]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
15bc69ffd82512b2fb2cd9f5716ceca9c05b396a
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Találat:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Letöltés:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Mellőz:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hiba:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Folyamatban]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Helyezze be a(z)\n"
68 " „%s”\n"
69 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Függőségek javítása..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " sikertelen."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Kész"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [Telepítve]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
176
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
180
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Authentication warning overridden.\n"
183 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
184
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Some packages could not be authenticated"
187 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
188
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Install these packages without verification?"
191 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
192
193 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
194 msgid ""
195 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
196 "instead."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-download.cc
200 #, fuzzy
201 msgid ""
202 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
203 "unauthenticated"
204 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 #, c-format
208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 #, c-format
213 msgid "Couldn't determine free space in %s"
214 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 #, c-format
218 msgid "You don't have enough free space in %s."
219 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
220
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
224
225 #: apt-private/private-install.cc
226 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
228
229 #: apt-private/private-install.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
233 "essential."
234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
235
236 #: apt-private/private-install.cc
237 #, fuzzy
238 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
240
241 #: apt-private/private-install.cc
242 msgid ""
243 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
244 "packages."
245 msgstr ""
246
247 #: apt-private/private-install.cc
248 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
250
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
254
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, c-format
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
261
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, c-format
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
268
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, c-format
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
275
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
279 #, c-format
280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
286
287 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
288 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Yes, do as I say!"
291 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "You are about to do something potentially harmful.\n"
297 "To continue type in the phrase '%s'\n"
298 " ?] "
299 msgstr ""
300 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
301 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
302 " ?] "
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Abort."
306 msgstr "Megszakítva."
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Do you want to continue?"
310 msgstr "Folytatni akarja?"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Some files failed to download"
314 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
315
316 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
317 msgid "Download complete and in download only mode"
318 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid ""
322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
323 "missing?"
324 msgstr ""
325 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
326 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Unable to correct missing packages."
334 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
335
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Aborting install."
338 msgstr "Telepítés megszakítása."
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid ""
342 "The following package disappeared from your system as\n"
343 "all files have been overwritten by other packages:"
344 msgid_plural ""
345 "The following packages disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
347 msgstr[0] ""
348 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
349 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
350 msgstr[1] ""
351 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
352 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
356 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
360 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid ""
364 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
365 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
366 msgstr ""
367 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
368 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
369
370 #.
371 #. if (Packages == 1)
372 #. {
373 #. c1out << std::endl;
374 #. c1out <<
375 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
376 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
377 #. "that package should be filed.") << std::endl;
378 #. }
379 #.
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
382 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
386 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid ""
390 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
391 msgid_plural ""
392 "The following packages were automatically installed and are no longer "
393 "required:"
394 msgstr[0] ""
395 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
396 msgstr[1] ""
397 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
398 "szükség:"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 #, c-format
402 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
403 msgid_plural ""
404 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
405 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
406 msgstr[1] ""
407 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
411 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
412 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
413 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
417 msgstr ""
418 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid ""
422 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
423 "solution)."
424 msgstr ""
425 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
426 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid ""
430 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
431 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
432 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
433 "or been moved out of Incoming."
434 msgstr ""
435 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
436 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
437 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
438 "lett mozdítva az Incoming-ból."
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Broken packages"
442 msgstr "Törött csomagok"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, fuzzy
446 msgid "The following additional packages will be installed:"
447 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Suggested packages:"
451 msgstr "Javasolt csomagok:"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid "Recommended packages:"
455 msgstr "Ajánlott csomagok:"
456
457 #: apt-private/private-install.cc
458 #, c-format
459 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
460 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 #, c-format
464 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
465 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
470 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
471
472 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
473 #: apt-private/private-install.cc
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
476 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
477
478 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
479 #, c-format
480 msgid "%s set to manually installed.\n"
481 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
482
483 #: apt-private/private-install.cc
484 #, c-format
485 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
486 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
491 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
492
493 #: apt-private/private-list.cc
494 msgid "Listing"
495 msgstr ""
496
497 #: apt-private/private-list.cc
498 #, c-format
499 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
500 msgid_plural ""
501 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
502 msgstr[0] ""
503 msgstr[1] ""
504
505 #: apt-private/private-main.cc
506 msgid ""
507 "NOTE: This is only a simulation!\n"
508 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
509 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
510 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
511 msgstr ""
512 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
513 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
514 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
515 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
516
517 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
518 msgid "unknown"
519 msgstr ""
520
521 #: apt-private/private-output.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
524 msgstr " [Telepítve]"
525
526 #: apt-private/private-output.cc
527 #, fuzzy
528 msgid "[installed,local]"
529 msgstr " [Telepítve]"
530
531 #: apt-private/private-output.cc
532 msgid "[installed,auto-removable]"
533 msgstr ""
534
535 #: apt-private/private-output.cc
536 #, fuzzy
537 msgid "[installed,automatic]"
538 msgstr " [Telepítve]"
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 #, fuzzy
542 msgid "[installed]"
543 msgstr " [Telepítve]"
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, c-format
547 msgid "[upgradable from: %s]"
548 msgstr ""
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[residual-config]"
552 msgstr ""
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 #, c-format
556 msgid "but %s is installed"
557 msgstr "de %s van telepítve"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, c-format
561 msgid "but %s is to be installed"
562 msgstr "de csak %s telepíthető"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "but it is not installable"
566 msgstr "de az nem telepíthető"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "but it is a virtual package"
570 msgstr "de az egy virtuális csomag"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "but it is not installed"
574 msgstr "de az nincs telepítve"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "but it is not going to be installed"
578 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 msgid " or"
582 msgstr " vagy"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
586 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "The following NEW packages will be installed:"
590 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "The following packages will be REMOVED:"
594 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "The following packages have been kept back:"
598 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "The following packages will be upgraded:"
602 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
606 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following held packages will be changed:"
610 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 #, c-format
614 msgid "%s (due to %s)"
615 msgstr "%s (%s miatt)"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid ""
619 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
620 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
621 msgstr ""
622 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
623 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 #, c-format
627 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
628 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 #, c-format
632 msgid "%lu reinstalled, "
633 msgstr "%lu újratelepítendő, "
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 #, c-format
637 msgid "%lu downgraded, "
638 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 #, c-format
642 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
643 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 #, c-format
647 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
648 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
649
650 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
651 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
652 #. The user has to answer with an input matching the
653 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "[Y/n]"
656 msgstr "[I/n]"
657
658 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
659 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
660 #. The user has to answer with an input matching the
661 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "[y/N]"
664 msgstr "[i/N]"
665
666 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "Y"
669 msgstr "I"
670
671 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "N"
674 msgstr "N"
675
676 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
677 #, c-format
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
680
681 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
682 msgid "You must give at least one search pattern"
683 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
684
685 #: apt-private/private-search.cc
686 msgid "Full Text Search"
687 msgstr ""
688
689 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
690 #, c-format
691 msgid "Package file %s is out of sync."
692 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
693
694 #: apt-private/private-show.cc
695 #, c-format
696 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
697 msgid_plural ""
698 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
699 msgstr[0] ""
700 msgstr[1] ""
701
702 #: apt-private/private-show.cc
703 msgid "not a real package (virtual)"
704 msgstr ""
705
706 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
707 msgid "No packages found"
708 msgstr "Nem találhatók csomagok"
709
710 #: apt-private/private-sources.cc
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
713 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
714
715 #: apt-private/private-sources.cc
716 #, c-format
717 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
718 msgstr ""
719
720 #: apt-private/private-update.cc
721 msgid "The update command takes no arguments"
722 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
723
724 #: apt-private/private-update.cc
725 #, c-format
726 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
727 msgid_plural ""
728 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
729 msgstr[0] ""
730 msgstr[1] ""
731
732 #: apt-private/private-update.cc
733 msgid "All packages are up to date."
734 msgstr ""
735
736 #: cmdline/apt-cache.cc
737 #, c-format
738 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
739 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
740
741 #: cmdline/apt-cache.cc
742 #, fuzzy
743 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
744 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
745
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 msgid "Total package names: "
748 msgstr "Csomagnevek összesen : "
749
750 #: cmdline/apt-cache.cc
751 msgid "Total package structures: "
752 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
753
754 #: cmdline/apt-cache.cc
755 msgid " Normal packages: "
756 msgstr " Normális csomagok: "
757
758 #: cmdline/apt-cache.cc
759 msgid " Pure virtual packages: "
760 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
761
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid " Single virtual packages: "
764 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
765
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid " Mixed virtual packages: "
768 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
769
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid " Missing: "
772 msgstr " Hiányzik: "
773
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid "Total distinct versions: "
776 msgstr "Különböző verziók összesen: "
777
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid "Total distinct descriptions: "
780 msgstr "Összes különböző leírás: "
781
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid "Total dependencies: "
784 msgstr "Függőségek összesen: "
785
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid "Total ver/file relations: "
788 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
789
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid "Total Desc/File relations: "
792 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
793
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total Provides mappings: "
796 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
797
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Total globbed strings: "
800 msgstr "Minták összesen: "
801
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Total slack space: "
804 msgstr "Slack terület összesen: "
805
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total space accounted for: "
808 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
809
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
812 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
813
814 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
815 #, c-format
816 msgid "Unable to locate package %s"
817 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
818
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid "Package files:"
821 msgstr "Csomagfájlok:"
822
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
825 msgstr ""
826 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
827
828 #. Show any packages have explicit pins
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Pinned packages:"
831 msgstr "Rögzített csomagok:"
832
833 #: cmdline/apt-cache.cc
834 msgid "(not found)"
835 msgstr "(nem található)"
836
837 #. Print the package name and the version we are forcing to
838 #: cmdline/apt-cache.cc
839 #, c-format
840 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
841 msgstr ""
842
843 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgid " Installed: "
845 msgstr " Telepítve: "
846
847 #: cmdline/apt-cache.cc
848 msgid " Candidate: "
849 msgstr " Jelölt: "
850
851 #: cmdline/apt-cache.cc
852 msgid "(none)"
853 msgstr "(nincs)"
854
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid " Package pin: "
857 msgstr " Csomagrögzítés: "
858
859 #. Show the priority tables
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid " Version table:"
862 msgstr " Verziótáblázat:"
863
864 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgid ""
866 "Usage: apt-cache [options] command\n"
867 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
868 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
869 "\n"
870 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
871 "from APT's binary cache files\n"
872 "\n"
873 "Commands:\n"
874 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
875 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
876 " showsrc - Show source records\n"
877 " stats - Show some basic statistics\n"
878 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
879 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
880 " unmet - Show unmet dependencies\n"
881 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
882 " show - Show a readable record for the package\n"
883 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
884 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
885 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
886 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
887 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
888 " policy - Show policy settings\n"
889 "\n"
890 "Options:\n"
891 " -h This help text.\n"
892 " -p=? The package cache.\n"
893 " -s=? The source cache.\n"
894 " -q Disable progress indicator.\n"
895 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
896 " -c=? Read this configuration file\n"
897 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
898 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
899 msgstr ""
900 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
901 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
902 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
903 "\n"
904 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
905 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
906 "\n"
907 "Parancsok: \n"
908 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
909 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
910 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
911 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
912 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
913 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
914 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
915 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
916 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
917 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
918 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
919 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
920 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
921 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
922 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
923 "\n"
924 "Kapcsolók:\n"
925 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
926 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
927 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
928 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
929 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
930 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
931 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
932 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
933 "információkért.\n"
934
935 #: cmdline/apt.cc
936 msgid ""
937 "Usage: apt [options] command\n"
938 "\n"
939 "CLI for apt.\n"
940 "Basic commands: \n"
941 " list - list packages based on package names\n"
942 " search - search in package descriptions\n"
943 " show - show package details\n"
944 "\n"
945 " update - update list of available packages\n"
946 "\n"
947 " install - install packages\n"
948 " remove - remove packages\n"
949 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
950 "\n"
951 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
952 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
953 "packages\n"
954 "\n"
955 " edit-sources - edit the source information file\n"
956 msgstr ""
957
958 #: cmdline/apt-cdrom.cc
959 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
960 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
961
962 #: cmdline/apt-cdrom.cc
963 #, fuzzy
964 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
965 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
966
967 #: cmdline/apt-cdrom.cc
968 #, c-format
969 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
970 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
971
972 #: cmdline/apt-cdrom.cc
973 msgid ""
974 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
975 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
976 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
977 "mount point."
978 msgstr ""
979
980 #: cmdline/apt-cdrom.cc
981 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
982 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
983
984 #: cmdline/apt-config.cc
985 msgid "Arguments not in pairs"
986 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
987
988 #: cmdline/apt-config.cc
989 msgid ""
990 "Usage: apt-config [options] command\n"
991 "\n"
992 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
993 "\n"
994 "Commands:\n"
995 " shell - Shell mode\n"
996 " dump - Show the configuration\n"
997 "\n"
998 "Options:\n"
999 " -h This help text.\n"
1000 " -c=? Read this configuration file\n"
1001 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1002 msgstr ""
1003 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1004 "\n"
1005 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1006 "\n"
1007 "Parancsok:\n"
1008 " shell - Shell mód\n"
1009 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
1010 "Kapcsolók:\n"
1011 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1012 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1013 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1018 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1023 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1028 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc
1031 #, c-format
1032 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1033 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1038 msgstr ""
1039 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "Couldn't find package %s"
1044 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1049 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1052 msgid ""
1053 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1054 "instead."
1055 msgstr ""
1056 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1057 "auto” parancsokat."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc
1060 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1061 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc
1064 msgid "Unable to lock the download directory"
1065 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc
1068 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1069 msgstr ""
1070 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to find a source package for %s"
1075 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1081 "%s\n"
1082 msgstr ""
1083 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1084 "karbantartva:\n"
1085 "%s\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Please use:\n"
1091 "%s\n"
1092 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1093 msgstr ""
1094 "Használja a következő parancsot:\n"
1095 "%s\n"
1096 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1101 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1102
1103 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1104 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1105 #: cmdline/apt-get.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1109
1110 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1111 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1113 #, c-format
1114 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Fetch source %s\n"
1120 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1123 msgid "Failed to fetch some archives."
1124 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1129 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1134 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1139 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1144 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1147 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1148 msgstr ""
1149 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1150 "kell"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1156 "Architectures for setup"
1157 msgstr ""
1158 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1159 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1169 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1174 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "%s has no build depends.\n"
1179 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1185 "packages"
1186 msgstr ""
1187 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1188 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1194 "found"
1195 msgstr ""
1196 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1197 "található"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1202 msgstr ""
1203 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1204 "friss"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1210 "package %s can't satisfy version requirements"
1211 msgstr ""
1212 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1213 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1219 "version"
1220 msgstr ""
1221 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1222 "jelölt verziója"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1227 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 #, c-format
1231 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1232 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Failed to process build dependencies"
1236 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Supported modules:"
1240 msgstr "Támogatott modulok:"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid ""
1244 "Usage: apt-get [options] command\n"
1245 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1249 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1250 "and install.\n"
1251 "\n"
1252 "Commands:\n"
1253 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1254 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1255 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1256 " remove - Remove packages\n"
1257 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1258 " purge - Remove packages and config files\n"
1259 " source - Download source archives\n"
1260 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1261 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1262 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1263 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1264 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1265 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1266 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1267 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1268 "\n"
1269 "Options:\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1286 msgstr ""
1287 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1288 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1292 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1293 "\n"
1294 "Parancsok:\n"
1295 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1296 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1297 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1298 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1299 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1300 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1301 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1302 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1303 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1305 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1306 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1307 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1308 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1309 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1310 "\n"
1311 "Opciók:\n"
1312 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1313 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1314 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1315 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1316 " -s Szimulációs mód.\n"
1317 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1318 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1319 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1320 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1321 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1322 " -V Részletes verziószámok\n"
1323 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1324 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1325 "tmp\n"
1326 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1327 "további\n"
1328 "információkért és opciókért.\n"
1329 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-helper.cc
1332 msgid "Need one URL as argument"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1338 msgstr ""
1339 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1340
1341 #: cmdline/apt-helper.cc
1342 msgid "Download Failed"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: cmdline/apt-helper.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: cmdline/apt-helper.cc
1351 msgid ""
1352 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1353 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1354 "\n"
1355 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1356 "\n"
1357 "Commands:\n"
1358 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1359 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1360 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1361 "\n"
1362 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, c-format
1367 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1368 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1373 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1378 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, c-format
1382 msgid "%s was already set on hold.\n"
1383 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 #, c-format
1387 msgid "%s was already not hold.\n"
1388 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1394 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, c-format
1398 msgid "%s set on hold.\n"
1399 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 #, c-format
1403 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1404 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1408 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 #, fuzzy
1412 msgid ""
1413 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1416 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1417 "\n"
1418 "Commands:\n"
1419 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1420 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1421 " hold - Mark a package as held back\n"
1422 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1423 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1424 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1425 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1426 "\n"
1427 "Options:\n"
1428 " -h This help text.\n"
1429 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1430 " -qq No output except for errors\n"
1431 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1432 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1433 " -c=? Read this configuration file\n"
1434 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1436 msgstr ""
1437 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1438 "\n"
1439 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1440 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1441 "is.\n"
1442 "\n"
1443 "Parancsok:\n"
1444 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1445 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1446 "\n"
1447 "Kapcsolók:\n"
1448 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1449 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1450 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1451 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1452 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1453 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1454 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1455 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1456 "információkért."
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1461 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 msgid ""
1465 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1466 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1467 msgstr ""
1468 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1469 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1470
1471 #: methods/cdrom.cc
1472 msgid "Wrong CD-ROM"
1473 msgstr "Hibás CD"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1478 msgstr ""
1479 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1480
1481 #: methods/cdrom.cc
1482 msgid "Disk not found."
1483 msgstr "A lemez nem található."
1484
1485 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1486 msgid "File not found"
1487 msgstr "A fájl nem található"
1488
1489 #: methods/connect.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Connecting to %s (%s)"
1492 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1493
1494 #: methods/connect.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "[IP: %s %s]"
1497 msgstr "[IP: %s %s]"
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1502 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1507 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1512 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1513
1514 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1515 msgid "Failed"
1516 msgstr "Sikertelen"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1521 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1522
1523 #. We say this mainly because the pause here is for the
1524 #. ssh connection that is still going
1525 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Connecting to %s"
1528 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Could not resolve '%s'"
1533 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1534
1535 #: methods/connect.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1538 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1539
1540 #: methods/connect.cc
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1543 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1544
1545 #: methods/connect.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1548 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1549
1550 #: methods/connect.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1553 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1554
1555 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1556 msgid "Failed to stat"
1557 msgstr "Nem érhető el"
1558
1559 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1560 msgid "Failed to set modification time"
1561 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1562
1563 #: methods/file.cc
1564 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1565 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1566
1567 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1568 #: methods/ftp.cc
1569 msgid "Logging in"
1570 msgstr "Bejelentkezés"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 msgid "Unable to determine the peer name"
1574 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 msgid "Unable to determine the local name"
1578 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1583 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1584
1585 #: methods/ftp.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "USER failed, server said: %s"
1588 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "PASS failed, server said: %s"
1593 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 msgid ""
1597 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1598 "is empty."
1599 msgstr ""
1600 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1601 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1606 msgstr ""
1607 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1608 "%s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1613 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1616 msgid "Connection timeout"
1617 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Server closed the connection"
1621 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1622
1623 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1624 msgid "Read error"
1625 msgstr "Olvasási hiba"
1626
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628 msgid "A response overflowed the buffer."
1629 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Protocol corruption"
1633 msgstr "Protokollhiba"
1634
1635 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1636 msgid "Write error"
1637 msgstr "Írási hiba"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Could not create a socket"
1641 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1645 msgstr ""
1646 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Could not connect passive socket."
1650 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1654 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Could not bind a socket"
1658 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Could not listen on the socket"
1662 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Could not determine the socket's name"
1666 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Unable to send PORT command"
1670 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 #, c-format
1674 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1675 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 #, c-format
1679 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1680 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Data socket connect timed out"
1684 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 msgid "Unable to accept connection"
1688 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1689
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1691 msgid "Problem hashing file"
1692 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1697 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1698
1699 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1700 msgid "Data socket timed out"
1701 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1706 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1707
1708 #. Get the files information
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Query"
1711 msgstr "Lekérdezés"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Unable to invoke "
1715 msgstr "Nem lehet meghívni "
1716
1717 #: methods/gpgv.cc
1718 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1719 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1720
1721 #: methods/gpgv.cc
1722 msgid ""
1723 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1724 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1725
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1728 msgstr ""
1729 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1730 "gnupg?)"
1731
1732 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1733 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1737 "authentication?)"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid "Unknown error executing apt-key"
1742 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1743
1744 #: methods/gpgv.cc
1745 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1746 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1747
1748 #: methods/gpgv.cc
1749 msgid ""
1750 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1751 "available:\n"
1752 msgstr ""
1753 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1754 "el:\n"
1755
1756 #: methods/gzip.cc
1757 msgid "Empty files can't be valid archives"
1758 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Error writing to the file"
1762 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1766 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Error reading from server"
1770 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1771
1772 #: methods/http.cc
1773 msgid "Error writing to file"
1774 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1775
1776 #: methods/http.cc
1777 msgid "Select failed"
1778 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1779
1780 #: methods/http.cc
1781 msgid "Connection timed out"
1782 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1783
1784 #: methods/http.cc
1785 msgid "Error writing to output file"
1786 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1787
1788 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1789 #. Only warn if there is no sources.list file.
1790 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1791 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1792 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to read %s"
1795 msgstr "%s nem olvasható"
1796
1797 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to change to %s"
1801 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1802
1803 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804 #. and provide a config option to define that default
1805 #: methods/mirror.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "No mirror file '%s' found "
1808 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1809
1810 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811 #. and provide a config option to define that default
1812 #: methods/mirror.cc
1813 #, c-format
1814 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1815 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1816
1817 #: methods/mirror.cc
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1820 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1821
1822 #: methods/mirror.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "[Mirror: %s]"
1825 msgstr "[Tükör: %s]"
1826
1827 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1830
1831 #: methods/rsh.cc
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Bad header line"
1841 msgstr "Rossz fejlécsor"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1845 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1849 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1853 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "This HTTP server has broken range support"
1857 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Unknown date format"
1861 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Bad header data"
1865 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Connection failed"
1869 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1875 "5 apt.conf)"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Internal error"
1880 msgstr "Belső hiba"
1881
1882 #: dselect/install:33
1883 msgid "Bad default setting!"
1884 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1885
1886 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Press [Enter] to continue."
1890 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1891
1892 #: dselect/install:92
1893 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1895
1896 #: dselect/install:102
1897 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1899
1900 #: dselect/install:103
1901 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1903
1904 #: dselect/install:104
1905 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1906 msgstr ""
1907 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1908 "ezen üzenet"
1909
1910 #: dselect/install:105
1911 msgid ""
1912 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1914
1915 #: dselect/update:30
1916 msgid "Merging available information"
1917 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1918
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1920 msgid ""
1921 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1922 "\n"
1923 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1924 "from debian packages\n"
1925 "\n"
1926 "Options:\n"
1927 " -h This help text\n"
1928 " -t Set the temp dir\n"
1929 " -c=? Read this configuration file\n"
1930 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1931 msgstr ""
1932 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1933 "\n"
1934 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1935 "debian-\n"
1936 "csomagokból való kibontására\n"
1937 "\n"
1938 "Kapcsolók:\n"
1939 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1940 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1941 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1942 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1943
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "Unable to mkstemp %s"
1947 msgstr "%s nem érhető el"
1948
1949 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to write to %s"
1952 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1953
1954 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1956 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1957
1958 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1959 msgid ""
1960 "Usage: apt-internal-solver\n"
1961 "\n"
1962 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1963 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1964 "\n"
1965 "Options:\n"
1966 " -h This help text.\n"
1967 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1968 " -c=? Read this configuration file\n"
1969 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1970 msgstr ""
1971 "Használat: apt-internal-solver\n"
1972 "\n"
1973 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1974 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1975 "\n"
1976 "Kapcsolók:\n"
1977 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1978 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1979 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1980 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1981 "tmp\n"
1982
1983 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1984 msgid "Unknown package record!"
1985 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1986
1987 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1988 msgid ""
1989 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1990 "\n"
1991 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1992 "to indicate what kind of file it is.\n"
1993 "\n"
1994 "Options:\n"
1995 " -h This help text\n"
1996 " -s Use source file sorting\n"
1997 " -c=? Read this configuration file\n"
1998 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1999 msgstr ""
2000 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2001 "\n"
2002 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2003 "kapcsolót\n"
2004 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2005 "\n"
2006 "Kapcsolók:\n"
2007 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2008 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2009 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2010 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2011
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 msgid "Package extension list is too long"
2014 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2015
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 #, c-format
2018 msgid "Error processing directory %s"
2019 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2020
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Source extension list is too long"
2023 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Error writing header to contents file"
2027 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 #, c-format
2031 msgid "Error processing contents %s"
2032 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid ""
2036 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2037 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2039 " contents path\n"
2040 " release path\n"
2041 " generate config [groups]\n"
2042 " clean config\n"
2043 "\n"
2044 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2045 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2046 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2047 "\n"
2048 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2049 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2050 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2051 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2052 "\n"
2053 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2054 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2055 "\n"
2056 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2057 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2058 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2059 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2060 "Debian archive:\n"
2061 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2062 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2063 "\n"
2064 "Options:\n"
2065 " -h This help text\n"
2066 " --md5 Control MD5 generation\n"
2067 " -s=? Source override file\n"
2068 " -q Quiet\n"
2069 " -d=? Select the optional caching database\n"
2070 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2071 " --contents Control contents file generation\n"
2072 " -c=? Read this configuration file\n"
2073 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2074 msgstr ""
2075 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2076 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2077 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2078 " contents útvonal\n"
2079 " release útvonal\n"
2080 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2081 " clean konfigfájl\n"
2082 "\n"
2083 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2084 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2085 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2086 "\n"
2087 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2088 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2089 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2090 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2091 "\n"
2092 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2093 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2094 "\n"
2095 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2096 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2097 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2098 "útvonalelőtag\n"
2099 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2100 "a\n"
2101 "Debian archívumból:\n"
2102 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2103 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104 "\n"
2105 "Kapcsolók:\n"
2106 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2107 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2108 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2109 " -q Szűkszavú mód\n"
2110 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2111 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2112 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2113 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2114 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2115
2116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117 msgid "No selections matched"
2118 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2119
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2123 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2124
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2128 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2129
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2133 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 msgid ""
2137 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2138 "remove and re-create the database."
2139 msgstr ""
2140 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2141 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2146 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Failed to stat %s"
2151 msgstr "%s elérése sikertelen"
2152
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Failed to read .dsc"
2156 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2157
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 msgid "Archive has no control record"
2160 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 msgid "Unable to get a cursor"
2164 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2165
2166 #: ftparchive/contents.cc
2167 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2168 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2173 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2178 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "Failed to fork"
2182 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Compress child"
2186 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Internal error, failed to create %s"
2191 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "IO to subprocess/file failed"
2195 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Failed to read while computing MD5"
2199 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Problem unlinking %s"
2204 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to rename %s to %s"
2209 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2210
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to open %s"
2214 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2215
2216 #. skip spaces
2217 #. find end of word
2218 #: ftparchive/override.cc
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2221 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to read the override file %s"
2226 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2227
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2231 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2232
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2236 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2241 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2246 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2251 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "E: "
2255 msgstr "H: "
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "W: "
2259 msgstr "F: "
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "E: Errors apply to file "
2263 msgstr "H: Hibás a fájl "
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to resolve %s"
2268 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "Tree walking failed"
2272 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to open %s"
2277 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2282 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to readlink %s"
2287 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to unlink %s"
2292 msgstr "%s törlése sikertelen"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2297 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2302 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid "Archive had no package field"
2306 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid " %s has no override entry\n"
2311 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2316 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid " %s has no source override entry\n"
2321 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 #, c-format
2325 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2326 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Invalid archive signature"
2330 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Error reading archive member header"
2334 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid archive member header %s"
2339 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive member header"
2343 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Archive is too short"
2347 msgstr "Az archívum túl rövid"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Failed to read the archive headers"
2351 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2356 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 msgid "Corrupted archive"
2360 msgstr "Hibás archívum"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2364 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2369 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2370
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2374 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2375
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2379 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2380
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2382 msgid "Unparsable control file"
2383 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2384
2385 #: apt-inst/dirstream.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to write file %s"
2388 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2389
2390 #: apt-inst/dirstream.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to close file %s"
2393 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "The path %s is too long"
2398 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Unpacking %s more than once"
2403 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "The directory %s is diverted"
2408 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2413 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "The diversion path is too long"
2417 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2422 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2426 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The path is too long"
2430 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2435 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2440 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2441
2442 #: apt-inst/extract.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to stat %s"
2445 msgstr "%s nem érhető el"
2446
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "DropNode called on still linked node"
2449 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "Failed to locate the hash element!"
2453 msgstr "A hash elem nem található!"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to allocate diversion"
2457 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Internal error in AddDiversion"
2461 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2466 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2471 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2472
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2476 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "List directory %spartial is missing."
2481 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2486 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to lock directory %s"
2491 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire.cc
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2497 "user '%s'."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Clean of %s is not supported"
2503 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2504
2505 #. only show the ETA if it makes sense
2506 #. two days
2507 #: apt-pkg/acquire.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Retrieving file %li of %li"
2515 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2524 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid "Hash Sum mismatch"
2528 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid "Size mismatch"
2532 msgstr "A méret nem megfelelő"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Invalid file format"
2537 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Signature error"
2542 msgstr "Írási hiba"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid ""
2547 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2548 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2549 msgstr ""
2550 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2551 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2552
2553 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "GPG error: %s: %s"
2557 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2563 "or malformed file)"
2564 msgstr ""
2565 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2566 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2571
2572 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2573 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2574 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579 "repository will not be applied."
2580 msgstr ""
2581 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2582 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, c-format
2586 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2587 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2593 "authenticated."
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2600 "contact the owner of the repository."
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2606 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid ""
2610 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2611 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2612 msgstr ""
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619 msgstr ""
2620 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2621 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, c-format
2625 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2626 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2632 msgstr ""
2633 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2634
2635 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2639 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642 #, c-format
2643 msgid "The method driver %s could not be found."
2644 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Is the package %s installed?"
2649 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Method %s did not start correctly"
2654 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2660 msgstr ""
2661 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2662 "Entert."
2663
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2668 msgstr ""
2669 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2670
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc
2672 msgid ""
2673 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2674 "held packages."
2675 msgstr ""
2676 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2677 "csomagok okozhatják."
2678
2679 #: apt-pkg/algorithms.cc
2680 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2681 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2682
2683 #: apt-pkg/cachefile.cc
2684 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2685 msgstr ""
2686 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2687 "meg."
2688
2689 #: apt-pkg/cachefile.cc
2690 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2691 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2692
2693 #: apt-pkg/cachefile.cc
2694 msgid "The list of sources could not be read."
2695 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2700 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2705 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Couldn't find task '%s'"
2710 msgstr "„%s” feladat nem található"
2711
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2715 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2720 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2725 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730 msgstr ""
2731 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2736 msgstr ""
2737 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2742 msgstr ""
2743 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2749 "neither of them"
2750 msgstr ""
2751 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2752 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Line %u too long in source list %s."
2757 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 msgid "Waiting for disc...\n"
2770 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2774 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 msgid "Identifying... "
2778 msgstr "Azonosítás... "
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Stored label: %s\n"
2783 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc
2786 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2787 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2793 "%zu signatures\n"
2794 msgstr ""
2795 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2796 "megtalálva\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 msgid ""
2800 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2801 "wrong architecture?"
2802 msgstr ""
2803 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2804 "megfelelő az architektúra?"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Found label '%s'\n"
2809 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2813 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "This disc is called: \n"
2819 "'%s'\n"
2820 msgstr ""
2821 "A lemez neve: \n"
2822 "„%s”\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid "Copying package lists..."
2826 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Writing new source list\n"
2830 msgstr "Új forráslista írása\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2834 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2835
2836 #: apt-pkg/clean.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to stat %s."
2839 msgstr "%s nem érhető el."
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2844 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2847 msgid "Failed to stat the cdrom"
2848 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid ""
2853 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2854 "other options."
2855 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid ""
2860 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2861 "options"
2862 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Command line option %s is not boolean"
2867 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Option %s requires an argument."
2872 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2877 msgstr ""
2878 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2883 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Option '%s' is too long"
2888 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2893 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid operation %s"
2898 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2903 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Opening configuration file %s"
2908 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2913 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2918 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2923 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2928 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2933 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2938 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2943 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2948 msgstr ""
2949 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2950 "argumentumként"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2955 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2960 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Could not open lock file %s"
2965 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2970 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Could not get lock %s"
2975 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2980 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2985 msgstr ""
2986 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2991 msgstr ""
2992 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2993 "fájlkiterjesztése"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2999 msgstr ""
3000 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3001 "fájlkiterjesztése van"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3006 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3011 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3016 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3021 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3026 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Could not open file %s"
3031 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not open file descriptor %d"
3036 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Failed to exec compressor "
3044 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3049 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3054 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Problem closing the file %s"
3059 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3064 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Problem unlinking the file %s"
3069 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Problem syncing the file"
3073 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3074
3075 # FIXME
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 msgid "Can't mmap an empty file"
3078 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3083 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3088 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 msgid "Unable to close mmap"
3092 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Unable to synchronize mmap"
3096 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3101 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid "Failed to truncate file"
3105 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3111 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3112 msgstr ""
3113 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3114 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3120 "reached."
3121 msgstr ""
3122 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid ""
3126 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3127 msgstr ""
3128 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3129 "automatikus emelést."
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "%c%s... Error!"
3134 msgstr "%c%s... Hiba!"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "%c%s... Done"
3139 msgstr "%c%s... Kész"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142 msgid "..."
3143 msgstr ""
3144
3145 #. Print the spinner
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "%c%s... %u%%"
3149 msgstr "%c%s... Kész"
3150
3151 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3156
3157 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "%lih %limin %lis"
3161 msgstr "%lió %lip %limp"
3162
3163 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "%limin %lis"
3167 msgstr "%lip %limp"
3168
3169 #. TRANSLATOR: s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "%lis"
3173 msgstr "%limp"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Selection %s not found"
3178 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3179
3180 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3186 msgstr ""
3187
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190 #. two sources.list entries
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3220
3221 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3235 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3241 "it?"
3242 msgstr ""
3243 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3244 "használja?"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3249 msgstr ""
3250 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3251
3252 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3253 #. dpkg --configure -a
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3258 msgstr ""
3259 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3260 "probléma megoldásához. "
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263 msgid "Not locked"
3264 msgstr "Nincs zárolva"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Installing %s"
3269 msgstr "%s telepítése"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Configuring %s"
3274 msgstr "%s konfigurálása"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Removing %s"
3279 msgstr "%s eltávolítása"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Completely removing %s"
3284 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Noting disappearance of %s"
3289 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Running post-installation trigger %s"
3294 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3295
3296 #. FIXME: use a better string after freeze
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Directory '%s' missing"
3300 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Could not open file '%s'"
3305 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Preparing %s"
3310 msgstr "%s előkészítése"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Unpacking %s"
3315 msgstr "%s kicsomagolása"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Preparing to configure %s"
3320 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Installed %s"
3325 msgstr "%s telepítve"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Preparing for removal of %s"
3330 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Removed %s"
3335 msgstr "%s eltávolítva"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Preparing to completely remove %s"
3340 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Completely removed %s"
3345 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Can not write log (%s)"
3350 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3358 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3362 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3363
3364 #. check if its not a follow up error
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3367 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid ""
3371 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3372 "error from a previous failure."
3373 msgstr ""
3374 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3375 "egy korábbi hiba következménye."
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid ""
3379 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3380 "error"
3381 msgstr ""
3382 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3383 "lemez"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid ""
3387 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3388 "error"
3389 msgstr ""
3390 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3391 "hibát jelez"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid ""
3395 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3396 "local system"
3397 msgstr ""
3398 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3399 "lévő hibát jelez"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3404 msgstr ""
3405 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3406
3407 #: apt-pkg/depcache.cc
3408 msgid "Building dependency tree"
3409 msgstr "Függőségi fa építése"
3410
3411 #: apt-pkg/depcache.cc
3412 msgid "Candidate versions"
3413 msgstr "Lehetséges verziók"
3414
3415 #: apt-pkg/depcache.cc
3416 msgid "Dependency generation"
3417 msgstr "Függőséggenerálás"
3418
3419 #: apt-pkg/depcache.cc
3420 msgid "Reading state information"
3421 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3422
3423 #: apt-pkg/depcache.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to open StateFile %s"
3426 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3427
3428 #: apt-pkg/depcache.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3431 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3432
3433 #: apt-pkg/edsp.cc
3434 msgid "Send scenario to solver"
3435 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3436
3437 #: apt-pkg/edsp.cc
3438 msgid "Send request to solver"
3439 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3440
3441 #: apt-pkg/edsp.cc
3442 msgid "Prepare for receiving solution"
3443 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3444
3445 #: apt-pkg/edsp.cc
3446 msgid "External solver failed without a proper error message"
3447 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3448
3449 #: apt-pkg/edsp.cc
3450 msgid "Execute external solver"
3451 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3452
3453 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Wrote %i records.\n"
3456 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3457
3458 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3461 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3462
3463 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3466 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3467
3468 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3471 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3472
3473 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3476 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3477
3478 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Hash mismatch for: %s"
3481 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3482
3483 #: apt-pkg/init.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3486 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3487
3488 #: apt-pkg/init.cc
3489 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3490 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3491
3492 #: apt-pkg/install-progress.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Progress: [%3i%%]"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: apt-pkg/install-progress.cc
3498 msgid "Running dpkg"
3499 msgstr "A dpkg futtatása"
3500
3501 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3505 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3506 msgstr ""
3507 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3508 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3509
3510 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Could not configure '%s'. "
3513 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3514
3515 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3519 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3520 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3521 msgstr ""
3522 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3523 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3524 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3525
3526 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 msgid "Empty package cache"
3528 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3529
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 msgid "The package cache file is corrupted"
3532 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3536 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3540 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3545 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3550 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "Depends"
3554 msgstr "Függ ettől"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "PreDepends"
3558 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "Suggests"
3562 msgstr "Javasolja"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Recommends"
3566 msgstr "Ajánlja"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Conflicts"
3570 msgstr "Ütközik"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Replaces"
3574 msgstr "Kicseréli"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "Obsoletes"
3578 msgstr "Elavulttá teszi"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "Breaks"
3582 msgstr "Töri"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "Enhances"
3586 msgstr "Bővíti"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "important"
3590 msgstr "fontos"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "required"
3594 msgstr "szükséges"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "standard"
3598 msgstr "szabványos"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "optional"
3602 msgstr "opcionális"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "extra"
3606 msgstr "extra"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3610 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3611
3612 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3613 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3617 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3621 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3625 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3629 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3633 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Reading package lists"
3637 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "IO Error saving source cache"
3641 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3646 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3647
3648 #: apt-pkg/policy.cc
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3652 "available in the sources"
3653 msgstr ""
3654 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3655 "ilyen kiadás a forrásokban"
3656
3657 #: apt-pkg/policy.cc
3658 #, c-format
3659 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3660 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3661
3662 #: apt-pkg/policy.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Did not understand pin type %s"
3665 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3666
3667 #: apt-pkg/policy.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: apt-pkg/policy.cc
3673 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3674 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3675
3676 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3677 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3680 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3681
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "Opening %s"
3685 msgstr "%s megnyitása"
3686
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3690 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3691
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3695 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3696
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3700 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3701
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3705 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3706
3707 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3708 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3709 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3710
3711 #: apt-pkg/tagfile.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Cannot convert %s to integer"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: apt-pkg/update.cc
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "Failed to fetch %s %s"
3719 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3720
3721 #: apt-pkg/update.cc
3722 msgid ""
3723 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3724 "used instead."
3725 msgstr ""
3726 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3727 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3728
3729 #: apt-pkg/upgrade.cc
3730 msgid "Calculating upgrade"
3731 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3732
3733 #~ msgid "Child process failed"
3734 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3735
3736 #, fuzzy
3737 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3740
3741 #~ msgid "Failed to create pipes"
3742 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3743
3744 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3745 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3746
3747 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3748 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3749
3750 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3751 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3752
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3755 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3756
3757 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3760 #~ "feldolgozhatatlan)"
3761
3762 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3765 #~ "túl rövid)"
3766
3767 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3770 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3771
3772 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3775 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3776
3777 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3780 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3781
3782 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3783 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3784
3785 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3786 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3787
3788 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3789 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3790
3791 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3792 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3793
3794 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3795 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3796
3797 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3800 #~ "közben"
3801
3802 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3803 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3804
3805 # FIXME
3806 #~ msgid "Collecting File Provides"
3807 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3808
3809 #, fuzzy
3810 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3811 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3812
3813 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3814 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3815
3816 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3817 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3818
3819 #~ msgid "Total dependency version space: "
3820 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3821
3822 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3823 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3824
3825 #~ msgid "Done"
3826 #~ msgstr "Kész"
3827
3828 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3829 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3833 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3834
3835 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3836 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3840 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3843 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3847 #~ "seems to be corrupt."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3850 #~ "tűnik."
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3854 #~ "seems to be corrupt."
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3857 #~ "tűnik."
3858
3859 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3862 #~ "hagyása"
3863
3864 #~ msgid "Downloading %s %s"
3865 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3866
3867 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3868 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3869
3870 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3871 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3875 #~ "need to manually fix this package."
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3878 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3879
3880 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3883
3884 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3885 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3886
3887 #~ msgid "Failed to remove %s"
3888 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3889
3890 #~ msgid "Unable to create %s"
3891 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3892
3893 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3894 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3895
3896 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3897 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3898
3899 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3900 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3901
3902 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3903 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3904
3905 #~ msgid "Reading file listing"
3906 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3910 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3911 #~ "package!"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3914 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3915 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3916
3917 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3918 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3919
3920 #~ msgid "Internal error getting a node"
3921 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3922
3923 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3924 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3925
3926 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3927 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3928
3929 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3930 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3931
3932 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3933 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3934
3935 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3936 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3937
3938 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3939 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3940
3941 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3942 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3943
3944 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3945 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3946
3947 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3948 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3949
3950 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3951 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3952
3953 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3954 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3955
3956 #~ msgid "Read error from %s process"
3957 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3958
3959 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3960 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3961
3962 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3963 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3964
3965 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3966 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3967
3968 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3969 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3970
3971 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3972 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3973
3974 #~ msgid "decompressor"
3975 #~ msgstr "kicsomagoló"
3976
3977 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3978 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3979
3980 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3981 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3985 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3988 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3989 #~ "címszó alatt."
3990
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3992 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3993
3994 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3995 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3996
3997 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3998 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3999
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4001 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4002
4003 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4004 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4005
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4007 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4008
4009 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4010 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4011
4012 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4013 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4014
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4016 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4017
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4019 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"