1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
28 msgstr "Találat:%lu %s"
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
35 msgstr "Letöltés:%lu %s"
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
42 msgstr "Mellőz:%lu %s"
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [Folyamatban]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Függőségek javítása..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgstr " [Telepítve]"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
143 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
179 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Authentication warning overridden.\n"
183 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Some packages could not be authenticated"
187 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
189 #: apt-private/private-download.cc
190 msgid "Install these packages without verification?"
191 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
193 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
195 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
199 #: apt-private/private-download.cc
202 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
204 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
206 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
209 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
211 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Couldn't determine free space in %s"
214 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
216 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "You don't have enough free space in %s."
219 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
223 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
225 #: apt-private/private-install.cc
226 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
227 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
229 #: apt-private/private-install.cc
232 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
236 #: apt-private/private-install.cc
238 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
239 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
241 #: apt-private/private-install.cc
243 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
247 #: apt-private/private-install.cc
248 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
249 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
253 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
278 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
281 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
285 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
287 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
288 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Yes, do as I say!"
291 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
293 #: apt-private/private-install.cc
296 "You are about to do something potentially harmful.\n"
297 "To continue type in the phrase '%s'\n"
300 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
301 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
304 #: apt-private/private-install.cc
306 msgstr "Megszakítva."
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Do you want to continue?"
310 msgstr "Folytatni akarja?"
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Some files failed to download"
314 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
316 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
317 msgid "Download complete and in download only mode"
318 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
320 #: apt-private/private-install.cc
322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
325 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
326 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
330 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Unable to correct missing packages."
334 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "Aborting install."
338 msgstr "Telepítés megszakítása."
340 #: apt-private/private-install.cc
342 "The following package disappeared from your system as\n"
343 "all files have been overwritten by other packages:"
345 "The following packages disappeared from your system as\n"
346 "all files have been overwritten by other packages:"
348 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
349 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
351 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
352 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
356 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
360 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
362 #: apt-private/private-install.cc
364 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
365 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
367 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
368 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
371 #. if (Packages == 1)
373 #. c1out << std::endl;
375 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
376 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
377 #. "that package should be filed.") << std::endl;
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
382 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
386 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
388 #: apt-private/private-install.cc
390 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
392 "The following packages were automatically installed and are no longer "
395 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
397 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
400 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
404 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
405 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
407 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
411 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
412 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
413 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
418 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
420 #: apt-private/private-install.cc
422 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
425 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
426 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
428 #: apt-private/private-install.cc
430 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
431 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
432 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
433 "or been moved out of Incoming."
435 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
436 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
437 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
438 "lett mozdítva az Incoming-ból."
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Broken packages"
442 msgstr "Törött csomagok"
444 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "The following additional packages will be installed:"
447 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "Suggested packages:"
451 msgstr "Javasolt csomagok:"
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid "Recommended packages:"
455 msgstr "Ajánlott csomagok:"
457 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
460 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
465 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
470 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
472 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
473 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
476 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
478 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
480 msgid "%s set to manually installed.\n"
481 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
483 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
486 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
488 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
491 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
493 #: apt-private/private-list.cc
497 #: apt-private/private-list.cc
499 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
501 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
505 #: apt-private/private-main.cc
507 "NOTE: This is only a simulation!\n"
508 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
509 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
510 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
512 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
513 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
514 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
515 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
517 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
521 #: apt-private/private-output.cc
523 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
524 msgstr " [Telepítve]"
526 #: apt-private/private-output.cc
528 msgid "[installed,local]"
529 msgstr " [Telepítve]"
531 #: apt-private/private-output.cc
532 msgid "[installed,auto-removable]"
535 #: apt-private/private-output.cc
537 msgid "[installed,automatic]"
538 msgstr " [Telepítve]"
540 #: apt-private/private-output.cc
543 msgstr " [Telepítve]"
545 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "[upgradable from: %s]"
550 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[residual-config]"
554 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "but %s is installed"
557 msgstr "de %s van telepítve"
559 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "but %s is to be installed"
562 msgstr "de csak %s telepíthető"
564 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "but it is not installable"
566 msgstr "de az nem telepíthető"
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "but it is a virtual package"
570 msgstr "de az egy virtuális csomag"
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "but it is not installed"
574 msgstr "de az nincs telepítve"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "but it is not going to be installed"
578 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
580 #: apt-private/private-output.cc
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
586 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "The following NEW packages will be installed:"
590 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "The following packages will be REMOVED:"
594 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "The following packages have been kept back:"
598 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "The following packages will be upgraded:"
602 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
606 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following held packages will be changed:"
610 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
612 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "%s (due to %s)"
615 msgstr "%s (%s miatt)"
617 #: apt-private/private-output.cc
619 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
620 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
622 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
623 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
625 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
628 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
630 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "%lu reinstalled, "
633 msgstr "%lu újratelepítendő, "
635 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "%lu downgraded, "
638 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
640 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
643 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
645 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
648 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
650 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
651 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
652 #. The user has to answer with an input matching the
653 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
654 #: apt-private/private-output.cc
658 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
659 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
660 #. The user has to answer with an input matching the
661 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
662 #: apt-private/private-output.cc
666 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
667 #: apt-private/private-output.cc
671 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
672 #: apt-private/private-output.cc
676 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
681 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
682 msgid "You must give at least one search pattern"
683 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
685 #: apt-private/private-search.cc
686 msgid "Full Text Search"
689 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
691 msgid "Package file %s is out of sync."
692 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
694 #: apt-private/private-show.cc
696 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
698 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
702 #: apt-private/private-show.cc
703 msgid "not a real package (virtual)"
706 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
707 msgid "No packages found"
708 msgstr "Nem találhatók csomagok"
710 #: apt-private/private-sources.cc
712 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
713 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
715 #: apt-private/private-sources.cc
717 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
720 #: apt-private/private-update.cc
721 msgid "The update command takes no arguments"
722 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
724 #: apt-private/private-update.cc
726 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
728 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
732 #: apt-private/private-update.cc
733 msgid "All packages are up to date."
736 #: cmdline/apt-cache.cc
738 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
739 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
741 #: cmdline/apt-cache.cc
743 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
744 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 msgid "Total package names: "
748 msgstr "Csomagnevek összesen : "
750 #: cmdline/apt-cache.cc
751 msgid "Total package structures: "
752 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
754 #: cmdline/apt-cache.cc
755 msgid " Normal packages: "
756 msgstr " Normális csomagok: "
758 #: cmdline/apt-cache.cc
759 msgid " Pure virtual packages: "
760 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid " Single virtual packages: "
764 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid " Mixed virtual packages: "
768 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
770 #: cmdline/apt-cache.cc
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid "Total distinct versions: "
776 msgstr "Különböző verziók összesen: "
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid "Total distinct descriptions: "
780 msgstr "Összes különböző leírás: "
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid "Total dependencies: "
784 msgstr "Függőségek összesen: "
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid "Total ver/file relations: "
788 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid "Total Desc/File relations: "
792 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
794 #: cmdline/apt-cache.cc
795 msgid "Total Provides mappings: "
796 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
798 #: cmdline/apt-cache.cc
799 msgid "Total globbed strings: "
800 msgstr "Minták összesen: "
802 #: cmdline/apt-cache.cc
803 msgid "Total slack space: "
804 msgstr "Slack terület összesen: "
806 #: cmdline/apt-cache.cc
807 msgid "Total space accounted for: "
808 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
810 #: cmdline/apt-cache.cc
811 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
812 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
814 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
816 msgid "Unable to locate package %s"
817 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
819 #: cmdline/apt-cache.cc
820 msgid "Package files:"
821 msgstr "Csomagfájlok:"
823 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
826 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
828 #. Show any packages have explicit pins
829 #: cmdline/apt-cache.cc
830 msgid "Pinned packages:"
831 msgstr "Rögzített csomagok:"
833 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgstr "(nem található)"
837 #. Print the package name and the version we are forcing to
838 #: cmdline/apt-cache.cc
840 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
843 #: cmdline/apt-cache.cc
845 msgstr " Telepítve: "
847 #: cmdline/apt-cache.cc
851 #: cmdline/apt-cache.cc
855 #: cmdline/apt-cache.cc
856 msgid " Package pin: "
857 msgstr " Csomagrögzítés: "
859 #. Show the priority tables
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid " Version table:"
862 msgstr " Verziótáblázat:"
864 #: cmdline/apt-cache.cc
866 "Usage: apt-cache [options] command\n"
867 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
868 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
870 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
871 "from APT's binary cache files\n"
874 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
875 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
876 " showsrc - Show source records\n"
877 " stats - Show some basic statistics\n"
878 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
879 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
880 " unmet - Show unmet dependencies\n"
881 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
882 " show - Show a readable record for the package\n"
883 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
884 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
885 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
886 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
887 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
888 " policy - Show policy settings\n"
891 " -h This help text.\n"
892 " -p=? The package cache.\n"
893 " -s=? The source cache.\n"
894 " -q Disable progress indicator.\n"
895 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
896 " -c=? Read this configuration file\n"
897 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
898 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
900 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
901 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
902 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
904 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
905 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
908 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
909 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
910 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
911 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
912 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
913 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
914 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
915 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
916 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
917 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
918 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
919 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
920 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
921 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
922 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
925 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
926 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
927 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
928 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
929 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
930 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
931 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
932 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
937 "Usage: apt [options] command\n"
941 " list - list packages based on package names\n"
942 " search - search in package descriptions\n"
943 " show - show package details\n"
945 " update - update list of available packages\n"
947 " install - install packages\n"
948 " remove - remove packages\n"
949 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
951 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
952 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
955 " edit-sources - edit the source information file\n"
958 #: cmdline/apt-cdrom.cc
959 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
960 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
962 #: cmdline/apt-cdrom.cc
964 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
965 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
967 #: cmdline/apt-cdrom.cc
969 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
970 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
972 #: cmdline/apt-cdrom.cc
974 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
975 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
976 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
980 #: cmdline/apt-cdrom.cc
981 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
982 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
984 #: cmdline/apt-config.cc
985 msgid "Arguments not in pairs"
986 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
988 #: cmdline/apt-config.cc
990 "Usage: apt-config [options] command\n"
992 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
995 " shell - Shell mode\n"
996 " dump - Show the configuration\n"
999 " -h This help text.\n"
1000 " -c=? Read this configuration file\n"
1001 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1003 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1005 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1008 " shell - Shell mód\n"
1009 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
1011 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1012 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1013 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc
1017 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1018 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1020 #: cmdline/apt-get.cc
1022 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1023 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1025 #: cmdline/apt-get.cc
1027 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1028 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1030 #: cmdline/apt-get.cc
1032 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1033 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc
1037 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1039 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1041 #: cmdline/apt-get.cc
1043 msgid "Couldn't find package %s"
1044 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1046 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1048 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1049 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1053 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1056 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1057 "auto” parancsokat."
1059 #: cmdline/apt-get.cc
1060 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1061 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1063 #: cmdline/apt-get.cc
1064 msgid "Unable to lock the download directory"
1065 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1067 #: cmdline/apt-get.cc
1068 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1072 #: cmdline/apt-get.cc
1074 msgid "Unable to find a source package for %s"
1075 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc
1080 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1083 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1087 #: cmdline/apt-get.cc
1092 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1094 "Használja a következő parancsot:\n"
1096 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc
1100 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1101 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1103 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1104 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1105 #: cmdline/apt-get.cc
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1110 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1111 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1114 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1119 msgid "Fetch source %s\n"
1120 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1123 msgid "Failed to fetch some archives."
1124 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1128 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1129 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1133 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1134 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1138 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1139 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1143 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1144 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc
1147 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1155 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1156 "Architectures for setup"
1158 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1159 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1163 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1169 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1174 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "%s has no build depends.\n"
1179 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1184 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1187 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1188 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1196 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1203 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1210 "package %s can't satisfy version requirements"
1212 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1213 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1221 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1227 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1232 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Failed to process build dependencies"
1236 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Supported modules:"
1240 msgstr "Támogatott modulok:"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1244 "Usage: apt-get [options] command\n"
1245 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1249 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1253 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1254 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1255 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1256 " remove - Remove packages\n"
1257 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1258 " purge - Remove packages and config files\n"
1259 " source - Download source archives\n"
1260 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1261 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1262 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1263 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1264 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1265 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1266 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1267 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1288 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1292 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1295 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1296 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1297 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1298 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1299 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1300 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1301 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1302 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1303 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1304 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1305 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1306 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1307 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1308 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1309 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1312 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1313 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1314 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1315 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1316 " -s Szimulációs mód.\n"
1317 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1318 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1319 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1320 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1321 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1322 " -V Részletes verziószámok\n"
1323 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1324 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1326 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1328 "információkért és opciókért.\n"
1329 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1331 #: cmdline/apt-helper.cc
1332 msgid "Need one URL as argument"
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1337 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1339 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1341 #: cmdline/apt-helper.cc
1342 msgid "Download Failed"
1345 #: cmdline/apt-helper.cc
1347 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1350 #: cmdline/apt-helper.cc
1352 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1353 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1355 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1358 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1359 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1360 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1362 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1368 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1373 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1378 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "%s was already set on hold.\n"
1383 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "%s was already not hold.\n"
1388 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1393 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1394 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "%s set on hold.\n"
1399 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1404 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1408 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1415 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1416 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1419 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1420 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1421 " hold - Mark a package as held back\n"
1422 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1423 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1424 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1425 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1428 " -h This help text.\n"
1429 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1430 " -qq No output except for errors\n"
1431 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1432 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1433 " -c=? Read this configuration file\n"
1434 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1437 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1439 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1440 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1444 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1445 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1448 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1449 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1450 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1451 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1452 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1453 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1454 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1455 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1460 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1461 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1465 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1466 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1468 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1469 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1472 msgid "Wrong CD-ROM"
1477 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1479 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1482 msgid "Disk not found."
1483 msgstr "A lemez nem található."
1485 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1486 msgid "File not found"
1487 msgstr "A fájl nem található"
1489 #: methods/connect.cc
1491 msgid "Connecting to %s (%s)"
1492 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1494 #: methods/connect.cc
1497 msgstr "[IP: %s %s]"
1499 #: methods/connect.cc
1501 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1502 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1504 #: methods/connect.cc
1506 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1507 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1509 #: methods/connect.cc
1511 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1512 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1514 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1518 #: methods/connect.cc
1520 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1521 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1523 #. We say this mainly because the pause here is for the
1524 #. ssh connection that is still going
1525 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1527 msgid "Connecting to %s"
1528 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1530 #: methods/connect.cc
1532 msgid "Could not resolve '%s'"
1533 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1535 #: methods/connect.cc
1537 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1538 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1540 #: methods/connect.cc
1542 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1543 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1545 #: methods/connect.cc
1547 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1548 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1550 #: methods/connect.cc
1552 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1553 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1555 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1556 msgid "Failed to stat"
1557 msgstr "Nem érhető el"
1559 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1560 msgid "Failed to set modification time"
1561 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1564 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1565 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1567 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1570 msgstr "Bejelentkezés"
1573 msgid "Unable to determine the peer name"
1574 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1577 msgid "Unable to determine the local name"
1578 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1582 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1583 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1587 msgid "USER failed, server said: %s"
1588 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1592 msgid "PASS failed, server said: %s"
1593 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1597 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1600 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1601 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1605 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1607 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1612 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1613 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1616 msgid "Connection timeout"
1617 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1620 msgid "Server closed the connection"
1621 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1623 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1625 msgstr "Olvasási hiba"
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1628 msgid "A response overflowed the buffer."
1629 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1632 msgid "Protocol corruption"
1633 msgstr "Protokollhiba"
1635 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640 msgid "Could not create a socket"
1641 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1644 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1646 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1649 msgid "Could not connect passive socket."
1650 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1653 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1654 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1657 msgid "Could not bind a socket"
1658 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1661 msgid "Could not listen on the socket"
1662 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1665 msgid "Could not determine the socket's name"
1666 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1669 msgid "Unable to send PORT command"
1670 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1674 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1675 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1679 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1680 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1683 msgid "Data socket connect timed out"
1684 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1687 msgid "Unable to accept connection"
1688 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1691 msgid "Problem hashing file"
1692 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1696 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1697 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1699 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1700 msgid "Data socket timed out"
1701 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1705 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1706 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1708 #. Get the files information
1714 msgid "Unable to invoke "
1715 msgstr "Nem lehet meghívni "
1718 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1719 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1723 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1724 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1727 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1729 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1732 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1733 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1736 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1741 msgid "Unknown error executing apt-key"
1742 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1745 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1746 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1750 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1753 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1757 msgid "Empty files can't be valid archives"
1758 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1761 msgid "Error writing to the file"
1762 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1765 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1766 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1769 msgid "Error reading from server"
1770 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1773 msgid "Error writing to file"
1774 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1777 msgid "Select failed"
1778 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1781 msgid "Connection timed out"
1782 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1785 msgid "Error writing to output file"
1786 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1788 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1789 #. Only warn if there is no sources.list file.
1790 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1791 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1792 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1794 msgid "Unable to read %s"
1795 msgstr "%s nem olvasható"
1797 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1800 msgid "Unable to change to %s"
1801 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1803 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804 #. and provide a config option to define that default
1805 #: methods/mirror.cc
1807 msgid "No mirror file '%s' found "
1808 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1810 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811 #. and provide a config option to define that default
1812 #: methods/mirror.cc
1814 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1815 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1817 #: methods/mirror.cc
1819 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1820 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1822 #: methods/mirror.cc
1824 msgid "[Mirror: %s]"
1825 msgstr "[Tükör: %s]"
1827 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Bad header line"
1841 msgstr "Rossz fejlécsor"
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1845 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1849 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1853 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "This HTTP server has broken range support"
1857 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Unknown date format"
1861 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Bad header data"
1865 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Connection failed"
1869 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1871 #: methods/server.cc
1874 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Internal error"
1882 #: dselect/install:33
1883 msgid "Bad default setting!"
1884 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1886 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1889 msgid "Press [Enter] to continue."
1890 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1892 #: dselect/install:92
1893 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1896 #: dselect/install:102
1897 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1900 #: dselect/install:103
1901 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1904 #: dselect/install:104
1905 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1907 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1910 #: dselect/install:105
1912 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1915 #: dselect/update:30
1916 msgid "Merging available information"
1917 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1921 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1923 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1924 "from debian packages\n"
1927 " -h This help text\n"
1928 " -t Set the temp dir\n"
1929 " -c=? Read this configuration file\n"
1930 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1932 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1934 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1936 "csomagokból való kibontására\n"
1939 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1940 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1941 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1942 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1946 msgid "Unable to mkstemp %s"
1947 msgstr "%s nem érhető el"
1949 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1951 msgid "Unable to write to %s"
1952 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1954 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1956 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1958 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1960 "Usage: apt-internal-solver\n"
1962 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1963 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1966 " -h This help text.\n"
1967 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1968 " -c=? Read this configuration file\n"
1969 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1971 "Használat: apt-internal-solver\n"
1973 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1974 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1977 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1978 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1979 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1980 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1983 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1984 msgid "Unknown package record!"
1985 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1987 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1989 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1991 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1992 "to indicate what kind of file it is.\n"
1995 " -h This help text\n"
1996 " -s Use source file sorting\n"
1997 " -c=? Read this configuration file\n"
1998 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2000 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2002 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2004 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2007 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2008 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2009 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2010 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 msgid "Package extension list is too long"
2014 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Error processing directory %s"
2019 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Source extension list is too long"
2023 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Error writing header to contents file"
2027 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Error processing contents %s"
2032 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2037 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2041 " generate config [groups]\n"
2044 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2045 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2046 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2048 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2049 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2050 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2051 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2053 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2054 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2056 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2057 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2058 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2059 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2061 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2062 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2065 " -h This help text\n"
2066 " --md5 Control MD5 generation\n"
2067 " -s=? Source override file\n"
2069 " -d=? Select the optional caching database\n"
2070 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2071 " --contents Control contents file generation\n"
2072 " -c=? Read this configuration file\n"
2073 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2075 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2076 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2077 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2078 " contents útvonal\n"
2079 " release útvonal\n"
2080 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2081 " clean konfigfájl\n"
2083 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2084 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2085 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2087 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2088 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2089 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2090 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2092 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2093 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2095 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2096 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2097 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2099 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2101 "Debian archívumból:\n"
2102 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2103 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2106 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2107 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2108 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2109 " -q Szűkszavú mód\n"
2110 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2111 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2112 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2113 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2114 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117 msgid "No selections matched"
2118 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2122 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2123 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2128 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2133 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2138 "remove and re-create the database."
2140 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2141 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2146 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2150 msgid "Failed to stat %s"
2151 msgstr "%s elérése sikertelen"
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Failed to read .dsc"
2156 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 msgid "Archive has no control record"
2160 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 msgid "Unable to get a cursor"
2164 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2166 #: ftparchive/contents.cc
2167 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2168 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2170 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2173 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2175 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2178 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "Failed to fork"
2182 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Compress child"
2186 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Internal error, failed to create %s"
2191 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "IO to subprocess/file failed"
2195 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Failed to read while computing MD5"
2199 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Problem unlinking %s"
2204 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2206 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2208 msgid "Failed to rename %s to %s"
2209 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2211 #: ftparchive/override.cc
2213 msgid "Unable to open %s"
2214 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2218 #: ftparchive/override.cc
2220 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2221 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2223 #: ftparchive/override.cc
2225 msgid "Failed to read the override file %s"
2226 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2228 #: ftparchive/override.cc
2230 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2231 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2233 #: ftparchive/override.cc
2235 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2236 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2238 #: ftparchive/override.cc
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2241 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2246 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2248 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2251 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2253 #: ftparchive/writer.cc
2257 #: ftparchive/writer.cc
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "E: Errors apply to file "
2263 msgstr "H: Hibás a fájl "
2265 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Failed to resolve %s"
2268 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "Tree walking failed"
2272 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2274 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "Failed to open %s"
2277 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2279 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2282 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2284 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "Failed to readlink %s"
2287 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "Failed to unlink %s"
2292 msgstr "%s törlése sikertelen"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2297 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2299 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2302 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid "Archive had no package field"
2306 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2308 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid " %s has no override entry\n"
2311 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2313 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2316 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2318 #: ftparchive/writer.cc
2320 msgid " %s has no source override entry\n"
2321 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2323 #: ftparchive/writer.cc
2325 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2326 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Invalid archive signature"
2330 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Error reading archive member header"
2334 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Invalid archive member header %s"
2339 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive member header"
2343 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Archive is too short"
2347 msgstr "Az archívum túl rövid"
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Failed to read the archive headers"
2351 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2356 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 msgid "Corrupted archive"
2360 msgstr "Hibás archívum"
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2364 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2369 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2373 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2374 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2378 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2379 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2382 msgid "Unparsable control file"
2383 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2385 #: apt-inst/dirstream.cc
2387 msgid "Failed to write file %s"
2388 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2390 #: apt-inst/dirstream.cc
2392 msgid "Failed to close file %s"
2393 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2395 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "The path %s is too long"
2398 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2400 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "Unpacking %s more than once"
2403 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The directory %s is diverted"
2408 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2410 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2413 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "The diversion path is too long"
2417 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2422 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2426 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The path is too long"
2430 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2435 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2437 #: apt-inst/extract.cc
2439 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2440 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2442 #: apt-inst/extract.cc
2444 msgid "Unable to stat %s"
2445 msgstr "%s nem érhető el"
2447 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "DropNode called on still linked node"
2449 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "Failed to locate the hash element!"
2453 msgstr "A hash elem nem található!"
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to allocate diversion"
2457 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Internal error in AddDiversion"
2461 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2466 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2470 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2471 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2473 #: apt-inst/filelist.cc
2475 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2476 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2478 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2480 msgid "List directory %spartial is missing."
2481 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2483 #: apt-pkg/acquire.cc
2485 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2486 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2488 #: apt-pkg/acquire.cc
2490 msgid "Unable to lock directory %s"
2491 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2493 #: apt-pkg/acquire.cc
2496 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2500 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2502 msgid "Clean of %s is not supported"
2503 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2505 #. only show the ETA if it makes sense
2507 #: apt-pkg/acquire.cc
2509 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2512 #: apt-pkg/acquire.cc
2514 msgid "Retrieving file %li of %li"
2515 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2523 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2524 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid "Hash Sum mismatch"
2528 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid "Size mismatch"
2532 msgstr "A méret nem megfelelő"
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid "Invalid file format"
2537 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Signature error"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2548 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2550 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2551 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2553 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid "GPG error: %s: %s"
2557 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2563 "or malformed file)"
2565 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2566 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2572 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2573 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2574 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579 "repository will not be applied."
2581 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2582 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2587 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2600 "contact the owner of the repository."
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2606 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2611 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2620 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2621 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2626 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2633 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2635 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2639 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 msgid "The method driver %s could not be found."
2644 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648 msgid "Is the package %s installed?"
2649 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653 msgid "Method %s did not start correctly"
2654 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2659 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2661 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc
2667 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2669 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc
2673 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2676 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2677 "csomagok okozhatják."
2679 #: apt-pkg/algorithms.cc
2680 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2681 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2683 #: apt-pkg/cachefile.cc
2684 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2686 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2689 #: apt-pkg/cachefile.cc
2690 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2691 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2693 #: apt-pkg/cachefile.cc
2694 msgid "The list of sources could not be read."
2695 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2700 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2705 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 msgid "Couldn't find task '%s'"
2710 msgstr "„%s” feladat nem található"
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2715 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2720 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2725 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2731 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2751 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2752 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2756 msgid "Line %u too long in source list %s."
2757 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2760 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2769 msgid "Waiting for disc...\n"
2770 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2773 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2774 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2777 msgid "Identifying... "
2778 msgstr "Azonosítás... "
2782 msgid "Stored label: %s\n"
2783 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2786 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2787 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2792 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2795 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2800 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2801 "wrong architecture?"
2803 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2804 "megfelelő az architektúra?"
2808 msgid "Found label '%s'\n"
2809 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2812 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2813 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2818 "This disc is called: \n"
2825 msgid "Copying package lists..."
2826 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2829 msgid "Writing new source list\n"
2830 msgstr "Új forráslista írása\n"
2833 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2834 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2838 msgid "Unable to stat %s."
2839 msgstr "%s nem érhető el."
2841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2843 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2844 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2846 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2847 msgid "Failed to stat the cdrom"
2848 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2855 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2862 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 msgid "Command line option %s is not boolean"
2867 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 msgid "Option %s requires an argument."
2872 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2878 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2883 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 msgid "Option '%s' is too long"
2888 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2893 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 msgid "Invalid operation %s"
2898 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2903 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 msgid "Opening configuration file %s"
2908 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2913 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2918 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2923 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2928 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2933 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2938 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2943 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2949 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2955 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2960 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 msgid "Could not open lock file %s"
2965 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2970 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 msgid "Could not get lock %s"
2975 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2980 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2986 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2992 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3000 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3001 "fájlkiterjesztése van"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3006 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3011 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3015 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3016 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3020 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3021 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3026 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Could not open file %s"
3031 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Could not open file descriptor %d"
3036 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Failed to exec compressor "
3044 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3049 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3054 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Problem closing the file %s"
3059 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3064 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Problem unlinking the file %s"
3069 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Problem syncing the file"
3073 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 msgid "Can't mmap an empty file"
3078 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3083 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3088 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 msgid "Unable to close mmap"
3092 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Unable to synchronize mmap"
3096 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3101 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid "Failed to truncate file"
3105 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3111 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3113 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3114 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3122 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3128 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3129 "automatikus emelést."
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3133 msgid "%c%s... Error!"
3134 msgstr "%c%s... Hiba!"
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3138 msgid "%c%s... Done"
3139 msgstr "%c%s... Kész"
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3145 #. Print the spinner
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148 msgid "%c%s... %u%%"
3149 msgstr "%c%s... Kész"
3151 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3157 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3160 msgid "%lih %limin %lis"
3161 msgstr "%lió %lip %limp"
3163 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3169 #. TRANSLATOR: s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 msgid "Selection %s not found"
3178 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3180 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190 #. two sources.list entries
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3221 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3232 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3234 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3235 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3240 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3243 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3248 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3250 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3252 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3253 #. dpkg --configure -a
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3257 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3259 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3260 "probléma megoldásához. "
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264 msgstr "Nincs zárolva"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 msgid "Installing %s"
3269 msgstr "%s telepítése"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 msgid "Configuring %s"
3274 msgstr "%s konfigurálása"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 msgstr "%s eltávolítása"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 msgid "Completely removing %s"
3284 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 msgid "Noting disappearance of %s"
3289 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgid "Running post-installation trigger %s"
3294 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3296 #. FIXME: use a better string after freeze
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "Directory '%s' missing"
3300 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid "Could not open file '%s'"
3305 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid "Preparing %s"
3310 msgstr "%s előkészítése"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 msgid "Unpacking %s"
3315 msgstr "%s kicsomagolása"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "Preparing to configure %s"
3320 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Installed %s"
3325 msgstr "%s telepítve"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Preparing for removal of %s"
3330 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgstr "%s eltávolítva"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "Preparing to completely remove %s"
3340 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Completely removed %s"
3345 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "Can not write log (%s)"
3350 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3358 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3362 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3364 #. check if its not a follow up error
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3367 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3372 "error from a previous failure."
3374 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3375 "egy korábbi hiba következménye."
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3382 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3390 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3398 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3405 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3407 #: apt-pkg/depcache.cc
3408 msgid "Building dependency tree"
3409 msgstr "Függőségi fa építése"
3411 #: apt-pkg/depcache.cc
3412 msgid "Candidate versions"
3413 msgstr "Lehetséges verziók"
3415 #: apt-pkg/depcache.cc
3416 msgid "Dependency generation"
3417 msgstr "Függőséggenerálás"
3419 #: apt-pkg/depcache.cc
3420 msgid "Reading state information"
3421 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3423 #: apt-pkg/depcache.cc
3425 msgid "Failed to open StateFile %s"
3426 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3428 #: apt-pkg/depcache.cc
3430 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3431 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3434 msgid "Send scenario to solver"
3435 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3438 msgid "Send request to solver"
3439 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3442 msgid "Prepare for receiving solution"
3443 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3446 msgid "External solver failed without a proper error message"
3447 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3450 msgid "Execute external solver"
3451 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3453 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3455 msgid "Wrote %i records.\n"
3456 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3458 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3460 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3461 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3463 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3465 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3466 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3468 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3470 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3471 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3473 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3475 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3476 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3478 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3480 msgid "Hash mismatch for: %s"
3481 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3485 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3486 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3489 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3490 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3492 #: apt-pkg/install-progress.cc
3494 msgid "Progress: [%3i%%]"
3497 #: apt-pkg/install-progress.cc
3498 msgid "Running dpkg"
3499 msgstr "A dpkg futtatása"
3501 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3504 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3505 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3507 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3508 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3510 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3512 msgid "Could not configure '%s'. "
3513 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3515 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3518 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3519 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3520 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3522 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3523 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3524 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3526 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 msgid "Empty package cache"
3528 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 msgid "The package cache file is corrupted"
3532 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3536 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3540 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3545 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3550 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgstr "Elavulttá teszi"
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3610 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3612 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3613 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3616 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3617 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3621 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3625 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3629 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3633 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Reading package lists"
3637 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "IO Error saving source cache"
3641 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3643 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3645 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3646 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3648 #: apt-pkg/policy.cc
3651 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3652 "available in the sources"
3654 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3655 "ilyen kiadás a forrásokban"
3657 #: apt-pkg/policy.cc
3659 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3660 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3662 #: apt-pkg/policy.cc
3664 msgid "Did not understand pin type %s"
3665 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3667 #: apt-pkg/policy.cc
3669 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3672 #: apt-pkg/policy.cc
3673 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3674 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3676 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3677 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3679 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3680 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3685 msgstr "%s megnyitása"
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3690 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3694 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3695 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3699 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3700 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3704 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3705 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3707 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3708 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3709 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3711 #: apt-pkg/tagfile.cc
3713 msgid "Cannot convert %s to integer"
3716 #: apt-pkg/update.cc
3718 msgid "Failed to fetch %s %s"
3719 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3721 #: apt-pkg/update.cc
3723 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3726 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3727 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3729 #: apt-pkg/upgrade.cc
3730 msgid "Calculating upgrade"
3731 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3733 #~ msgid "Child process failed"
3734 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3737 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3739 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3741 #~ msgid "Failed to create pipes"
3742 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3744 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3745 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3747 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3748 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3750 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3751 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3754 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3755 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3757 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3759 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3760 #~ "feldolgozhatatlan)"
3762 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3764 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3767 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3769 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3770 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3772 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3774 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3775 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3777 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3779 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3780 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3782 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3783 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3785 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3786 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3788 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3789 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3791 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3792 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3794 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3795 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3797 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3799 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3802 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3803 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3806 #~ msgid "Collecting File Provides"
3807 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3810 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3811 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3813 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3814 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3816 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3817 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3819 #~ msgid "Total dependency version space: "
3820 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3822 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3823 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3828 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3829 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3832 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3833 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3835 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3836 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3839 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3840 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3842 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3843 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3846 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3847 #~ "seems to be corrupt."
3849 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3853 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3854 #~ "seems to be corrupt."
3856 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3859 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3861 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3864 #~ msgid "Downloading %s %s"
3865 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3867 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3868 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3870 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3871 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3874 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3875 #~ "need to manually fix this package."
3877 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3878 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3880 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3882 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3884 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3885 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3887 #~ msgid "Failed to remove %s"
3888 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3890 #~ msgid "Unable to create %s"
3891 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3893 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3894 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3896 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3897 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3899 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3900 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3902 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3903 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3905 #~ msgid "Reading file listing"
3906 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3909 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3910 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3913 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3914 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3915 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3917 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3918 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3920 #~ msgid "Internal error getting a node"
3921 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3923 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3924 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3926 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3927 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3929 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3930 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3932 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3933 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3935 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3936 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3938 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3939 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3941 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3942 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3944 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3945 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3947 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3948 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3950 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3951 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3953 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3954 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3956 #~ msgid "Read error from %s process"
3957 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3959 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3960 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3962 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3963 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3965 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3966 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3968 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3969 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3971 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3972 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3974 #~ msgid "decompressor"
3975 #~ msgstr "kicsomagoló"
3977 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3978 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3980 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3981 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3984 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3985 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3987 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3988 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3992 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3994 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3995 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3997 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3998 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4001 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4003 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4004 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4007 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4009 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4010 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4012 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4013 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4016 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4019 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"