 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3415 msgid "<option>--delink</option>"
3416 msgstr "<option>--delink</option>"
3418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3419 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3421 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3422 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3423 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3424 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3426 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3427 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3428 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3429 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3433 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3434 msgid "<option>--contents</option>"
3435 msgstr "<option>--contents</option>"
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3438 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3440 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3441 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3442 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3443 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3444 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3446 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3447 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3448 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3449 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3450 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3451 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3454 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3455 msgid "<option>--source-override</option>"
3456 msgstr "<option>--source-override</option>"
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3459 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3461 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3462 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3465 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3466 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3467 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3470 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3471 msgid "<option>--readonly</option>"
3472 msgstr "<option>--readonly</option>"
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3477 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3478 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3480 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3481 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3484 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:942 apt_preferences.5.xml:462
3485 #: sources.list.5.xml:181
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3490 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3492 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3493 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3496 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3498 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3499 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3501 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3502 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3505 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3507 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3510 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3511 "nombre 100 en cas d'erreur."
3513 #. The last update date
3514 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3517 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3518 "November 2008</date>"
3520 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3521 "Novembre 2008</date>"
3523 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3524 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29
3528 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3530 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3532 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3535 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3539 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3540 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3541 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3542 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3543 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3544 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3545 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3546 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3547 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3548 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3549 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3550 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3551 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3552 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3553 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3554 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3555 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3556 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3557 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3558 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3559 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3560 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3561 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3562 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3563 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3564 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3565 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3566 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3567 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3570 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3571 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3572 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3573 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3574 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3575 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3576 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3577 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3578 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3579 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3580 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3581 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3582 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3583 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3584 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3585 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3586 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3587 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3588 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3589 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3590 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3591 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3592 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3593 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3594 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3595 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3596 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3597 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3598 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3599 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3600 "</group> </arg> </group>"
3602 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3603 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3604 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3605 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3606 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3607 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3608 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3609 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3610 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3611 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3612 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3613 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3614 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3615 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3616 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3617 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3618 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3619 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3620 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3621 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3622 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3623 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3624 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3625 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3626 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3627 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3628 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3629 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3633 #: apt-get.8.xml:126
3635 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3636 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3637 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3638 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3640 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3641 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3642 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3643 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3646 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3651 #: apt-get.8.xml:136
3653 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3654 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3655 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3656 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3657 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3658 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3659 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3660 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3661 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3663 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3664 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3665 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3666 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3667 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3668 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3669 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3670 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3671 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3672 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3673 "ne peut être connue à l'avance."
3675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3676 #: apt-get.8.xml:147
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3681 #: apt-get.8.xml:148
3683 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3684 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3685 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3686 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3687 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3688 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3689 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3690 "status of another package will be left at their current version. An "
3691 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3692 "command> knows that new versions of packages are available."
3694 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3695 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3696 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3697 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3698 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3699 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3700 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3701 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3702 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3703 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3704 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3707 #: apt-get.8.xml:160
3708 msgid "dselect-upgrade"
3709 msgstr "dselect-upgrade"
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3712 #: apt-get.8.xml:161
3714 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3715 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3716 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3717 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3718 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3721 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3722 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3723 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3724 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3725 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3726 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3730 #: apt-get.8.xml:170
3731 msgid "dist-upgrade"
3732 msgstr "dist-upgrade"
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3735 #: apt-get.8.xml:171
3737 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3738 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3739 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3740 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3741 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3742 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3743 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3744 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3745 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3747 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3748 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3749 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3750 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3751 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3752 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3753 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3754 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3755 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3758 #: apt-get.8.xml:183
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3763 #: apt-get.8.xml:185
3765 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3766 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3767 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3768 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3769 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3770 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3771 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3772 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3773 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3774 "a package to install. These latter features may be used to override "
3775 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3777 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3778 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3779 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3780 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3781 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3782 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3783 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3784 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3785 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3786 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3787 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3788 "conflits d'apt-get."
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3791 #: apt-get.8.xml:203
3793 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3794 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3795 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3796 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3797 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3798 "name (stable, testing, unstable)."
3800 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3801 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3802 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3803 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3804 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3808 #: apt-get.8.xml:210
3810 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3813 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3814 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818 #: apt-get.8.xml:213
3820 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3821 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3822 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3823 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3824 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3825 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3826 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3828 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3829 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3830 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3831 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3832 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3833 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3834 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3835 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3838 #: apt-get.8.xml:224
3840 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3841 "installation policy for individual packages."
3843 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3844 "l'installation des paquets."
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847 #: apt-get.8.xml:228
3849 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3850 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3851 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3852 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3853 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3854 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3857 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3858 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3859 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3860 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3861 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3862 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3863 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3864 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3865 "une expression plus précise."
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3868 #: apt-get.8.xml:237
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3873 #: apt-get.8.xml:238
3875 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3876 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3877 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3878 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3879 "installed instead of removed."
3881 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3882 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3883 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3884 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3885 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3889 #: apt-get.8.xml:245
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3894 #: apt-get.8.xml:246
3896 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3897 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3900 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3901 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3902 "de configuration sont également effacés)."
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3905 #: apt-get.8.xml:250
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3910 #: apt-get.8.xml:251
3913 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3914 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3915 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3916 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
3917 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3918 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
3919 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
3920 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
3921 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
3922 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
3923 #| "will not be unpacked."
3925 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3926 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3927 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3928 "the newest available version of that source package while respect the "
3929 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3930 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with with the "
3931 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3933 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3934 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3935 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
3936 "répertoire courant leur version la plus récente. Les paquets source sont "
3937 "suivis séparément des paquets binaires en utilisant les lignes de type "
3938 "<literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Cela signifie "
3939 "qu'il n'est pas garanti que vous récupérerez le paquet source correspondant "
3940 "à un paquet binaire présent sur le système. Si l'option --compile est "
3941 "utilisée, e paquet sera compilé en paquet(s) .deb binaire(s) avec dpkg-"
3942 "buildpackage. Si l'option --download-only est utilisée, le paquet source "
3943 "sera seulement récupéré et pas décompressé."
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946 #: apt-get.8.xml:259
3949 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3950 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3951 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3952 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3953 "none) source version than the one you have installed or could install."
3955 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
3956 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
3957 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
3958 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt-get.8.xml:266
3964 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
3965 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3966 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3969 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3970 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3971 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3974 #: apt-get.8.xml:271
3976 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3977 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3978 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3979 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3982 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3983 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3984 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3985 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989 #: apt-get.8.xml:277
3991 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3992 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3995 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
3996 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3997 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4000 #: apt-get.8.xml:282
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4005 #: apt-get.8.xml:283
4007 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4008 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4010 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4011 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4015 #: apt-get.8.xml:287
4019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4020 #: apt-get.8.xml:288
4022 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4023 "and checks for broken dependencies."
4025 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4026 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4029 #: apt-get.8.xml:293
4031 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4032 "package files. It removes everything but the lock file from "
4033 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4034 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4035 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4036 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4039 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4040 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4041 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4042 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4043 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4044 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4045 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4048 #: apt-get.8.xml:302
4052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4053 #: apt-get.8.xml:303
4055 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4056 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4057 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4058 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4059 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4060 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4063 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4064 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4065 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4066 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4067 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4068 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4072 #: apt-get.8.xml:312
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4077 #: apt-get.8.xml:313
4079 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4080 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4081 "are no more needed."
4083 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4084 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4085 "ne sont plus nécessaires."
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4088 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4089 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4090 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4093 #: apt-get.8.xml:324
4095 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4096 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4098 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4099 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4102 #: apt-get.8.xml:328
4103 msgid "<option>--download-only</option>"
4104 msgstr "<option>--download-only</option>"
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107 #: apt-get.8.xml:329
4109 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4110 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4112 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4113 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4117 #: apt-get.8.xml:333
4118 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4119 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122 #: apt-get.8.xml:334
4124 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4125 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4126 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4127 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4128 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4129 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4130 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4131 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4132 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4133 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4134 "Get::Fix-Broken</literal>."
4136 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4137 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4138 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4139 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4140 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4141 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4142 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4143 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4144 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4145 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4146 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines "
4147 "situations. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4151 #: apt-get.8.xml:347
4152 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4153 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4156 #: apt-get.8.xml:348
4157 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4158 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4161 #: apt-get.8.xml:349
4163 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4164 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4165 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4166 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4167 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4168 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4169 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4171 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4172 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4173 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4174 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4175 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4176 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4177 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4178 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4181 #: apt-get.8.xml:359
4182 msgid "<option>--no-download</option>"
4183 msgstr "<option>--no-download</option>"
4185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4186 #: apt-get.8.xml:360
4188 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4189 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4190 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4192 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4193 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4194 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198 #: apt-get.8.xml:367
4200 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4201 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4202 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4203 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4204 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4205 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4206 "<literal>quiet</literal>."
4208 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4209 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4210 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4211 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4212 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4213 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4214 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4215 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4216 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4217 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4220 #: apt-get.8.xml:377
4221 msgid "<option>--simulate</option>"
4222 msgstr "<option>--simulate</option>"
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4225 #: apt-get.8.xml:379
4226 msgid "<option>--dry-run</option>"
4227 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt-get.8.xml:382
4232 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4233 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4234 "Simulate</literal>."
4236 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4237 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4238 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4241 #: apt-get.8.xml:386
4244 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4245 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4246 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4247 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4248 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4249 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4252 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4253 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4254 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4255 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4256 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4257 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4259 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4260 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4261 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4262 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4263 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4264 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4265 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4266 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt-get.8.xml:392
4272 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4273 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4274 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4275 "breaks that are of no consequence (rare)."
4277 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4278 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4279 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4280 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4283 #: apt-get.8.xml:399
4285 msgid "<option>-y</option>"
4286 msgstr "<option>-y</option>"
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4289 #: apt-get.8.xml:399
4291 msgid "<option>--yes</option>"
4292 msgstr "<option>--yes</option>"
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4295 #: apt-get.8.xml:400
4297 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4298 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4301 #: apt-get.8.xml:401
4304 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4305 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4306 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4307 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4308 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4310 "Répond automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4311 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4312 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4313 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4314 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4315 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4318 #: apt-get.8.xml:408
4320 msgid "<option>-u</option>"
4321 msgstr "<option>-u</option>"
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4324 #: apt-get.8.xml:408
4326 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4327 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330 #: apt-get.8.xml:409
4333 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4334 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4336 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4337 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4338 "Upgraded</literal>."
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4341 #: apt-get.8.xml:414
4343 msgid "<option>-V</option>"
4344 msgstr "<option>-V</option>"
4346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4347 #: apt-get.8.xml:414
4349 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4350 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4353 #: apt-get.8.xml:415
4356 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4357 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4359 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4360 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4363 #: apt-get.8.xml:419
4365 msgid "<option>-b</option>"
4366 msgstr "<option>-b</option>"
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4369 #: apt-get.8.xml:419
4371 msgid "<option>--compile</option>"
4372 msgstr "<option>--compile</option>"
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4375 #: apt-get.8.xml:420
4377 msgid "<option>--build</option>"
4378 msgstr "<option>--build</option>"
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4381 #: apt-get.8.xml:421
4384 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4385 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4387 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4388 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4391 #: apt-get.8.xml:425
4393 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4394 msgstr "<option>--installed</option>"
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt-get.8.xml:426
4398 msgid "Also install recommended packages."
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4402 #: apt-get.8.xml:430
4403 msgid "Do not install recommended packages."
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4407 #: apt-get.8.xml:433
4409 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4410 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4413 #: apt-get.8.xml:434
4416 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4417 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4418 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4419 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4421 "Cette commande ignore la marque « Hold » d'un paquet ; par ce biais, "
4422 "<command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. cela peut "
4423 "être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un grand nombre "
4424 "de « hold » indésirables. Élément de configuration : <literal>APT::Ignore-"
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4428 #: apt-get.8.xml:440
4430 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4431 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 #: apt-get.8.xml:441
4437 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4438 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4439 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4440 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4442 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4443 "literal>, cette commande empêche les paquets listés sur la ligne de commande "
4444 "d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</"
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4448 #: apt-get.8.xml:447
4450 msgid "<option>--force-yes</option>"
4451 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454 #: apt-get.8.xml:448
4457 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4458 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4459 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4460 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4461 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4463 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4464 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4465 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4466 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4467 "détruire le système ! Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4471 #: apt-get.8.xml:455
4473 msgid "<option>--print-uris</option>"
4474 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4477 #: apt-get.8.xml:456
4480 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4481 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4482 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4483 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4484 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4485 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4486 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4487 "Print-URIs</literal>."
4489 "Au lieu d'aller chercher les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4490 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4491 "md5 attendue. Notez que le nom de fichier à afficher ne correspond pas "
4492 "toujours au nom de fichier sur le site distant ! Cette option fonctionne "
4493 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4494 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4495 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4496 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4497 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4500 #: apt-get.8.xml:466
4502 msgid "<option>--purge</option>"
4503 msgstr "<option>--purge</option>"
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4506 #: apt-get.8.xml:467
4509 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4510 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4511 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4512 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4514 "Utiliser purge à la place de remove pour supprimer tout ce qui peut être "
4515 "supprimé. Un astérisque (*) sera affiché près des paquets qui vont être "
4516 "purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4519 #: apt-get.8.xml:474
4521 msgid "<option>--reinstall</option>"
4522 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4525 #: apt-get.8.xml:475
4528 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4529 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4531 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4532 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4535 #: apt-get.8.xml:479
4537 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4538 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #: apt-get.8.xml:480
4544 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4545 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4546 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4547 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4548 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4549 "Cleanup</literal>."
4551 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4552 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4553 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4554 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4555 "raison de la désactiver est une modification fréquente de votre liste de "
4556 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4560 #: apt-get.8.xml:489
4562 msgid "<option>--target-release</option>"
4563 msgstr "<option>--target-release</option>"
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4566 #: apt-get.8.xml:490
4568 msgid "<option>--default-release</option>"
4569 msgstr "<option>--default-release</option>"
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4572 #: apt-get.8.xml:491
4575 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4576 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4577 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4578 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4579 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4580 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4581 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4582 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4583 "also the &apt-preferences; manual page."
4585 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4586 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4587 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4588 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4589 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4590 "exemple : <option>-t '2.1*'</option> ou <option>-t unstable</option>. "
4591 "Élément de configuration : <literal>APT::Default-Release</literal>. Voyez "
4592 "aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4595 #: apt-get.8.xml:504
4597 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4598 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4601 #: apt-get.8.xml:506
4604 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4605 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4606 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4607 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4609 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4610 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4611 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4612 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4613 "Get::Trivial-Only</literal>."
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4616 #: apt-get.8.xml:512
4618 msgid "<option>--no-remove</option>"
4619 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4622 #: apt-get.8.xml:513
4625 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4626 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4628 "Quand des paquets doivent être supprimés, apt-get s'arrête immédiatement "
4629 "sans poser de questions. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4633 #: apt-get.8.xml:518
4635 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4636 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4639 #: apt-get.8.xml:519
4642 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4643 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4644 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4645 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4647 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4648 "literal>, cette commande empêche les paquets listés sur la ligne de commande "
4649 "d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</"
4652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4653 #: apt-get.8.xml:525
4655 msgid "<option>--only-source</option>"
4656 msgstr "<option>--only-source</option>"
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt-get.8.xml:526
4662 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4663 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4664 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4665 "specified, these commands will only accept source package names as "
4666 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4667 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4670 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4671 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4672 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4673 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4674 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4675 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4676 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4680 #: apt-get.8.xml:536
4682 msgid "<option>--diff-only</option>"
4683 msgstr "<option>--readonly</option>"
4685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4686 #: apt-get.8.xml:536
4688 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4689 msgstr "<option>--names-only</option>"
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4692 #: apt-get.8.xml:536
4694 msgid "<option>--tar-only</option>"
4695 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4698 #: apt-get.8.xml:537
4700 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4701 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4702 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4706 #: apt-get.8.xml:542
4708 msgid "<option>--arch-only</option>"
4709 msgstr "<option>--recon</option>"
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4712 #: apt-get.8.xml:543
4715 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4716 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4718 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
4719 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
4720 "NamesOnly</literal>."
4722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4723 #: apt-get.8.xml:547
4725 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4726 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4729 #: apt-get.8.xml:548
4732 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4733 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4734 "AllowUnauthenticated</literal>."
4736 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4737 "d'interrogation de l'utilisateur. C'est très utile pour certains outils "
4738 "comme pbuilder Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4739 "AllowUnauthenticated</literal>."
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4742 #: apt-get.8.xml:561
4744 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4749 #: apt-get.8.xml:570
4752 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4753 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4754 "preferences;, the APT Howto."
4756 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4757 "&apt-config;, le guide « APT users guide » dans &docdir;, &apt-preferences;, "
4760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4761 #: apt-get.8.xml:576
4764 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4767 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4768 "décimal 100 en cas d'erreur."
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4771 #: apt-get.8.xml:579
4773 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4774 msgstr "ORIGINAL AUTHORS"
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4777 #: apt-get.8.xml:580
4779 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4780 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4783 #: apt-get.8.xml:583
4785 msgid "CURRENT AUTHORS"
4786 msgstr "CURRENT AUTHORS"
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4789 #: apt-get.8.xml:585
4791 msgid "&apt-author.team;"
4792 msgstr "&apt-author.team;"
4794 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4795 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4800 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4803 msgid "APT key management utility"
4804 msgstr "Utilitaire de gestion des clés"
4806 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4810 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4811 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4814 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4815 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4822 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4823 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4824 "keys will be considered trusted."
4826 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4827 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4838 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4839 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4846 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4847 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4849 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4850 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4851 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4856 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4857 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4863 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4868 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4869 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4875 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4896 msgid "List trusted keys."
4897 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4900 #: apt-key.8.xml:100
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4906 #: apt-key.8.xml:104
4908 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4909 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4912 #: apt-key.8.xml:111
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4918 #: apt-key.8.xml:115
4920 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4925 #: apt-key.8.xml:127
4928 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4929 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4931 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4932 "l'archive Debian et supprimer les clés qui sont périmées."
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4935 #: apt-key.8.xml:140
4937 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4938 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4941 #: apt-key.8.xml:141
4943 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4945 "Trousseau de clés locales fiables, les nouvelles clés sont ajoutées ici."
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4948 #: apt-key.8.xml:144
4950 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4951 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4954 #: apt-key.8.xml:145
4956 msgid "Local trust database of archive keys."
4957 msgstr "Base de données locale fiable des clés de l'archive."
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4960 #: apt-key.8.xml:148
4962 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4963 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4966 #: apt-key.8.xml:149
4968 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4969 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4972 #: apt-key.8.xml:152
4975 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4977 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980 #: apt-key.8.xml:153
4982 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4983 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4986 #: apt-key.8.xml:164
4988 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4989 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4991 #. The last update date
4992 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4993 #: apt-mark.8.xml:13
4996 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4997 "August 2009</date>"
4999 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
5000 "Février 2004</date>"
5002 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5003 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5008 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5009 #: apt-mark.8.xml:30
5010 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5013 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5014 #: apt-mark.8.xml:36
5017 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5018 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5019 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5020 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5021 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5022 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5024 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5025 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5026 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5027 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5030 #: apt-mark.8.xml:53
5032 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5033 "being automatically installed."
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5037 #: apt-mark.8.xml:57
5039 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5040 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5041 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5042 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5043 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5047 #: apt-mark.8.xml:65
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5052 #: apt-mark.8.xml:66
5054 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5055 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5056 "installed packages depend on this package."
5059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5060 #: apt-mark.8.xml:73
5064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5065 #: apt-mark.8.xml:74
5067 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5068 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5069 "if no other packages depend on it."
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5073 #: apt-mark.8.xml:81
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5078 #: apt-mark.8.xml:82
5081 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5082 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5083 #| "are no more needed."
5085 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of manually installed "
5086 "packages with each package on a new line."
5088 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5089 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5090 "ne sont plus nécessaires."
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5093 #: apt-mark.8.xml:93
5096 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5097 msgstr "<option>--all-names</option>"
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5100 #: apt-mark.8.xml:94
5103 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5105 msgstr "<option>--default-release</option>"
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5108 #: apt-mark.8.xml:97
5110 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5111 "filename> instead of the default location, which is "
5112 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5113 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5117 #: apt-mark.8.xml:103
5119 msgid "<option>-h</option>"
5120 msgstr "<option>-p</option>"
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5123 #: apt-mark.8.xml:104
5125 msgid "<option>--help</option>"
5126 msgstr "<option>-p</option>"
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5129 #: apt-mark.8.xml:105
5130 msgid "Show a short usage summary."
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5134 #: apt-mark.8.xml:111
5136 msgid "<option>-v</option>"
5137 msgstr "<option>-p</option>"
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5140 #: apt-mark.8.xml:112
5142 msgid "<option>--version</option>"
5143 msgstr "<option>--all-versions</option>"
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5146 #: apt-mark.8.xml:113
5147 msgid "Show the program version."
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5151 #: apt-mark.8.xml:124
5153 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5154 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5157 #: apt-mark.8.xml:125
5159 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5160 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5165 #: apt-mark.8.xml:134
5167 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5168 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5169 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5172 #: apt-mark.8.xml:138
5175 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5178 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
5179 "le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5181 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5182 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5188 #: apt-secure.8.xml:37
5190 msgid "Archive authentication support for APT"
5191 msgstr "Certification d'archive avec APT"
5193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5194 #: apt-secure.8.xml:42
5197 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5198 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5199 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5200 "the Release file signing key."
5202 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5203 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5204 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5205 "la clé de la signature du fichier Release."
5207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5208 #: apt-secure.8.xml:50
5211 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5212 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5213 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5214 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5215 "sources to be verified before downloading packages from them."
5217 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5218 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5219 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5220 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5221 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5222 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5225 #: apt-secure.8.xml:59
5228 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5229 "authentication feature."
5231 "Les paquets &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5232 "fonction de certification."
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5235 #: apt-secure.8.xml:64
5237 msgid "Trusted archives"
5238 msgstr "Archives fiables"
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5241 #: apt-secure.8.xml:67
5244 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5245 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5246 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5247 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5248 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5249 "archive integrity is correct."
5251 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5252 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5253 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5254 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5255 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5256 "en sorte que l'archive soit fiable."
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5259 #: apt-secure.8.xml:75
5262 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5263 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5264 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5265 "packages respectively)."
5267 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5268 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5269 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5270 "verify et devscripts."
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5273 #: apt-secure.8.xml:82
5276 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5277 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5278 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5279 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5280 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5281 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5283 "La fiabilisation dans Debian commence quand un responsable de paquet envoie "
5284 "un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. Cet "
5285 "envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable qui "
5286 "se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5287 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5288 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5289 "l'identité des propriétaires de la clé."
5291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5292 #: apt-secure.8.xml:92
5295 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5296 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5297 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5298 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5299 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5300 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5302 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5303 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5304 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5305 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5306 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5307 "aussi dans le trousseau Debian."
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5310 #: apt-secure.8.xml:102
5313 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5314 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5315 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5316 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5319 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5320 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5321 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5322 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5325 #: apt-secure.8.xml:109
5328 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5329 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5331 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5332 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5335 #: apt-secure.8.xml:114
5338 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5339 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5340 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5341 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5342 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5344 "L'attaque de type <quote>homme au milieu</quote>. Sans vérification de "
5345 "signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au milieu du processus "
5346 "de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant un élément du "
5347 "réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le trafic vers un "
5348 "serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5351 #: apt-secure.8.xml:122
5354 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5355 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5356 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5359 "L'attaque par compromission d'un miroir sur le réseau. Sans vérification de "
5360 "signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre un miroir et modifier "
5361 "les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les paquets de ce miroir "
5362 "propagent du code malveillant."
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5365 #: apt-secure.8.xml:129
5368 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5369 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5370 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5371 "package signature."
5373 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5374 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5375 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5376 "signature des paquets."
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5379 #: apt-secure.8.xml:135
5381 msgid "User configuration"
5382 msgstr "Configuration"
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5385 #: apt-secure.8.xml:137
5388 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5389 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5390 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5391 "keys used in the Debian package repositories."
5393 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5394 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5395 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5396 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5399 #: apt-secure.8.xml:144
5402 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5403 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5404 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5405 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5406 "filename> files from the archives you have configured."
5408 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5409 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5410 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5411 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5412 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5415 #: apt-secure.8.xml:153
5417 msgid "Archive configuration"
5418 msgstr "Configuration d'une archive"
5420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5421 #: apt-secure.8.xml:155
5424 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5425 "maintenance you have to:"
5427 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5431 #: apt-secure.8.xml:160
5434 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5435 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5436 "command> (provided in apt-utils)."
5438 "créer un fichier Release à la racine de l'archive, s'il n'existe pas déjà. "
5439 "Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-ftparchive release</"
5440 "command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5443 #: apt-secure.8.xml:165
5446 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5447 "Release.gpg Release</command>."
5449 "le signer, avec la commande <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5453 #: apt-secure.8.xml:168
5456 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5457 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5460 "publier l'empreinte de la clé. Ainsi les utilisateurs de votre archive "
5461 "connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier les fichiers de "
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5465 #: apt-secure.8.xml:175
5468 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5469 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5472 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5473 "les deux premières étapes."
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5476 #: apt-secure.8.xml:183
5479 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5480 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5482 "&apt-conf;, &apt-get;,&sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5483 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5486 #: apt-secure.8.xml:187
5489 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5490 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5491 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5492 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5493 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5494 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5496 "Pour des informations plus substantielles, vous pouvez consulter <ulink url="
5497 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5498 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5499 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5500 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5501 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5504 #: apt-secure.8.xml:200
5506 msgid "Manpage Authors"
5509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5510 #: apt-secure.8.xml:202
5513 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5514 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5516 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5517 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5519 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5520 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5522 msgid "apt-sortpkgs"
5523 msgstr "apt-sortpkgs"
5525 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5526 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5528 msgid "Utility to sort package index files"
5529 msgstr "Un outil pour trier les index de paquets."
5531 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5532 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5535 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5536 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5537 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5538 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5540 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5541 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5542 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5543 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5546 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5549 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5550 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5551 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5552 "internal sorting rules."
5554 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5555 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5556 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5562 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5564 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5565 "fichier analysable."
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5568 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5570 msgid "<option>--source</option>"
5571 msgstr "<option>--source</option>"
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5574 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5577 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5578 "SortPkgs::Source</literal>."
5580 "Se servir d'un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5581 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5584 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5587 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5590 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5593 #. The last update date
5594 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5595 #: apt.conf.5.xml:13
5598 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5599 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5600 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5601 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5603 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>11 "
5604 "juillet 2008</date>"
5606 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5607 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5612 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5613 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5618 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5619 #: apt.conf.5.xml:36
5621 msgid "Configuration file for APT"
5622 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5625 #: apt.conf.5.xml:40
5628 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5629 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5630 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5631 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5632 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5633 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5634 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5635 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5636 "loading even more config files."
5638 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5639 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5640 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5641 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5642 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5643 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5644 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5645 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5646 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5647 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5648 "d'autres fichiers de configuration."
5650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5651 #: apt.conf.5.xml:50
5654 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5655 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5656 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5657 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5658 "their parent groups."
5660 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5661 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5662 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5663 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5664 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5667 #: apt.conf.5.xml:56
5670 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5671 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5672 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5673 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5674 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5675 "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened "
5676 "with curly braces, like:"
5678 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5679 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5680 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5681 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5682 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5683 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5684 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5685 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5689 #: apt.conf.5.xml:66
5694 " Assume-Yes \"true\";\n"
5695 " Fix-Broken \"true\";\n"
5701 " Assume-Yes \"true\";\n"
5702 " Fix-Broken \"true\";\n"
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5707 #: apt.conf.5.xml:74
5710 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5711 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5712 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5714 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5715 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5716 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5719 #: apt.conf.5.xml:79
5721 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5722 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5725 #: apt.conf.5.xml:82
5728 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5729 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5731 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5732 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5736 #: apt.conf.5.xml:86
5739 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5740 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5742 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5743 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5744 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5747 #: apt.conf.5.xml:89
5750 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</"
5751 "literal> <literal>#include</literal> will include the given file, unless the "
5752 "filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5753 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5754 "The specified element and all its descendants are erased."
5756 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5757 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5758 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5759 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5760 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5761 "ses descendants sont supprimés."
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5764 #: apt.conf.5.xml:95
5767 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5768 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5769 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5770 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5771 "appended too by adding a trailing :: to the list name."
5773 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5774 "spécifier une configuration arbitraire depuis la ligne de commande. La "
5775 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5776 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5777 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5781 #: apt.conf.5.xml:102
5783 msgid "The APT Group"
5784 msgstr "Le groupe APT"
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5787 #: apt.conf.5.xml:103
5790 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5791 "options for all of the tools."
5793 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5794 "également des options communes à tous les outils."
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5797 #: apt.conf.5.xml:107
5799 msgid "Architecture"
5800 msgstr "Architecture"
5802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5803 #: apt.conf.5.xml:108
5806 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5807 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5810 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5811 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5812 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5815 #: apt.conf.5.xml:113
5817 msgid "Default-Release"
5818 msgstr "Default-Release"
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5821 #: apt.conf.5.xml:114
5824 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5825 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5826 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5829 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5830 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5831 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5832 "« 4.0 », « 5.0* ». Les noms de codes des distributions (« etch », « lenny », "
5833 "etc.) ne sont pas permis pour l'instant. Voir aussi &apt-preferences;."
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5836 #: apt.conf.5.xml:118
5839 msgstr "Ignore-Hold"
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5842 #: apt.conf.5.xml:119
5845 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5846 "ignore held packages in its decision making."
5848 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5849 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5853 #: apt.conf.5.xml:123
5855 msgid "Clean-Installed"
5856 msgstr "Clean-Installed"
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5859 #: apt.conf.5.xml:124
5862 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5863 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5864 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5865 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5867 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5868 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5869 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5870 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5874 #: apt.conf.5.xml:130
5876 msgid "Immediate-Configure"
5877 msgstr "Immediate-Configure"
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5880 #: apt.conf.5.xml:131
5883 "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
5884 "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
5885 "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous "
5886 "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own "
5889 "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive une "
5890 "partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue le moins "
5891 "d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des systèmes à un "
5892 "seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est très dangereuse et "
5893 "peut faire échouer les scripts d'installation, voire pire. Utilisez-la à "
5894 "vos risques et périls."
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5897 #: apt.conf.5.xml:138
5899 msgid "Force-LoopBreak"
5900 msgstr "Force-LoopBreak"
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5903 #: apt.conf.5.xml:139
5906 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5907 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5908 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5909 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5910 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5911 "those packages depend on."
5913 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5914 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5915 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5916 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5917 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5918 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5919 "ces paquets dépendent."
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5922 #: apt.conf.5.xml:147
5925 msgstr "Cache-Limit"
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5928 #: apt.conf.5.xml:148
5931 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5932 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5934 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5935 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5936 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5939 #: apt.conf.5.xml:152
5941 msgid "Build-Essential"
5942 msgstr "Build-Essential"
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5945 #: apt.conf.5.xml:153
5947 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5949 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5950 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5953 #: apt.conf.5.xml:156
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5959 #: apt.conf.5.xml:157
5962 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5963 "for more information about the options here."
5965 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5966 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5970 #: apt.conf.5.xml:161
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5976 #: apt.conf.5.xml:162
5979 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5980 "documentation for more information about the options here."
5982 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5983 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5984 "options en question."
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5987 #: apt.conf.5.xml:166
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5993 #: apt.conf.5.xml:167
5996 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5997 "documentation for more information about the options here."
5999 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6000 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6001 "options en question."
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6004 #: apt.conf.5.xml:173
6006 msgid "The Acquire Group"
6007 msgstr "Le groupe Acquire"
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6010 #: apt.conf.5.xml:178
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6016 #: apt.conf.5.xml:179
6019 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6020 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6022 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6023 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6024 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6027 #: apt.conf.5.xml:184
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6033 #: apt.conf.5.xml:185
6036 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6037 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6038 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6039 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6040 "connection per URI type will be opened."
6042 "Le mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6043 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
6044 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6045 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6046 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6050 #: apt.conf.5.xml:192
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6056 #: apt.conf.5.xml:193
6059 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6060 "files the given number of times."
6062 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6063 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6067 #: apt.conf.5.xml:197
6069 msgid "Source-Symlinks"
6070 msgstr "Source-Symlinks"
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6073 #: apt.conf.5.xml:198
6076 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6077 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6079 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6080 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6081 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6084 #: apt.conf.5.xml:202 sources.list.5.xml:139
6089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6090 #: apt.conf.5.xml:203
6093 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6094 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6095 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6096 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6097 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6098 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6100 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6101 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6102 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6103 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte>"
6104 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6105 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6106 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6107 "les options de mandataire HTTP."
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6110 #: apt.conf.5.xml:211
6113 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6114 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6115 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6116 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6117 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6118 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6119 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6120 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6121 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6123 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6124 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6125 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6126 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6127 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6128 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6129 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6130 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6131 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6132 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6133 "en compte aucune de ces options."
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6136 #: apt.conf.5.xml:221 apt.conf.5.xml:273
6139 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6140 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6143 "#-#-#-#-# apt.conf.fr.5.xml:278 #-#-#-#-#\n"
6144 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6145 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6147 "#-#-#-#-# apt.conf.fr.5.xml:336 #-#-#-#-#\n"
6148 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6149 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6152 #: apt.conf.5.xml:224
6155 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6156 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6157 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6158 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6159 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6160 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6161 "are in violation of RFC 2068."
6163 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6164 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6165 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6166 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6167 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6168 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6169 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6170 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6173 #: apt.conf.5.xml:233
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6179 #: apt.conf.5.xml:234
6182 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6183 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6184 "not supported yet."
6186 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6187 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6188 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6191 #: apt.conf.5.xml:238
6194 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6195 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6196 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6197 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6198 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6199 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6200 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6201 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6202 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6203 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6204 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6205 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6206 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6207 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6208 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6211 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6212 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6213 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6214 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6215 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6216 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6217 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6218 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6219 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6220 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6224 #: apt.conf.5.xml:256 sources.list.5.xml:150
6229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6230 #: apt.conf.5.xml:257
6233 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6234 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6235 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6236 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6237 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6238 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6239 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6240 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6241 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6242 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6243 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6244 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6245 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6246 "respective URI component."
6248 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6249 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6250 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6251 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::<hôte></"
6252 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6253 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6254 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6255 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6256 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6257 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6258 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6259 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6260 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6261 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6262 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6263 "respectif de l'URI."
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6266 #: apt.conf.5.xml:276
6269 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6270 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6271 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6272 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6273 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6275 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6276 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6277 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6278 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6279 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6280 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6281 "modèle de fichier de configuration)."
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6284 #: apt.conf.5.xml:283
6287 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6288 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6289 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6290 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6292 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6293 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6294 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6295 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6296 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6300 #: apt.conf.5.xml:288
6303 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6304 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6305 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6306 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6307 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6309 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6310 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6311 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6312 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6313 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6314 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6317 #: apt.conf.5.xml:295 sources.list.5.xml:132
6322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6323 #: apt.conf.5.xml:301
6325 msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6326 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6329 #: apt.conf.5.xml:296
6332 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6333 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6334 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6335 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6336 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6337 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6338 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6339 "can be specified using UMount."
6341 "URI cédérom ; la seule option de configuration pour les URI de cédérom est "
6342 "le point de montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter "
6343 "le point de montage du lecteur de cédérom indiqué dans <filename>/etc/fstab</"
6344 "filename>. On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage "
6345 "quand le point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/"
6346 "fstab</filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut "
6347 "placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. "
6348 "La barre oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent "
6349 "être spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6352 #: apt.conf.5.xml:306
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6358 #: apt.conf.5.xml:307
6361 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6362 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6365 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6366 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6367 "supplémentaires passées à gpgv."
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6370 #: apt.conf.5.xml:312
6371 msgid "CompressionTypes"
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6375 #: apt.conf.5.xml:318
6377 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6381 #: apt.conf.5.xml:313
6383 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6384 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6385 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6386 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6387 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6388 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6389 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6393 #: apt.conf.5.xml:323
6395 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6399 #: apt.conf.5.xml:326
6401 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6405 #: apt.conf.5.xml:319
6407 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6408 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6409 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6410 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6411 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6412 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6413 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6414 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6415 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6416 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6417 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6418 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6422 #: apt.conf.5.xml:330
6424 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6428 #: apt.conf.5.xml:328
6430 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6431 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6432 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6433 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6434 "that list entries specified on the commandline will be added at the end of "
6435 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6436 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6437 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6438 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6443 #: apt.conf.5.xml:335
6445 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6446 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6447 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6448 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6449 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6453 #: apt.conf.5.xml:174
6456 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6457 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6459 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6460 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6464 #: apt.conf.5.xml:344
6467 msgstr "Les répertoires"
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6470 #: apt.conf.5.xml:346
6473 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6474 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6475 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6476 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6477 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6478 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6479 "filename> or <filename>./</filename>."
6481 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6482 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6483 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6484 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6485 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6486 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6487 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6491 #: apt.conf.5.xml:353
6494 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6495 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6496 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6497 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6498 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6499 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6500 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6501 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6503 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6504 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6505 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6506 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6507 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6508 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6509 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6510 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6511 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6515 #: apt.conf.5.xml:362
6518 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6519 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6520 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6521 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6522 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6524 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6525 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6526 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6527 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6528 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6531 #: apt.conf.5.xml:368
6534 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6535 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6536 "main config file is loaded."
6538 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6539 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6540 "configuration est chargé."
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6543 #: apt.conf.5.xml:372
6546 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6547 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6548 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6549 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6550 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6551 "literal> specify the location of the respective programs."
6553 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6554 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6555 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6556 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6557 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6558 "l'emplacement des programmes correspondants."
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6561 #: apt.conf.5.xml:380
6564 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6565 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6566 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6567 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6568 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6569 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6570 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6573 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6574 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6575 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6576 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6577 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6578 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6579 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6580 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6581 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6584 #: apt.conf.5.xml:393
6586 msgid "APT in DSelect"
6587 msgstr "APT et DSelect"
6589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6590 #: apt.conf.5.xml:395
6593 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6594 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6597 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6598 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6599 "<literal>DSelect</literal>."
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6602 #: apt.conf.5.xml:399
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6608 #: apt.conf.5.xml:400
6611 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6612 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6613 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6614 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6615 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6618 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6619 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6620 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6621 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6622 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6623 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6624 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6627 #: apt.conf.5.xml:409
6630 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6631 "when it is run for the install phase."
6633 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6634 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6637 #: apt.conf.5.xml:413
6639 msgid "Updateoptions"
6640 msgstr "UpdateOptions"
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6643 #: apt.conf.5.xml:414
6646 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6647 "when it is run for the update phase."
6649 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6650 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6653 #: apt.conf.5.xml:418
6655 msgid "PromptAfterUpdate"
6656 msgstr "PromptAfterUpdate"
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6659 #: apt.conf.5.xml:419
6662 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6663 "The default is to prompt only on error."
6665 "Si cette option est « vraie », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6666 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6667 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6670 #: apt.conf.5.xml:425
6672 msgid "How APT calls dpkg"
6673 msgstr "Comment APT appelle &dpkg;"
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6676 #: apt.conf.5.xml:426
6679 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6680 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6682 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6683 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6686 #: apt.conf.5.xml:431
6689 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6690 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6693 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6694 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6695 "est passé comme un seul argument à &dpkg;."
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6698 #: apt.conf.5.xml:436
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6704 #: apt.conf.5.xml:436
6707 msgstr "Post-Invoke"
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6710 #: apt.conf.5.xml:437
6713 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6714 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6715 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6716 "fail APT will abort."
6718 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6719 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6720 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6721 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6724 #: apt.conf.5.xml:443
6726 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6727 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6730 #: apt.conf.5.xml:444
6733 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6734 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6735 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6736 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6737 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6739 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6740 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6741 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6742 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6743 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6744 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6747 #: apt.conf.5.xml:450
6750 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6751 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6752 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6753 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6754 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6756 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6757 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6758 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6759 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6760 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6764 #: apt.conf.5.xml:457
6766 msgid "Run-Directory"
6767 msgstr "Run-Directory"
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6770 #: apt.conf.5.xml:458
6773 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6776 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut c'est le "
6777 "répertoire <filename>/</filename>."
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6780 #: apt.conf.5.xml:462
6782 msgid "Build-options"
6783 msgstr "Build-Options"
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6786 #: apt.conf.5.xml:463
6789 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6790 "default is to disable signing and produce all binaries."
6792 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6793 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6797 #: apt.conf.5.xml:468
6798 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6802 #: apt.conf.5.xml:469
6804 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6805 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6806 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6807 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6808 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6809 "APT calling dpkg drastical it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6810 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6811 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6812 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6813 "100% state while it actually configures all packages."
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6817 #: apt.conf.5.xml:484
6820 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6821 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6822 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6823 "DPkg::TriggersPending \"true\";\n"
6824 "OrderList::Score::Immediate 100;"
6827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6828 #: apt.conf.5.xml:478
6830 "Note that it is not garanteed that APT will support these options or that "
6831 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6832 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6833 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6834 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6835 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6836 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6837 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6838 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6842 #: apt.conf.5.xml:491
6843 msgid "DPkg::NoTriggers"
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6847 #: apt.conf.5.xml:492
6849 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6850 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6851 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6852 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6853 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6854 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6855 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6859 #: apt.conf.5.xml:499
6861 #| msgid "Packages::Compress"
6862 msgid "PackageManager::Configure"
6863 msgstr "Packages::Compress"
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6866 #: apt.conf.5.xml:500
6868 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6869 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6870 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6871 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6872 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6873 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6874 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6875 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6876 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6877 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6878 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6882 #: apt.conf.5.xml:510
6883 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6887 #: apt.conf.5.xml:511
6889 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6890 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6891 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6892 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6893 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6894 "you could deactivate this option in all but the last run."
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6898 #: apt.conf.5.xml:517
6899 msgid "DPkg::TriggersPending"
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6903 #: apt.conf.5.xml:518
6905 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6906 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6907 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6908 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6909 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6913 #: apt.conf.5.xml:523
6914 msgid "Dpkg::NoConfTriggers"
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6918 #: apt.conf.5.xml:524
6920 "DPkg currently will ignore the --triggers or --no-triggers flag if the "
6921 "trigger is already pending. This option therefore has no real effect as long "
6922 "as dpkg doesn't change his behavior. The option is automatical activated if "
6923 "<literal>DPkg::NoTriggers</literal> is activated. You should use "
6924 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> to take care of these pending "
6928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6929 #: apt.conf.5.xml:530
6930 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6934 #: apt.conf.5.xml:531
6936 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6937 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6938 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6939 "verious steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6940 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6941 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6946 #: apt.conf.5.xml:538
6947 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6951 #: apt.conf.5.xml:546
6954 "OrderList::Score {\n"
6956 "\tEssential 200;\n"
6958 "\tPreDepends 50;\n"
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6963 #: apt.conf.5.xml:539
6965 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6966 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6967 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6968 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6969 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6970 "immediate flag is relativly low (a package which has a Pre-Depends is higher "
6971 "rated). These option and the others in the same group can be used to change "
6972 "the scoring. The following example shows the settings with there default "
6973 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6977 #: apt.conf.5.xml:559
6979 msgid "Periodic and Archives options"
6980 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6983 #: apt.conf.5.xml:560
6986 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6987 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6988 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6989 "the brief documentation of these options."
6991 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6992 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6993 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6996 #: apt.conf.5.xml:568
6998 msgid "Debug options"
6999 msgstr "Les options de débogage"
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7002 #: apt.conf.5.xml:570
7005 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7006 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7007 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7008 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7009 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7012 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7013 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7014 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7015 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7016 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7017 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7018 "peuvent tout de même être utiles :"
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7021 #: apt.conf.5.xml:581
7024 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7025 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7028 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7029 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7030 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7033 #: apt.conf.5.xml:589
7036 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7037 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7038 "literal>) as a non-root user."
7040 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7041 "manière à ce que APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7042 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans être « root »."
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7045 #: apt.conf.5.xml:598
7048 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7049 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7051 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7055 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7058 #: apt.conf.5.xml:606
7061 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7064 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7065 "type statfs dans les ID de cédérom."
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7068 #: apt.conf.5.xml:616
7070 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7071 msgstr "Voici une liste complète des options de débogage de APT."
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7074 #: apt.conf.5.xml:621
7076 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7077 msgstr "Debug::Acquire::cdrom"
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7080 #: apt.conf.5.xml:625
7083 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7084 msgstr "Affiche les informations concernant les sources de type cdrom://"
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7087 #: apt.conf.5.xml:632
7089 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7090 msgstr "Debug::Acquire::ftp"
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7093 #: apt.conf.5.xml:636
7095 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7097 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7100 #: apt.conf.5.xml:643
7102 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7103 msgstr "Debug::Acquire::http"
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7106 #: apt.conf.5.xml:647
7108 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7110 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7113 #: apt.conf.5.xml:654
7115 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7116 msgstr "Debug::Acquire::https"
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7119 #: apt.conf.5.xml:658
7121 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7123 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTPS."
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7126 #: apt.conf.5.xml:665
7128 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7129 msgstr "Debug::Acquire::gpgv"
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7132 #: apt.conf.5.xml:669
7135 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7136 "<literal>gpg</literal>."
7138 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7139 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7142 #: apt.conf.5.xml:676
7144 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7145 msgstr "Debug::aptcdrom"
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7148 #: apt.conf.5.xml:680
7151 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7152 "stored on CD-ROMs."
7154 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7155 "stockées sur cédérom."
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7158 #: apt.conf.5.xml:687
7160 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7161 msgstr "Debug::BuildDeps"
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7164 #: apt.conf.5.xml:690
7166 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7168 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7169 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7172 #: apt.conf.5.xml:697
7174 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7175 msgstr "Debug::Hashes"
7177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7178 #: apt.conf.5.xml:700
7181 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7182 "literal> libraries."
7184 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques générées par les "
7187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7188 #: apt.conf.5.xml:707
7190 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7191 msgstr "Debug::IdentCdrom"
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7194 #: apt.conf.5.xml:710
7197 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7198 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7201 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7202 "génération des ID de cédérom, à savoir le nombre de blocs libres et utilisés "
7203 "sur le système de fichier du cédérom."
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7206 #: apt.conf.5.xml:718
7208 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7209 msgstr "Debug::NoLocking"
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7212 #: apt.conf.5.xml:721
7215 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7216 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7218 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7219 "deux instances de « apt-get update » en même temps."
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7222 #: apt.conf.5.xml:729
7224 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7225 msgstr "Debug::pkgAcquire"
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7228 #: apt.conf.5.xml:733
7230 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7232 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7236 #: apt.conf.5.xml:740
7238 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7239 msgstr "Debug::pkgAcquire::Auth"
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7242 #: apt.conf.5.xml:743
7245 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7246 "cryptographic signatures of downloaded files."
7248 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7249 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7253 #: apt.conf.5.xml:750
7255 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7256 msgstr "Debug::pkgAcquire::Diffs"
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7259 #: apt.conf.5.xml:753
7262 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7263 "and errors relating to package index list diffs."
7265 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7266 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7270 #: apt.conf.5.xml:761
7272 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7273 msgstr "Debug::pkgAcquire::RRed"
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7276 #: apt.conf.5.xml:765
7279 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7280 "index diffs instead of full indices."
7282 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7283 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7287 #: apt.conf.5.xml:772
7289 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7290 msgstr "Debug::pkgAcquire::Worker"
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7293 #: apt.conf.5.xml:776
7296 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7298 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7299 "effectivement des téléchargements."
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7302 #: apt.conf.5.xml:783
7304 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7305 msgstr "Debug::pkgAcquire::pkgAutoRemove"
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7308 #: apt.conf.5.xml:787
7311 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7312 "the removal of unused packages."
7314 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7315 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7318 #: apt.conf.5.xml:794
7320 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7321 msgstr "Debug::pkgDepCache::AutoInstall"
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7324 #: apt.conf.5.xml:797
7327 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7328 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7329 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7330 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7331 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7333 "Génère les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7334 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7335 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7336 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7337 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7340 #: apt.conf.5.xml:808
7342 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7343 msgstr "Debug::pkgDepCache::AutoInstall"
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7346 #: apt.conf.5.xml:811
7348 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7349 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7350 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7351 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7352 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7353 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7354 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7355 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7356 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7357 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7358 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7359 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7363 #: apt.conf.5.xml:830
7365 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7366 msgstr "Debug::pkgInitConfig"
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7369 #: apt.conf.5.xml:833
7371 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7373 "Au lancement, affiche l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7377 #: apt.conf.5.xml:840
7379 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7380 msgstr "Debug::pkgDPkgPM"
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7383 #: apt.conf.5.xml:843
7386 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7387 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7389 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7390 "arguments sont séparés par des espaces."
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7393 #: apt.conf.5.xml:851
7395 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7396 msgstr "Debug::pkgDPkgProgressReporting"
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7399 #: apt.conf.5.xml:854
7402 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7403 "any errors encountered while parsing it."
7405 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7406 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7410 #: apt.conf.5.xml:861
7412 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7413 msgstr "Debug::pkgOrderList"
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7416 #: apt.conf.5.xml:865
7419 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7420 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7422 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7423 "APT passe les paquets à &dpkg;."
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7426 #: apt.conf.5.xml:873
7428 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7429 msgstr "Debug::pkgPackageManager"
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7432 #: apt.conf.5.xml:877
7435 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7436 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7439 #: apt.conf.5.xml:884
7441 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7442 msgstr "Debug::pkgPolicy"
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7445 #: apt.conf.5.xml:888
7447 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7448 msgstr "Au lancement, affiche la priorité de chaque liste de paquets."
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7451 #: apt.conf.5.xml:894
7453 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7454 msgstr "Debug::pkgProblemResolver"
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7457 #: apt.conf.5.xml:898
7460 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7461 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7463 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7464 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7467 #: apt.conf.5.xml:906
7469 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7470 msgstr "Debug::pkgProblemResolver"
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7473 #: apt.conf.5.xml:909
7475 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7476 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7477 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7481 #: apt.conf.5.xml:917
7483 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7484 msgstr "Debug::sourceList"
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7487 #: apt.conf.5.xml:921
7490 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7493 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7497 #: apt.conf.5.xml:943
7500 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7503 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7504 "exemples pour toutes les options existantes."
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7507 #: apt.conf.5.xml:950
7509 #| msgid "&apt-conf;"
7510 msgid "&file-aptconf;"
7513 #. ? reading apt.conf
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7515 #: apt.conf.5.xml:955
7517 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7518 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7520 #. The last update date
7521 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7522 #: apt_preferences.5.xml:13
7524 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7526 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 Février 2004</date>"
7528 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7529 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7531 msgid "apt_preferences"
7532 msgstr "apt_preferences"
7534 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7535 #: apt_preferences.5.xml:29
7537 msgid "Preference control file for APT"
7538 msgstr "Un fichier de contrôle des préférences pour APT"
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7541 #: apt_preferences.5.xml:34
7544 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7545 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7546 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7549 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7550 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7553 #: apt_preferences.5.xml:39
7556 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7557 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7558 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7559 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7560 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7561 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7562 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7563 "user control over which one is selected for installation."
7565 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7566 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7567 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7568 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7569 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7570 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7571 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7572 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7575 #: apt_preferences.5.xml:49
7578 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7579 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7580 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7581 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7582 "choice of instance, only the choice of version."
7584 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7585 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7586 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7587 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7588 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7589 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7592 #: apt_preferences.5.xml:56
7594 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7595 msgstr "Les priorités affectées par défaut"
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7598 #: apt_preferences.5.xml:71
7600 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7601 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7604 #: apt_preferences.5.xml:74
7606 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7607 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7610 #: apt_preferences.5.xml:58
7613 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7614 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7615 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7616 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7617 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7618 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7619 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7620 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7621 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7622 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7623 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7625 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7626 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7627 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7628 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7629 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7630 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7631 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7632 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7633 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7636 #: apt_preferences.5.xml:83
7638 msgid "priority 100"
7639 msgstr "une priorité égale à 100"
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7642 #: apt_preferences.5.xml:84
7644 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7645 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7648 #: apt_preferences.5.xml:88
7650 msgid "priority 500"
7651 msgstr "une priorité égale à 500"
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7654 #: apt_preferences.5.xml:89
7657 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7660 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7661 "pas à la distribution par défaut."
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7664 #: apt_preferences.5.xml:93
7666 msgid "priority 990"
7667 msgstr "une priorité égale à 990"
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7670 #: apt_preferences.5.xml:94
7673 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7675 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7676 "la distribution par défaut."
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7679 #: apt_preferences.5.xml:78
7682 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7683 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7684 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7686 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7687 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7688 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7691 #: apt_preferences.5.xml:99
7694 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7695 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7696 "uninstalled package versions."
7698 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7699 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7700 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7703 #: apt_preferences.5.xml:103
7706 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7707 "determine which version of a package to install."
7709 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7710 "qu'il faut installer (elles sont listées par ordre de priorité) :"
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7713 #: apt_preferences.5.xml:106
7716 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7717 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7718 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7719 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7720 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7722 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7723 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7724 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7725 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7726 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7730 #: apt_preferences.5.xml:112
7732 msgid "Install the highest priority version."
7733 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7736 #: apt_preferences.5.xml:113
7739 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7740 "(that is, the one with the higher version number)."
7742 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7743 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7746 #: apt_preferences.5.xml:116
7749 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7750 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7751 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7753 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7754 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7755 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7756 "qui n'est pas installée."
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7759 #: apt_preferences.5.xml:122
7762 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7763 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7764 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7765 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7766 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7768 "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7769 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7770 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7771 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7772 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7775 #: apt_preferences.5.xml:129
7778 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7779 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7780 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7781 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7783 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7784 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7785 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7786 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7789 #: apt_preferences.5.xml:134
7792 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7793 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7794 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7795 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7796 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7797 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7798 "than the installed version."
7800 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7801 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7802 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7803 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7804 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7805 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7806 "priorité que celle de la version installée."
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7809 #: apt_preferences.5.xml:143
7811 msgid "The Effect of APT Preferences"
7812 msgstr "Conséquences des préférences"
7814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7815 #: apt_preferences.5.xml:145
7818 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7819 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7820 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7821 "specific form and a general form."
7823 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7824 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7825 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7826 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7829 #: apt_preferences.5.xml:151
7832 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7833 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7834 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7835 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7836 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7838 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7839 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7840 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7841 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7842 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7845 #: apt_preferences.5.xml:158
7849 "Pin: version 5.8*\n"
7850 "Pin-Priority: 1001\n"
7853 "Pin: version 5.8*\n"
7854 "Pin-Priority: 1001\n"
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7857 #: apt_preferences.5.xml:164
7860 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7861 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7862 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7863 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7864 "fully qualified domain name."
7866 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7867 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7868 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7869 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site internet identifié par "
7870 "un nom complètement qualifié."
7872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7873 #: apt_preferences.5.xml:170
7876 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7877 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7878 "all package versions available from the local site."
7880 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7881 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7882 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7885 #: apt_preferences.5.xml:175
7889 "Pin: origin \"\"\n"
7890 "Pin-Priority: 999\n"
7893 "Pin: origin \"\"\n"
7894 "Pin-Priority: 999\n"
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7897 #: apt_preferences.5.xml:180
7900 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7901 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7902 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7903 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7904 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7906 "Attention ! le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne doit pas "
7907 "être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un fichier "
7908 "<filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » dans un "
7909 "fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse internet mais le "
7910 "nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme Debian ou Ximian."
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7913 #: apt_preferences.5.xml:186
7916 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7917 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7920 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7921 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7922 "<literal>unstable</literal>."
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7925 #: apt_preferences.5.xml:190
7929 "Pin: release a=unstable\n"
7930 "Pin-Priority: 50\n"
7933 "Pin: release a=unstable\n"
7934 "Pin-Priority: 50\n"
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7937 #: apt_preferences.5.xml:195
7940 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7941 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7944 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7945 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7946 "<literal>unstable</literal>."
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7949 #: apt_preferences.5.xml:199
7953 "Pin: release n=squeeze\n"
7954 "Pin-Priority: 900\n"
7957 "Pin: release a=unstable\n"
7958 "Pin-Priority: 50\n"
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7961 #: apt_preferences.5.xml:204
7964 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7965 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7966 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7968 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7969 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7970 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7974 #: apt_preferences.5.xml:209
7978 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7979 "Pin-Priority: 500\n"
7982 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7983 "Pin-Priority: 500\n"
7985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7986 #: apt_preferences.5.xml:220
7988 msgid "How APT Interprets Priorities"
7989 msgstr "Comment APT interprète-t-il les priorités ?"
7991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7992 #: apt_preferences.5.xml:228
7995 msgstr "P > 1000"
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7998 #: apt_preferences.5.xml:229
8001 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8004 "Cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8005 "retour en arrière."
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8008 #: apt_preferences.5.xml:233
8010 msgid "990 < P <=1000"
8011 msgstr "990 < P <=1000"
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8014 #: apt_preferences.5.xml:234
8017 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8018 "release, unless the installed version is more recent"
8020 "La version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8021 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8025 #: apt_preferences.5.xml:239
8027 msgid "500 < P <=990"
8028 msgstr "500 < P <=990"
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8031 #: apt_preferences.5.xml:240
8034 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8035 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8037 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8038 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8041 #: apt_preferences.5.xml:245
8043 msgid "100 < P <=500"
8044 msgstr "100 < P <=500"
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8047 #: apt_preferences.5.xml:246
8050 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8051 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8053 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8054 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8057 #: apt_preferences.5.xml:251
8059 msgid "0 < P <=100"
8060 msgstr "0 < P <=100"
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8063 #: apt_preferences.5.xml:252
8066 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8068 msgstr "La version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8071 #: apt_preferences.5.xml:256
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8077 #: apt_preferences.5.xml:257
8079 msgid "prevents the version from being installed"
8080 msgstr "Cette priorité empêche l'installation de la version."
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8083 #: apt_preferences.5.xml:223
8086 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8087 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8088 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8090 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8091 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8092 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8095 #: apt_preferences.5.xml:262
8098 "If any specific-form records match an available package version then the "
8099 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8100 "that, if any general-form records match an available package version then "
8101 "the first such record determines the priority of the package version."
8103 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8104 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8105 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8106 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8107 "trouvée détermine la priorité."
8109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8110 #: apt_preferences.5.xml:268
8113 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8114 "presented earlier:"
8116 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8117 "entrées décrites ci-dessous :"
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8120 #: apt_preferences.5.xml:272
8124 "Pin: version 5.8*\n"
8125 "Pin-Priority: 1001\n"
8128 "Pin: origin \"\"\n"
8129 "Pin-Priority: 999\n"
8132 "Pin: release unstable\n"
8133 "Pin-Priority: 50\n"
8136 "Pin: version 5.8*\n"
8137 "Pin-Priority: 1001\n"
8140 "Pin: origin \"\"\n"
8141 "Pin-Priority: 999\n"
8144 "Pin: release unstable\n"
8145 "Pin-Priority: 50\n"
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8148 #: apt_preferences.5.xml:285
8153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8154 #: apt_preferences.5.xml:287
8157 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8158 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8159 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8160 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8161 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8163 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8164 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8165 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8166 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8169 #: apt_preferences.5.xml:292
8172 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8173 "available from the local system has priority over other versions, even "
8174 "versions belonging to the target release."
8176 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8177 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8178 "appartenant à la distribution par défaut."
8180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8181 #: apt_preferences.5.xml:296
8184 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8185 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8186 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8187 "and no version of the package is already installed."
8189 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8190 "internet listé dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8191 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8192 "paquet n'est déjà installée."
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8195 #: apt_preferences.5.xml:306
8197 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8199 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8202 #: apt_preferences.5.xml:308
8205 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8206 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8207 "describe the packages available at that location."
8209 "Chaque source listée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8210 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8211 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8214 #: apt_preferences.5.xml:320
8216 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8217 msgstr "La ligne <literal>Package:</literal>"
8219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8220 #: apt_preferences.5.xml:321
8222 msgid "gives the package name"
8223 msgstr "donne le nom du paquet"
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8226 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8228 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8229 msgstr "La ligne <literal>Version:</literal>"
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8232 #: apt_preferences.5.xml:325
8234 msgid "gives the version number for the named package"
8235 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8238 #: apt_preferences.5.xml:312
8241 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8242 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8243 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8244 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8245 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8246 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8247 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8250 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8251 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8252 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8253 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8254 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8255 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8256 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8257 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8260 #: apt_preferences.5.xml:341
8262 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8263 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal>"
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8266 #: apt_preferences.5.xml:342
8269 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8270 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8271 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8272 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8273 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8276 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8277 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8278 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8279 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8280 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8281 "préférences demanderait cette ligne :"
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8284 #: apt_preferences.5.xml:352
8286 msgid "Pin: release a=stable\n"
8287 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8290 #: apt_preferences.5.xml:358
8292 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8293 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8296 #: apt_preferences.5.xml:359
8299 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8300 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8301 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8302 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8303 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8305 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8306 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8307 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8308 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8309 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8310 "préférences demanderait cette ligne :"
8312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8313 #: apt_preferences.5.xml:368
8315 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8316 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8319 #: apt_preferences.5.xml:375
8322 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8323 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8324 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8325 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8326 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8328 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8329 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8330 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8331 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8332 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8333 "préférences demanderait ces lignes :"
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8336 #: apt_preferences.5.xml:384
8339 "Pin: release v=3.0\n"
8340 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8341 "Pin: release 3.0\n"
8343 "Pin: release v=3.0\n"
8344 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8345 "Pin: release 3.0\n"
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8348 #: apt_preferences.5.xml:393
8350 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8351 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8354 #: apt_preferences.5.xml:394
8357 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8358 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8359 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8360 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8361 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8362 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8364 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8365 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8366 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8367 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8368 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8369 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8370 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8373 #: apt_preferences.5.xml:403
8375 msgid "Pin: release c=main\n"
8376 msgstr "Pin: release c=main\n"
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8379 #: apt_preferences.5.xml:409
8381 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8382 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8385 #: apt_preferences.5.xml:410
8388 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8389 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8390 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8393 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8394 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8395 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8399 #: apt_preferences.5.xml:416
8401 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8402 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8405 #: apt_preferences.5.xml:422
8407 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8408 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8411 #: apt_preferences.5.xml:423
8414 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8415 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8416 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8419 "indique un label pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires sous "
8420 "le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</"
8421 "literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait "
8424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8425 #: apt_preferences.5.xml:429
8427 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8428 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8431 #: apt_preferences.5.xml:330
8434 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8435 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8436 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8437 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8438 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8439 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8440 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8441 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8443 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8444 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8445 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8446 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8447 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8448 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8449 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8450 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8451 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8454 #: apt_preferences.5.xml:436
8457 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8458 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8459 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8460 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8461 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8462 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8463 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8464 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8465 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8466 "<literal>unstable</literal> distribution."
8468 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8469 "filename> récupérés dans des sources listées par le fichier &sources-list; "
8470 "sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou "
8471 "dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::Lists</"
8472 "literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, le "
8473 "fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8474 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8475 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8476 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8477 "<literal>unstable</literal>."
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8480 #: apt_preferences.5.xml:449
8482 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8483 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8486 #: apt_preferences.5.xml:451
8489 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8490 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8491 "provides a place for comments."
8493 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8494 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8498 #: apt_preferences.5.xml:455
8501 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8502 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8503 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8506 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8507 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8508 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8512 #: apt_preferences.5.xml:464
8514 msgid "Tracking Stable"
8515 msgstr "Comment suivre Stable ?"
8517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8518 #: apt_preferences.5.xml:472
8521 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8522 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8524 "Pin: release a=stable\n"
8525 "Pin-Priority: 900\n"
8528 "Pin: release o=Debian\n"
8529 "Pin-Priority: -10\n"
8531 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8532 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8534 "Pin: release a=stable\n"
8535 "Pin-Priority: 900\n"
8538 "Pin: release o=Debian\n"
8539 "Pin-Priority: -10\n"
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8542 #: apt_preferences.5.xml:466
8545 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8546 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8547 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8548 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8549 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8551 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8552 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8553 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8554 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8555 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8558 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8559 #: apt_preferences.5.xml:593
8562 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8564 "apt-get dist-upgrade\n"
8566 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8568 "apt-get dist-upgrade\n"
8570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8571 #: apt_preferences.5.xml:484
8574 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8575 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8576 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8579 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8580 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8581 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8582 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8585 #: apt_preferences.5.xml:501
8587 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8588 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8591 #: apt_preferences.5.xml:495
8594 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8595 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8596 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8597 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8599 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8600 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8601 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8602 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8605 #: apt_preferences.5.xml:507
8607 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8608 msgstr "Comment suivre Testing ou Unstable ?"
8610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8611 #: apt_preferences.5.xml:516
8615 "Pin: release a=testing\n"
8616 "Pin-Priority: 900\n"
8619 "Pin: release a=unstable\n"
8620 "Pin-Priority: 800\n"
8623 "Pin: release o=Debian\n"
8624 "Pin-Priority: -10\n"
8627 "Pin: release a=testing\n"
8628 "Pin-Priority: 900\n"
8631 "Pin: release a=unstable\n"
8632 "Pin-Priority: 800\n"
8635 "Pin: release o=Debian\n"
8636 "Pin-Priority: -10\n"
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8639 #: apt_preferences.5.xml:509
8642 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8643 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8644 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8645 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8646 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8647 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8649 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8650 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8651 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8652 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8653 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8654 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8657 #: apt_preferences.5.xml:530
8660 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8661 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8662 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8665 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8666 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8667 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8668 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8671 #: apt_preferences.5.xml:550
8673 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8674 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8677 #: apt_preferences.5.xml:541
8680 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8681 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8682 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8683 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8684 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8685 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8686 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8688 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8689 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8690 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8691 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8692 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8693 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8694 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8697 #: apt_preferences.5.xml:557
8698 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8702 #: apt_preferences.5.xml:571
8705 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8706 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8708 "Pin: release n=squeeze\n"
8709 "Pin-Priority: 900\n"
8711 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8713 "Pin: release a=sid\n"
8714 "Pin-Priority: 800\n"
8717 "Pin: release o=Debian\n"
8718 "Pin-Priority: -10\n"
8720 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8721 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8723 "Pin: release a=stable\n"
8724 "Pin-Priority: 900\n"
8727 "Pin: release o=Debian\n"
8728 "Pin-Priority: -10\n"
8730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8731 #: apt_preferences.5.xml:559
8734 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8735 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8736 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8737 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8738 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8739 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8740 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8741 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8742 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8743 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8745 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8746 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8747 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8748 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8749 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8752 #: apt_preferences.5.xml:588
8755 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8756 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8757 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8758 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8760 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8761 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8762 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8763 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8766 #: apt_preferences.5.xml:608
8768 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8769 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8772 #: apt_preferences.5.xml:599
8775 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8776 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8777 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8778 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8779 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8780 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8781 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8783 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8784 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8785 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8786 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8787 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8788 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8789 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8792 #: apt_preferences.5.xml:617
8794 msgid "&file-preferences;"
8795 msgstr "apt_preferences"
8797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8798 #: apt_preferences.5.xml:623
8800 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8801 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8803 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8804 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8806 msgid "sources.list"
8807 msgstr "sources.list"
8809 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8810 #: sources.list.5.xml:30
8812 msgid "Package resource list for APT"
8813 msgstr "Liste des sources de paquets"
8815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8816 #: sources.list.5.xml:34
8819 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8820 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8821 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8822 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8824 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8825 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8826 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8827 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8830 #: sources.list.5.xml:39
8833 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8834 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8835 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8836 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8837 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8838 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8839 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8840 "comment by using a #."
8842 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8843 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8844 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8845 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8846 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8847 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8848 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8849 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8853 #: sources.list.5.xml:50
8855 msgid "sources.list.d"
8856 msgstr "sources.list.d"
8858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8859 #: sources.list.5.xml:51
8862 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8863 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8864 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8865 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8866 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8867 "Otherwise they will be silently ignored."
8869 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de lister "
8870 "des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se terminent par "
8871 "<literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du fichier "
8872 "<filename>sources.list</filename>."
8874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8875 #: sources.list.5.xml:60
8877 msgid "The deb and deb-src types"
8878 msgstr "Les types deb et deb-src."
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8881 #: sources.list.5.xml:61
8884 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8885 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8886 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8887 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8888 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8889 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8890 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8891 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8892 "is required to fetch source indexes."
8894 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8895 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8896 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8897 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8898 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8899 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8900 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8901 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8902 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8906 #: sources.list.5.xml:73
8909 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8910 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8912 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8913 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8916 #: sources.list.5.xml:76
8918 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8919 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8922 #: sources.list.5.xml:78
8925 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8926 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8927 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8928 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8929 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8930 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8931 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8932 "literal> must be present."
8934 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8935 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8936 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8937 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8938 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8939 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8940 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8941 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8944 #: sources.list.5.xml:87
8947 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8948 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8949 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8950 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8951 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8952 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8954 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8955 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8956 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8957 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8958 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8959 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8960 "de l'architecture effective."
8962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8963 #: sources.list.5.xml:95
8966 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8967 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8968 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8969 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8970 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8971 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8972 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8973 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8974 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8975 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8977 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8978 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8979 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8980 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8981 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8982 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8983 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8984 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8985 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8986 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8987 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8990 #: sources.list.5.xml:107
8993 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8994 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8995 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8996 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8998 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8999 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9000 "plus lente ; par exemple, un cédérom suivi par les hôtes d'un réseau local, "
9001 "puis les hôtes distants."
9003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9004 #: sources.list.5.xml:112
9006 msgid "Some examples:"
9007 msgstr "Voici quelques exemples :"
9009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9010 #: sources.list.5.xml:114
9013 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9014 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9017 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9018 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9022 #: sources.list.5.xml:120
9024 msgid "URI specification"
9025 msgstr "La spécification des URI"
9027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9028 #: sources.list.5.xml:125
9033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9034 #: sources.list.5.xml:127
9037 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9038 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9041 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9042 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9043 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9046 #: sources.list.5.xml:134
9049 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9050 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9052 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de "
9053 "cédérom avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-"
9054 "cdrom; pour créer des entrées dans la liste des sources."
9056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9057 #: sources.list.5.xml:141
9060 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9061 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9062 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9063 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9064 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
9067 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9068 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9069 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9070 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9071 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9072 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9075 #: sources.list.5.xml:152
9078 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9079 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9080 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9081 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9082 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9083 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9086 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9087 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9088 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9089 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9090 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9091 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9092 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9093 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9096 #: sources.list.5.xml:161
9100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9101 #: sources.list.5.xml:163
9103 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9104 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9105 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9107 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9108 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9109 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9110 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9113 #: sources.list.5.xml:168
9117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9118 #: sources.list.5.xml:168
9122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9123 #: sources.list.5.xml:170
9125 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9126 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9127 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9128 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9129 "file transfers from the remote."
9131 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9132 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9133 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9134 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9135 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9138 #: sources.list.5.xml:122
9140 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9141 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9143 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9144 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9147 #: sources.list.5.xml:182
9149 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9150 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9152 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9153 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9156 #: sources.list.5.xml:184
9158 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9159 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9162 #: sources.list.5.xml:186
9163 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9165 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9166 "« unstable » (développement)."
9168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9169 #: sources.list.5.xml:187
9171 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9172 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9175 #: sources.list.5.xml:189
9176 msgid "Source line for the above"
9177 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9180 #: sources.list.5.xml:190
9182 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9183 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9186 #: sources.list.5.xml:192
9188 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9191 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9192 "n'utiliser que la section hamm/main."
9194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9195 #: sources.list.5.xml:194
9197 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9198 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9201 #: sources.list.5.xml:196
9203 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9204 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9206 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9207 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9210 #: sources.list.5.xml:198
9212 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9213 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9216 #: sources.list.5.xml:200
9218 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9219 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9220 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9221 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9223 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9224 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9225 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9226 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9229 #: sources.list.5.xml:204
9231 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9232 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9235 #: sources.list.5.xml:206
9237 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9240 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9241 "répertoire debian-non-US."
9243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9244 #: sources.list.5.xml:208
9246 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9247 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9250 #: sources.list.5.xml:217
9252 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9253 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9256 #: sources.list.5.xml:210
9258 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9259 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9260 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9261 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9262 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9263 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9265 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9266 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9267 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9268 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9269 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9270 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9271 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9275 #: sources.list.5.xml:222
9276 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9277 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9280 #~ msgid "NoConfigure"
9281 #~ msgstr "Immediate-Configure"
9283 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9284 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9287 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9288 #~ "SourceList</literal>."
9290 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
9291 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
9293 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9294 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
9296 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9297 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
9300 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9301 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
9305 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
9308 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
9309 #~ "Etc::Main</literal>."
9312 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9313 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
9317 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
9318 #~ "Parts</literal>."
9320 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
9321 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
9324 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9325 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
9329 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
9330 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9332 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
9333 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
9336 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
9337 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"