1 # translation of apt.po to Norsk Bokmål
2 # translation of apt.po to Norwegian
3 # translation of apt.po to Norwegian Bokmål
4 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
5 # Norsk bokmålsoversettelse av meldinger i APT."
6 # Copyright © 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
7 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
8 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
9 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
10 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
11 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
12 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
13 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
14 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
15 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
16 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005.
20 "Project-Id-Version: apt\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 11:23+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
24 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
25 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
37 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
38 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 msgid "Unable to locate package %s"
41 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:232
44 msgid "Total package names : "
45 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:272
48 msgid " Normal packages: "
49 msgstr " Vanlige pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:273
52 msgid " Pure virtual packages: "
53 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:274
56 msgid " Single virtual packages: "
57 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:275
60 msgid " Mixed virtual packages: "
61 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:276
67 #: cmdline/apt-cache.cc:278
68 msgid "Total distinct versions: "
69 msgstr "Antall unike versjoner: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:280
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:283
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:285
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:297
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Antall utvidede strenger: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:311
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:316
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Plass brukt av slark: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:324
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133 msgstr "(ikke funnet)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
138 msgstr " Installert: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke låst til: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versjonstabell:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
165 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
209 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
214 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
217 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
218 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
219 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
221 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
222 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
223 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
224 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
225 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
226 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
228 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
230 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
231 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
232 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
233 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
236 " -h Denne hjelpeteksten\n"
237 " -p=? Pakkelageret.\n"
238 " -s=? Kildekodelageret.\n"
239 " -q Ikke vis framdrift.\n"
240 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
241 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
242 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
255 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
315 "og maler fra debianpakker.\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
399 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
403 " generate config [grupper]\n"
406 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
407 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
408 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
410 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
411 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
413 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
414 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
416 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
417 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
419 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
420 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
421 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
422 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
424 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
430 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
431 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
433 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
434 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
435 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
436 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
437 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ingen utvalg passet"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:45
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:63
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:73
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:114
465 msgid "File date has changed %s"
466 msgstr "Fildatoen er endret %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:155
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:267
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
476 #: ftparchive/writer.cc:78
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:83
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:125
490 #: ftparchive/writer.cc:127
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Det er feil ved fila"
498 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:163
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
507 #: ftparchive/writer.cc:188
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:245
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:253
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:257
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:264
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:274
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
538 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
540 msgid "Failed to stat %s"
541 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:386
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
547 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:317
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Komprimer barneprosess"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
632 msgstr "dekomprimering"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:118
656 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:235
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:325
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "men %s er installert"
670 #: cmdline/apt-get.cc:327
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "men %s skal installeres"
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "men lar seg ikke installere"
679 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "men er en virtuell pakke"
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "men er ikke installert"
687 #: cmdline/apt-get.cc:339
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "men skal ikke installeres"
691 #: cmdline/apt-get.cc:344
695 #: cmdline/apt-get.cc:373
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:399
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:421
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:442
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:463
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:483
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:536
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (pga. %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:544
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "ADVARSEL: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
731 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:575
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:579
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu installert på nytt, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu nedgraderte, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:583
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:647
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:650
766 #: cmdline/apt-get.cc:653
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
770 #: cmdline/apt-get.cc:656
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
774 #: cmdline/apt-get.cc:658
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
782 #: cmdline/apt-get.cc:665
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:691
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:698
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:700
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
802 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
806 #: cmdline/apt-get.cc:753
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:762
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
819 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
823 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
828 #: cmdline/apt-get.cc:814
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:819
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:822
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:827
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:830
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:866
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
879 "For å fortsette, skriv: «%s»\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
886 #: cmdline/apt-get.cc:887
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:977
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
899 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
903 #: cmdline/apt-get.cc:984
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
911 #: cmdline/apt-get.cc:988
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
915 #: cmdline/apt-get.cc:993
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
919 #: cmdline/apt-get.cc:994
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Avbryter istallasjonen."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1028
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1038
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1056
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1067
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1079
946 msgstr " [Installert]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1084
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1089
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
960 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
961 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1108
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1111
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1131
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1139
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1166
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1168
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1174
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1311
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1382
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1011 "ble brukt isteden. "
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1036 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1046 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1047 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1048 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1053 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 "that package should be filed."
1057 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1058 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Ødelagte pakker"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Anbefalte pakker"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Beregner oppgradering... "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1095 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1104 msgid "Unable to find a source package for %s"
1105 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1109 msgid "You don't have enough free space in %s"
1110 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1119 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1124 msgid "Fetch source %s\n"
1125 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1128 msgid "Failed to fetch some archives."
1129 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1133 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1134 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1138 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1139 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1143 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1148 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1149 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1152 msgid "Child process failed"
1153 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1156 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1157 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1161 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1162 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1166 msgid "%s has no build depends.\n"
1167 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1174 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1179 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1180 "package %s can satisfy version requirements"
1182 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1183 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1187 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1189 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1194 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1195 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1199 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1200 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1203 msgid "Failed to process build dependencies"
1204 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1207 msgid "Supported modules:"
1208 msgstr "Støttede moduler:"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1212 "Usage: apt-get [options] command\n"
1213 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1217 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1221 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1222 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1223 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1224 " remove - Remove packages\n"
1225 " source - Download source archives\n"
1226 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1227 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1228 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1229 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1230 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1231 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1234 " -h This help text.\n"
1235 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1236 " -qq No output except for errors\n"
1237 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1238 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1239 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1240 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1241 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1242 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1243 " -b Build the source package after fetching it\n"
1244 " -V Show verbose version numbers\n"
1245 " -c=? Read this configuration file\n"
1246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1248 "pages for more information and options.\n"
1249 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1251 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1252 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1253 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1255 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1257 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1260 " update - Hent nye pakkelister\n"
1261 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1262 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1263 " remove - Fjern pakker\n"
1264 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1265 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1266 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1268 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1269 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1270 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1273 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1274 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1275 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1276 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1277 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1278 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1279 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1280 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1281 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1282 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1283 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1284 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1285 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1287 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1288 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1308 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1314 msgstr " [Arbeider]"
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1319 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1321 "in the drive '%s' and press enter\n"
1323 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1325 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328 msgid "Unknown package record!"
1329 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1331 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1333 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1335 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336 "to indicate what kind of file it is.\n"
1339 " -h This help text\n"
1340 " -s Use source file sorting\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1346 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1347 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1350 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1351 " -s Bruk filsortering\n"
1352 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1353 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 #: dselect/install:32
1356 msgid "Bad default setting!"
1357 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1359 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1360 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1361 msgid "Press enter to continue."
1362 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1364 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1365 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1366 # at only 80 characters per line, if possible.
1367 #: dselect/install:100
1368 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1369 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1371 #: dselect/install:101
1372 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1373 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1375 #: dselect/install:102
1376 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1377 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1379 #: dselect/install:103
1381 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1382 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Ødelagt arkiv"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "Arkivet er for kort"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Stien %s er for lang"
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Stien er for lang"
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1547 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1549 #. Build the status cache
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1553 msgid "Reading package lists"
1554 msgstr "Leser pakkelister"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1558 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1559 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1563 msgid "Internal error getting a package name"
1564 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1567 msgid "Reading file listing"
1568 msgstr "Les filliste"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1573 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1574 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1577 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1578 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1579 "versjonen av pakken på nytt."
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1583 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1584 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1587 msgid "Internal error getting a node"
1588 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1592 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1593 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1596 msgid "The diversion file is corrupted"
1597 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1602 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1603 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1606 msgid "Internal error adding a diversion"
1607 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1610 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1611 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1614 msgid "Reading file list"
1615 msgstr "Leser filliste"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1620 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1625 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1630 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1635 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1641 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1645 msgid "Couldn't change to %s"
1646 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1649 msgid "Internal error, could not locate member"
1650 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1653 msgid "Failed to locate a valid control file"
1654 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1657 msgid "Unparsable control file"
1658 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1660 #: methods/cdrom.cc:114
1662 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1663 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1665 #: methods/cdrom.cc:123
1667 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1668 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1670 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1671 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1673 #: methods/cdrom.cc:131
1674 msgid "Wrong CD-ROM"
1675 msgstr "Feil CD-plate"
1677 #: methods/cdrom.cc:164
1679 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1684 #: methods/cdrom.cc:169
1686 msgid "Disk not found."
1687 msgstr "Fant ikke fila"
1689 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1690 msgid "File not found"
1691 msgstr "Fant ikke fila"
1693 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1694 #: methods/gzip.cc:142
1695 msgid "Failed to stat"
1696 msgstr "Klarte ikke å få status"
1698 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1699 msgid "Failed to set modification time"
1700 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1702 #: methods/file.cc:44
1703 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1704 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1706 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707 #: methods/ftp.cc:162
1711 #: methods/ftp.cc:168
1712 msgid "Unable to determine the peer name"
1713 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1715 #: methods/ftp.cc:173
1716 msgid "Unable to determine the local name"
1717 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1719 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1721 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1722 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1724 #: methods/ftp.cc:210
1726 msgid "USER failed, server said: %s"
1727 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:217
1731 msgid "PASS failed, server said: %s"
1732 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:237
1736 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1739 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1740 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1742 #: methods/ftp.cc:265
1744 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1745 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:291
1749 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1750 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1752 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1753 msgid "Connection timeout"
1754 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1756 #: methods/ftp.cc:335
1757 msgid "Server closed the connection"
1758 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1760 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1764 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1765 msgid "A response overflowed the buffer."
1766 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1768 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1769 msgid "Protocol corruption"
1770 msgstr "Protokollødeleggelse"
1772 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1776 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1777 msgid "Could not create a socket"
1778 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1780 #: methods/ftp.cc:698
1781 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1808 #: methods/ftp.cc:789
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1813 #: methods/ftp.cc:798
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1830 #: methods/ftp.cc:877
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1839 #: methods/ftp.cc:922
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1849 #: methods/ftp.cc:1106
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "Klarte ikke å starte"
1853 #: methods/connect.cc:64
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1858 #: methods/connect.cc:71
1861 msgstr "[IP: %s %s]"
1863 #: methods/connect.cc:80
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868 #: methods/connect.cc:86
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1873 #: methods/connect.cc:93
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1878 #: methods/connect.cc:106
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "Kobler til %s"
1890 #: methods/connect.cc:165
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1895 #: methods/connect.cc:171
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1900 #: methods/connect.cc:174
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1905 #: methods/connect.cc:221
1907 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1910 #: methods/gpgv.cc:92
1911 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1914 #: methods/gpgv.cc:191
1916 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1919 #: methods/gpgv.cc:196
1920 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1923 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1924 #: methods/gpgv.cc:201
1926 msgid "Could not execute "
1927 msgstr "Får ikke låst %s"
1929 #: methods/gpgv.cc:202
1930 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1933 #: methods/gpgv.cc:206
1934 msgid "Unknown error executing gpgv"
1937 #: methods/gpgv.cc:237
1939 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1940 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1942 #: methods/gpgv.cc:244
1944 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1948 #: methods/gzip.cc:57
1950 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1951 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1953 #: methods/gzip.cc:102
1955 msgid "Read error from %s process"
1956 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1958 #: methods/http.cc:344
1959 msgid "Waiting for headers"
1960 msgstr "Venter på hoder"
1962 #: methods/http.cc:490
1964 msgid "Got a single header line over %u chars"
1965 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1967 #: methods/http.cc:498
1968 msgid "Bad header line"
1969 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1971 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1973 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1975 #: methods/http.cc:553
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1977 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1979 #: methods/http.cc:568
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1981 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1983 #: methods/http.cc:570
1984 msgid "This HTTP server has broken range support"
1985 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1987 #: methods/http.cc:594
1988 msgid "Unknown date format"
1989 msgstr "Ukjent datoformat"
1991 #: methods/http.cc:741
1992 msgid "Select failed"
1993 msgstr "Utvalget mislykkes"
1995 #: methods/http.cc:746
1996 msgid "Connection timed out"
1997 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1999 #: methods/http.cc:769
2000 msgid "Error writing to output file"
2001 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2003 #: methods/http.cc:797
2004 msgid "Error writing to file"
2005 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2007 #: methods/http.cc:822
2008 msgid "Error writing to the file"
2009 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2011 #: methods/http.cc:836
2012 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2013 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2015 #: methods/http.cc:838
2016 msgid "Error reading from server"
2017 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2019 #: methods/http.cc:1069
2020 msgid "Bad header data"
2021 msgstr "Ødelagte hodedata"
2023 #: methods/http.cc:1086
2024 msgid "Connection failed"
2025 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2027 #: methods/http.cc:1177
2028 msgid "Internal error"
2029 msgstr "Intern feil"
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2032 msgid "Can't mmap an empty file"
2033 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2037 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2038 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2040 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2042 msgid "Selection %s not found"
2043 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2047 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2048 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2052 msgid "Opening configuration file %s"
2053 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2057 msgid "Line %d too long (max %d)"
2058 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2063 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2068 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2073 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2078 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2083 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2088 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2093 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2098 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2102 msgid "%c%s... Error!"
2103 msgstr "%c%s ... Feil"
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2107 msgid "%c%s... Done"
2108 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2112 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2113 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2118 msgid "Command line option %s is not understood"
2119 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2123 msgid "Command line option %s is not boolean"
2124 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2128 msgid "Option %s requires an argument."
2129 msgstr "Valget %s krever et argument."
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2133 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2134 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2138 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2139 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2143 msgid "Option '%s' is too long"
2144 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2148 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2149 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2153 msgid "Invalid operation %s"
2154 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2158 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2159 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2163 msgid "Unable to change to %s"
2164 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2167 msgid "Failed to stat the cdrom"
2168 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2172 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2173 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2177 msgid "Could not open lock file %s"
2178 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2182 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2183 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2187 msgid "Could not get lock %s"
2188 msgstr "Får ikke låst %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2192 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2193 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2197 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2198 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2202 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2203 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2207 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2208 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2212 msgid "Could not open file %s"
2213 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2217 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2218 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2222 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2223 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2226 msgid "Problem closing the file"
2227 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2230 msgid "Problem unlinking the file"
2231 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2234 msgid "Problem syncing the file"
2235 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2238 msgid "Empty package cache"
2239 msgstr "Tomt pakkelager"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2242 msgid "The package cache file is corrupted"
2243 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2246 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2247 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2251 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2252 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2255 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2256 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgstr "Avhenger av"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgstr "Forutsetter"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgstr "Er i konflikt med"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2307 msgid "Building dependency tree"
2308 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2311 msgid "Candidate versions"
2312 msgstr "Versjons-kandidater"
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2315 msgid "Dependency generation"
2316 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2320 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2321 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2323 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2325 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2326 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2331 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2336 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2341 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2346 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2351 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2360 msgid "Line %u too long in source list %s."
2361 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2365 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2366 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2370 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2371 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2375 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2376 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2385 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2386 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2387 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2389 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2391 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2392 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2397 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2399 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2403 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2406 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2407 "som holdes tilbake."
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2410 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2411 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2415 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2420 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2425 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2430 msgid "The method driver %s could not be found."
2431 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2435 msgid "Method %s did not start correctly"
2436 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2440 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2442 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
2444 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
2446 #: apt-pkg/init.cc:120
2448 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2449 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2451 #: apt-pkg/init.cc:136
2452 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2453 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2455 #: apt-pkg/clean.cc:61
2457 msgid "Unable to stat %s."
2458 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2460 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2461 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2463 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2466 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2467 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2469 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2472 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2474 #: apt-pkg/policy.cc:269
2475 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2476 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2478 #: apt-pkg/policy.cc:291
2480 msgid "Did not understand pin type %s"
2481 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2483 #: apt-pkg/policy.cc:299
2484 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2485 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2488 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2489 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2494 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2499 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2503 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2504 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2509 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2514 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2519 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2524 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2528 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2531 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2532 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2536 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2540 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2541 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2545 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2546 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2550 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2551 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2555 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2556 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2559 msgid "Collecting File Provides"
2560 msgstr "Samler inn filtilbud"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2563 msgid "IO Error saving source cache"
2564 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2568 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2569 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:914
2572 msgid "MD5Sum mismatch"
2573 msgstr "Feil MD5sum"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2578 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2579 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2581 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2582 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:781
2587 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2588 "manually fix this package."
2590 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2596 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2597 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:904
2600 msgid "Size mismatch"
2601 msgstr "Feil størrelse"
2603 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2605 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2606 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2611 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2614 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2618 msgid "Identifying.. "
2619 msgstr "Indentifiserer.."
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2623 msgid "Stored label: %s \n"
2624 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2628 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2629 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2632 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2633 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2636 msgid "Waiting for disc...\n"
2637 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2639 #. Mount the new CDROM
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2641 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2642 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2645 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2646 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2650 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2651 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2654 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2655 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2660 "This disc is called: \n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2667 msgid "Copying package lists..."
2668 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2671 msgid "Writing new source list\n"
2672 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2675 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2676 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2679 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2680 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2684 msgid "Wrote %i records.\n"
2685 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2689 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2690 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2694 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2695 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2699 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2700 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2704 msgid "Preparing %s"
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2709 msgid "Unpacking %s"
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2714 msgid "Preparing to configure %s"
2715 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2719 msgid "Configuring %s"
2720 msgstr "Kobler til %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2724 msgid "Installed %s"
2725 msgstr " Installert: "
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2729 msgid "Preparing for removal of %s"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2744 msgid "Preparing for remove with config %s"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2749 msgid "Removed with config %s"
2752 #: methods/rsh.cc:330
2753 msgid "Connection closed prematurely"
2754 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2756 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2757 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"