1 # Translation of apt package's po4a documentation
2 # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 # Eugenia Franzoni, 2000
6 # Hugh Hartmann, 2000-2012
7 # Gabriele Stilli, 2012
8 # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-01-15 19:53+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
15 "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
28 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30 " <othername>APT team</othername>\n"
31 " <contrib></contrib>\n"
35 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37 " <othername>Team APT</othername>\n"
38 " <contrib></contrib>\n"
46 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
62 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63 "<!ENTITY manbugs \"\n"
64 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
65 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
66 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68 " &reportbug; command.\n"
73 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74 "<!ENTITY manbugs \"\n"
75 " <refsect1><title>Bug</title>\n"
76 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
77 " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79 " comando &reportbug;.\n"
88 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89 "<!ENTITY manauthor \"\n"
90 " <refsect1><title>Author</title>\n"
91 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
96 "<!-- Sezione standard autore -->\n"
97 "<!ENTITY manauthor \"\n"
98 " <refsect1><title>Autore</title>\n"
99 " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
108 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112 " <term><option>--help</option></term>\n"
113 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
118 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122 " <term><option>--help</option></term>\n"
123 " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
133 " <term><option>-v</option></term>\n"
134 " <term><option>--version</option></term>\n"
135 " <listitem><para>Show the program version.\n"
141 " <term><option>-v</option></term>\n"
142 " <term><option>--version</option></term>\n"
143 " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
153 " <term><option>-c</option></term>\n"
154 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
155 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156 " The program will read the default configuration file and then this \n"
157 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
165 " <term><option>-c</option></term>\n"
166 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
167 " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
168 " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169 " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170 " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
171 " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
172 " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197 " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
198 " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199 " volte per impostare opzioni diverse.\n"
209 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214 " options you can override the config file by using something like \n"
215 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216 " or several other variations.\n"
220 "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221 " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
223 " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224 " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
225 " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
226 "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
227 " o diverse altre varianti.\n"
235 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
238 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
241 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243 " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
244 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
251 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
257 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258 " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
259 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
267 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
273 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
275 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
283 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
285 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
289 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290 " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
299 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
300 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
302 " This is where you would specify "pinning",\n"
303 " i.e. a preference to get certain packages\n"
304 " from a separate source\n"
305 " or from a different version of a distribution.\n"
306 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
310 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311 " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312 " Qui si specifica il "pinning",\n"
313 " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314 " da una fonte separata\n"
315 " o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
316 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
329 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330 " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
331 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347 " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
348 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
361 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362 " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
371 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
372 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
375 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
379 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
380 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
382 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
391 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
395 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396 " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
413 " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414 " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
421 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
428 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
429 " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430 " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431 " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
439 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443 " </para></listitem>\n"
447 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
448 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449 " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450 " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
451 " </para></listitem>\n"
459 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
463 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
465 "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
471 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
472 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473 " specially related to your translation. -->\n"
474 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
475 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
480 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
482 " specially related to your translation. -->\n"
483 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
484 " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
491 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
492 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
496 "<!ENTITY translation-english \"\n"
497 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499 " translation is lagging behind the original content.\n"
502 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
506 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507 "<!ENTITY translation-english \"\n"
508 " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
514 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
523 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524 "synopsis-config-file \"config_file\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527 "synopsis-config-file \"file_config\">"
532 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534 "\"target_release\">"
536 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
538 "\"rilascio_obiettivo\">"
543 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544 "synopsis-architecture \"architecture\">"
546 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547 "synopsis-architecture \"architettura\">"
552 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
564 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
570 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
579 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
588 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
591 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
597 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599 "\"temporary_directory\">"
601 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603 "\"directory_temporanea\">"
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609 "synopsis-filename \"filename\">"
611 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612 "synopsis-filename \"nomefile\">"
617 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
620 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
621 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
627 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
638 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644 "\"prefisso_percorso\">"
649 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
652 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
658 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
661 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
664 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
665 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
670 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
671 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
678 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
680 msgid "command-line interface"
681 msgstr "interfaccia a riga di comando"
683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
684 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
694 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
695 "package management system. It is intended as an end user interface and "
696 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
697 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
699 "<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
700 "livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
701 "per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
702 "per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
703 "get; e &apt-cache;."
705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
708 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
709 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
710 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
711 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
713 "Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
714 "pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
715 "i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
716 "informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
717 "una valanga di opzioni e dettagli."
719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
727 "<option>update</option> is used to download package information from all "
728 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
729 "package upgrades or search in and display details about all packages "
730 "available for installation."
732 "<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
733 "pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
734 "dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
735 "cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
741 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
742 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
743 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
744 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
745 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
746 "package isn't performed."
748 "<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
749 "disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
750 "prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
751 "pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
752 "quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
753 "richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
754 "pacchetto non viene effettuato."
756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
759 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
760 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
763 "<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
764 "rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
765 "aggiornare il sistema nel suo complesso."
767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
775 "Performs the requested action on one or more packages specified via ®ex;, "
776 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
777 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
778 "a minus (-) to remove it."
780 "Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
781 "®ex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
782 "modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
783 "un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
788 "A specific version of a package can be selected for installation by "
789 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
790 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
791 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
792 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
793 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
794 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
796 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
797 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
798 "e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
799 "selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
800 "pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, "
801 "&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, "
802 "unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze "
803 "del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
808 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
809 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
810 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
811 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
812 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
813 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
814 "configuration stored in your home directory."
816 "La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
817 "solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
818 "caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
819 "richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
820 "ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
821 "sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
822 "sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
823 "configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
829 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
830 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
831 "were removed in the meantime."
833 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
834 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
835 "pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
836 "perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841 "You should check that the list does not include applications you have grown "
842 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
843 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
844 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
845 "command> are also never proposed for automatic removal."
847 "Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
848 "nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
849 "installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare "
850 "tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
851 "pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
852 "command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
856 msgid "(&apt-cache;)"
857 msgstr "(&apt-cache;)"
859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862 "<option>search</option> can be used to search for the given ®ex; term(s) "
863 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
864 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
865 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
867 "<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
868 "®ex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
869 "corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
870 "una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
871 "specifico provare &apt-file;."
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
876 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
877 "installation and download size, sources the package is available from, the "
878 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
879 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
880 "searching for new packages to install."
882 "Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
883 "le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
884 "disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
885 "ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
886 "permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
887 "pacchetti da installare."
889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
891 msgid "(work-in-progress)"
892 msgstr "(lavoro-in-corso)"
894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
897 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
898 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
899 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
900 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
901 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
904 "<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
905 "command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
906 "soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
907 "corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
908 "versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
909 "upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
914 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
915 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
917 "<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
918 "&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
923 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
924 msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
929 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
930 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
931 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
934 "La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
935 "e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
936 "cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
937 "garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
942 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
943 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
944 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
945 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
946 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
949 "Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
950 "dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
951 "predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
952 "Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
953 "(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
954 "che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
957 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
958 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
959 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
960 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
962 msgstr "Vedere anche"
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
967 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
968 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
970 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
971 "dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
974 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
975 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
976 #: apt-ftparchive.1.xml
980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
983 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
986 "<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
987 "il valore decimale 100 in caso di errore."
989 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
991 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
993 "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
998 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
999 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1000 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
1001 "&synaptic; and &wajig;."
1003 "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
1004 "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
1005 "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
1006 "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1009 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1010 #: apt-ftparchive.1.xml
1012 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1013 "one of the commands below must be present."
1015 "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
1016 "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1021 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1022 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1023 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1024 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1025 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1026 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1027 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1028 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1029 "as the size of the package files cannot be known in advance."
1031 "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
1032 "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
1033 "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
1034 "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
1035 "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
1036 "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
1037 "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
1038 "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
1039 "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
1040 "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1045 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1046 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1047 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1048 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1049 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1050 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1051 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1052 "status of another package will be left at their current version. An "
1053 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1054 "command> knows that new versions of packages are available."
1056 "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
1057 "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
1058 "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
1059 "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1060 "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1061 "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1062 "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1063 "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1064 "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
1065 "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1066 "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1072 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1073 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1074 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1075 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1076 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1077 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1078 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1079 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1080 "individual packages."
1082 "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1083 "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1084 "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1085 "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1086 "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1087 "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
1088 "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1089 "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1090 "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1091 "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
1093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1096 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1097 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1098 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1099 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1100 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1103 "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
1104 "end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1105 "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1106 "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1107 "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1108 "l'installazione di nuovi)."
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1113 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1114 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1115 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1116 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1117 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1118 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1119 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1120 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1121 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1122 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1123 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1124 "get's conflict resolution system."
1126 "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1127 "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1128 "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1129 "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1130 "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1131 "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1132 "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1133 "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1134 "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1135 "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1136 "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1137 "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1138 "conflitti di apt-get."
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1144 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1145 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1146 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1147 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1148 "name (stable, testing, unstable)."
1150 "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
1151 "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
1152 "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
1153 "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
1154 "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
1155 "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
1156 "(stable, testing, unstable)."
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1164 "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1165 "pacchetti e devono essere usati con cautela."
1167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1170 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1171 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1172 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1173 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1174 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1175 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1176 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1178 "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1179 "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1180 "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1181 "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1182 "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1183 "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1184 "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1191 "installation policy for individual packages."
1193 "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1194 "di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1200 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1201 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1202 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1203 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1204 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1207 "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1208 "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1209 "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1210 "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1211 "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1212 "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
1213 "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1214 "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1220 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1221 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1222 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1223 "installed instead of removed."
1225 "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
1226 "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
1227 "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
1228 "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
1229 "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1235 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1238 "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1239 "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1240 "eliminato anche ogni file di configurazione)."
1242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1246 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1247 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1248 "the newest available version of that source package while respecting the "
1249 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1250 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1251 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1253 "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
1254 "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1255 "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1256 "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1257 "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1258 "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1259 "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1265 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1266 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1267 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1268 "versions or none at all."
1270 "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1271 "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1272 "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1273 "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1274 "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1275 "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1280 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1281 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1282 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1283 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1284 "package will not be unpacked."
1286 "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1287 "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1288 "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
1289 "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1290 "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1295 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1296 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1297 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1298 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1301 "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1302 "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1303 "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1304 "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
1305 "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1310 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1311 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1312 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1314 "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1315 "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1316 "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1322 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1323 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1324 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1325 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1326 "option> option instead."
1328 "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1329 "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1330 "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1331 "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1332 "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1333 "architecture</option>."
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1339 "and checks for broken dependencies."
1341 "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1342 "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
1344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1348 "current directory."
1350 "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1351 "directory corrente."
1353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1356 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1357 "package files. It removes everything but the lock file from "
1358 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1359 "partial/</filename>."
1361 "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
1362 "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1363 "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373 msgid "alias since 1.1)"
1374 msgstr "a partire da 1.1)"
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1380 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1381 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1382 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1383 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1384 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1387 "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1388 "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1389 "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1390 "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1391 "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1392 "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1393 "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1399 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1400 "now no longer needed."
1402 "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1403 "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1404 "pacchetti e che non sono più necessari."
1406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1410 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1411 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1412 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1414 "<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
1415 "e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
1416 "predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
1417 "Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
1418 "<option>install</option>."
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1423 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1424 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1425 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1426 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1427 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1428 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1429 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1430 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1431 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1433 "Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
1434 "informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
1435 "get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
1436 "format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
1437 "dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
1438 "principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
1439 "per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
1440 "possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
1441 "dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
1442 "sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1446 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1447 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1454 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1455 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1457 "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
1458 "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1464 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1465 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1467 "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1468 "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1474 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1476 "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
1477 "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1478 "Download-Only</literal>."
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1483 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1484 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1485 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1486 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1487 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1488 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1489 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1490 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1491 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1492 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1493 "Get::Fix-Broken</literal>."
1495 "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1496 "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1497 "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1498 "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1499 "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1500 "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1501 "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1502 "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1503 "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1504 "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1505 "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1506 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1511 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1512 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1513 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1514 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1515 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1516 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1517 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1519 "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1520 "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1521 "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1522 "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1523 "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1524 "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1525 "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1526 "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1531 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1532 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1533 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1535 "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1536 "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
1537 "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1543 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1544 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1545 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1546 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1547 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1548 "<literal>quiet</literal>."
1550 "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1551 "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1552 "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1553 "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
1554 "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1555 "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1556 "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1557 "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1562 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1563 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1564 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1565 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1566 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1567 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1568 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1569 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1572 "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
1573 "base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
1574 "effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
1575 "NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
1576 "l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
1577 "essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
1578 "in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
1579 "simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
1580 "predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
1581 "Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1582 "Simulate</literal>."
1584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1588 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1589 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1590 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1591 "breaks that are of no consequence (rare)."
1593 "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1594 "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1595 "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1596 "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1597 "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1598 "hanno conseguenze (rari)."
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1603 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1604 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1605 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1606 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1607 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1609 "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1610 "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1611 "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1612 "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1613 "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
1614 "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1621 "Assume-No</literal>."
1623 "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1624 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1630 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1632 "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1633 "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1634 "Upgraded</literal>."
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1639 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1640 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1642 "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1643 "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1648 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1649 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1650 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1651 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1652 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1653 "Architecture</literal>."
1655 "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
1656 "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1657 "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1658 "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1659 "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1660 "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1665 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1666 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1667 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1668 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1669 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1671 "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1672 "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1673 "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1674 "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1675 "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1676 "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1681 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1682 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1684 "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1685 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1690 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1691 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1692 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1693 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1695 "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
1696 "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1697 "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1698 "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1704 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1705 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1706 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1707 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1708 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1709 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1711 "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1712 "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1713 "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1714 "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1715 "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1716 "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1717 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1723 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1724 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1725 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1727 "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1728 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1729 "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1730 "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1735 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1736 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1737 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1738 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1740 "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1741 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1742 "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1743 "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
1744 "Upgrade</literal>."
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1750 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1751 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1752 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1754 "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
1755 "retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
1756 "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1757 "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1758 "<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1763 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1764 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1765 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1766 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1767 "Introduced in APT 1.1."
1769 "Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
1770 "pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
1771 "essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1772 "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1773 "<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1778 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1779 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1780 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1781 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1782 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1784 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
1785 "modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
1786 "dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1787 "potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1788 "<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1794 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1795 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1796 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1797 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1798 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1799 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1800 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1802 "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1803 "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1804 "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1805 "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1806 "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1807 "yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
1808 "downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
1809 "allow-change-held-packages</option>."
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1814 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1815 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1816 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1817 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1818 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1819 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1820 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1821 "Print-URIs</literal>."
1823 "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1824 "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1825 "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1826 "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1827 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1828 "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1829 "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1830 "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1835 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1836 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1837 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1838 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1840 "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
1841 "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1842 "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1843 "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1848 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1849 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1851 "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1852 "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1857 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1858 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1859 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1860 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1861 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1862 "List-Cleanup</literal>."
1864 "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
1865 "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1866 "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1867 "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1868 "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1869 "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1875 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1876 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1877 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1878 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1879 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1880 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1881 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1882 "also the &apt-preferences; manual page."
1884 "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1885 "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
1886 "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1887 "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1888 "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1889 "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1890 "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1891 "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1892 "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1893 "pagina di manuale di &apt-preferences;."
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1899 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1900 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1901 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1903 "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
1904 "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1905 "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1906 "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1912 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1913 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1915 "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
1916 "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1917 "Get::Remove</literal>."
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1922 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1923 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1924 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1925 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1927 "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1928 "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1929 "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
1930 "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1936 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1937 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1938 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1939 "specified, these commands will only accept source package names as "
1940 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1941 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1944 "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1945 "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1946 "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
1947 "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1948 "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1949 "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1950 "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1955 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1956 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1957 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1959 "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
1960 "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1961 "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1966 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1967 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1969 "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1970 "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1975 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1976 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1977 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1978 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1979 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1980 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1982 "Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
1983 "all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
1984 "repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
1985 "dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
1986 "dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
1987 "solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
1988 "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1993 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1994 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1995 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1996 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1998 "Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
1999 "configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
2000 "crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
2001 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2006 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2007 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2008 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2009 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2012 "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
2013 "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
2014 "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
2015 "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
2016 "configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
2019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2020 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2021 #: apt_preferences.5.xml
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2029 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2032 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2033 "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2039 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2042 "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
2043 "e il valore decimale 100 in caso di errore."
2045 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2047 msgid "query the APT cache"
2048 msgstr "interroga la cache di APT"
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2053 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2054 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2055 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2056 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2057 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2058 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2059 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2060 "sources (e.g. offline)."
2062 "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
2063 "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
2064 "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
2065 "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
2066 "acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
2067 "<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
2068 "l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
2069 "<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
2070 "disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2076 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2078 "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
2079 "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
2080 "essa manca o non è aggiornata."
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2084 msgid "&synopsis-pkg;"
2085 msgstr "&synopsis-pkg;"
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2090 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2091 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2092 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2093 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2094 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2095 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2096 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2097 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2098 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2100 "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
2101 "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
2102 "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
2103 "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
2104 "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
2105 "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
2106 "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
2107 "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
2108 "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2114 "Package: libreadline2\n"
2115 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2116 "Reverse Depends: \n"
2117 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2118 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2120 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2123 "Reverse Provides: \n"
2125 "Package: libreadline2\n"
2126 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
2127 "Reverse Depends: \n"
2128 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2129 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2131 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2134 "Reverse Provides: \n"
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2140 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2141 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2142 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2143 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2144 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2145 "best to consult the apt source code."
2147 "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
2148 "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
2149 "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
2150 "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
2151 "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
2152 "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
2153 "consultare il codice sorgente di apt."
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2158 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2159 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2161 "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
2162 "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2167 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2170 "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
2171 "pacchetto trovati nella cache."
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2176 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2177 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2178 "between their names and the names used by other packages for them in "
2179 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2181 "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
2182 "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
2183 "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
2184 "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2189 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2190 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2191 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2192 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2193 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2194 "named \"mail-transport-agent\"."
2196 "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2197 "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2198 "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2199 "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2200 "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2201 "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2206 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2207 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2208 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2209 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2211 "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2212 "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2213 "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2214 "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
2216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2219 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2220 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2221 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2222 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2224 "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2225 "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2226 "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2227 "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2232 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2233 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2234 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2235 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2236 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2238 "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2239 "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2240 "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2241 "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2242 "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2243 "Conflicts o Breaks."
2245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2248 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2249 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2250 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2251 "larger than the number of total package names."
2253 "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2254 "pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
2255 "(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
2256 "decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2261 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2262 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2264 "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2265 "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2270 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2271 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2272 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2273 "source</option> to display only source package names."
2275 "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2276 "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2277 "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2278 "pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
2279 "solo i nomi di pacchetti sorgente."
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2284 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2285 "It is primarily for debugging."
2287 "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2288 "cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2294 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2296 "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2297 "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2305 "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2306 "soddisfatte nella cache dei pacchetti."
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2311 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2312 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2314 "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2315 "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2319 msgid "&synopsis-regex;"
2320 msgstr "&synopsis-regex;"
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2325 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2326 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2327 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2328 "expression and prints out the package name and the short description, "
2329 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2330 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2331 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2332 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2334 "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2335 "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2336 "regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze "
2337 "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2338 "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2339 "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2340 "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
2341 "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2342 "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
2343 "forniti e non sulla descrizione lunga."
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2351 "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2352 "che vengono combinati con un AND."
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2358 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2360 "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2361 "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2367 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2370 "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2375 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2376 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2382 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2383 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2384 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2387 "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2388 "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2389 "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2390 "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2391 "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
2393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2397 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2398 "the generated list."
2400 "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2401 "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2402 "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2407 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2408 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2409 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2410 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2411 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2412 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2413 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2414 "GivenOnly</literal> option."
2416 "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2417 "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
2418 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2419 "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2420 "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2421 "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2422 "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2423 "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2429 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2430 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2431 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2432 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2434 "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2435 "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2436 "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2437 "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2438 "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2442 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2444 "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2451 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2453 "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2454 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2459 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2460 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2466 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2467 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2468 "selection of the named package."
2470 "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2471 "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2472 "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2473 "di priorità del pacchetto indicato."
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2479 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2480 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2481 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2482 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2483 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2484 "Architecture</literal>)."
2486 "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2487 "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2488 "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2489 "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2490 "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2491 "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2492 "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2498 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2499 "pkgcache</literal>."
2501 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2502 "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2503 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2509 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2510 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2511 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2512 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2514 "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2515 "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2516 "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2517 "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2518 "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2519 "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2524 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2525 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2526 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2527 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2529 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2530 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
2531 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2532 "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2533 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2539 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2540 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2542 "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2543 "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
2544 "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2545 "Important</literal>."
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2550 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2551 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2552 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2553 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2554 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2556 "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
2557 "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
2558 "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2559 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2560 "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2565 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2566 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2567 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2568 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2569 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2570 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2573 "In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
2574 "stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
2575 "opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
2576 "dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
2577 "implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
2578 "pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2579 "Cache::ShowImplicit</literal>."
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2584 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2585 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2587 "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2588 "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2594 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2595 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2596 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2597 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2598 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2600 "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2601 "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2602 "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2603 "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2604 "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
2605 "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2606 "AllVersions</literal>."
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2612 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2613 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2615 "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2616 "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2617 "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2618 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2624 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2626 "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
2627 "descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2634 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2635 "AllNames</literal>."
2637 "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2638 "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2639 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2644 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2645 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2646 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2648 "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2649 "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2650 "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2655 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2656 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2657 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2659 "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2660 "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2661 "Cache::Installed</literal>."
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2665 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2666 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2671 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2674 "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2675 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
2677 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2679 msgid "APT key management utility"
2680 msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2685 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2686 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2687 "keys will be considered trusted."
2689 "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2690 "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2691 "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2701 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2702 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2703 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2705 "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2706 "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2707 "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2713 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2714 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2716 "È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
2717 "<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
2718 "cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
2719 "completamente minata alla base."
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2723 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2724 msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2728 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2730 "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2735 msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739 msgid "List trusted keys."
2740 msgstr "Elenca le chiavi fidate."
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2745 msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2750 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2751 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2752 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2753 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2755 "Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
2756 "ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
2757 "nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
2758 "effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
2759 "l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2765 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2766 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2767 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2769 "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2770 "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
2771 "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
2772 "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2773 "package; in &keyring-distro;."
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2779 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2780 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2781 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2782 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2783 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2785 "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2786 "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2787 "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2788 "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2789 "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2790 "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2791 "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2794 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2801 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2804 "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2805 "nella sezione precedente."
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2811 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2812 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2813 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2814 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2817 "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2818 "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2819 "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
2820 "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2821 "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2822 "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2826 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2827 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2831 msgid "Local trust database of archive keys."
2832 msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2836 msgid "&keyring-filename;"
2837 msgstr "&keyring-filename;"
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2841 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2842 msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2846 msgid "&keyring-removed-filename;"
2847 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2851 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2853 "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2857 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2858 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2860 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2862 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2863 msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
2865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2868 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2869 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2870 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2871 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2872 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2875 "<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
2876 "configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
2877 "installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
2878 "<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
2879 "eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
2880 "dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2884 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2885 msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2890 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2891 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2892 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2893 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2894 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2895 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2896 "command> will at least suggest removing them."
2898 "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
2899 "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2900 "sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
2901 "vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
2902 "manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
2903 "manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
2904 "quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
2905 "<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
2906 "suggeriscono di rimuoverlo."
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2911 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2912 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2913 "installed packages depend on this package."
2915 "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2916 "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2917 "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2923 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2924 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2925 "if no other packages depend on it."
2927 "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2928 "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2929 "automaticamente se nessun altro dipende da esso."
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2934 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2935 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2936 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2937 "given only those which are automatically installed will be shown."
2939 "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2940 "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2941 "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2942 "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2943 "solo quelli automaticamente installati."
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2948 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2949 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2950 "installed packages instead."
2952 "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2953 "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2954 "dei pacchetti installati manualmente"
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2959 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2960 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2961 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2962 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2964 "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2965 "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2966 "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2967 "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2971 msgid "Prevent Changes for a Package"
2972 msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto"
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2977 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2978 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2980 "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2981 "bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o "
2982 "rimosso automaticamente."
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2987 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2988 "package to allow all actions again."
2990 "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2991 "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2996 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2997 "the same way as for the other show commands."
2999 "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
3000 "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3004 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3005 msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti"
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3010 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3011 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3012 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3013 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3014 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3015 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3016 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3017 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3019 "Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono "
3020 "essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei "
3021 "pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere "
3022 "pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</"
3023 "option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</"
3024 "option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati "
3025 "rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</"
3026 "option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste "
3027 "cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;."
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3032 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3035 "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3036 "normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
3038 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3040 msgid "Archive authentication support for APT"
3041 msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3046 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3047 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3048 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3049 "no access to the Release file signing key."
3051 "A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
3052 "controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
3053 "dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
3054 "persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3059 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3060 "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3061 "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3062 "confirmation if an installation request includes a package from such an "
3063 "unauthenticated archive."
3065 "Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
3066 "Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
3067 "operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
3068 "command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
3069 "include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
3071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3074 "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3075 "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3076 "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3077 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3080 "In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository "
3081 "non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente "
3082 "rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo comportamento "
3083 "impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::"
3084 "AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>."
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3089 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3090 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3091 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3093 "Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-"
3094 "get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di "
3095 "autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> "
3096 "per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità."
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3100 msgid "Trusted Repositories"
3101 msgstr "Repository fidati"
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3106 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3107 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3108 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3109 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3110 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3113 "La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari "
3114 "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
3115 "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
3116 "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
3117 "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
3118 "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
3121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3124 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3125 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3126 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3127 "packages respectively)."
3129 "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
3130 "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
3131 "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
3132 "verify e devscripts)."
3134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3137 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3138 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3139 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3140 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3141 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3142 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3143 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3145 "La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore "
3146 "carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio "
3147 "Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere "
3148 "firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori "
3149 "Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori "
3150 "sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per "
3151 "assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili "
3152 "esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian."
3154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3157 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3158 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3159 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3160 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3161 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3162 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3163 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3164 "available in the &keyring-package; package."
3166 "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
3167 "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
3168 "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
3169 "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
3170 "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
3171 "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
3172 "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
3173 "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
3174 "&keyring-package;."
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3179 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3180 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3181 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3183 "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
3184 "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
3185 "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
3186 "ad APT che lo fa automaticamente."
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3191 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3192 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3194 "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
3195 "È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3200 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3201 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3202 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3203 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3204 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3206 "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
3207 "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
3208 "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
3209 "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
3210 "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3215 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3216 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3217 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3220 "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
3221 "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
3222 "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
3223 "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
3225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3228 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3229 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3230 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3233 "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che "
3234 "firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i "
3235 "file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a "
3236 "livello di singolo pacchetto."
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3240 msgid "User Configuration"
3241 msgstr "Configurazione utente"
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3246 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3247 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3248 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3249 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3251 "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
3252 "usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o "
3253 "rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile "
3254 "limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando "
3255 "<option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3260 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3261 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3262 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3265 "Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per "
3266 "acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le "
3267 "modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo "
3268 "se vengono aggiunti repository di terze parti."
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3273 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3274 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3275 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3276 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3277 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3280 "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
3281 "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
3282 "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
3283 "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
3284 "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
3285 "filename> dagli archivi che sono configurati."
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3289 msgid "Archive Configuration"
3290 msgstr "Configurazione dell'archivio"
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3295 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3296 "maintenance you have to:"
3298 "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3304 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3305 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3306 "command> (provided in apt-utils)."
3308 "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
3309 "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3310 "command> (fornito in apt-utils)."
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3315 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3316 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3317 "gpg Release</command>."
3319 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3320 "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3321 "Release</command>."
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3326 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3327 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3328 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3329 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3330 "updates and key transitions automatically later."
3332 "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo "
3333 "che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter "
3334 "autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in "
3335 "un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-"
3336 "package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e "
3337 "transizioni di chiave in modo automatico."
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3342 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3343 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3344 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3345 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3346 "included in another archive users already have configured (like the default "
3347 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3349 "<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la "
3350 "propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la "
3351 "chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene "
3352 "interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la "
3353 "propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da "
3354 "avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli "
3355 "utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro "
3356 "distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia."
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3361 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3362 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3365 "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3366 "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3367 "primi due passi descritti sopra."
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3372 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3373 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3375 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3376 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3381 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3382 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3383 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3384 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3385 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3386 "ulink> by V. Alex Brennen."
3388 "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3389 "leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3390 "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
3391 "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3392 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3393 "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3397 msgid "Manpage Authors"
3398 msgstr "Autori della pagina di manuale"
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3403 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3404 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3406 "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3407 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
3409 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3411 msgid "APT CD-ROM management utility"
3412 msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3417 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3418 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3419 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3420 "burns and verifying the index files."
3422 "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3423 "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3424 "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3425 "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3430 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3431 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3432 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3434 "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3435 "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3436 "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3437 "tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3442 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3443 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3444 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3445 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3448 "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3449 "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3450 "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3451 "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3457 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3458 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3461 "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3462 "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3463 "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3468 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3471 "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3472 "il nome dei file memorizzato."
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3477 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3478 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3479 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3481 "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3482 "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3483 "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3488 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3489 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3490 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3492 "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3493 "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
3494 "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3495 "cdrom::mount</literal>."
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3500 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3501 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3502 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3504 "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3505 "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
3506 "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3512 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3513 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3514 "NoMount</literal>."
3516 "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
3517 "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3524 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3525 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3526 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3528 "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3529 "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3530 "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3531 "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3536 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3537 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3538 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3540 "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3541 "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3542 "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3543 "più tempo, ma troverà tutti i file."
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3548 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3549 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3550 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3552 "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3553 "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3554 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3558 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3559 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3564 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3567 "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3568 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3570 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3572 msgid "APT Configuration Query program"
3573 msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
3575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3578 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3579 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3580 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3581 "manner that is easy to use for scripted applications."
3583 "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3584 "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3585 "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3586 "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
3588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3591 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3592 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3593 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3594 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3597 "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3598 "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3599 "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3600 "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3601 "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3609 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3613 "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3619 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3620 "options with a default of <option>-f</option>."
3622 "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
3623 "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3630 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3631 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3633 "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3634 "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3635 "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3639 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3640 msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3645 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3646 "empty to remove them from the output."
3648 "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3649 "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3653 msgid "%f "%v";%n"
3654 msgstr "%f "%v";%n"
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3660 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3661 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3662 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3663 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3664 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3666 "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà "
3667 "sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e "
3668 "%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3669 "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3670 "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3671 "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una "
3672 "tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %"
3675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3676 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3677 #: apt-ftparchive.1.xml
3681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3684 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3687 "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3688 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
3690 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3692 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3693 msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
3695 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3697 msgid "dburrows@debian.org"
3698 msgstr "dburrows@debian.org"
3700 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3701 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3705 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3707 msgid "Configuration file for APT"
3708 msgstr "file di configurazione di APT"
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3713 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3714 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3715 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3716 "parser to provide a uniform environment."
3718 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3719 "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3720 "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3721 "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3722 "ambiente uniforme."
3724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3727 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3730 "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3736 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3739 "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3745 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3746 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3747 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3748 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3749 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3750 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3751 "be silently ignored."
3753 "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
3754 "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3755 "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3756 "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3757 "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3758 "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3759 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3765 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3767 "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3773 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3774 "the root of the tree."
3776 "tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei "
3777 "binari sono spostate nella radice dell'albero."
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3782 "the command line options are applied to override the configuration "
3783 "directives or to load even more configuration files."
3785 "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3786 "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
3788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3796 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3797 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3798 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3799 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3800 "their parent groups."
3802 "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3803 "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3804 "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3805 "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3806 "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3811 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3812 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3813 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3814 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3815 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3816 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3817 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3818 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3819 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3820 "opened with curly braces, like this:"
3822 "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3823 "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3824 "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3825 "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
3826 "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3827 "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
3828 "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3829 "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3830 "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3831 "parentesi graffe come in:"
3833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3839 " Assume-Yes \"true\";\n"
3840 " Fix-Broken \"true\";\n"
3846 " Assume-Yes \"true\";\n"
3847 " Fix-Broken \"true\";\n"
3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3854 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3855 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3856 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3858 "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3859 "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3860 "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3861 "voci, separate da un punto e virgola."
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3866 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3867 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3872 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3873 "for how it should look."
3875 "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3876 "buona guida su come debba essere un file di configurazione."
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3881 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3882 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3884 "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3885 "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3886 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3891 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3892 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3893 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3894 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3895 "any other option by reassigning a new value to the option."
3897 "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
3898 "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3899 "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3900 "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3901 "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3906 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3907 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3908 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3909 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3910 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3911 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3912 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3914 "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3915 "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3916 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3917 "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3918 "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3919 "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3920 "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3921 "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
3923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3926 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3927 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3928 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3929 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3930 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3932 "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3933 "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3934 "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3935 "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3936 "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3937 "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
3939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3942 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3943 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3944 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3945 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3946 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3947 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3950 "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3951 "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
3952 "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3953 "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
3954 "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3955 "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3956 "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3962 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3963 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3964 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3965 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3966 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3967 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3968 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3969 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3970 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3971 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3972 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3973 "explicitly complain about them."
3975 "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3976 "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
3977 "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3978 "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3979 "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3980 "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3981 "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3982 "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3983 "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3984 "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3985 "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3986 "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3987 "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
3989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3991 msgid "The APT Group"
3992 msgstr "Il gruppo APT"
3994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3997 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3998 "options for all of the tools."
4000 "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
4001 "contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4007 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4010 "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
4011 "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
4012 "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
4014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4018 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4019 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4020 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4021 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4022 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4023 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4024 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4026 "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
4027 "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
4028 "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
4029 "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
4030 "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
4031 "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
4032 "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
4033 "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
4034 "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4039 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4040 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4041 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4042 "buildpackage; overrides the list notation."
4044 "Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
4045 "dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
4046 "«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
4047 "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
4048 "precedenza sulla notazione della lista."
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4053 "Default release to install packages from if more than one version is "
4054 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4055 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4056 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4058 "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
4059 "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
4060 "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-"
4061 "stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche "
4062 "&apt-preferences;."
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4068 "ignore held packages in its decision making."
4070 "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
4071 "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4077 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4078 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4079 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4081 "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
4082 "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
4083 "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
4084 "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4090 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4091 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4092 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4093 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4094 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4095 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4096 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4097 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4098 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4099 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4101 "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
4102 "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
4103 "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
4104 "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
4105 "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
4106 "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
4107 "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
4108 "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
4109 "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
4110 "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
4111 "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
4112 "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4117 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4118 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4119 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4120 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4121 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4122 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4123 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4124 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4125 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4126 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4127 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4130 "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
4131 "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
4132 "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
4133 "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
4134 "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
4135 "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
4136 "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
4137 "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
4138 "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
4139 "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
4140 "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
4141 "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
4142 "l'unico problema che può aiutare a prevenire."
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4147 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4148 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4149 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4150 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4151 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4154 "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
4155 "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
4156 "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
4157 "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
4158 "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
4159 "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
4160 "il processo di aggiornamento."
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4165 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4166 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4167 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4168 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4169 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4170 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4171 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4172 "packages depend on."
4174 "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
4175 "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
4176 "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
4177 "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
4178 "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
4179 "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
4180 "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
4181 "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4186 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4187 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4188 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4189 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4190 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4191 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4192 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4193 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4194 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4195 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4196 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4197 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4198 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4199 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4200 "automatic growth of the cache is disabled."
4202 "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
4203 "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
4204 "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
4205 "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
4206 "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
4207 "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
4208 "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
4209 "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
4210 "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
4211 "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
4212 "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
4213 "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
4214 "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
4215 "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
4216 "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
4217 "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
4218 "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
4219 "della cache è disabilitata."
4221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4223 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4225 "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4232 "for more information about the options here."
4234 "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
4235 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4240 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4241 "documentation for more information about the options here."
4243 "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
4244 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4249 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4250 "documentation for more information about the options here."
4252 "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
4253 "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4257 msgid "The Acquire Group"
4258 msgstr "Il gruppo Acquire"
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4263 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4264 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4265 "download itself (see also &sources-list;)."
4267 "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
4268 "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
4269 "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
4271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4275 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4276 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4277 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4278 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4279 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4280 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4281 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4282 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4283 "using this global override."
4285 "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
4286 "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
4287 "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
4288 "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
4289 "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
4290 "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
4291 "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
4292 "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
4293 "ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo "
4294 "dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle "
4295 "voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale."
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4300 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4301 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4302 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4303 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4304 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4305 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4306 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4307 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4308 "Until-Max</option> option there."
4310 "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4311 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4312 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
4313 "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
4314 "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
4315 "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
4316 "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
4317 "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la "
4318 "stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione "
4319 "<option>Valid-Until-Max</option>."
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4325 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4326 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4327 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4328 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4329 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4330 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4331 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4332 "Until-Min</option> option there."
4334 "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4335 "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4336 "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
4337 "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
4338 "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
4339 "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
4340 "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
4341 "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
4342 "dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in "
4343 "&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>."
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4349 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4350 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4351 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4353 "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4354 "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
4355 "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa "
4356 "impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì "
4357 "l'opzione <option>PDiffs</option>."
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4362 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4363 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4364 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4365 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4366 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4367 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4369 "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4370 "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4371 "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4372 "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4373 "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4374 "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4375 "completo invece delle patch."
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4381 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4382 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4383 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4384 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4385 "the <option>By-Hash</option> option there."
4387 "Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma "
4388 "hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable "
4389 "ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se "
4390 "la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con "
4391 "il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci "
4392 "specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>."
4394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4398 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4399 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4400 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4401 "connection per URI type will be opened."
4403 "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4404 "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4405 "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4406 "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4407 "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
4409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4412 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4413 "files the given number of times."
4415 "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4416 "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4417 "ha avuto successo."
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4422 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4423 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4425 "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4426 "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4427 "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4433 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4434 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4435 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4436 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4437 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4438 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4441 "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4442 "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4443 "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4444 "usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale "
4445 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4446 "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4447 "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4452 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4453 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4454 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4455 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4456 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4457 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4458 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4460 "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4461 "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
4462 "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4463 "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4464 "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4465 "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4466 "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4473 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4475 "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4476 "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4477 "quello per i dati."
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4482 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4483 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4484 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4485 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4486 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4487 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4488 "It is enabled by default with the value 10."
4490 "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4491 "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4492 "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4493 "quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al "
4494 "momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non "
4495 "corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono "
4496 "conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere "
4497 "disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con "
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4503 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4504 "follow redirects, which is enabled by default."
4506 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4507 "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4512 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4513 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4514 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4515 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4516 "multiple servers at the same time."
4518 "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4519 "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4520 "Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4521 "banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4522 "scaricamento da più server contemporaneamente."
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4528 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4529 "clients only if the client uses a known identifier."
4531 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4532 "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4533 "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4540 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4541 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4542 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4543 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4544 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4545 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4546 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4549 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4550 "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4551 "aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4552 "<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4553 "generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
4554 "configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4555 "Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4556 "esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4557 "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4563 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4564 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4565 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4566 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4569 "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4570 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4571 "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4572 "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4573 "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4574 "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4579 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4580 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4581 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4582 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4583 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4584 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4585 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4586 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4587 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4588 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4589 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4590 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4591 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4592 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4593 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4594 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4595 "literal> is the corresponding per-host option."
4597 "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
4598 "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::"
4599 "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4600 "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4601 "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4602 "certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la "
4603 "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4604 "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4605 "non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è "
4606 "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4607 "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
4608 "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4609 "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
4610 "privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</"
4611 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4612 "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4613 "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4614 "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</"
4615 "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4621 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4622 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4623 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4624 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4625 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4626 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4627 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4628 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4629 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4630 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4631 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4632 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4633 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4635 "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4636 "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4637 "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4638 "usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale "
4639 "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4640 "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4641 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4642 "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4643 "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4644 "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4645 "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4646 "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4647 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4648 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4655 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4656 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4657 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4658 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4660 "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4661 "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4662 "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
4663 "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4664 "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4665 "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4671 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4672 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4673 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4675 "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4676 "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4677 "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4678 "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4679 "a causa della sua bassa efficienza."
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4684 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4685 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4686 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4687 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4688 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4690 "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4691 "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4692 "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4693 "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4694 "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4695 "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
4697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4700 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4701 msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4706 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4707 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4708 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4709 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4710 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4711 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4712 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4713 "Unmount commands can be specified using UMount."
4715 "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4716 "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4717 "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4718 "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4719 "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4720 "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4721 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4722 "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4723 "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4729 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4731 "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4732 "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4737 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4738 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4744 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4745 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4746 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4747 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4748 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4749 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4751 "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4752 "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4753 "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4754 "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4755 "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4756 "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4757 "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4762 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4763 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4768 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4769 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4774 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4775 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4776 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4777 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4778 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4779 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4780 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4781 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4782 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4783 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4784 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4785 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4788 "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
4789 "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4790 "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4791 "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4792 "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4793 "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4794 "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4795 "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4796 "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4797 "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4798 "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4799 "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
4800 "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4805 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4806 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4811 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4812 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4813 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4814 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4815 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4816 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4817 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4818 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4819 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4820 "the list with this type."
4822 "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4823 "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4824 "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4825 "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4826 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4827 "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4828 "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4829 "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4830 "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4831 "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4832 "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4837 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4838 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4839 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4841 "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4842 "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4843 "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4844 "soprattutto per i mirror locali."
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4850 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4851 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4852 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4854 "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4855 "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
4856 "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4857 "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
4858 "modo predefinito è disabilitato."
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4863 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4864 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4865 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4866 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4867 "long language codes. Note that not all archives provide "
4868 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4869 "language codes are especially rare."
4871 "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4872 "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4873 "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4874 "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4875 "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4876 "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4877 "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4882 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4883 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4889 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4890 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4891 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4892 "that these codes are not included twice in the list. If "
4893 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4894 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4895 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4896 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4897 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4898 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4899 "translations too, without actually using them unless the environment "
4900 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4901 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4902 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4903 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4904 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4906 "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4907 "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4908 "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4909 "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4910 "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4911 "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4912 "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4913 "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4914 "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4915 "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4916 "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4917 "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4918 "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4919 "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4920 "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4921 "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4922 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4927 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4928 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4929 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4930 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4932 "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4933 "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4934 "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4935 "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4940 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4941 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4945 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4946 msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4951 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4954 "La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore "
4955 "predefinito è 10 MB."
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4960 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4961 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4964 "Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come "
4965 "specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui "
4966 "connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)."
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4972 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4973 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4974 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4976 "Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un "
4977 "repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non "
4978 "viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce per "
4979 "tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per compatibilità "
4980 "all'indietro. In futuro ciò cambierà."
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4985 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4986 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4987 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4988 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4989 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4990 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4992 "Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non "
4993 "firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma "
4994 "valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta "
4995 "l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa "
4996 "protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è "
4997 "falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come "
4998 "non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli."
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5008 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5009 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5010 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5011 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5012 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5013 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5014 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5015 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5016 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5017 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5018 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
5019 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5020 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5021 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
5022 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
5023 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5024 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5025 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5026 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5027 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5028 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5029 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5030 "available in this case."
5032 "L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui "
5033 "ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un "
5034 "campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/"
5035 "Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione "
5036 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5037 "replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5038 "<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso "
5039 "questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con "
5040 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5041 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5042 "Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere "
5043 "un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati "
5044 "specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto "
5045 "<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è "
5046 "da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti "
5047 "viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne "
5048 "per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», "
5049 "nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del "
5050 "pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. "
5051 "La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate "
5052 "da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è "
5053 "un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile "
5054 "il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non "
5055 "può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata "
5056 "un'altra fonte, se disponibile."
5058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5060 msgid "Binary specific configuration"
5061 msgstr "Configurazione specifica per binari"
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5066 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5067 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5068 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5069 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5070 "<command>apt</command>."
5072 "Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può "
5073 "essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico "
5074 "binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un "
5075 "determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno "
5076 "effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>."
5078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5081 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5082 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5083 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5084 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5085 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5087 "L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere "
5088 "ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito "
5089 "<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad "
5090 "esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
5091 "solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece "
5092 "<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>."
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5097 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5098 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5099 "loaded via the commandline."
5101 "Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono "
5102 "impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei "
5103 "file di configurazione caricati tramite la riga di comando"
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5113 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5114 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5115 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5116 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5117 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5118 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
5119 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5121 "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
5122 "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
5123 "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
5124 "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
5125 "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
5126 "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
5127 "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
5128 "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5133 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5134 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5135 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5136 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5137 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5138 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5139 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
5140 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5141 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5143 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
5144 "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
5145 "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
5146 "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
5147 "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
5148 "impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
5149 "<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
5150 "disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
5151 "srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
5152 "predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5157 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5158 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5159 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5160 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5161 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5163 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
5164 "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
5165 "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
5166 "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
5167 "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5172 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5173 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5174 "main config file is loaded."
5176 "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
5177 "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
5178 "termine viene caricato il file di configurazione principale."
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5183 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5184 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5185 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5186 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5187 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5188 "literal> specify the location of the respective programs."
5190 "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
5191 "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
5192 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5193 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5194 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
5195 "specificano la posizione dei rispettivi programmi."
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5200 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5201 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5202 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5203 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5204 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5205 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5206 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5207 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
5209 "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
5210 "speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a "
5211 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati "
5212 "in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</"
5213 "literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::"
5214 "State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</"
5215 "filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/"
5216 "var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i "
5217 "percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>."
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5222 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5223 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5224 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5225 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5226 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5227 "patterns can use regular expression syntax."
5229 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
5230 "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
5231 "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
5232 "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5233 "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
5234 "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
5235 "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5239 msgid "APT in DSelect"
5240 msgstr "APT in DSelect"
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5245 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5246 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5249 "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
5250 "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
5251 "sezione <literal>DSelect</literal>."
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5256 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5257 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5258 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5259 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5260 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5261 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5262 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5263 "literal> performs this action before downloading new packages."
5265 "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
5266 "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
5267 "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
5268 "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
5269 "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
5270 "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
5271 "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
5272 "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
5273 "scaricare i nuovi pacchetti."
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5278 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5279 "options when it is run for the install phase."
5281 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5282 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5288 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5289 "options when it is run for the update phase."
5291 "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5292 "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5298 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5299 "The default is to prompt only on error."
5301 "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
5302 "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
5303 "solo in caso di errore."
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5307 msgid "How APT calls &dpkg;"
5308 msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5313 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5314 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5316 "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
5317 "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5322 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5323 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5326 "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
5327 "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
5328 "passata a &dpkg; come un singolo argomento."
5330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5333 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5334 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5335 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5336 "fail APT will abort."
5338 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
5339 "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
5340 "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
5341 "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5346 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5347 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5348 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5349 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5350 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5351 "descriptor, defaulting to standard input."
5353 "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
5354 "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
5355 "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
5356 "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
5357 "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
5358 "uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
5359 "lo standard input."
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5364 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5365 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5366 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5369 "La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il "
5370 "descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</"
5371 "literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di "
5372 "pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni."
5374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5377 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5378 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5379 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5380 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5381 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5382 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5383 "with a blank line."
5385 "Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma "
5386 "<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a "
5387 "capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in "
5388 "<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di "
5389 "percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le "
5390 "liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con "
5391 "la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota."
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5397 #| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5398 #| "direction of version change (< for upgrades, > for downgrades, = "
5399 #| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no "
5400 #| "version at all (for example when installing a package for the first time; "
5401 #| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an "
5402 #| "upgrade, indicated as <literal>- < 1.23.4</literal>). The action field "
5403 #| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" "
5404 #| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being "
5407 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5408 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5409 "of version change (< for upgrades, > for downgrades, = for no change), "
5410 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5411 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5412 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5413 "<literal>- < 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5414 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5415 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5417 "Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da "
5418 "cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (< "
5419 "per gli aggiornamenti, > per le retrocessioni a versioni precedenti, = "
5420 "per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono "
5421 "«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la "
5422 "prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a "
5423 "qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- < "
5424 "1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto "
5425 "viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb "
5426 "se viene spacchettato."
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5431 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5432 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5433 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5434 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5435 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5437 "Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di "
5438 "questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il "
5439 "tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un "
5440 "nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità "
5441 "e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a "
5442 "supportarli entrambi."
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5447 "The version of the protocol to be used for the command "
5448 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5449 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5450 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5451 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5452 "has support for instead."
5454 "La versione del protocollo da usare per il comando "
5455 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
5456 "impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
5457 "<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
5458 "è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
5459 "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5464 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5465 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5466 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5467 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5468 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5469 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5471 "Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
5472 "richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5473 "InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
5474 "standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
5475 "per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
5476 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
5477 "file usato per conferma."
5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5482 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5483 "<filename>/</filename>."
5485 "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
5486 "valore predefinito è <filename>/</filename>."
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5491 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5492 "default is to disable signing and produce all binaries."
5494 "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
5495 "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5500 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5501 msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5506 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5507 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5508 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5509 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5510 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5511 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5512 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5513 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5514 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5515 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5517 "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
5518 "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
5519 "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
5520 "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
5521 "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
5522 "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
5523 "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
5524 "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
5525 "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
5526 "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
5527 "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
5528 "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5535 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5536 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5537 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5538 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5540 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5541 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5542 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5543 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5548 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5549 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5550 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5551 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5552 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5553 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5554 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5555 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5556 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5558 "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
5559 "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
5560 "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
5561 "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
5562 "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
5563 "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
5564 "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
5565 "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
5566 "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
5567 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5572 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5573 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5574 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5575 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5576 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5577 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5578 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5581 "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
5582 "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
5583 "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
5584 "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
5585 "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
5586 "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5587 "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5588 "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5589 "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5594 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5595 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5596 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5597 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5598 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5599 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5600 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5601 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5602 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5603 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5604 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5605 "unconfigured and potentially unbootable state."
5607 "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5608 "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
5609 "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5610 "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5611 "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5612 "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5613 "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5614 "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5615 "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5616 "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5617 "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5618 "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5619 "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
5621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5624 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5625 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5626 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5627 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5628 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5629 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5631 "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5632 "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5633 "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5634 "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5635 "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5636 "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5637 "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5642 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5643 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5644 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5645 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5646 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5648 "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
5649 "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5650 "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5651 "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5652 "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5653 "necessari per configurare il pacchetto in questione."
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5659 "OrderList::Score {\n"
5661 "\tEssential 200;\n"
5663 "\tPreDepends 50;\n"
5666 "OrderList::Score {\n"
5668 "\tEssential 200;\n"
5670 "\tPreDepends 50;\n"
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5676 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5677 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5678 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5679 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5680 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5681 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5682 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5683 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5684 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5686 "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5687 "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5688 "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
5689 "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5690 "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5691 "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5692 "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5693 "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5694 "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5695 "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5696 "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5700 msgid "Periodic and Archives options"
5701 msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5706 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5707 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5708 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5709 "for the brief documentation of these options."
5711 "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5712 "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5713 "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5714 "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5715 "all'inizio dello script."
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5719 msgid "Debug options"
5720 msgstr "Opzioni di debug"
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5725 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5726 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5727 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5728 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5729 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5732 "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5733 "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5734 "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5735 "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5736 "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5737 "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5743 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5744 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5747 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
5748 "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5754 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5755 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5756 "literal>) as a non-root user."
5758 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5759 "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5760 "install</literal>) come utente non root."
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5765 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5766 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5768 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5769 "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
5772 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5777 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5780 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5781 "negli ID dei CD-ROM."
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5785 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5786 msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
5788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5791 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5793 "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
5795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5797 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5799 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5803 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5805 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5809 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5811 "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5816 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5817 "<literal>gpg</literal>."
5819 "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5820 "usando <literal>gpg</literal>."
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5825 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5826 "stored on CD-ROMs."
5828 "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5829 "pacchetti memorizzati su CD-ROM."
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5833 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5835 "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5841 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5842 "literal> libraries."
5844 "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5845 "<literal>apt</literal>."
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5850 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5851 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5854 "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5855 "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5856 "system del CD-ROM."
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5861 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5862 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5864 "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5865 "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5866 "contemporaneamente."
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5870 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5872 "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5873 "degli scaricamenti."
5875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5878 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5879 "cryptographic signatures of downloaded files."
5881 "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5882 "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5887 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5888 "and errors relating to package index list diffs."
5890 "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5891 "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5897 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5898 "index diffs instead of full indices."
5900 "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5901 "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5902 "invece degli indici completi."
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5907 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5909 "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5910 "realmente gli scaricamenti."
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5915 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5916 "the removal of unused packages."
5918 "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5919 "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5924 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5925 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5926 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5927 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5928 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5930 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5931 "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5932 "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5933 "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
5934 "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5935 "pkgProblemResolver</literal>."
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5940 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5941 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5942 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5943 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5944 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5945 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5946 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5947 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5948 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5949 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5950 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5951 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5954 "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5955 "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5956 "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5957 "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
5958 "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5959 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5960 "seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
5961 "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5962 "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5963 "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5964 "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5965 "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5966 "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5967 "sezione in cui compare il pacchetto."
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5972 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5973 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5975 "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5976 "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5981 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5982 "any errors encountered while parsing it."
5984 "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5985 "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5990 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5991 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5993 "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5994 "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5999 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6001 "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
6002 "nell'invocazione di &dpkg;."
6004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6006 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6007 msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6012 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6013 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6015 "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
6016 "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6022 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6023 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6024 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6026 "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
6027 "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
6028 "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6033 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6036 "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6042 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6043 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6044 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6046 "Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
6047 "include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
6048 "Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6051 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6058 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6061 "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
6062 "tutte le opzioni possibili."
6064 #. ? reading apt.conf
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6067 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6068 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6070 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6071 #: apt_preferences.5.xml
6072 msgid "Preference control file for APT"
6073 msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
6075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6076 #: apt_preferences.5.xml
6078 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6079 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6080 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6083 "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
6084 "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6085 "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
6086 "selezionata per l'installazione."
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6089 #: apt_preferences.5.xml
6091 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6092 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6093 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6094 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6095 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6096 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6097 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6098 "over which one is selected for installation."
6100 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
6101 "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
6102 "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
6103 "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
6104 "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
6105 "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
6106 "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
6107 "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
6108 "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6112 #: apt_preferences.5.xml
6114 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6115 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6116 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6117 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6118 "instance, only the choice of version."
6120 "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
6121 "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
6122 "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
6123 "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
6124 "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6127 #: apt_preferences.5.xml
6129 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6130 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6131 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6132 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6133 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6134 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6135 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6136 "older or newer releases, or together with other packages from different "
6137 "releases. You have been warned."
6139 "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
6140 "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
6141 "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
6142 "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
6143 "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
6144 "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
6145 "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
6146 "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
6147 "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
6148 "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6152 #: apt_preferences.5.xml
6154 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6155 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6156 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6157 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6158 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6159 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
6160 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
6161 "case it will be silently ignored."
6163 "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6164 "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
6165 "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
6166 "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
6167 "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
6168 "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
6169 "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
6170 "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
6171 "viene ignorato in modo silenzioso."
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6174 #: apt_preferences.5.xml
6175 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6176 msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6179 #: apt_preferences.5.xml
6181 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6182 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6185 #: apt_preferences.5.xml
6187 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6188 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6191 #: apt_preferences.5.xml
6193 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6194 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6195 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6196 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6197 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6198 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6199 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6200 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6201 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6202 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6203 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6205 "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
6206 "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
6207 "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
6208 "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
6209 "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
6210 "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
6211 "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
6212 "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
6213 "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
6214 "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
6215 "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
6216 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6219 #: apt_preferences.5.xml
6221 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6222 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
6224 "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
6225 "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
6227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6228 #: apt_preferences.5.xml
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6233 #: apt_preferences.5.xml
6235 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6236 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6237 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6238 "<literal>experimental</literal> archive."
6240 "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
6241 "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
6242 "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
6243 "<literal>experimental</literal>."
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6246 #: apt_preferences.5.xml
6247 msgid "priority 100"
6248 msgstr "priorità 100"
6250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6251 #: apt_preferences.5.xml
6253 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6254 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6255 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
6256 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6258 "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
6259 "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
6260 "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
6261 "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6265 #: apt_preferences.5.xml
6266 msgid "priority 500"
6267 msgstr "priorità 500"
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6270 #: apt_preferences.5.xml
6271 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
6272 msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo."
6274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6275 #: apt_preferences.5.xml
6276 msgid "priority 990"
6277 msgstr "priorità 990"
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6280 #: apt_preferences.5.xml
6281 msgid "to the versions that belong to the target release."
6282 msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo."
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6285 #: apt_preferences.5.xml
6287 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6288 "assigned to the version."
6290 "Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui "
6291 "descrizione corrisponde alla versione."
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6294 #: apt_preferences.5.xml
6296 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6297 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6298 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6299 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6300 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6301 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6303 "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
6304 "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
6305 "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
6306 "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
6307 "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
6308 "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
6309 "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6312 #: apt_preferences.5.xml
6314 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6315 "determine which version of a package to install."
6317 "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
6318 "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
6320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6321 #: apt_preferences.5.xml
6323 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6324 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6325 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6326 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6327 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6329 "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
6330 "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
6331 "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
6332 "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
6333 "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
6334 "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
6337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6338 #: apt_preferences.5.xml
6339 msgid "Install the highest priority version."
6340 msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6343 #: apt_preferences.5.xml
6345 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6346 "(that is, the one with the higher version number)."
6348 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
6349 "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6352 #: apt_preferences.5.xml
6354 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6355 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6356 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6358 "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
6359 "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
6360 "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6364 #: apt_preferences.5.xml
6366 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6367 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6368 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6369 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6370 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6372 "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
6373 "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
6374 "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
6375 "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
6376 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6377 "upgrade</command>."
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6380 #: apt_preferences.5.xml
6382 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6383 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6384 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6385 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6387 "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
6388 "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
6389 "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
6390 "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6391 "upgrade</command>."
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6394 #: apt_preferences.5.xml
6396 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6397 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6398 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6399 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6400 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6401 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6402 "than the installed version."
6404 "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
6405 "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
6406 "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
6407 "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
6408 "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
6409 "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
6410 "priorità più alta di quella installata."
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6413 #: apt_preferences.5.xml
6414 msgid "The Effect of APT Preferences"
6415 msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6418 #: apt_preferences.5.xml
6420 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6421 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6422 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6423 "specific form and a general form."
6425 "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
6426 "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
6427 "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
6428 "due forme: una forma specifica e una forma generica."
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6431 #: apt_preferences.5.xml
6433 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6434 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6435 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6436 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6437 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6440 "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
6441 "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
6442 "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
6443 "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
6444 "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
6447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6448 #: apt_preferences.5.xml
6452 "Pin: version &good-perl;*\n"
6453 "Pin-Priority: 1001\n"
6456 "Pin: version &good-perl;*\n"
6457 "Pin-Priority: 1001\n"
6459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6460 #: apt_preferences.5.xml
6462 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6463 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6464 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6465 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6466 "fully qualified domain name."
6468 "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
6469 "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
6470 "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
6471 "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
6472 "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6475 #: apt_preferences.5.xml
6477 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6478 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6479 "all package versions available from the local site."
6481 "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
6482 "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
6483 "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6486 #: apt_preferences.5.xml
6490 "Pin: origin \"\"\n"
6491 "Pin-Priority: 999\n"
6494 "Pin: origin \"\"\n"
6495 "Pin-Priority: 999\n"
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6498 #: apt_preferences.5.xml
6500 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6501 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6502 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6503 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6505 "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
6506 "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
6507 "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
6508 "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
6510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6511 #: apt_preferences.5.xml
6515 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6516 "Pin-Priority: 999\n"
6519 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6520 "Pin-Priority: 999\n"
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6523 #: apt_preferences.5.xml
6525 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6526 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6527 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6528 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6531 "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
6532 "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
6533 "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
6534 "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6538 #: apt_preferences.5.xml
6540 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6541 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6544 "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
6545 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
6546 "archivio è «<literal>unstable</literal>»."
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6549 #: apt_preferences.5.xml
6553 "Pin: release a=unstable\n"
6554 "Pin-Priority: 50\n"
6557 "Pin: release a=unstable\n"
6558 "Pin-Priority: 50\n"
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6561 #: apt_preferences.5.xml
6563 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6564 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6565 "codename;</literal>\"."
6567 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6568 "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
6569 "codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
6571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6572 #: apt_preferences.5.xml
6576 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6577 "Pin-Priority: 900\n"
6580 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6581 "Pin-Priority: 900\n"
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6584 #: apt_preferences.5.xml
6586 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6587 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6588 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6591 "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6592 "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6593 "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6594 "«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6597 #: apt_preferences.5.xml
6601 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6602 "Pin-Priority: 500\n"
6605 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6606 "Pin-Priority: 500\n"
6608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6609 #: apt_preferences.5.xml
6611 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6612 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6613 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6614 "condition is checked."
6616 "L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le "
6617 "condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. "
6618 "Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due "
6619 "condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata."
6621 # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6623 #: apt_preferences.5.xml
6624 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6625 msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
6627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6628 #: apt_preferences.5.xml
6630 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6631 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6632 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6633 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6634 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6636 "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
6637 "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6638 "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6639 "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6640 "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6641 "POSIX racchiusa tra sbarre)."
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6644 #: apt_preferences.5.xml
6647 "Package: gnome* /kde/\n"
6648 "Pin: release a=experimental\n"
6649 "Pin-Priority: 500\n"
6651 "Package: gnome* /kde/\n"
6652 "Pin: release a=experimental\n"
6653 "Pin-Priority: 500\n"
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6656 #: apt_preferences.5.xml
6658 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6659 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6660 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6662 "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6663 "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6664 "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6667 #: apt_preferences.5.xml
6671 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6672 "Pin-Priority: 990\n"
6675 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6676 "Pin-Priority: 990\n"
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6679 #: apt_preferences.5.xml
6681 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6682 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6683 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6684 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6685 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6686 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6688 "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6689 "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6690 "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6691 "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6692 "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6693 "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
6694 "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6695 "non viene considerato come un'espressione &glob;."
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6698 #: apt_preferences.5.xml
6699 msgid "How APT Interprets Priorities"
6700 msgstr "Come APT interpreta le priorità"
6702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6703 #: apt_preferences.5.xml
6705 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6706 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6708 "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6709 "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6710 "seguente (semplificando le cose):"
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6713 #: apt_preferences.5.xml
6714 msgid "P >= 1000"
6715 msgstr "P >= 1000"
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6718 #: apt_preferences.5.xml
6720 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6723 "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6724 "retrocessione del pacchetto"
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6727 #: apt_preferences.5.xml
6728 msgid "990 <= P < 1000"
6729 msgstr "990 <= P < 1000"
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6732 #: apt_preferences.5.xml
6734 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6735 "release, unless the installed version is more recent"
6737 "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6738 "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6741 #: apt_preferences.5.xml
6742 msgid "500 <= P < 990"
6743 msgstr "500 <= P < 990"
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6746 #: apt_preferences.5.xml
6748 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6749 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6751 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6752 "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6756 #: apt_preferences.5.xml
6757 msgid "100 <= P < 500"
6758 msgstr "100 <= P < 500"
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6761 #: apt_preferences.5.xml
6763 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6764 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6766 "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6767 "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6768 "installata non sia più recente"
6770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6771 #: apt_preferences.5.xml
6772 msgid "0 < P < 100"
6773 msgstr "0 < P < 100"
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6776 #: apt_preferences.5.xml
6778 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6781 "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6785 #: apt_preferences.5.xml
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6790 #: apt_preferences.5.xml
6791 msgid "prevents the version from being installed"
6792 msgstr "impedisce l'installazione della versione"
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6795 #: apt_preferences.5.xml
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6800 #: apt_preferences.5.xml
6801 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6802 msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo."
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6805 #: apt_preferences.5.xml
6807 "The first specific-form record matching an available package version "
6808 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6809 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6810 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6811 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6813 "Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di "
6814 "pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. "
6815 "In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore "
6816 "massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che "
6817 "corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin "
6818 "diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica."
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6821 #: apt_preferences.5.xml
6823 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6824 "presented earlier:"
6826 "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6827 "record descritti in precedenza:"
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6830 #: apt_preferences.5.xml
6834 "Pin: version &good-perl;*\n"
6835 "Pin-Priority: 1001\n"
6838 "Pin: origin \"\"\n"
6839 "Pin-Priority: 999\n"
6842 "Pin: release unstable\n"
6843 "Pin-Priority: 50\n"
6846 "Pin: version &good-perl;*\n"
6847 "Pin-Priority: 1001\n"
6850 "Pin: origin \"\"\n"
6851 "Pin-Priority: 999\n"
6854 "Pin: release unstable\n"
6855 "Pin-Priority: 50\n"
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6858 #: apt_preferences.5.xml
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6863 #: apt_preferences.5.xml
6865 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6866 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6867 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6868 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6869 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6871 "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6872 "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
6873 "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6874 "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6875 "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
6877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6878 #: apt_preferences.5.xml
6880 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6881 "available from the local system has priority over other versions, even "
6882 "versions belonging to the target release."
6884 "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6885 "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6886 "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6889 #: apt_preferences.5.xml
6891 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6892 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6893 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6894 "and no version of the package is already installed."
6896 "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6897 "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6898 "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6899 "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6903 #: apt_preferences.5.xml
6904 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6906 "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6909 #: apt_preferences.5.xml
6911 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6912 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6913 "describe the packages available at that location."
6915 "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6916 "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6917 "i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6920 #: apt_preferences.5.xml
6922 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6923 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6924 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6925 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6926 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6927 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6928 "relevant for setting APT priorities:"
6930 "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
6931 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6932 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6933 "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6934 "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6935 "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6936 "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6939 #: apt_preferences.5.xml
6940 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6941 msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6944 #: apt_preferences.5.xml
6945 msgid "gives the package name"
6946 msgstr "indica il nome del pacchetto"
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6949 #: apt_preferences.5.xml
6950 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6951 msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6954 #: apt_preferences.5.xml
6955 msgid "gives the version number for the named package"
6956 msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6959 #: apt_preferences.5.xml
6961 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6962 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6963 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6964 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6965 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6966 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6967 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6968 "file are relevant for setting APT priorities:"
6970 "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6971 "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
6972 "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6973 "&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più "
6974 "righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di "
6975 "directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che "
6976 "avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in "
6977 "un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione "
6978 "delle priorità di APT:"
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6981 #: apt_preferences.5.xml
6982 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6983 msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6986 #: apt_preferences.5.xml
6988 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6989 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6990 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6991 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6992 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6995 "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6996 "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6997 "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6998 "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6999 "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
7000 "preferenze di APT si deve usare la riga:"
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7003 #: apt_preferences.5.xml
7005 msgid "Pin: release a=stable\n"
7006 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7009 #: apt_preferences.5.xml
7010 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7011 msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7014 #: apt_preferences.5.xml
7016 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7017 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7018 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7019 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7020 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7021 "file would require the line:"
7023 "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
7024 "directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» "
7025 "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
7026 "directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad "
7027 "una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per "
7028 "specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7031 #: apt_preferences.5.xml
7033 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7034 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7037 #: apt_preferences.5.xml
7039 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7040 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7041 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7042 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7043 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7044 "of the following lines."
7046 "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
7047 "potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio "
7048 "Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le "
7049 "distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, "
7050 "perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle "
7051 "preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:"
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7054 #: apt_preferences.5.xml
7057 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7058 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7059 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7061 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7062 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7063 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7066 #: apt_preferences.5.xml
7067 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7068 msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7071 #: apt_preferences.5.xml
7073 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7074 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7075 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7076 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7077 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7078 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7080 "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
7081 "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
7082 "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
7083 "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
7084 "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
7085 "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7089 #: apt_preferences.5.xml
7091 msgid "Pin: release c=main\n"
7092 msgstr "Pin: release c=main\n"
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7095 #: apt_preferences.5.xml
7096 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7097 msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7100 #: apt_preferences.5.xml
7102 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7103 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7104 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7107 "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7108 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7109 "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7112 #: apt_preferences.5.xml
7114 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7115 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7118 #: apt_preferences.5.xml
7119 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7120 msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7123 #: apt_preferences.5.xml
7125 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7126 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7127 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7130 "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7131 "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7132 "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7135 #: apt_preferences.5.xml
7137 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7138 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7141 #: apt_preferences.5.xml
7143 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7144 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7145 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7146 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7147 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7148 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7149 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7150 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7151 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7152 "<literal>unstable</literal> distribution."
7154 "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
7155 "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
7156 "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
7157 "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
7158 "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
7159 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
7160 "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
7161 "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
7162 "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
7163 "<literal>unstable</literal>."
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7166 #: apt_preferences.5.xml
7167 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7168 msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7171 #: apt_preferences.5.xml
7173 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7174 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7175 "provides a place for comments."
7177 "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
7178 "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
7179 "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7182 #: apt_preferences.5.xml
7183 msgid "Tracking Stable"
7184 msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7187 #: apt_preferences.5.xml
7190 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7191 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7193 "Pin: release a=stable\n"
7194 "Pin-Priority: 900\n"
7197 "Pin: release o=Debian\n"
7198 "Pin-Priority: -10\n"
7200 "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
7201 "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
7202 "Explanation: distribuzione stable\n"
7204 "Pin: release a=stable\n"
7205 "Pin-Priority: 900\n"
7208 "Pin: release o=Debian\n"
7209 "Pin-Priority: -10\n"
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7212 #: apt_preferences.5.xml
7214 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7215 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7216 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7217 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7218 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7220 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
7221 "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
7222 "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
7223 "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
7224 "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7228 #: apt_preferences.5.xml
7231 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7233 "apt-get dist-upgrade\n"
7235 "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
7237 "apt-get dist-upgrade\n"
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7240 #: apt_preferences.5.xml
7242 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7243 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7244 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7247 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7248 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7249 "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7250 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7253 #: apt_preferences.5.xml
7255 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7256 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7259 #: apt_preferences.5.xml
7261 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7262 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7263 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7264 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7266 "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7267 "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
7268 "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
7269 "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7272 #: apt_preferences.5.xml
7273 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7274 msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7277 #: apt_preferences.5.xml
7281 "Pin: release a=testing\n"
7282 "Pin-Priority: 900\n"
7285 "Pin: release a=unstable\n"
7286 "Pin-Priority: 800\n"
7289 "Pin: release o=Debian\n"
7290 "Pin-Priority: -10\n"
7293 "Pin: release a=testing\n"
7294 "Pin-Priority: 900\n"
7297 "Pin: release a=unstable\n"
7298 "Pin-Priority: 800\n"
7301 "Pin: release o=Debian\n"
7302 "Pin-Priority: -10\n"
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7305 #: apt_preferences.5.xml
7307 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7308 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7309 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7310 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7311 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7312 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7314 "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
7315 "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
7316 "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
7317 "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
7318 "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
7319 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7322 #: apt_preferences.5.xml
7324 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7325 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7326 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7329 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7330 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7331 "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
7332 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7335 #: apt_preferences.5.xml
7337 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7338 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7341 #: apt_preferences.5.xml
7343 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7344 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7345 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7346 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7347 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7348 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7349 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7351 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7352 "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
7353 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7354 "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
7355 "quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7356 "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
7357 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7360 #: apt_preferences.5.xml
7361 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7362 msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7365 #: apt_preferences.5.xml
7368 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7369 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7371 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7372 "Pin-Priority: 900\n"
7374 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7376 "Pin: release n=sid\n"
7377 "Pin-Priority: 800\n"
7380 "Pin: release o=Debian\n"
7381 "Pin-Priority: -10\n"
7383 "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
7384 "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
7385 "Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n"
7387 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7388 "Pin-Priority: 900\n"
7390 "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
7392 "Pin: release n=sid\n"
7393 "Pin-Priority: 800\n"
7396 "Pin: release o=Debian\n"
7397 "Pin-Priority: -10\n"
7399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7400 #: apt_preferences.5.xml
7402 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7403 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7404 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7405 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7406 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7407 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7408 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7409 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7410 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7411 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7413 "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
7414 "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
7415 "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
7416 "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
7417 "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
7418 "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
7419 "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
7420 "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
7421 "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
7422 "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
7423 "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7427 #: apt_preferences.5.xml
7429 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7430 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7431 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7432 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7434 "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7435 "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7436 "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-"
7437 "testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7440 #: apt_preferences.5.xml
7442 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7443 msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7446 #: apt_preferences.5.xml
7448 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7449 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7450 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7451 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7452 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7453 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7454 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7456 "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7457 "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
7458 "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7459 "alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
7460 "se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7461 "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
7462 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7465 #: apt_preferences.5.xml
7466 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7467 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7469 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7470 #: sources.list.5.xml
7471 msgid "List of configured APT data sources"
7472 msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7475 #: sources.list.5.xml
7477 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
7478 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7479 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7480 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
7481 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7482 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7483 "more than one source). The information available from the configured sources "
7484 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7485 "command from another APT front-end)."
7487 "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file "
7488 "contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati "
7489 "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file "
7490 "elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni "
7491 "multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la "
7492 "fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia "
7493 "disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti "
7494 "configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un "
7495 "comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)."
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7498 #: sources.list.5.xml
7499 msgid "sources.list.d"
7500 msgstr "sources.list.d"
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7503 #: sources.list.5.xml
7505 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7506 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7507 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7508 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7509 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7510 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7511 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7512 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7513 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7516 "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
7517 "aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati "
7518 "di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei "
7519 "file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o "
7520 "<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di "
7521 "file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini "
7522 "bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un "
7523 "messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non "
7524 "corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-"
7525 "Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso."
7527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7528 #: sources.list.5.xml
7529 msgid "One-Line-Style Format"
7530 msgstr "Formato con stile a una riga"
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7533 #: sources.list.5.xml
7535 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7536 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7537 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7538 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7539 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7540 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7541 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7542 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7543 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7544 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7545 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7546 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7547 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7548 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7549 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7551 "I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni "
7552 "riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</"
7553 "literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non "
7554 "possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un "
7555 "carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna "
7556 "il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere "
7557 "disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, "
7558 "esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi "
7559 "quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate "
7560 "da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono "
7561 "separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è "
7562 "separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</"
7563 "literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</"
7564 "literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori "
7565 "predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per "
7566 "rimuovere o includere i valori specificati."
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7569 #: sources.list.5.xml
7571 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7572 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7573 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7574 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7575 "multi-architecture support."
7577 "Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di "
7578 "apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono "
7579 "supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni "
7580 "più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di "
7581 "incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del "
7582 "supporto multiarchitettura."
7584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7585 #: sources.list.5.xml
7586 msgid "deb822-Style Format"
7587 msgstr "Formato in stile deb822"
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7590 #: sources.list.5.xml
7592 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7593 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7594 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7595 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7596 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7597 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7598 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7599 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7600 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7601 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7602 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7603 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7604 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7605 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7606 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7607 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7609 "I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. "
7610 "Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue "
7611 "derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o "
7612 "il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. "
7613 "Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono "
7614 "ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga "
7615 "contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere "
7616 "disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per "
7617 "disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: "
7618 "no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le "
7619 "opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo "
7620 "separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi "
7621 "opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da "
7622 "spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più "
7623 "valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche "
7624 "<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</"
7625 "literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. "
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7628 #: sources.list.5.xml
7630 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7631 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7632 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7633 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7634 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7635 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7636 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7637 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7638 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7639 "supporting the format yet."
7641 "Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione "
7642 "1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di "
7643 "notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo "
7644 "graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il "
7645 "formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile "
7646 "da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, "
7647 "specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che "
7648 "lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad "
7649 "aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per "
7650 "coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare "
7651 "liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il "
7652 "software che non supporta ancora il formato."
7654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7655 #: sources.list.5.xml
7656 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7657 msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico"
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7660 #: sources.list.5.xml
7662 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7663 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7664 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7665 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7666 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7667 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7668 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7669 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7670 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7671 "line is required to fetch source indexes."
7673 "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
7674 "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
7675 "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come "
7676 "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
7677 "codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-"
7678 "testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
7679 "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
7680 "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
7681 "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
7682 "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
7683 "riga <literal>deb-src</literal>."
7685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7686 #: sources.list.5.xml
7688 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7689 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7691 "Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo "
7692 "<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:"
7694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7695 #: sources.list.5.xml
7698 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7699 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7701 "deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n"
7702 "deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7705 #: sources.list.5.xml
7708 " Types: deb deb-src\n"
7711 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7712 " option1: value1\n"
7713 " option2: value2\n"
7716 " Types: deb deb-src\n"
7719 " Components: [componente1] [componente2] [...]\n"
7720 " opzione1: valore1\n"
7721 " opzione2: valore2\n"
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7725 #: sources.list.5.xml
7727 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7728 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7730 "In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: "
7731 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7734 #: sources.list.5.xml
7736 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7737 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7738 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7739 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7740 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7741 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7742 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7743 "<literal>component</literal> must be present."
7745 "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
7746 "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7747 "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7748 "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7749 "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7750 "cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio "
7751 "indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7752 "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7755 #: sources.list.5.xml
7757 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7758 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7759 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7760 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7761 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7762 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7763 "architecture otherwise."
7765 "<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7766 "literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7767 "literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7768 "utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
7769 "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7770 "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7771 "automaticamente un URI con l'architettura corrente."
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7774 #: sources.list.5.xml
7776 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7777 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7778 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7779 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7780 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7781 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7782 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7783 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7784 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7787 "Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere "
7788 "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7789 "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7790 "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7791 "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7792 "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7793 "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7794 "connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una "
7795 "connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
7796 "host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
7797 "larghezza di banda."
7799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7800 #: sources.list.5.xml
7802 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7803 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7804 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7805 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7807 "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7808 "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7809 "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7810 "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7813 #: sources.list.5.xml
7815 msgid "&sourceslist-list-format;"
7816 msgstr "&sourceslist-list-format;"
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7819 #: sources.list.5.xml
7821 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7822 msgstr "&sourceslist-sources-format;"
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7825 #: sources.list.5.xml
7827 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7828 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7829 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7831 "Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili "
7832 "a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type="
7833 "\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: "
7834 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7837 #: sources.list.5.xml
7838 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7839 msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni"
7841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7842 #: sources.list.5.xml
7844 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7845 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7846 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7847 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7848 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7849 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7850 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7851 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7854 "Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a "
7855 "quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. "
7856 "Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra "
7857 "i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno "
7858 "disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del "
7859 "campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. "
7860 "Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è "
7861 "anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui "
7862 "non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate "
7863 "vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT."
7865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7866 #: sources.list.5.xml
7868 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7869 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7870 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7871 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7873 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione "
7874 "multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le "
7875 "informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è "
7876 "tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione "
7877 "<option>APT::Architectures</option>."
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7880 #: sources.list.5.xml
7882 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7883 "defining for which languages information such as translated package "
7884 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7885 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7888 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore "
7889 "che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni "
7890 "delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore "
7891 "predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione "
7892 "<option>Acquire::Languages</option>."
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7895 #: sources.list.5.xml
7897 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7898 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7899 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7900 "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
7901 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7902 "using this multivalue option."
7904 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore "
7905 "che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di "
7906 "acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è "
7907 "definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</"
7908 "option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o "
7909 "disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare "
7910 "questa opzione multivalore."
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7913 #: sources.list.5.xml
7915 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7916 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7917 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7918 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7919 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7920 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7921 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7922 "defaults to <literal>yes</literal>."
7924 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che "
7925 "controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi "
7926 "indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa "
7927 "opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei "
7928 "Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno "
7929 "specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</"
7930 "option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione "
7931 "di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo "
7932 "predefinito il valore <literal>yes</literal>."
7934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7935 #: sources.list.5.xml
7937 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7938 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7939 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7940 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7941 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7942 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7943 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7944 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7945 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7946 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7947 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7948 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7950 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore "
7951 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> "
7952 "edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI "
7953 "costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il "
7954 "ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate "
7955 "corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un "
7956 "valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva "
7957 "l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre "
7958 "<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò "
7959 "che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore "
7960 "dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito "
7961 "<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo "
7962 "predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-"
7963 "Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</"
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7967 #: sources.list.5.xml
7969 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
7970 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7971 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7972 "detect and error out on such anomalies."
7974 "Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</"
7975 "emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere "
7976 "impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse "
7977 "componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle."
7979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7980 #: sources.list.5.xml
7982 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7983 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7984 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7985 "source. This option can be used to override that decision. The value "
7986 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7987 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7988 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7989 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7990 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7991 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7992 "can't be set explicitly."
7994 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre "
7995 "stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è "
7996 "considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad "
7997 "esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione "
7998 "può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</"
7999 "literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche "
8000 "se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-"
8001 "secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un "
8002 "contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il "
8003 "valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga "
8004 "gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati "
8005 "superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato "
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8009 #: sources.list.5.xml
8011 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8012 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8013 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
8014 "file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
8015 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
8016 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
8017 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
8018 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8019 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
8022 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso "
8023 "assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile "
8024 "dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i "
8025 "permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel "
8026 "portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella "
8027 "directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key "
8028 "fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo "
8029 "portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate "
8030 "per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le "
8031 "chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per "
8032 "questo repository."
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8035 #: sources.list.5.xml
8037 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8038 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
8039 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8040 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8041 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8042 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8043 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8044 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8045 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8046 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8047 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8048 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
8050 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è "
8051 "un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare "
8052 "attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una "
8053 "data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati "
8054 "validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi "
8055 "dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad "
8056 "aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non "
8057 "può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una "
8058 "nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che "
8059 "non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi "
8060 "storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo "
8061 "può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. "
8062 "Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione "
8063 "<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore "
8064 "predefinito <literal>yes</literal>."
8066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8067 #: sources.list.5.xml
8069 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
8070 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8071 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8072 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8073 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
8074 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
8075 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8076 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8077 "entirely. Default to the value of the configuration options "
8078 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8079 "option> which are both unset by default."
8081 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e "
8082 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono "
8083 "essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il "
8084 "quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere "
8085 "particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non "
8086 "fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere "
8087 "usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati "
8088 "raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile "
8089 "(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il "
8090 "controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di "
8091 "configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::"
8092 "Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito."
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8095 #: sources.list.5.xml
8096 msgid "URI Specification"
8097 msgstr "Specificare URI"
8099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8100 #: sources.list.5.xml
8101 msgid "The currently recognized URI types are:"
8102 msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8105 #: sources.list.5.xml
8107 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8108 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8111 "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
8112 "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8116 #: sources.list.5.xml
8118 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8119 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8121 "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
8122 "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
8125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8126 #: sources.list.5.xml
8128 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8129 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8130 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8131 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8132 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8135 "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
8136 "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
8137 "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
8138 "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
8139 "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
8140 "è un metodo di autenticazione non sicuro."
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8143 #: sources.list.5.xml
8145 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8146 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8147 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8148 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8149 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
8150 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
8151 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
8154 "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
8155 "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
8156 "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
8157 "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
8158 "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
8159 "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
8160 "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8163 #: sources.list.5.xml
8165 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8166 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8167 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
8170 "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
8171 "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
8172 "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
8173 "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
8175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8176 #: sources.list.5.xml
8178 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8179 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8180 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8181 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
8183 "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
8184 "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
8185 "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
8186 "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
8187 "command> e <command>dd</command>."
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8190 #: sources.list.5.xml
8191 msgid "adding more recognizable URI types"
8192 msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8195 #: sources.list.5.xml
8197 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8198 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8199 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8200 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8201 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8202 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
8203 "transport-debtorrent;."
8205 "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
8206 "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
8207 "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
8208 "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
8209 "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
8210 "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
8211 "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8214 #: sources.list.5.xml
8216 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
8217 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8219 "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian "
8220 "per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
8222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8223 #: sources.list.5.xml
8225 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8226 msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8229 #: sources.list.5.xml
8233 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8235 "Components: main contrib non-free"
8238 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8240 "Components: main contrib non-free"
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8243 #: sources.list.5.xml
8244 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8246 "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8250 #: sources.list.5.xml
8252 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8253 msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8256 #: sources.list.5.xml
8260 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8261 "Suites: unstable\n"
8262 "Components: main contrib non-free"
8265 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8266 "Suites: unstable\n"
8267 "Components: main contrib non-free"
8269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8270 #: sources.list.5.xml
8271 msgid "Sources specification for the above."
8272 msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente."
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8275 #: sources.list.5.xml
8277 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8278 msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8281 #: sources.list.5.xml
8285 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8286 "Suites: unstable\n"
8287 "Components: main contrib non-free"
8290 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
8291 "Suites: unstable\n"
8292 "Components: main contrib non-free"
8294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8295 #: sources.list.5.xml
8297 "The first line gets package information for the architectures in "
8298 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8299 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8301 "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
8302 "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
8303 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
8305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8306 #: sources.list.5.xml
8309 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8310 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8312 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8313 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
8315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8316 #: sources.list.5.xml
8320 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8321 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8322 "Components: main\n"
8325 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8326 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8327 "Components: main\n"
8328 "Architectures: amd64 armel\n"
8331 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8332 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8333 "Components: main\n"
8336 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8337 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8338 "Components: main\n"
8339 "Architectures: amd64 armel\n"
8341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8342 #: sources.list.5.xml
8344 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8347 "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8351 #: sources.list.5.xml
8353 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8354 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8357 #: sources.list.5.xml
8361 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8366 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8371 #: sources.list.5.xml
8373 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8374 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
8376 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
8377 "e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib."
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8380 #: sources.list.5.xml
8382 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8383 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8386 #: sources.list.5.xml
8390 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8391 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
8392 "Components: contrib"
8393 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8396 #: sources.list.5.xml
8398 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8399 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8400 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8401 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8403 "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
8404 "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
8405 "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
8406 "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8409 #: sources.list.5.xml
8411 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8412 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8415 #: sources.list.5.xml
8419 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8420 "Suites: unstable\n"
8421 "Components: contrib"
8424 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8425 "Suites: unstable\n"
8426 "Components: contrib"
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8429 #: sources.list.5.xml
8431 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8432 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8435 #: sources.list.5.xml
8439 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8440 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8443 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8444 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8447 #: sources.list.5.xml
8449 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8450 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8451 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8452 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8453 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8454 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8455 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8457 "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
8458 "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
8459 "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
8460 "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
8461 "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
8462 "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
8463 "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
8464 "\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8467 #: sources.list.5.xml
8469 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8470 "and unstable suites and the components main and contrib."
8472 "Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle "
8473 "suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib."
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8476 #: sources.list.5.xml
8479 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8480 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8481 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8482 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8483 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8484 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8486 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8487 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8488 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8489 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8490 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8491 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8494 #: sources.list.5.xml
8497 "Types: deb deb-src\n"
8498 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8499 "Suites: stable testing unstable\n"
8500 "Components: main contrib\n"
8502 "Types: deb deb-src\n"
8503 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8504 "Suites: stable testing unstable\n"
8505 "Components: main contrib\n"
8507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8508 #: sources.list.5.xml
8509 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
8510 msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
8512 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8513 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8517 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8518 #: apt-extracttemplates.1.xml
8520 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8523 "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
8526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8527 #: apt-extracttemplates.1.xml
8529 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8530 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8531 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8532 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8535 "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
8536 "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
8537 "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
8538 "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
8539 "output nel formato:"
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8542 #: apt-extracttemplates.1.xml
8543 msgid "package version template-file config-script"
8544 msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
8546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8547 #: apt-extracttemplates.1.xml
8549 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8550 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8551 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8552 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8553 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8555 "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
8556 "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
8557 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
8558 "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
8559 "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8562 #: apt-extracttemplates.1.xml
8564 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8565 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8566 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8568 "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
8569 "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
8570 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
8572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8573 #: apt-extracttemplates.1.xml
8575 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8576 "decimal 100 on error."
8578 "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
8579 "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8581 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8582 #: apt-sortpkgs.1.xml
8583 msgid "Utility to sort package index files"
8584 msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
8586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8587 #: apt-sortpkgs.1.xml
8589 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8590 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8591 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8592 "internal sorting rules."
8594 "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
8595 "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
8596 "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
8598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8599 #: apt-sortpkgs.1.xml
8601 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8603 "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
8604 "file leggibile con seek."
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8607 #: apt-sortpkgs.1.xml
8609 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8610 "SortPkgs::Source</literal>."
8612 "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
8613 "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
8615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8616 #: apt-sortpkgs.1.xml
8618 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8621 "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8622 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
8624 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8625 #: apt-ftparchive.1.xml
8626 msgid "Utility to generate index files"
8627 msgstr "strumento per generare file indice"
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8630 #: apt-ftparchive.1.xml
8632 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8633 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8634 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8637 "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
8638 "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
8639 "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8643 #: apt-ftparchive.1.xml
8645 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8646 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8647 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8648 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8649 "generation process for a complete archive."
8651 "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
8652 "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
8653 "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
8654 "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
8655 "tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8658 #: apt-ftparchive.1.xml
8660 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8661 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8662 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8663 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8666 "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
8667 "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
8668 "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
8669 "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
8670 "compressi desiderati in uscita."
8672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8673 #: apt-ftparchive.1.xml
8675 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8676 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8677 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8678 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8680 "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
8681 "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
8682 "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
8683 "equivalente a &dpkg-scanpackages;."
8685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8686 #: apt-ftparchive.1.xml
8688 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8690 "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
8691 "binario da usare come cache."
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8694 #: apt-ftparchive.1.xml
8696 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8697 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8698 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8699 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8701 "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
8702 "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
8703 "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
8704 "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8707 #: apt-ftparchive.1.xml
8709 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8710 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8711 "change the source override file that will be used."
8713 "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
8714 "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
8715 "per cambiare il file override sorgente da usare."
8717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8718 #: apt-ftparchive.1.xml
8720 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8721 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8722 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8723 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8724 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8725 "package is separated by a comma in the output."
8727 "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
8728 "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
8729 "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
8730 "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
8731 "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
8732 "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
8734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8735 #: apt-ftparchive.1.xml
8737 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8738 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8739 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8740 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8741 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8742 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8743 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8744 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8745 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8746 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8748 "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
8749 "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
8750 "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
8751 "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8752 "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
8753 "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
8754 "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
8755 "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8756 "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
8757 "filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, "
8758 "SHA1, SHA256 e SHA512."
8760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8761 #: apt-ftparchive.1.xml
8763 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8764 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8765 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8766 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8767 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8768 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8769 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8770 "<literal>Description</literal>."
8772 "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
8773 "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8774 "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
8775 "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8776 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8777 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8778 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8779 "<literal>Description</literal>."
8781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8782 #: apt-ftparchive.1.xml
8784 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8785 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8786 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8787 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8788 "maintaining the required settings."
8790 "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
8791 "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
8792 "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
8793 "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
8794 "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
8795 "impostazioni desiderate."
8797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8798 #: apt-ftparchive.1.xml
8800 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8801 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8803 "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
8804 "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
8806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8807 #: apt-ftparchive.1.xml
8808 msgid "The Generate Configuration"
8809 msgstr "La configurazione di generate"
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8812 #: apt-ftparchive.1.xml
8814 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8815 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8816 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8817 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8818 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8819 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8821 "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
8822 "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
8823 "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
8824 "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
8825 "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
8826 "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
8828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8829 #: apt-ftparchive.1.xml
8831 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8833 "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
8834 "quali è descritta in seguito."
8836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8837 #: apt-ftparchive.1.xml
8838 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8839 msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
8841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8842 #: apt-ftparchive.1.xml
8844 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8845 "to locate the files required during the generation process. These "
8846 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8847 "to produce a complete an absolute path."
8849 "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
8850 "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
8851 "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
8852 "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
8854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8855 #: apt-ftparchive.1.xml
8857 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8858 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8861 "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
8862 "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
8864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8865 #: apt-ftparchive.1.xml
8866 msgid "Specifies the location of the override files."
8867 msgstr "Specifica la posizione dei file override."
8869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8870 #: apt-ftparchive.1.xml
8871 msgid "Specifies the location of the cache files."
8872 msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
8874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8875 #: apt-ftparchive.1.xml
8877 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8878 "literal> setting is used below."
8880 "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
8881 "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
8883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8884 #: apt-ftparchive.1.xml
8885 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8886 msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
8888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8889 #: apt-ftparchive.1.xml
8891 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8892 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8893 "override these defaults with a per-section setting."
8895 "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
8896 "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
8897 "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
8899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8900 #: apt-ftparchive.1.xml
8902 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8903 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8904 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8907 "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
8908 "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
8909 "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
8910 "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
8912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8913 #: apt-ftparchive.1.xml
8915 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8916 "defaults to '.deb'."
8918 "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
8919 "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8922 #: apt-ftparchive.1.xml
8924 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8925 "controls the compression for the Sources files."
8927 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8928 "controlla la compressione dei file Sources."
8930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8931 #: apt-ftparchive.1.xml
8933 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8934 "defaults to '.dsc'."
8936 "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
8937 "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
8939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8940 #: apt-ftparchive.1.xml
8942 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8943 "controls the compression for the Contents files."
8945 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8946 "controlla la compressione dei file Contents."
8948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8949 #: apt-ftparchive.1.xml
8951 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8952 "controls the compression for the Translation-en master file."
8954 "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8955 "controlla la compressione del file principale Translation-en."
8957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8958 #: apt-ftparchive.1.xml
8960 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8961 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8962 "Links</literal> setting."
8964 "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
8965 "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
8966 "per sezione <literal>External-Links</literal>."
8968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8969 #: apt-ftparchive.1.xml
8971 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8972 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8974 "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
8975 "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
8978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8979 #: apt-ftparchive.1.xml
8981 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8982 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8983 "<filename>Translation-en</filename> file."
8985 "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
8986 "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
8987 "en</filename> principale."
8989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8990 #: apt-ftparchive.1.xml
8991 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8992 msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
8994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8995 #: apt-ftparchive.1.xml
8997 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8998 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8999 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
9001 "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
9002 "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
9003 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9006 #: apt-ftparchive.1.xml
9008 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9009 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9012 "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
9013 "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
9014 "tutti nel giro di alcuni giorni."
9016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9017 #: apt-ftparchive.1.xml
9019 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9020 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9021 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9022 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9023 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9024 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
9026 "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
9027 "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
9028 "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
9029 "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
9030 "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
9031 "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
9032 "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
9033 "sono espressi in giorni."
9035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9036 #: apt-ftparchive.1.xml
9038 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9039 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9041 "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
9042 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
9044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9045 #: apt-ftparchive.1.xml
9047 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9048 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9050 "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
9051 "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
9053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9054 #: apt-ftparchive.1.xml
9056 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9057 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9059 "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9060 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9063 #: apt-ftparchive.1.xml
9065 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9066 "source/Sources</filename>"
9068 "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
9069 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
9071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9072 #: apt-ftparchive.1.xml
9074 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9075 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9076 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
9078 "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
9079 "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
9080 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
9082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9083 #: apt-ftparchive.1.xml
9085 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9086 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9089 "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
9090 "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
9091 "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
9093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9094 #: apt-ftparchive.1.xml
9096 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9097 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9098 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9099 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
9102 "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9103 "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
9104 "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
9105 "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
9106 "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
9108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9109 #: apt-ftparchive.1.xml
9110 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9111 msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
9113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9114 #: apt-ftparchive.1.xml
9116 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9117 "can share the same database."
9119 "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
9120 "stesso database può essere condiviso da più sezioni."
9122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9123 #: apt-ftparchive.1.xml
9125 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9126 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9127 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
9129 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9130 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
9131 "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
9133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9134 #: apt-ftparchive.1.xml
9136 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9137 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9138 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9139 "when processing source indexes."
9141 "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9142 "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
9143 "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
9144 "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
9146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9147 #: apt-ftparchive.1.xml
9148 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9149 msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
9151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9152 #: apt-ftparchive.1.xml
9154 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9155 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9156 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9157 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9160 "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
9161 "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
9162 "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
9163 "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
9164 "<literal>Directory</literal>."
9166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9167 #: apt-ftparchive.1.xml
9169 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9170 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9171 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9172 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
9174 "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
9175 "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
9176 "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
9177 "è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</"
9180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9181 #: apt-ftparchive.1.xml
9183 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9184 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9187 "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
9188 "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9192 #: apt-ftparchive.1.xml
9195 "for i in Sections do \n"
9196 " for j in Architectures do\n"
9197 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9200 "for i in Sections do \n"
9201 " for j in Architectures do\n"
9202 " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
9205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9206 #: apt-ftparchive.1.xml
9208 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9209 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9212 "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
9213 "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
9216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9217 #: apt-ftparchive.1.xml
9219 "This is a space separated list of sections which appear under the "
9220 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9223 "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
9224 "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
9226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9227 #: apt-ftparchive.1.xml
9229 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9230 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
9231 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9232 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9233 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9234 "all files as they will be available in a dedicated file."
9236 "Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono "
9237 "presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata "
9238 "per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» "
9239 "indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</"
9240 "filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con "
9241 "architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno "
9242 "disponibili in un file dedicato."
9244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9245 #: apt-ftparchive.1.xml
9247 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9248 "and maintainer address information."
9250 "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
9251 "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
9253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9254 #: apt-ftparchive.1.xml
9256 "Sets the source override file. The override file contains section "
9259 "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
9262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9263 #: apt-ftparchive.1.xml
9264 msgid "Sets the binary extra override file."
9265 msgstr "Imposta il file override binario extra."
9267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9268 #: apt-ftparchive.1.xml
9269 msgid "Sets the source extra override file."
9270 msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
9272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9273 #: apt-ftparchive.1.xml
9274 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9275 msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
9277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9278 #: apt-ftparchive.1.xml
9280 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9281 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9282 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9283 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
9284 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
9286 "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
9287 "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
9288 "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
9289 "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
9290 "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
9292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9293 #: apt-ftparchive.1.xml
9294 msgid "Sets the Packages file output."
9295 msgstr "Imposta l'output del file Packages."
9297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9298 #: apt-ftparchive.1.xml
9300 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9301 "<literal>Sources</literal> is required."
9303 "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
9304 "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
9306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9307 #: apt-ftparchive.1.xml
9308 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9309 msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
9311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9312 #: apt-ftparchive.1.xml
9313 msgid "Sets the binary override file."
9314 msgstr "Imposta il file override binario."
9316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9317 #: apt-ftparchive.1.xml
9318 msgid "Sets the source override file."
9319 msgstr "Imposta il file override sorgente."
9321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9322 #: apt-ftparchive.1.xml
9323 msgid "Sets the cache DB."
9324 msgstr "Imposta il DB della cache."
9326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9327 #: apt-ftparchive.1.xml
9328 msgid "Appends a path to all the output paths."
9329 msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
9331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9332 #: apt-ftparchive.1.xml
9333 msgid "Specifies the file list file."
9334 msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
9336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9337 #: apt-ftparchive.1.xml
9338 msgid "The Binary Override File"
9339 msgstr "Il file override binario"
9341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9342 #: apt-ftparchive.1.xml
9344 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9345 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9346 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9347 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
9348 "permutation field."
9350 "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
9351 "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
9352 "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
9353 "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
9354 "campo di permutazione del manutentore."
9356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9357 #: apt-ftparchive.1.xml
9359 msgid "old [// oldn]* => new"
9360 msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
9362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9363 #: apt-ftparchive.1.xml
9368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9369 #: apt-ftparchive.1.xml
9371 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9372 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9373 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9374 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9375 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9378 "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
9379 "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9380 ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
9381 "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
9382 "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
9383 "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
9385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9386 #: apt-ftparchive.1.xml
9387 msgid "The Source Override File"
9388 msgstr "Il file override sorgente"
9390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9391 #: apt-ftparchive.1.xml
9393 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9394 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9395 "package name, the second is the section to assign it."
9397 "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
9398 "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
9399 "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
9401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9402 #: apt-ftparchive.1.xml
9403 msgid "The Extra Override File"
9404 msgstr "Il file override extra"
9406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9407 #: apt-ftparchive.1.xml
9409 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9410 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9411 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9413 "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
9414 "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
9415 "tag e il resto della riga è il nuovo valore."
9417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9418 #: apt-ftparchive.1.xml
9420 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9421 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9422 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9423 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9424 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9425 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9426 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9427 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9428 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9429 "or <literal>SHA512</literal>."
9431 "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
9432 "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
9433 "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
9434 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
9435 "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
9436 "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
9437 "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
9438 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9439 "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
9440 "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</"
9441 "literal> o <literal>SHA512</literal>."
9443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9444 #: apt-ftparchive.1.xml
9446 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9447 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9449 "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
9450 "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9453 #: apt-ftparchive.1.xml
9455 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9456 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9457 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9458 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9460 "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
9461 "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
9462 "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
9463 "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
9464 "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
9466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9467 #: apt-ftparchive.1.xml
9469 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9470 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9471 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9472 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9474 "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
9475 "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
9476 "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
9477 "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
9478 "FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9481 #: apt-ftparchive.1.xml
9483 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9484 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9485 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9486 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9487 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9489 "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
9490 "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
9491 "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
9492 "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
9493 "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
9494 "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9497 #: apt-ftparchive.1.xml
9499 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9500 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9503 "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
9504 "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
9505 "SourceOverride</literal>."
9507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9508 #: apt-ftparchive.1.xml
9510 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9511 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9513 "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
9514 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9517 #: apt-ftparchive.1.xml
9519 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9520 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9521 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9522 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9524 "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9525 "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
9526 "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
9527 "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
9528 "Architecture</literal>."
9530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9531 #: apt-ftparchive.1.xml
9533 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9534 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9535 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9536 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9537 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9538 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9539 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9540 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9543 "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
9544 "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
9545 "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
9546 "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
9547 "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
9548 "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
9549 "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
9550 "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
9551 "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
9553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9554 #: apt-ftparchive.1.xml
9556 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9557 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9558 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9559 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9560 "in the generate command."
9562 "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
9563 "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
9564 "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
9565 "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
9566 "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
9569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9570 #: apt-ftparchive.1.xml
9572 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9573 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9576 #: apt-ftparchive.1.xml
9578 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9579 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9581 "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
9582 "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9585 #: apt-ftparchive.1.xml
9587 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9590 "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
9591 "normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
9593 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9594 #: guide.dbk offline.dbk
9598 #. type: Content of: <book><title>
9600 msgid "APT User's Guide"
9601 msgstr "Guida dell'utente di APT"
9603 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9604 #: guide.dbk offline.dbk
9605 msgid "Jason Gunthorpe"
9606 msgstr "Jason Gunthorpe"
9608 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9609 #: guide.dbk offline.dbk
9610 msgid "jgg@debian.org"
9611 msgstr "jgg@debian.org"
9613 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9614 #: guide.dbk offline.dbk
9615 msgid "Version &apt-product-version;"
9616 msgstr "Versione &apt-product-version;"
9618 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9621 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9623 "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
9626 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9629 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9631 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9633 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9634 #: guide.dbk offline.dbk
9635 msgid "License Notice"
9638 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9639 #: guide.dbk offline.dbk
9641 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9642 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9643 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9644 "or (at your option) any later version."
9646 "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
9647 "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
9648 "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
9649 "scelta) qualsiasi versione successiva."
9651 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9652 #: guide.dbk offline.dbk
9654 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9655 "GPL for the full license."
9657 "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
9658 "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
9660 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9663 msgstr "Descrizione generale"
9665 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9668 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9669 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9670 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9671 "download new packages from the Internet."
9673 "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
9674 "<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
9675 "<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
9676 "rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
9678 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9680 msgid "Anatomy of the Package System"
9681 msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
9683 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9686 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9687 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9688 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9690 "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
9691 "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
9692 "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
9693 "sistema di dipendenze."
9695 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9698 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9699 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9700 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9701 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9702 "in mail transport agents, X servers and so on."
9704 "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
9705 "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
9706 "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
9707 "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
9708 "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
9709 "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
9711 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9714 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9715 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9716 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9719 "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
9720 "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
9721 "installato insieme ad esso per poter funzionare."
9723 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9726 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9727 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9728 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9729 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9731 "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
9732 "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
9733 "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
9734 "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
9735 "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
9737 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9740 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9741 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9742 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9743 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9744 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9745 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9746 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9747 "other mail transport agents."
9749 "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
9750 "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
9751 "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
9752 "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
9753 "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
9754 "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
9755 "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
9756 "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
9757 "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
9759 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9762 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9763 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9764 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9765 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9766 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9767 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9768 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9769 "trying to manually fix packages."
9771 "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
9772 "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
9773 "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
9774 "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
9775 "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
9776 "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
9777 "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
9778 "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
9779 "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
9781 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9784 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9785 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9786 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9787 "packages for installation."
9789 "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
9790 "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
9791 "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
9792 "selezionare i pacchetti da installare."
9794 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9799 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9802 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9803 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9804 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9805 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9807 "<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
9808 "pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
9809 "<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
9810 "dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
9813 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9816 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9817 "environment variable first, see sources.list(5)"
9819 "Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
9820 "variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
9822 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9825 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9826 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9827 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9828 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9830 "La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
9831 "usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
9832 "<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
9833 "sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
9835 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9839 "# apt-get update\n"
9840 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9841 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9842 "Reading Package Lists... Done\n"
9843 "Building Dependency Tree... Done\n"
9845 "# apt-get update\n"
9846 "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9847 "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9848 "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
9849 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9851 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9853 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9854 msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
9856 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9861 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9864 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9865 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9866 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9867 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9868 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9869 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9870 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9871 "packages to install."
9873 "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
9874 "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
9875 "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
9876 "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
9877 "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
9878 "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
9879 "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
9880 "<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
9882 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9887 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9890 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9891 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9892 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9893 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9894 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9895 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9896 "anything other than its arguments are changed."
9898 "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
9899 "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
9900 "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
9901 "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
9902 "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
9903 "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
9904 "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
9907 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9909 msgid "dist-upgrade"
9910 msgstr "dist-upgrade"
9912 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9915 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9916 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9917 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9918 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9919 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9920 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9921 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9924 "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
9925 "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
9926 "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
9927 "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
9928 "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
9929 "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
9930 "dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
9931 "dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
9932 "eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
9934 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9937 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9938 "decisions may sometimes be quite surprising."
9940 "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
9941 "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
9943 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9946 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9947 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9948 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9949 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9950 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9951 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9952 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9953 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9956 "<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
9957 "sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
9958 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9959 "manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
9960 "non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
9961 "di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
9962 "andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
9963 "possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
9964 "senza l'opzione <literal>-d</literal>."
9966 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9971 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9974 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9975 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9976 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9977 "actually installs them."
9979 "Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
9980 "del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
9981 "<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
9982 "selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
9985 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9988 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9989 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9990 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9991 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9992 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9993 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9994 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9995 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9996 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9998 "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
9999 "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
10000 "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
10001 "scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
10002 "Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
10003 "Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
10004 "completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
10005 "per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
10006 "versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
10007 "i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
10009 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10013 " Set up a list of distribution source locations\n"
10015 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10016 " The access schemes I know about are: http file\n"
10019 " file:/mnt/debian,\n"
10020 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10021 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10024 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10026 " Set up a list of distribution source locations\n"
10028 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10029 " The access schemes I know about are: http file\n"
10032 " file:/mnt/debian,\n"
10033 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10034 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10037 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
10039 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10042 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10043 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10044 "distribution to get."
10046 "La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
10047 "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
10048 "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
10050 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10054 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10055 " package file ending in a /. The distribution\n"
10056 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10058 " Distribution [stable]:\n"
10060 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10061 " package file ending in a /. The distribution\n"
10062 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10064 " Distribution [stable]:\n"
10066 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10069 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10070 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10071 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10072 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10073 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10074 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10077 "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
10078 "emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
10079 "quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
10080 "mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
10081 "cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
10082 "importare questi pacchetti negli USA è però legale."
10084 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
10088 " Please give the components to get\n"
10089 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10091 " Components [main contrib non-free]:\n"
10093 " Please give the components to get\n"
10094 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10096 " Components [main contrib non-free]:\n"
10098 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10101 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10102 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10103 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10104 "restrictions placed on their use and distribution."
10106 "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
10107 "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
10108 "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
10109 "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
10110 "sull'uso e sulla distribuzione."
10112 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10115 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10116 "until you have specified all that you want."
10118 "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
10119 "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
10120 "tutte quelle desiderate."
10122 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10125 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10126 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10127 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10128 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10129 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
10131 "Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
10132 "aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
10133 "menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
10134 "literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
10135 "<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
10136 "stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
10138 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10141 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10142 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10143 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10146 "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
10147 "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
10148 "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
10149 "contenute in [I]nstall."
10151 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10154 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10155 "have been successfully installed. To change this behavior place "
10156 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
10158 "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
10159 "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
10160 "comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
10161 "etc/apt/apt.conf."
10163 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10165 msgid "The Interface"
10166 msgstr "L'interfaccia"
10168 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
10171 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10172 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10173 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10175 "Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
10176 "wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
10177 "funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
10179 #. type: Content of: <book><chapter><para>
10182 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10183 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10184 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10185 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
10186 "then will print out some informative status messages so that you can "
10187 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10189 "Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
10190 "command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
10191 "che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
10192 "\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
10193 "saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
10194 "poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
10197 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10202 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10205 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10206 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10207 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10210 "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
10211 "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
10212 "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
10213 "<literal>apt-get check</literal>."
10215 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10219 "# apt-get check\n"
10220 "Reading Package Lists... Done\n"
10221 "Building Dependency Tree... Done\n"
10223 "# apt-get check\n"
10224 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10225 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10227 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10230 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10231 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10232 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10233 "warning will be printed when apt-get exits."
10235 "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
10236 "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
10237 "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
10238 "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
10241 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10244 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10245 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10246 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10247 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
10249 "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
10250 "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
10251 "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
10252 "problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
10253 "senza eseguire alcuna operazione."
10255 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10259 "# apt-get check\n"
10260 "Reading Package Lists... Done\n"
10261 "Building Dependency Tree... Done\n"
10262 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10263 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10264 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10265 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10266 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10267 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10268 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10269 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10270 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10271 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10272 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10273 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10275 "# apt-get check\n"
10276 "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10277 "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10278 "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
10279 "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
10280 " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
10281 " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
10282 " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
10283 " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
10284 " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
10285 " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
10286 " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
10287 " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
10288 " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
10289 " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
10291 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10294 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10295 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10296 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10297 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10298 "problem is also included."
10300 "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
10301 "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
10302 "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
10303 "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
10304 "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
10306 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
10309 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10312 "APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
10313 "pacchetti siano difettosi."
10315 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10318 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10319 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10320 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10321 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10322 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10325 "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
10326 "questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
10327 "alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
10328 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
10329 "l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
10330 "pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
10331 "stati installati."
10333 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10336 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10337 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10338 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10339 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10340 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10341 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10342 "maintainer scripts."
10344 "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
10345 "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
10346 "casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
10347 "che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
10348 "<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
10349 "per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
10350 "manutentori errati."
10352 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10355 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10356 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10357 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10358 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10359 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10361 "Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
10362 "sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
10363 "tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
10364 "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
10365 "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
10366 "basta per poter fare continuare APT."
10368 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10370 msgid "The Status Report"
10371 msgstr "Il resoconto sullo stato"
10373 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10376 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10377 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10378 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10379 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10380 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10383 "Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
10384 "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
10385 "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
10386 "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
10387 "<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
10390 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10392 msgid "The Extra Package list"
10393 msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
10395 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10399 "The following extra packages will be installed:\n"
10400 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10401 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10402 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10403 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10406 "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
10407 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10408 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10409 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10410 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10413 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10416 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10417 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10418 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10419 "often the result of an Auto Install."
10421 "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
10422 "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
10423 "generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
10424 "elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
10427 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10429 msgid "The Packages to Remove"
10430 msgstr "I pacchetti da rimuovere"
10432 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10436 "The following packages will be REMOVED:\n"
10437 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10438 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10439 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10440 " nas xpilot xfig\n"
10442 "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
10443 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10444 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10445 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10446 " nas xpilot xfig\n"
10448 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10451 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10452 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10453 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10454 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10455 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10456 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10457 "installed, possibly due to an aborted installation."
10459 "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
10460 "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
10461 "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
10462 "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
10463 "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
10464 "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
10465 "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
10466 "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
10468 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10470 msgid "The New Packages list"
10471 msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
10473 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10477 "The following NEW packages will installed:\n"
10478 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10480 "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
10481 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10483 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10486 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10487 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10490 "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
10491 "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
10492 "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
10494 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10496 msgid "The Kept Back list"
10497 msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
10499 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10503 "The following packages have been kept back\n"
10504 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10505 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10507 "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
10508 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10509 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10511 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10514 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10515 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10516 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10517 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10518 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10519 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10521 "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
10522 "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
10523 "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
10524 "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
10525 "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
10526 "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
10527 "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
10528 "install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
10531 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10533 msgid "Held Packages warning"
10534 msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
10536 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10540 "The following held packages will be changed:\n"
10543 "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
10546 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10549 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10550 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10551 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10553 "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
10554 "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
10555 "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
10556 "di dist-upgrade o di install."
10558 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10560 msgid "Final summary"
10561 msgstr "Resoconto finale"
10563 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10566 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10568 "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
10570 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10574 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10575 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10576 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10578 "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
10579 "12 non completamente installati o rimossi..\n"
10580 "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
10582 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10585 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10586 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10587 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10588 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10589 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10590 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10591 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10592 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10593 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10594 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10595 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10596 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10597 "the amount of space that will be freed."
10599 "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
10600 "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
10601 "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
10602 "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
10603 "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
10604 "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
10605 "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
10606 "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
10607 "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
10608 "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
10609 "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
10610 "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
10611 "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
10613 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10616 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10617 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10619 "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
10620 "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
10622 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10624 msgid "The Status Display"
10625 msgstr "La visualizzazione dello stato"
10627 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10630 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10633 "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
10634 "una serie di messaggi di stato."
10636 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10640 "# apt-get update\n"
10641 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10642 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10643 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10644 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10645 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10646 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10648 "# apt-get update\n"
10649 "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10650 "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10651 "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10652 "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10653 "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10654 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10656 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10659 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10660 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10661 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10662 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10663 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10664 "which causes some inaccuracies."
10666 "Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
10667 "stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
10668 "il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
10669 "progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
10670 "la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
10671 "get update</literal> fa una stima poco accurata."
10673 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10676 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10677 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10678 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10679 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10680 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10681 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10682 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10685 "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
10686 "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
10687 "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
10688 "contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
10689 "sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
10690 "parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
10691 "mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
10692 "dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
10695 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10698 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10699 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10700 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10701 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10702 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10703 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10704 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10705 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10706 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10707 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10708 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10709 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10710 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10712 "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
10713 "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
10714 "comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
10715 "for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
10716 "<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
10717 "stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
10718 "rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
10719 "scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
10720 "sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
10721 "la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
10722 "file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
10723 "aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
10724 "in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
10725 "trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
10726 "necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
10729 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10732 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10733 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10734 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10735 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10738 "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
10739 "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
10740 "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
10741 "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
10742 "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
10743 "l'opzione <literal>-q</literal>."
10745 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10750 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10753 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10754 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10755 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10756 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10757 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10758 "the questions are too varied to discuss completely here."
10760 "APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
10761 "all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
10762 "scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
10763 "l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
10764 "Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
10765 "che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
10766 "discusse in maniera completa in questa occasione."
10768 #. type: Content of: <book><title>
10770 msgid "Using APT Offline"
10771 msgstr "Usare APT offline"
10773 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10776 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10777 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10779 "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
10780 "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
10783 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10786 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10788 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10790 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10792 msgid "Introduction"
10793 msgstr "Introduzione"
10795 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10798 msgstr "Panoramica"
10800 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10803 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10804 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10805 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10806 "fast connection but they are physically distant."
10808 "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
10809 "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
10810 "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
10811 "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
10813 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10816 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10817 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10818 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10819 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10820 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10821 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10822 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10823 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10824 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10826 "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
10827 "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
10828 "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
10829 "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
10830 "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
10831 "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
10832 "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
10833 "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
10834 "questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
10835 "macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
10836 "emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
10838 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10841 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10842 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10843 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10844 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10846 "Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di "
10847 "configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di "
10848 "cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere "
10849 "formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come "
10850 "ext2, fat32 o vfat."
10852 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10854 msgid "Using APT on both machines"
10855 msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
10857 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10860 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10861 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10862 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10863 "to download. The disk directory structure should look like:"
10865 "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
10866 "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
10867 "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
10868 "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
10869 "disco deve essere simile a:"
10871 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10893 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10895 msgid "The configuration file"
10896 msgstr "Il file di configurazione"
10898 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10901 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10902 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10903 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10904 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10905 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10906 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10909 "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
10910 "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
10911 "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
10912 "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
10913 "var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
10914 "emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
10915 "URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
10917 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10920 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10921 "APT use the disc:"
10923 "<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
10924 "far sì che APT usi il disco:"
10926 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10932 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10933 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10934 " Architecture \"i386\";\n"
10936 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10941 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10942 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10943 " State \"/disc/\";\n"
10944 " State::status \"status\";\n"
10946 " // Binary caches will be stored locally\n"
10947 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10948 " Cache \"/tmp/\";\n"
10950 " // Location of the source list.\n"
10951 " Etc \"/disc/\";\n"
10956 " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
10957 " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
10958 " Architecture \"i386\";\n"
10960 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10965 " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
10966 " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
10967 " State \"/disc/\";\n"
10968 " State::status \"status\";\n"
10970 " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
10971 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10972 " Cache \"/tmp/\";\n"
10974 " // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
10975 " Etc \"/disc/\";\n"
10978 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10981 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10982 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10985 "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
10986 "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
10987 "apt/examples/apt.conf</emphasis>."
10989 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10992 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10993 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10994 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10995 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10996 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10997 "execute the following:"
10999 "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
11000 "copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
11001 "creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
11002 "emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
11003 "macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
11006 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11010 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11011 " # apt-get update\n"
11012 " [ APT fetches the package files ]\n"
11013 " # apt-get dist-upgrade\n"
11014 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
11016 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11017 " # apt-get update\n"
11018 " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
11019 " # apt-get dist-upgrade\n"
11020 " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
11022 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11025 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11026 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11027 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11028 "communicating your selections back to the local computer."
11030 "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
11031 "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
11032 "end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
11033 "problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
11035 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11038 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11039 "the target machine. Take the disc back and run:"
11041 "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
11042 "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
11045 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11049 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11050 " # apt-get check\n"
11051 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11052 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11053 " [ Or any other APT command ]\n"
11055 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11056 " # apt-get check\n"
11057 " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
11058 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11059 " [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
11061 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11064 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11065 "local one. This is very important!"
11067 "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
11068 "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
11070 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11073 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11074 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11075 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11076 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11077 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11079 "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
11080 "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
11081 "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
11082 "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
11083 "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
11085 #. type: Content of: <book><chapter><title>
11087 msgid "Using APT and wget"
11088 msgstr "Usare APT e wget"
11090 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11093 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11094 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11095 "Debian machine already has a list of available packages."
11097 "<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
11098 "file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
11099 "metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
11100 "elenco dei pacchetti disponibili."
11102 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11105 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11106 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11107 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11110 "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
11111 "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
11112 "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
11113 "effettivamente i pacchetti."
11115 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11118 msgstr "Funzionamento"
11120 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11123 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11124 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11126 "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
11127 "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
11128 "per generare l'elenco dei file."
11130 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11134 " # apt-get dist-upgrade\n"
11135 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11136 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11137 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
11139 " # apt-get dist-upgrade \n"
11140 " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
11141 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11142 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
11144 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11147 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11150 "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
11153 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11156 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11157 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11158 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11159 "output on the disc."
11161 "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
11162 "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
11163 "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
11164 "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
11166 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11168 msgid "The remote machine would do something like"
11169 msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
11171 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11176 " # sh -x ./wget-script\n"
11180 " # sh -x ./wget-script\n"
11181 " [ attendere... ]\n"
11183 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11186 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11187 "installation can proceed using,"
11189 "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
11190 "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
11192 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
11195 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11196 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11198 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11200 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11201 msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
11204 #~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11205 #~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11206 #~ "that this tree has a source archive."
11208 #~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
11209 #~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
11210 #~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
11213 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11214 #~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11215 #~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11216 #~ "more low-level command options."
11218 #~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
11219 #~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
11220 #~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti "
11221 #~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche "
11222 #~ "&apt-get; e &apt-cache;."
11225 #~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11226 #~ "matching packages."
11228 #~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
11229 #~ "pacchetti che corrispondono."
11232 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11235 #~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i "
11236 #~ "pacchetti specificati."
11239 #~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11240 #~ "desired for installation or upgrading."
11242 #~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che "
11243 #~ "si desidera vengano installati o aggiornati."
11246 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11247 #~ "files from their sources."
11249 #~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
11250 #~ "indici dei pacchetti con le loro fonti."
11252 #~ msgid "Script usage"
11253 #~ msgstr "Uso di script"
11255 #~ msgid "Differences to &apt-get;"
11256 #~ msgstr "Differenze con &apt-get;"
11259 #~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11260 #~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11261 #~ "some options are different:"
11263 #~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da "
11264 #~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile "
11265 #~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
11267 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11268 #~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
11270 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11271 #~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
11274 #~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11275 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11277 #~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
11278 #~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11281 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11282 #~ "literal> enabled by default."
11284 #~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</"
11285 #~ "literal> abilitato in modo predefinito."
11288 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11291 #~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
11292 #~ "chiave pubblica."
11294 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11296 #~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
11299 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11300 #~ "as being automatically installed."
11302 #~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
11303 #~ "indica se è stato installato automaticamente."
11306 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11307 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11308 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11309 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11310 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11312 #~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
11313 #~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
11314 #~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
11315 #~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto "
11316 #~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
11319 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11320 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11321 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11322 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11323 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11324 #~ "packages from them."
11326 #~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma "
11327 #~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non "
11328 #~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. "
11329 #~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di "
11330 #~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di "
11331 #~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse."
11334 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11335 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11336 #~ "Simulate</literal>."
11338 #~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
11339 #~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
11340 #~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11343 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11344 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11345 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11346 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11347 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11348 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11349 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11351 #~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
11352 #~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
11353 #~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11354 #~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
11355 #~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
11356 #~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
11357 #~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
11358 #~ "<literal>apt-get</literal>."
11361 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11362 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11363 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11365 #~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
11366 #~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
11367 #~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11370 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11371 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11372 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11373 #~ "literal> flag to each version being dumped."
11375 #~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
11376 #~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
11377 #~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
11378 #~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
11379 #~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
11382 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11385 #~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
11389 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11390 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11391 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11392 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11393 #~ "the remainder of that line as a comment."
11395 #~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
11396 #~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
11397 #~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
11398 #~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
11399 #~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
11402 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11403 #~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11406 #~ " Types: deb deb-src\n"
11407 #~ " URIs: http://example.com\n"
11408 #~ " Suites: stable testing\n"
11409 #~ " Sections: component1 component2\n"
11410 #~ " Description: short\n"
11411 #~ " long long long\n"
11412 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11415 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11416 #~ " Suites: experimental\n"
11417 #~ " Sections: component1 component2\n"
11418 #~ " Enabled: no\n"
11419 #~ " Description: short\n"
11420 #~ " long long long\n"
11421 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
11424 #~ " Types: deb deb-src\n"
11425 #~ " URIs: http://example.com\n"
11426 #~ " Suites: stable testing\n"
11427 #~ " Sections: componente1 componente2\n"
11428 #~ " Description: breve\n"
11429 #~ " lunga lunga lunga\n"
11430 #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11433 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
11434 #~ " Suites: experimental\n"
11435 #~ " Sections: componente1 componente2\n"
11436 #~ " Enabled: no\n"
11437 #~ " Description:breve\n"
11438 #~ " lunga lunga lunga\n"
11439 #~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11443 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11444 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11445 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11446 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11447 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11448 #~ "settings will be ignored silently):"
11450 #~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
11451 #~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
11452 #~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
11453 #~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
11454 #~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
11455 #~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
11458 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11459 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11460 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11461 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11463 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11464 #~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11465 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
11466 #~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
11467 #~ "verranno scaricate."
11470 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11471 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11472 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11473 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11474 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11475 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11477 #~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
11478 #~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
11479 #~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
11480 #~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
11481 #~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
11482 #~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
11483 #~ "come non autenticate."
11485 #~ msgid "Some examples:"
11486 #~ msgstr "Alcuni esempi:"
11489 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11491 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11492 #~ "contrib non-free\n"
11495 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
11497 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11498 #~ "contrib non-free\n"
11504 #~ msgid "16 June 1998"
11505 #~ msgstr "16 giugno 1998"
11513 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11514 #~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
11516 #~ msgid "SYNOPSIS"
11517 #~ msgstr "SINTASSI"
11522 #~ msgid "DESCRIPTION"
11523 #~ msgstr "DESCRIZIONE"
11527 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
11528 #~| "package management there are several front-ends available, such as "
11529 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11530 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11532 #~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
11533 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11534 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11535 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11537 #~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
11538 #~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
11539 #~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
11540 #~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
11543 #~ msgid "SEE ALSO"
11544 #~ msgstr "VEDERE ANCHE"
11548 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11549 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11551 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11552 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11554 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11555 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11557 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
11558 #~ msgstr "DIAGNOSTICA"
11560 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11562 #~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
11563 #~ "decimale 100 in caso di errore."
11568 #~ msgid "This manpage isn't even started."
11569 #~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
11572 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11573 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11574 #~ "B<reportbug>(1) command."
11576 #~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
11577 #~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
11578 #~ "B<reportbug>(1)."
11583 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11584 #~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11586 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
11587 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
11590 #~ msgstr "OPZIONI"
11593 #~ msgstr "Nessuna."
11599 #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
11600 #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11601 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11602 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11603 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11605 #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
11606 #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11607 #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11608 #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11609 #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11612 #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
11613 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11614 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11615 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11616 #~ " </citerefentry>\"\n"
11619 #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
11620 #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11621 #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11622 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11623 #~ " </citerefentry>\"\n"
11627 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11628 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11629 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11630 #~ " </citerefentry>\"\n"
11633 #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11634 #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11635 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11636 #~ " </citerefentry>\"\n"
11640 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11641 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11642 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11643 #~ " </citerefentry>\"\n"
11646 #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11647 #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11648 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11649 #~ " </citerefentry>\"\n"
11653 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11654 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11655 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11656 #~ " </citerefentry>\"\n"
11659 #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11660 #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11661 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11662 #~ " </citerefentry>\"\n"
11666 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11667 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11668 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11669 #~ " </citerefentry>\"\n"
11672 #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11673 #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11674 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11675 #~ " </citerefentry>\"\n"
11679 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11680 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11681 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11682 #~ " </citerefentry>\"\n"
11685 #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11686 #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11687 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11688 #~ " </citerefentry>\"\n"
11692 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11693 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11694 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11695 #~ " </citerefentry>\"\n"
11698 #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11699 #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11700 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11701 #~ " </citerefentry>\"\n"
11705 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11706 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11707 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11708 #~ " </citerefentry>\"\n"
11711 #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11712 #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11713 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11714 #~ " </citerefentry>\"\n"
11718 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11719 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11720 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11721 #~ " </citerefentry>\"\n"
11724 #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11725 #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11726 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11727 #~ " </citerefentry>\"\n"
11731 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11732 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11733 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11734 #~ " </citerefentry>\"\n"
11737 #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11738 #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11739 #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11740 #~ " </citerefentry>\"\n"
11744 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11745 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11746 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11747 #~ " </citerefentry>\"\n"
11750 #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11751 #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11752 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11753 #~ " </citerefentry>\"\n"
11757 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11758 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11759 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11760 #~ " </citerefentry>\"\n"
11763 #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11764 #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11765 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11766 #~ " </citerefentry>\"\n"
11770 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11771 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11772 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11773 #~ " </citerefentry>\"\n"
11776 #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11777 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11778 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11779 #~ " </citerefentry>\"\n"
11783 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11784 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11785 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11786 #~ " </citerefentry>\"\n"
11789 #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11790 #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11791 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11792 #~ " </citerefentry>\"\n"
11796 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11797 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11798 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11799 #~ " </citerefentry>\"\n"
11802 #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11803 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11804 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11805 #~ " </citerefentry>\"\n"
11809 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11810 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11811 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11812 #~ " </citerefentry>\"\n"
11815 #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11816 #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11817 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11818 #~ " </citerefentry>\"\n"
11822 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11823 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11824 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11825 #~ " </citerefentry>\"\n"
11828 #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11829 #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11830 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11831 #~ " </citerefentry>\"\n"
11835 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11836 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11837 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11838 #~ " </citerefentry>\"\n"
11841 #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11842 #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11843 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11844 #~ " </citerefentry>\"\n"
11848 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11849 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11850 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11851 #~ " </citerefentry>\"\n"
11854 #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11855 #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11856 #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11857 #~ " </citerefentry>\"\n"
11861 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11862 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11863 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11864 #~ " </citerefentry>\"\n"
11867 #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11868 #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11869 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11870 #~ " </citerefentry>\"\n"
11874 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11875 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11876 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11877 #~ " </citerefentry>\"\n"
11880 #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11881 #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11882 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11883 #~ " </citerefentry>\"\n"
11887 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11888 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11889 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11890 #~ " </citerefentry>\"\n"
11893 #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11894 #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11895 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11896 #~ " </citerefentry>\"\n"
11900 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11901 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11902 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11903 #~ " </citerefentry>\"\n"
11906 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11907 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11908 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11909 #~ " </citerefentry>\"\n"
11913 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11914 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11915 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11916 #~ " </citerefentry>\"\n"
11919 #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11920 #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11921 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11922 #~ " </citerefentry>\"\n"
11926 #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
11927 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11928 #~ " <refentryinfo>\n"
11929 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11931 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11932 #~ " <contrib></contrib>\n"
11934 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11936 #~ " <date>28 October 2008</date>\n"
11937 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11939 #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
11940 #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11941 #~ " <refentryinfo>\n"
11942 #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11944 #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11945 #~ " <contrib></contrib>\n"
11947 #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11949 #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
11950 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
11953 #~ " </refentryinfo>\n"
11956 #~ " </refentryinfo>\n"
11960 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11962 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11966 #~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11968 #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11973 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11975 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11976 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11977 #~ " <contrib></contrib>\n"
11981 #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11983 #~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11984 #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11985 #~ " <contrib></contrib>\n"
11990 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11992 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11993 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11994 #~ " <contrib></contrib>\n"
11998 #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
12000 #~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
12001 #~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
12002 #~ " <contrib></contrib>\n"
12007 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12008 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
12011 #~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12012 #~ " <productname>Linux</productname>\n"
12016 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12017 #~ " <copyright>\n"
12018 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12019 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
12020 #~ " </copyright>\n"
12023 #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12024 #~ " <copyright>\n"
12025 #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12026 #~ " <year>1998-2001</year>\n"
12027 #~ " </copyright>\n"
12031 #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
12032 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12033 #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
12034 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
12036 #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
12037 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
12038 #~ " &reportbug; command.\n"
12040 #~ " </refsect1>\n"
12043 #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
12044 #~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12045 #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
12046 #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
12047 #~ "APT</ulink>. \n"
12048 #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
12049 #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
12050 #~ " comando &reportbug;.\n"
12052 #~ " </refsect1>\n"
12056 #~ " <varlistentry>\n"
12057 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12058 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
12059 #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
12061 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
12062 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
12064 #~ " </listitem>\n"
12065 #~ " </varlistentry>\n"
12067 #~ " <varlistentry>\n"
12068 #~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12069 #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
12070 #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
12071 #~ "configurazione da usare. \n"
12072 #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
12074 #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
12077 #~ " </listitem>\n"
12078 #~ " </varlistentry>\n"
12081 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12082 #~ "filename></term>\n"
12083 #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
12084 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12085 #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
12086 #~ " </varlistentry>\n"
12089 #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12090 #~ "filename></term>\n"
12091 #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
12093 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12094 #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
12095 #~ " </varlistentry>\n"
12099 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12101 #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
12102 #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
12103 #~ "partial).</para></listitem>\n"
12104 #~ " </varlistentry>\n"
12107 #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12109 #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
12110 #~ "in transito.\n"
12111 #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
12112 #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
12113 #~ " </varlistentry>\n"
12116 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12117 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12120 #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
12121 #~ "constributed\n"
12122 #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
12123 #~ "further information\n"
12124 #~ " specially related to your translation. -->\n"
12125 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12126 #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
12127 #~ "email> in 2009,\n"
12128 #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
12129 #~ "together with the\n"
12130 #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
12134 #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
12136 #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
12137 #~ "ulteriori informazioni\n"
12138 #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
12139 #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12140 #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
12141 #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
12142 #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
12143 #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
12147 #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
12148 #~ "fuzzy strings\n"
12149 #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
12150 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12151 #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
12152 #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
12153 #~ " translation is lagging behind the original content.\n"
12156 #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
12157 #~ "tradotte/fuzzy\n"
12158 #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
12160 #~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12161 #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
12162 #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
12164 #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
12168 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12169 #~ "<date>29 February 2004</date>"
12171 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12172 #~ "<date>29 February 2004</date>"
12174 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
12175 #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
12178 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12179 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12180 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12181 #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12182 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12183 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12184 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12185 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
12186 #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
12187 #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
12188 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
12189 #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12190 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12191 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
12192 #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
12193 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
12194 #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12195 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12196 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
12197 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
12200 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12201 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12202 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12203 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12204 #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12205 #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12206 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12207 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
12208 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
12209 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
12210 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12211 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12212 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
12213 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
12214 #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
12215 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12216 #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
12217 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
12218 #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
12219 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12220 #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
12222 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
12223 #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
12226 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
12227 #~ "cache. This is for debugging only."
12229 #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
12230 #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
12232 #~ msgid "gencaches"
12233 #~ msgstr "gencaches"
12236 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
12237 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
12238 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
12241 #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
12242 #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
12243 #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
12245 #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12246 #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12252 #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
12253 #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
12254 #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
12255 #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
12256 #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
12257 #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
12259 #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
12260 #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
12261 #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
12262 #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
12263 #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
12264 #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
12265 #~ "\"mail-transport-agent\"."
12268 #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
12269 #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
12270 #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
12271 #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
12273 #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
12274 #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
12275 #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
12276 #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
12279 #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
12280 #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
12281 #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
12282 #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
12285 #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
12286 #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
12287 #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
12288 #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
12289 #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
12292 #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
12293 #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
12294 #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
12295 #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
12296 #~ "can be considerably larger than the number of total package names."
12298 #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
12299 #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
12300 #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
12301 #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
12302 #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
12304 #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12305 #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12308 #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
12309 #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
12310 #~ "records that declare the name to be a Binary."
12312 #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
12313 #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
12314 #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
12315 #~ "pacchetto binario."
12320 #~ msgid "dumpavail"
12321 #~ msgstr "dumpavail"
12326 #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12327 #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12329 #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12330 #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12333 #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
12334 #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
12335 #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
12336 #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
12337 #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
12338 #~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
12339 #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
12340 #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
12341 #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
12342 #~ "searched, only the package name is."
12344 #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
12345 #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
12346 #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
12347 #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
12348 #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
12349 #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
12350 #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
12351 #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
12352 #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
12353 #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
12354 #~ "descrizione lunga."
12356 #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12357 #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12359 #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12360 #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12362 #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
12363 #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
12365 #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12366 #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12369 #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
12370 #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
12371 #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
12372 #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
12374 #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
12375 #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
12376 #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
12377 #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
12378 #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
12380 #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12381 #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12383 #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
12384 #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
12386 #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
12387 #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
12389 #~ msgid "<option>-p</option>"
12390 #~ msgstr "<option>-p</option>"
12392 #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
12393 #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
12395 #~ msgid "<option>-s</option>"
12396 #~ msgstr "<option>-s</option>"
12398 #~ msgid "<option>--src-cache</option>"
12399 #~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
12401 #~ msgid "<option>-q</option>"
12402 #~ msgstr "<option>-q</option>"
12404 #~ msgid "<option>--quiet</option>"
12405 #~ msgstr "<option>--quiet</option>"
12407 #~ msgid "<option>-i</option>"
12408 #~ msgstr "<option>-i</option>"
12410 #~ msgid "<option>--important</option>"
12411 #~ msgstr "<option>--important</option>"
12414 #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
12415 #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
12416 #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12418 #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
12419 #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
12420 #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12422 #~ msgid "<option>-f</option>"
12423 #~ msgstr "<option>-f</option>"
12425 #~ msgid "<option>--full</option>"
12426 #~ msgstr "<option>--full</option>"
12428 #~ msgid "<option>-a</option>"
12429 #~ msgstr "<option>-a</option>"
12431 #~ msgid "<option>--all-versions</option>"
12432 #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
12435 #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
12436 #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
12437 #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
12438 #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
12439 #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
12440 #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
12442 #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
12443 #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
12444 #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
12445 #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
12446 #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
12447 #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
12448 #~ "AllVersions</literal>."
12450 #~ msgid "<option>-g</option>"
12451 #~ msgstr "<option>-g</option>"
12453 #~ msgid "<option>--generate</option>"
12454 #~ msgstr "<option>--generate</option>"
12456 #~ msgid "<option>--names-only</option>"
12457 #~ msgstr "<option>--names-only</option>"
12459 #~ msgid "<option>-n</option>"
12460 #~ msgstr "<option>-n</option>"
12462 #~ msgid "<option>--all-names</option>"
12463 #~ msgstr "<option>--all-names</option>"
12465 #~ msgid "<option>--recurse</option>"
12466 #~ msgstr "<option>--recurse</option>"
12468 #~ msgid "<option>--installed</option>"
12469 #~ msgstr "<option>--installed</option>"
12471 #~ msgid "&apt-commonoptions;"
12472 #~ msgstr "&apt-commonoptions;"
12474 #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12475 #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12478 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12479 #~ "<date>14 February 2004</date>"
12481 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12482 #~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
12484 #~ msgid "apt-cdrom"
12485 #~ msgstr "apt-cdrom"
12487 #~ msgid "APT CDROM management utility"
12488 #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
12491 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12492 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
12493 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
12494 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
12495 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
12497 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12498 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
12499 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
12500 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
12501 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
12505 #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
12506 #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
12507 #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
12508 #~ "burns and verifying the index files."
12510 #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
12511 #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
12512 #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
12513 #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
12516 #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
12517 #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
12518 #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
12521 #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
12522 #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
12523 #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
12524 #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
12530 #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
12531 #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
12532 #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
12533 #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
12534 #~ "descriptive title."
12536 #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
12537 #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
12538 #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
12539 #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
12540 #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
12543 #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
12544 #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
12547 #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
12548 #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
12549 #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
12555 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12556 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
12557 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12559 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12560 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
12561 #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12563 #~ msgid "<option>-d</option>"
12564 #~ msgstr "<option>-d</option>"
12566 #~ msgid "<option>--cdrom</option>"
12567 #~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
12570 #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
12571 #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
12572 #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12574 #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
12575 #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
12576 #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
12577 #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12579 #~ msgid "<option>-r</option>"
12580 #~ msgstr "<option>-r</option>"
12582 #~ msgid "<option>--rename</option>"
12583 #~ msgstr "<option>--rename</option>"
12586 #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
12587 #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
12588 #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12590 #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
12591 #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
12592 #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
12593 #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12595 #~ msgid "<option>-m</option>"
12596 #~ msgstr "<option>-m</option>"
12598 #~ msgid "<option>--no-mount</option>"
12599 #~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
12601 #~ msgid "<option>--fast</option>"
12602 #~ msgstr "<option>--fast</option>"
12604 #~ msgid "<option>--thorough</option>"
12605 #~ msgstr "<option>--thorough</option>"
12607 #~ msgid "<option>--just-print</option>"
12608 #~ msgstr "<option>--just-print</option>"
12610 #~ msgid "<option>--recon</option>"
12611 #~ msgstr "<option>--recon</option>"
12613 #~ msgid "<option>--no-act</option>"
12614 #~ msgstr "<option>--no-act</option>"
12616 #~ msgid "apt-config"
12617 #~ msgstr "apt-config"
12620 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12621 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12622 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12623 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12625 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12626 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12627 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12628 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12631 #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
12632 #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
12633 #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
12634 #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
12636 #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
12637 #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
12638 #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
12639 #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
12643 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12644 #~ "given one of the commands below must be present."
12646 #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12647 #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
12653 #~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
12654 #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
12655 #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
12656 #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
12657 #~ "script it should be used like:"
12659 #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
12660 #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
12661 #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
12662 #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
12663 #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
12664 #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
12666 #~ msgid "apt-extracttemplates"
12667 #~ msgstr "apt-extracttemplates"
12669 #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
12671 #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
12674 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12675 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
12676 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12677 #~ "replaceable></arg>"
12679 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12680 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
12681 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12682 #~ "replaceable></arg>"
12685 #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
12686 #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12687 #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
12688 #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
12689 #~ "XXXX</filename>"
12691 #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
12692 #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12693 #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
12694 #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
12695 #~ "XXXX</filename>"
12697 #~ msgid "<option>-t</option>"
12698 #~ msgstr "<option>-t</option>"
12700 #~ msgid "<option>--tempdir</option>"
12701 #~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
12704 #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
12705 #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
12706 #~ "TempDir</literal>"
12708 #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
12709 #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
12710 #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
12713 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12714 #~ "<date>17 August 2009</date>"
12716 #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12717 #~ "<date>17 agosto 2009</date>"
12719 #~ msgid "apt-ftparchive"
12720 #~ msgstr "apt-ftparchive"
12723 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12724 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12725 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12726 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
12727 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
12728 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
12729 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12730 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12731 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12732 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12733 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
12734 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12735 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12736 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
12737 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
12738 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
12739 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
12740 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
12741 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
12744 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12745 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12746 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12747 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
12748 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
12749 #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
12750 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12751 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12752 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12753 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12754 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12755 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12756 #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12757 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
12758 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
12759 #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
12760 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
12761 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
12762 #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
12763 #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
12765 #~ msgid "packages"
12766 #~ msgstr "packages"
12769 #~ msgstr "sources"
12771 #~ msgid "contents"
12772 #~ msgstr "contents"
12775 #~ msgstr "release"
12778 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
12779 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
12780 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
12781 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
12782 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
12784 #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
12785 #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
12786 #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
12787 #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
12788 #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
12791 #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
12792 #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12793 #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
12794 #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
12795 #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
12796 #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12797 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12798 #~ "<literal>Description</literal>."
12800 #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
12801 #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12802 #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
12803 #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
12804 #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
12805 #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12806 #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12807 #~ "<literal>Description</literal>."
12809 #~ msgid "generate"
12810 #~ msgstr "generate"
12816 #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
12818 #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
12819 #~ "è descritta sotto."
12821 #~ msgid "Dir Section"
12822 #~ msgstr "Sezione Dir"
12824 #~ msgid "ArchiveDir"
12825 #~ msgstr "ArchiveDir"
12827 #~ msgid "OverrideDir"
12828 #~ msgstr "OverrideDir"
12830 #~ msgid "CacheDir"
12831 #~ msgstr "CacheDir"
12833 #~ msgid "Specifies the location of the cache files"
12834 #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
12836 #~ msgid "FileListDir"
12837 #~ msgstr "FileListDir"
12839 #~ msgid "Default Section"
12840 #~ msgstr "Sezione Default"
12842 #~ msgid "Packages::Compress"
12843 #~ msgstr "Packages::Compress"
12846 #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
12847 #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
12848 #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
12849 #~ "schemes is '. gzip'."
12851 #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
12852 #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
12853 #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
12854 #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
12857 #~ msgid "Packages::Extensions"
12858 #~ msgstr "Packages::Extensions"
12860 #~ msgid "Sources::Compress"
12861 #~ msgstr "Sources::Compress"
12863 #~ msgid "Sources::Extensions"
12864 #~ msgstr "Sources::Extensions"
12866 #~ msgid "Contents::Compress"
12867 #~ msgstr "Contents::Compress"
12869 #~ msgid "DeLinkLimit"
12870 #~ msgstr "DeLinkLimit"
12872 #~ msgid "FileMode"
12873 #~ msgstr "FileMode"
12875 #~ msgid "TreeDefault Section"
12876 #~ msgstr "Sezione TreeDefault"
12878 #~ msgid "MaxContentsChange"
12879 #~ msgstr "MaxContentsChange"
12881 #~ msgid "ContentsAge"
12882 #~ msgstr "ContentsAge"
12884 #~ msgid "Directory"
12885 #~ msgstr "Directory"
12887 #~ msgid "SrcDirectory"
12888 #~ msgstr "SrcDirectory"
12890 #~ msgid "Packages"
12891 #~ msgstr "Packages"
12894 #~ msgstr "Sources"
12896 #~ msgid "InternalPrefix"
12897 #~ msgstr "InternalPrefix"
12899 #~ msgid "Contents"
12900 #~ msgstr "Contents"
12903 #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
12904 #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
12905 #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
12906 #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
12907 #~ "automatically."
12909 #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
12910 #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
12911 #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
12912 #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
12913 #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
12915 #~ msgid "Contents::Header"
12916 #~ msgstr "Contents::Header"
12918 #~ msgid "BinCacheDB"
12919 #~ msgstr "BinCacheDB"
12921 #~ msgid "FileList"
12922 #~ msgstr "FileList"
12924 #~ msgid "SourceFileList"
12925 #~ msgstr "SourceFileList"
12927 #~ msgid "Tree Section"
12928 #~ msgstr "Sezione Tree"
12931 #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
12932 #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
12933 #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
12934 #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
12936 #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
12937 #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
12938 #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
12939 #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
12942 #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
12943 #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
12946 #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
12947 #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
12948 #~ "oltre a tre nuove variabili."
12950 #~ msgid "Sections"
12951 #~ msgstr "Sezioni"
12954 #~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
12955 #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
12956 #~ "free</literal>"
12958 #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
12959 #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
12962 #~ msgid "Architectures"
12963 #~ msgstr "Architetture"
12965 #~ msgid "BinOverride"
12966 #~ msgstr "BinOverride"
12968 #~ msgid "SrcOverride"
12969 #~ msgstr "SrcOverride"
12971 #~ msgid "ExtraOverride"
12972 #~ msgstr "ExtraOverride"
12974 #~ msgid "SrcExtraOverride"
12975 #~ msgstr "SrcExtraOverride"
12977 #~ msgid "BinDirectory Section"
12978 #~ msgstr "Sezione BinDirectory"
12980 #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
12981 #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
12983 #~ msgid "PathPrefix"
12984 #~ msgstr "PathPrefix"
12986 #~ msgid "FileList, SourceFileList"
12987 #~ msgstr "FileList, SourceFileList"
12990 #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
12991 #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
12992 #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
12993 #~ "the the section to force that package to and the final field is the "
12994 #~ "maintainer permutation field."
12996 #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
12997 #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
12998 #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
12999 #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
13000 #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
13004 #~ msgstr "upgrade"
13007 #~ msgid "dselect-upgrade"
13008 #~ msgstr "dist-upgrade"
13012 #~ msgstr "apt-get"
13016 #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
13017 #~ "common-licenses/GPL for the full license."
13019 #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
13020 #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
13024 #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
13025 #~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
13026 #~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
13027 #~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
13028 #~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
13029 #~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
13030 #~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
13031 #~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
13032 #~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
13035 #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
13036 #~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
13037 #~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
13038 #~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
13039 #~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
13040 #~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
13041 #~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
13042 #~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
13043 #~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "