]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
159bffa5605583523257a89041f539abfd3841c7
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Trabalhando]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65 " '%s'\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Pronto"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175 #: apt-private/private-download.cc
176 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
177 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
178
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "Authentication warning overridden.\n"
181 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
182
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Some packages could not be authenticated"
185 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
186
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Install these packages without verification?"
189 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
190
191 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
192 msgid ""
193 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
194 "instead."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-private/private-download.cc
198 #, fuzzy
199 msgid ""
200 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
201 "unauthenticated"
202 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 #, c-format
206 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
207 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 #, c-format
211 msgid "Couldn't determine free space in %s"
212 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 #, c-format
216 msgid "You don't have enough free space in %s."
217 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
218
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
221 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
222
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
225 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
226
227 #: apt-private/private-install.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
231 "essential."
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234 #: apt-private/private-install.cc
235 #, fuzzy
236 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
237 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
238
239 #: apt-private/private-install.cc
240 msgid ""
241 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
242 "packages."
243 msgstr ""
244
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
247 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
251 msgstr ""
252 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
253 "org"
254
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, c-format
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
261
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, c-format
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
268
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, c-format
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
274 msgstr ""
275 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
276
277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279 #: apt-private/private-install.cc
280 #, c-format
281 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
287
288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Yes, do as I say!"
292 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
299 " ?] "
300 msgstr ""
301 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
302 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
303 " ?] "
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Abort."
307 msgstr "Abortar."
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Do you want to continue?"
311 msgstr "Você quer continuar?"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Some files failed to download"
315 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
316
317 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318 msgid "Download complete and in download only mode"
319 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid ""
323 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
324 "missing?"
325 msgstr ""
326 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
327 "com --fix-missing?"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Unable to correct missing packages."
335 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Aborting install."
339 msgstr "Abortando instalação."
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid ""
343 "The following package disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
345 msgid_plural ""
346 "The following packages disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
348 msgstr[0] ""
349 msgstr[1] ""
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
353 msgstr ""
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
357 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid ""
361 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
362 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
363 msgstr ""
364 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
365 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
366
367 #.
368 #. if (Packages == 1)
369 #. {
370 #. c1out << std::endl;
371 #. c1out <<
372 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
373 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
374 #. "that package should be filed.") << std::endl;
375 #. }
376 #.
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
379 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
383 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 #, fuzzy
387 msgid ""
388 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
389 msgid_plural ""
390 "The following packages were automatically installed and are no longer "
391 "required:"
392 msgstr[0] ""
393 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
394 "requeridos:"
395 msgstr[1] ""
396 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
397 "requeridos:"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
402 msgid_plural ""
403 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
404 msgstr[0] ""
405 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
406 "requeridos:"
407 msgstr[1] ""
408 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
409 "requeridos:"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 #, fuzzy
413 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
414 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
415 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
416 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
420 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid ""
424 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
425 "solution)."
426 msgstr ""
427 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
428 "(ou especifique uma solução)."
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
433 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
434 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
435 "or been moved out of Incoming."
436 msgstr ""
437 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
438 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
439 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
440 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Broken packages"
444 msgstr "Pacotes quebrados"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 #, fuzzy
448 msgid "The following additional packages will be installed:"
449 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "Suggested packages:"
453 msgstr "Pacotes sugeridos:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Recommended packages:"
457 msgstr "Pacotes recomendados:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
467 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 #, c-format
471 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
472 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
473
474 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
475 #: apt-private/private-install.cc
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
478 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
479
480 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
481 #, c-format
482 msgid "%s set to manually installed.\n"
483 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
488 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
493 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
494
495 #: apt-private/private-list.cc
496 msgid "Listing"
497 msgstr ""
498
499 #: apt-private/private-list.cc
500 #, c-format
501 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
502 msgid_plural ""
503 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
504 msgstr[0] ""
505 msgstr[1] ""
506
507 #: apt-private/private-main.cc
508 msgid ""
509 "NOTE: This is only a simulation!\n"
510 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
511 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
512 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
513 msgstr ""
514
515 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
516 msgid "unknown"
517 msgstr ""
518
519 #: apt-private/private-output.cc
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
522 msgstr " [Instalado]"
523
524 #: apt-private/private-output.cc
525 #, fuzzy
526 msgid "[installed,local]"
527 msgstr " [Instalado]"
528
529 #: apt-private/private-output.cc
530 msgid "[installed,auto-removable]"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-private/private-output.cc
534 #, fuzzy
535 msgid "[installed,automatic]"
536 msgstr " [Instalado]"
537
538 #: apt-private/private-output.cc
539 #, fuzzy
540 msgid "[installed]"
541 msgstr " [Instalado]"
542
543 #: apt-private/private-output.cc
544 #, c-format
545 msgid "[upgradable from: %s]"
546 msgstr ""
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[residual-config]"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, c-format
554 msgid "but %s is installed"
555 msgstr "mas %s está instalado"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, c-format
559 msgid "but %s is to be installed"
560 msgstr "mas %s está para ser instalado"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "but it is not installable"
564 msgstr "mas não é instalável"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but it is a virtual package"
568 msgstr "mas é um pacote virtual"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but it is not installed"
572 msgstr "mas não está instalado"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not going to be installed"
576 msgstr "mas não será instalado"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid " or"
580 msgstr " ou"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
584 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "The following NEW packages will be installed:"
588 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following packages will be REMOVED:"
592 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages have been kept back:"
596 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following packages will be upgraded:"
600 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
604 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following held packages will be changed:"
608 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 #, c-format
612 msgid "%s (due to %s)"
613 msgstr "%s (por causa de %s)"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid ""
617 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
618 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
619 msgstr ""
620 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
621 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
622 "fazendo!"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 #, c-format
626 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
627 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 #, c-format
631 msgid "%lu reinstalled, "
632 msgstr "%lu reinstalados, "
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 #, c-format
636 msgid "%lu downgraded, "
637 msgstr "%lu revertidos, "
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 #, c-format
641 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
642 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
647 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
648
649 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
650 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
651 #. The user has to answer with an input matching the
652 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "[Y/n]"
655 msgstr "[S/n]"
656
657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
658 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
659 #. The user has to answer with an input matching the
660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "[y/N]"
663 msgstr "[s/N]"
664
665 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
666 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "Y"
668 msgstr "S"
669
670 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "N"
673 msgstr ""
674
675 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
676 #, c-format
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
679
680 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
681 #, fuzzy
682 msgid "You must give at least one search pattern"
683 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
684
685 #: apt-private/private-search.cc
686 msgid "Full Text Search"
687 msgstr ""
688
689 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
690 #, c-format
691 msgid "Package file %s is out of sync."
692 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
693
694 #: apt-private/private-show.cc
695 #, c-format
696 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
697 msgid_plural ""
698 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
699 msgstr[0] ""
700 msgstr[1] ""
701
702 #: apt-private/private-show.cc
703 msgid "not a real package (virtual)"
704 msgstr ""
705
706 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
707 msgid "No packages found"
708 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
709
710 #: apt-private/private-sources.cc
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
713 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
714
715 #: apt-private/private-sources.cc
716 #, c-format
717 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
718 msgstr ""
719
720 #: apt-private/private-update.cc
721 msgid "The update command takes no arguments"
722 msgstr "O comando update não leva argumentos"
723
724 #: apt-private/private-update.cc
725 #, c-format
726 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
727 msgid_plural ""
728 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
729 msgstr[0] ""
730 msgstr[1] ""
731
732 #: apt-private/private-update.cc
733 msgid "All packages are up to date."
734 msgstr ""
735
736 #: cmdline/apt-cache.cc
737 #, c-format
738 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
739 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
740
741 #: cmdline/apt-cache.cc
742 #, fuzzy
743 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
744 msgstr "O comando update não leva argumentos"
745
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 msgid "Total package names: "
748 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
749
750 #: cmdline/apt-cache.cc
751 #, fuzzy
752 msgid "Total package structures: "
753 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
754
755 #: cmdline/apt-cache.cc
756 msgid " Normal packages: "
757 msgstr " Pacotes normais: "
758
759 #: cmdline/apt-cache.cc
760 msgid " Pure virtual packages: "
761 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
762
763 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid " Single virtual packages: "
765 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
766
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid " Mixed virtual packages: "
769 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
770
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 msgid " Missing: "
773 msgstr " Faltando: "
774
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid "Total distinct versions: "
777 msgstr "Total de versões distintas: "
778
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid "Total distinct descriptions: "
781 msgstr "Total de descrições distintas: "
782
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid "Total dependencies: "
785 msgstr "Total de dependências: "
786
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid "Total ver/file relations: "
789 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
790
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid "Total Desc/File relations: "
793 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
794
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total Provides mappings: "
797 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
798
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total globbed strings: "
801 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
802
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Total slack space: "
805 msgstr "Total de espaço frouxo: "
806
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total space accounted for: "
809 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
810
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
816 #, c-format
817 msgid "Unable to locate package %s"
818 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
819
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Package files:"
822 msgstr "Arquivos de pacote:"
823
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
826 msgstr ""
827 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
828 "de um arquivo de pacote"
829
830 #. Show any packages have explicit pins
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "Pinned packages:"
833 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
834
835 #: cmdline/apt-cache.cc
836 msgid "(not found)"
837 msgstr "(não encontrado)"
838
839 #. Print the package name and the version we are forcing to
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 #, c-format
842 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
843 msgstr ""
844
845 #: cmdline/apt-cache.cc
846 msgid " Installed: "
847 msgstr " Instalado: "
848
849 #: cmdline/apt-cache.cc
850 msgid " Candidate: "
851 msgstr " Candidato: "
852
853 #: cmdline/apt-cache.cc
854 msgid "(none)"
855 msgstr "(nenhum)"
856
857 #: cmdline/apt-cache.cc
858 msgid " Package pin: "
859 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
860
861 #. Show the priority tables
862 #: cmdline/apt-cache.cc
863 msgid " Version table:"
864 msgstr " Tabela de versão:"
865
866 #: cmdline/apt-cache.cc
867 #, fuzzy
868 msgid ""
869 "Usage: apt-cache [options] command\n"
870 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
871 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
872 "\n"
873 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
874 "from APT's binary cache files\n"
875 "\n"
876 "Commands:\n"
877 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
878 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
879 " showsrc - Show source records\n"
880 " stats - Show some basic statistics\n"
881 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
882 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
883 " unmet - Show unmet dependencies\n"
884 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
885 " show - Show a readable record for the package\n"
886 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
887 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
888 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
889 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
890 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
891 " policy - Show policy settings\n"
892 "\n"
893 "Options:\n"
894 " -h This help text.\n"
895 " -p=? The package cache.\n"
896 " -s=? The source cache.\n"
897 " -q Disable progress indicator.\n"
898 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
899 " -c=? Read this configuration file\n"
900 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
901 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
902 msgstr ""
903 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
904 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
905 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
906 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
907 "\n"
908 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
909 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
910 "\n"
911 "Comandos:\n"
912 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
913 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
914 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
915 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
916 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
917 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
918 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
919 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
920 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
921 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
922 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
923 "pacote\n"
924 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
925 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
926 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
927 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
928 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
929 "\n"
930 "Opções:\n"
931 " -h Este texto de ajuda.\n"
932 " -p=? O cache de pacotes.\n"
933 " -s=? O cache de fontes.\n"
934 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
935 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
936 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
937 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
938 "tmp\n"
939 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
940
941 #: cmdline/apt.cc
942 msgid ""
943 "Usage: apt [options] command\n"
944 "\n"
945 "CLI for apt.\n"
946 "Basic commands: \n"
947 " list - list packages based on package names\n"
948 " search - search in package descriptions\n"
949 " show - show package details\n"
950 "\n"
951 " update - update list of available packages\n"
952 "\n"
953 " install - install packages\n"
954 " remove - remove packages\n"
955 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
956 "\n"
957 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
958 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
959 "packages\n"
960 "\n"
961 " edit-sources - edit the source information file\n"
962 msgstr ""
963
964 #: cmdline/apt-cdrom.cc
965 #, fuzzy
966 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
967 msgstr ""
968 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
969
970 #: cmdline/apt-cdrom.cc
971 #, fuzzy
972 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
973 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
974
975 #: cmdline/apt-cdrom.cc
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
978 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
979
980 #: cmdline/apt-cdrom.cc
981 msgid ""
982 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
983 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
984 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
985 "mount point."
986 msgstr ""
987
988 #: cmdline/apt-cdrom.cc
989 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
990 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
991
992 #: cmdline/apt-config.cc
993 msgid "Arguments not in pairs"
994 msgstr "Argumentos não estão em pares"
995
996 #: cmdline/apt-config.cc
997 msgid ""
998 "Usage: apt-config [options] command\n"
999 "\n"
1000 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1001 "\n"
1002 "Commands:\n"
1003 " shell - Shell mode\n"
1004 " dump - Show the configuration\n"
1005 "\n"
1006 "Options:\n"
1007 " -h This help text.\n"
1008 " -c=? Read this configuration file\n"
1009 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1010 msgstr ""
1011 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1012 "\n"
1013 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
1014 "do APT\n"
1015 "\n"
1016 "Comandos:\n"
1017 " shell - Modo shell\n"
1018 " dump - Mostra a configuração\n"
1019 "\n"
1020 "Opções:\n"
1021 " -h Este texto de ajuda.\n"
1022 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1023 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1024 "tmp\n"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1029 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1034 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1039 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1059 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1062 msgid ""
1063 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1064 "instead."
1065 msgstr ""
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc
1068 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1069 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc
1072 msgid "Unable to lock the download directory"
1073 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1088 "%s\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Please use:\n"
1095 "%s\n"
1096 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1103
1104 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1105 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1106 #: cmdline/apt-get.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1109 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1110
1111 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1112 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1113 #: cmdline/apt-get.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1116 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Fetch source %s\n"
1121 msgstr "Obter fonte %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1124 msgid "Failed to fetch some archives."
1125 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1130 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1140 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 msgstr ""
1150 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1151 "de construção"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1157 "Architectures for setup"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 #, c-format
1162 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1168 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1173 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 #, c-format
1177 msgid "%s has no build depends.\n"
1178 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid ""
1183 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1184 "packages"
1185 msgstr ""
1186 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1187 "pode ser encontrado"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1193 "found"
1194 msgstr ""
1195 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1196 "pode ser encontrado"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1201 msgstr ""
1202 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1203 "novo"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid ""
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1209 "package %s can't satisfy version requirements"
1210 msgstr ""
1211 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1212 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1218 "version"
1219 msgstr ""
1220 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1221 "pode ser encontrado"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1226 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 #, c-format
1230 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1231 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Failed to process build dependencies"
1235 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Supported modules:"
1239 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 #, fuzzy
1243 msgid ""
1244 "Usage: apt-get [options] command\n"
1245 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1249 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1250 "and install.\n"
1251 "\n"
1252 "Commands:\n"
1253 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1254 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1255 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1256 " remove - Remove packages\n"
1257 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1258 " purge - Remove packages and config files\n"
1259 " source - Download source archives\n"
1260 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1261 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1262 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1263 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1264 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1265 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1266 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1267 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1268 "\n"
1269 "Options:\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1286 msgstr ""
1287 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1288 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1289 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1292 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1293 "update e install.\n"
1294 "\n"
1295 "Comandos:\n"
1296 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1297 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1298 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove pacotes\n"
1300 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1301 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1302 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1303 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1304 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1306 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1307 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1308 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1309 "\n"
1310 "Opções:\n"
1311 " -h Este texto de ajuda\n"
1312 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1313 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1314 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1315 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1316 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1317 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1318 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1319 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1320 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1321 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1322 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1323 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1324 "tmp\n"
1325 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1326 "para mais informações e opções.\n"
1327 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-helper.cc
1330 msgid "Need one URL as argument"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: cmdline/apt-helper.cc
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1336 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1337
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "Download Failed"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 #, c-format
1344 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 msgid ""
1349 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1350 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1351 "\n"
1352 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1353 "\n"
1354 "Commands:\n"
1355 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1356 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1357 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1358 "\n"
1359 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1365 msgstr "mas não está instalado"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1370 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1375 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "%s was already set on hold.\n"
1380 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "%s was already not hold.\n"
1385 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1389 #, c-format
1390 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1391 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "%s set on hold.\n"
1396 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1401 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1412 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1413 "\n"
1414 "Commands:\n"
1415 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1416 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1417 " hold - Mark a package as held back\n"
1418 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1419 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1420 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1421 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1422 "\n"
1423 "Options:\n"
1424 " -h This help text.\n"
1425 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1426 " -qq No output except for errors\n"
1427 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1428 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: methods/cdrom.cc
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1437 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1438
1439 #: methods/cdrom.cc
1440 msgid ""
1441 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1442 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1443 msgstr ""
1444 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1445 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1446
1447 #: methods/cdrom.cc
1448 msgid "Wrong CD-ROM"
1449 msgstr "CD-ROM errado"
1450
1451 #: methods/cdrom.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1454 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 msgid "Disk not found."
1458 msgstr "Disco não encontrado."
1459
1460 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1461 msgid "File not found"
1462 msgstr "Arquivo não encontrado"
1463
1464 #: methods/connect.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "Connecting to %s (%s)"
1467 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1468
1469 #: methods/connect.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "[IP: %s %s]"
1472 msgstr "[IP: %s %s]"
1473
1474 #: methods/connect.cc
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1477 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1478
1479 #: methods/connect.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1482 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1487 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1488
1489 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1490 msgid "Failed"
1491 msgstr "Falhou"
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1496 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1497
1498 #. We say this mainly because the pause here is for the
1499 #. ssh connection that is still going
1500 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Connecting to %s"
1503 msgstr "Conectando a %s"
1504
1505 #: methods/connect.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not resolve '%s'"
1508 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1509
1510 #: methods/connect.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1513 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1514
1515 #: methods/connect.cc
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1518 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1519
1520 #: methods/connect.cc
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1523 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1528 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1529
1530 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1531 msgid "Failed to stat"
1532 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1533
1534 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1535 msgid "Failed to set modification time"
1536 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1537
1538 #: methods/file.cc
1539 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1540 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1541
1542 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1543 #: methods/ftp.cc
1544 msgid "Logging in"
1545 msgstr "Efetuando login"
1546
1547 #: methods/ftp.cc
1548 msgid "Unable to determine the peer name"
1549 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1550
1551 #: methods/ftp.cc
1552 msgid "Unable to determine the local name"
1553 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1554
1555 #: methods/ftp.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1558 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "USER failed, server said: %s"
1563 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "PASS failed, server said: %s"
1568 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 msgid ""
1572 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1573 "is empty."
1574 msgstr ""
1575 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1576 "ProxyLogin está vazio."
1577
1578 #: methods/ftp.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1581 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1586 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1587
1588 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1589 msgid "Connection timeout"
1590 msgstr "Conexão expirou"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "Server closed the connection"
1594 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1595
1596 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1597 msgid "Read error"
1598 msgstr "Erro de leitura"
1599
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601 msgid "A response overflowed the buffer."
1602 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Protocol corruption"
1606 msgstr "Corrupção de protocolo"
1607
1608 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1609 msgid "Write error"
1610 msgstr "Erro de escrita"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Could not create a socket"
1614 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1618 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Could not connect passive socket."
1622 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1626 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Could not bind a socket"
1630 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Could not listen on the socket"
1634 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Could not determine the socket's name"
1638 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Unable to send PORT command"
1642 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1647 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1652 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Data socket connect timed out"
1656 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Unable to accept connection"
1660 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1661
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1663 msgid "Problem hashing file"
1664 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1669 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1670
1671 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1672 msgid "Data socket timed out"
1673 msgstr "Socket de dados expirou"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1678 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1679
1680 #. Get the files information
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Query"
1683 msgstr "Pesquisa"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Unable to invoke "
1687 msgstr "Impossível invocar "
1688
1689 #: methods/gpgv.cc
1690 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1691 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1692
1693 #: methods/gpgv.cc
1694 msgid ""
1695 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1696 msgstr ""
1697 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1698 "digital da chave?!"
1699
1700 #: methods/gpgv.cc
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1703 msgstr ""
1704 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1705 "instalado?)"
1706
1707 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1708 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1712 "authentication?)"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 msgid "Unknown error executing apt-key"
1717 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1718
1719 #: methods/gpgv.cc
1720 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1721 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1722
1723 #: methods/gpgv.cc
1724 msgid ""
1725 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1726 "available:\n"
1727 msgstr ""
1728 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1729 "não estar disponível:\n"
1730
1731 #: methods/gzip.cc
1732 msgid "Empty files can't be valid archives"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: methods/http.cc
1736 msgid "Error writing to the file"
1737 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1738
1739 #: methods/http.cc
1740 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1741 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1742
1743 #: methods/http.cc
1744 msgid "Error reading from server"
1745 msgstr "Erro lendo do servidor"
1746
1747 #: methods/http.cc
1748 msgid "Error writing to file"
1749 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Select failed"
1753 msgstr "Seleção falhou"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Connection timed out"
1757 msgstr "Conexão expirou"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Error writing to output file"
1761 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1762
1763 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1764 #. Only warn if there is no sources.list file.
1765 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1766 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1767 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to read %s"
1770 msgstr "Impossível ler %s"
1771
1772 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1773 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to change to %s"
1776 msgstr "Impossível mudar para %s"
1777
1778 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1779 #. and provide a config option to define that default
1780 #: methods/mirror.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "No mirror file '%s' found "
1783 msgstr ""
1784
1785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1786 #. and provide a config option to define that default
1787 #: methods/mirror.cc
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1790 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1791
1792 #: methods/mirror.cc
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1795 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1796
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, c-format
1799 msgid "[Mirror: %s]"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1803 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1804 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1805
1806 #: methods/rsh.cc
1807 msgid "Connection closed prematurely"
1808 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1809
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "Waiting for headers"
1812 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1813
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "Bad header line"
1816 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1820 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1821
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1824 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1828 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "This HTTP server has broken range support"
1832 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Unknown date format"
1836 msgstr "Formato de data desconhecido"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "Bad header data"
1840 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Connection failed"
1844 msgstr "Conexão falhou"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1850 "5 apt.conf)"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Internal error"
1855 msgstr "Erro interno"
1856
1857 #: dselect/install:33
1858 msgid "Bad default setting!"
1859 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1860
1861 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1862 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Press [Enter] to continue."
1865 msgstr "Pressione enter para continuar."
1866
1867 #: dselect/install:92
1868 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1869 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1870
1871 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1872 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1873 # at only 80 characters per line, if possible.
1874 #: dselect/install:102
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1877 msgstr ""
1878 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1879
1880 #: dselect/install:103
1881 #, fuzzy
1882 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1883 msgstr ""
1884 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1885
1886 #: dselect/install:104
1887 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1888 msgstr ""
1889 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1890
1891 #: dselect/install:105
1892 msgid ""
1893 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1894 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1895
1896 #: dselect/update:30
1897 msgid "Merging available information"
1898 msgstr "Mesclando informação disponível"
1899
1900 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1901 msgid ""
1902 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1903 "\n"
1904 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1905 "from debian packages\n"
1906 "\n"
1907 "Options:\n"
1908 " -h This help text\n"
1909 " -t Set the temp dir\n"
1910 " -c=? Read this configuration file\n"
1911 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1912 msgstr ""
1913 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1914 "\n"
1915 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1916 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1917 "\n"
1918 "Opções:\n"
1919 " -h Este texto de ajuda\n"
1920 " -t Define o diretório temporário\n"
1921 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1922 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1923 "tmp\n"
1924
1925 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Unable to mkstemp %s"
1928 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1929
1930 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to write to %s"
1933 msgstr "Impossível escrever para %s"
1934
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1936 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1937 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1938
1939 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1940 #, fuzzy
1941 msgid ""
1942 "Usage: apt-internal-solver\n"
1943 "\n"
1944 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1945 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1946 "\n"
1947 "Options:\n"
1948 " -h This help text.\n"
1949 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1950 " -c=? Read this configuration file\n"
1951 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1952 msgstr ""
1953 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1954 "\n"
1955 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1956 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1957 "\n"
1958 "Opções:\n"
1959 " -h Este texto de ajuda\n"
1960 " -t Define o diretório temporário\n"
1961 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1962 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1963 "tmp\n"
1964
1965 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1966 msgid "Unknown package record!"
1967 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1968
1969 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1970 msgid ""
1971 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1972 "\n"
1973 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1974 "to indicate what kind of file it is.\n"
1975 "\n"
1976 "Options:\n"
1977 " -h This help text\n"
1978 " -s Use source file sorting\n"
1979 " -c=? Read this configuration file\n"
1980 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1981 msgstr ""
1982 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1983 "\n"
1984 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1985 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1986 "\n"
1987 "Opções:\n"
1988 " -h Este texto de ajuda\n"
1989 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1990 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1991 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1992 "tmp\n"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Package extension list is too long"
1996 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 #, c-format
2000 msgid "Error processing directory %s"
2001 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2002
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Source extension list is too long"
2005 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid "Error writing header to contents file"
2009 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2010
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 #, c-format
2013 msgid "Error processing contents %s"
2014 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2015
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid ""
2018 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2019 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2021 " contents path\n"
2022 " release path\n"
2023 " generate config [groups]\n"
2024 " clean config\n"
2025 "\n"
2026 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2027 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2028 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2029 "\n"
2030 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2031 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2032 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2033 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2034 "\n"
2035 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2036 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2037 "\n"
2038 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2039 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2040 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2041 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2042 "Debian archive:\n"
2043 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2044 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2045 "\n"
2046 "Options:\n"
2047 " -h This help text\n"
2048 " --md5 Control MD5 generation\n"
2049 " -s=? Source override file\n"
2050 " -q Quiet\n"
2051 " -d=? Select the optional caching database\n"
2052 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2053 " --contents Control contents file generation\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2056 msgstr ""
2057 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2058 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2059 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2060 " contents caminho\n"
2061 " release caminho\n"
2062 " generate config [grupos]\n"
2063 " clean config\n"
2064 "\n"
2065 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2066 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2067 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2068 "\n"
2069 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2070 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2071 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2072 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2073 "a seção (\"Section\").\n"
2074 "\n"
2075 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2076 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2077 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2078 "\n"
2079 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2080 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2081 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2082 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2083 "uso do repositório Debian:\n"
2084 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2085 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2086 "\n"
2087 "Opções:\n"
2088 " -h Este texto de ajuda\n"
2089 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2090 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2091 " -q Quieto\n"
2092 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2093 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2094 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2095 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2096 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2097
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 msgid "No selections matched"
2100 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2101
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2105 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2110 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2115 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 #, fuzzy
2119 msgid ""
2120 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2121 "remove and re-create the database."
2122 msgstr ""
2123 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2124 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2129 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2132 #, c-format
2133 msgid "Failed to stat %s"
2134 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2135
2136 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Failed to read .dsc"
2139 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 msgid "Archive has no control record"
2143 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 msgid "Unable to get a cursor"
2147 msgstr "Impossível obter um cursor"
2148
2149 #: ftparchive/contents.cc
2150 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2151 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2156 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2161 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 msgid "Failed to fork"
2165 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "Compress child"
2169 msgstr "Compactar filho"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "Internal error, failed to create %s"
2174 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "IO to subprocess/file failed"
2178 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "Failed to read while computing MD5"
2182 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Problem unlinking %s"
2187 msgstr "Problema removendo %s"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to rename %s to %s"
2192 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2193
2194 #: ftparchive/override.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to open %s"
2197 msgstr "Impossível abrir %s"
2198
2199 #. skip spaces
2200 #. find end of word
2201 #: ftparchive/override.cc
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2204 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2205
2206 #: ftparchive/override.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to read the override file %s"
2209 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2210
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2214 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2215
2216 #: ftparchive/override.cc
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2219 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2224 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2225
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2229 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2234 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 msgid "E: "
2238 msgstr "E: "
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "W: "
2242 msgstr "W: "
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "E: Errors apply to file "
2246 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to resolve %s"
2251 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "Tree walking failed"
2255 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to open %s"
2260 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2265 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to readlink %s"
2270 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to unlink %s"
2275 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2280 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2285 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "Archive had no package field"
2289 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " %s has no override entry\n"
2294 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2299 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid " %s has no source override entry\n"
2304 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2309 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Invalid archive signature"
2313 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Error reading archive member header"
2317 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Invalid archive member header %s"
2322 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Invalid archive member header"
2326 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Archive is too short"
2330 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Failed to read the archive headers"
2334 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2339 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342 msgid "Corrupted archive"
2343 msgstr "Arquivo corrompido"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2347 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2352 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2353
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2357 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2362 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2363
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2365 msgid "Unparsable control file"
2366 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2367
2368 #: apt-inst/dirstream.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to write file %s"
2371 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2372
2373 #: apt-inst/dirstream.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to close file %s"
2376 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "The path %s is too long"
2381 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Unpacking %s more than once"
2386 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "The directory %s is diverted"
2391 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2396 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "The diversion path is too long"
2400 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2405 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2409 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "The path is too long"
2413 msgstr "O caminho é muito longo"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2418 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2423 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2424
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to stat %s"
2428 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2429
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 msgid "DropNode called on still linked node"
2432 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2433
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "Failed to locate the hash element!"
2436 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2437
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "Failed to allocate diversion"
2440 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "Internal error in AddDiversion"
2444 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2449 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2454 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2459 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "List directory %spartial is missing."
2464 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2465
2466 #: apt-pkg/acquire.cc
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2469 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire.cc
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Unable to lock directory %s"
2474 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire.cc
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2480 "user '%s'."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Clean of %s is not supported"
2486 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2487
2488 #. only show the ETA if it makes sense
2489 #. two days
2490 #: apt-pkg/acquire.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2493 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "Retrieving file %li of %li"
2498 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2505 #, c-format
2506 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2507 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Hash Sum mismatch"
2511 msgstr "Hash Sum incorreto"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Size mismatch"
2515 msgstr "Tamanho incorreto"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Invalid file format"
2520 msgstr "Operação %s inválida"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Signature error"
2525 msgstr "Erro de escrita"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2531 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2532 msgstr ""
2533
2534 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "GPG error: %s: %s"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2544 "or malformed file)"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2549 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2550
2551 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2552 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2553 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2558 "repository will not be applied."
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2570 "authenticated."
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2577 "contact the owner of the repository."
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2583 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 msgid ""
2587 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2588 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2595 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2596 msgstr ""
2597 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2598 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2599 "não especificada)."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 #, c-format
2603 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2610 msgstr ""
2611 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2612 "\" para o pacote %s."
2613
2614 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2618 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "The method driver %s could not be found."
2623 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Is the package %s installed?"
2628 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "Method %s did not start correctly"
2633 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2639 msgstr ""
2640 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2641
2642 #: apt-pkg/algorithms.cc
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2646 msgstr ""
2647 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2648 "arquivo para o mesmo."
2649
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc
2651 msgid ""
2652 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2653 "held packages."
2654 msgstr ""
2655 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2656 "pacotes mantidos (hold)."
2657
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc
2659 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2660 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2661
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc
2663 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2664 msgstr ""
2665 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2666 "abertos."
2667
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc
2669 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2670 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2671
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc
2673 msgid "The list of sources could not be read."
2674 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2679 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2680
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2684 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2685
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Couldn't find task '%s'"
2689 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2690
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2694 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2699 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2725 "neither of them"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Line %u too long in source list %s."
2731 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc
2734 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc
2743 msgid "Waiting for disc...\n"
2744 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 msgid "Identifying... "
2752 msgstr "Identificando... "
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Stored label: %s\n"
2757 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2761 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2767 "%zu signatures\n"
2768 msgstr ""
2769 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2770 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 msgid ""
2774 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2775 "wrong architecture?"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Found label '%s'\n"
2781 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "This disc is called: \n"
2791 "'%s'\n"
2792 msgstr ""
2793 "Esse disco é chamado: \n"
2794 "'%s'\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2807
2808 #: apt-pkg/clean.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Unable to stat %s."
2811 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2816 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2819 msgid "Failed to stat the cdrom"
2820 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2826 "other options."
2827 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2833 "options"
2834 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2837 #, c-format
2838 msgid "Command line option %s is not boolean"
2839 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2842 #, c-format
2843 msgid "Option %s requires an argument."
2844 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2849 msgstr ""
2850 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2855 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Option '%s' is too long"
2860 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2865 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Invalid operation %s"
2870 msgstr "Operação %s inválida"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2875 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Opening configuration file %s"
2880 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2885 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2890 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2895 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2900 msgstr ""
2901 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2906 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2911 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2916 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2921 msgstr ""
2922 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2927 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2932 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not open lock file %s"
2937 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2942 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Could not get lock %s"
2947 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2973 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2978 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2983 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2988 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2993 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Could not open file %s"
2998 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Could not open file descriptor %d"
3003 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3007 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Failed to exec compressor "
3011 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3016 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3021 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Problem closing the file %s"
3026 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3031 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Problem unlinking the file %s"
3036 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Problem syncing the file"
3040 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3043 msgid "Can't mmap an empty file"
3044 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3049 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3054 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Unable to close mmap"
3059 msgstr "Impossível abrir %s"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Unable to synchronize mmap"
3064 msgstr "Impossível invocar "
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3069 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 msgid "Failed to truncate file"
3073 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3079 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3086 "reached."
3087 msgstr ""
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 msgid ""
3091 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "%c%s... Error!"
3097 msgstr "%c%s... Erro!"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "%c%s... Done"
3102 msgstr "%c%s... Pronto"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3105 msgid "..."
3106 msgstr ""
3107
3108 #. Print the spinner
3109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "%c%s... %u%%"
3112 msgstr "%c%s... Pronto"
3113
3114 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3118 msgstr ""
3119
3120 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "%lih %limin %lis"
3124 msgstr ""
3125
3126 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "%limin %lis"
3130 msgstr ""
3131
3132 #. TRANSLATOR: s means seconds
3133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "%lis"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Selection %s not found"
3141 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3142
3143 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3144 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3145 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3146 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3149 msgstr ""
3150
3151 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3152 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3153 #. two sources.list entries
3154 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Unable to parse Release file %s"
3162 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "No sections in Release file %s"
3167 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3177 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3182 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3183
3184 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3185 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3198 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3204 "it?"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3210 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3211
3212 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3213 #. dpkg --configure -a
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3221 msgid "Not locked"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Installing %s"
3227 msgstr "Instalando %s"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "Configuring %s"
3232 msgstr "Configurando %s"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Removing %s"
3237 msgstr "Removendo %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Completely removing %s"
3242 msgstr "%s completamente removido"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Noting disappearance of %s"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Running post-installation trigger %s"
3252 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3253
3254 #. FIXME: use a better string after freeze
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Directory '%s' missing"
3258 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Could not open file '%s'"
3263 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Preparing %s"
3268 msgstr "Preparando %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Unpacking %s"
3273 msgstr "Desempacotando %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Preparing to configure %s"
3278 msgstr "Preparando para configurar %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Installed %s"
3283 msgstr "%s instalado"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Preparing for removal of %s"
3288 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Removed %s"
3293 msgstr "%s removido"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Preparing to completely remove %s"
3298 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Completely removed %s"
3303 msgstr "%s completamente removido"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Can not write log (%s)"
3308 msgstr "Impossível escrever para %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3320 msgstr ""
3321
3322 #. check if its not a follow up error
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid ""
3329 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3330 "error from a previous failure."
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid ""
3335 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3336 "error"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid ""
3341 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3342 "error"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid ""
3347 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3348 "local system"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid ""
3353 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/depcache.cc
3357 msgid "Building dependency tree"
3358 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3359
3360 #: apt-pkg/depcache.cc
3361 msgid "Candidate versions"
3362 msgstr "Versões candidatas"
3363
3364 #: apt-pkg/depcache.cc
3365 msgid "Dependency generation"
3366 msgstr "Geração de dependência"
3367
3368 #: apt-pkg/depcache.cc
3369 msgid "Reading state information"
3370 msgstr "Lendo informação de estado"
3371
3372 #: apt-pkg/depcache.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to open StateFile %s"
3375 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3376
3377 #: apt-pkg/depcache.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3380 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc
3383 msgid "Send scenario to solver"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc
3387 msgid "Send request to solver"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/edsp.cc
3391 msgid "Prepare for receiving solution"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/edsp.cc
3395 msgid "External solver failed without a proper error message"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/edsp.cc
3399 msgid "Execute external solver"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Wrote %i records.\n"
3405 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3406
3407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3410 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3411
3412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3415 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3416
3417 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3420 msgstr ""
3421 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3422 "combinam\n"
3423
3424 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Hash mismatch for: %s"
3432 msgstr "Hash Sum incorreto"
3433
3434 #: apt-pkg/init.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3437 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3438
3439 #: apt-pkg/init.cc
3440 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3441 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3442
3443 #: apt-pkg/install-progress.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Progress: [%3i%%]"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/install-progress.cc
3449 msgid "Running dpkg"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3456 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3460 #, fuzzy, c-format
3461 msgid "Could not configure '%s'. "
3462 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3463
3464 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3468 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3469 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3470 msgstr ""
3471 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3472 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3473 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3474 "LoopBreak."
3475
3476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3477 msgid "Empty package cache"
3478 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3479
3480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3481 msgid "The package cache file is corrupted"
3482 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3483
3484 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3485 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3486 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3487
3488 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 #, fuzzy
3490 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3491 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3492
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3496 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3497
3498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3501 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3502
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3504 msgid "Depends"
3505 msgstr "Depende"
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "PreDepends"
3509 msgstr "Pré-Depende"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 msgid "Suggests"
3513 msgstr "Sugere"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "Recommends"
3517 msgstr "Recomenda"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "Conflicts"
3521 msgstr "Conflita"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "Replaces"
3525 msgstr "Substitui"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "Obsoletes"
3529 msgstr "Obsoleta"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "Breaks"
3533 msgstr "Quebra"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "Enhances"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "important"
3541 msgstr "importante"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "required"
3545 msgstr "requerido"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "standard"
3549 msgstr "padrão"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "optional"
3553 msgstr "opcional"
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "extra"
3557 msgstr "extra"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3560 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3561 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3562
3563 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3564 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3568 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3571 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3572 msgstr ""
3573 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3574 "suportar."
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3577 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3578 msgstr ""
3579 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3583 msgstr ""
3584 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3588 msgstr ""
3589 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3592 msgid "Reading package lists"
3593 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3596 msgid "IO Error saving source cache"
3597 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3600 #, c-format
3601 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3602 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3603
3604 #: apt-pkg/policy.cc
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3608 "available in the sources"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: apt-pkg/policy.cc
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3614 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3615
3616 #: apt-pkg/policy.cc
3617 #, c-format
3618 msgid "Did not understand pin type %s"
3619 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3620
3621 #: apt-pkg/policy.cc
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: apt-pkg/policy.cc
3627 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3628 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3629
3630 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3631 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3634 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3635
3636 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3637 #, c-format
3638 msgid "Opening %s"
3639 msgstr "Abrindo %s"
3640
3641 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3642 #, c-format
3643 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3644 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3645
3646 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3649 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3650
3651 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3654 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3655
3656 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3659 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3660
3661 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3663 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3664
3665 #: apt-pkg/tagfile.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot convert %s to integer"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: apt-pkg/update.cc
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "Failed to fetch %s %s"
3673 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3674
3675 #: apt-pkg/update.cc
3676 #, fuzzy
3677 msgid ""
3678 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3679 "used instead."
3680 msgstr ""
3681 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3682 "antigos foram usados no lugar."
3683
3684 #: apt-pkg/upgrade.cc
3685 msgid "Calculating upgrade"
3686 msgstr "Calculando atualização"
3687
3688 #~ msgid "Child process failed"
3689 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3690
3691 #, fuzzy
3692 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3693 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3694
3695 #~ msgid "Failed to create pipes"
3696 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3697
3698 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3699 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3700
3701 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3702 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3703
3704 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3705 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3706
3707 #, fuzzy
3708 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3709 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3710
3711 #, fuzzy
3712 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3718 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3719
3720 #, fuzzy
3721 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3729
3730 #, fuzzy
3731 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3734
3735 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3736 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3737
3738 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3739 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3740
3741 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3742 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3743
3744 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3747
3748 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3751
3752 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3755 #~ "arquivo"
3756
3757 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3758 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3759
3760 #~ msgid "Collecting File Provides"
3761 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3762
3763 #, fuzzy
3764 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3765 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3766
3767 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3768 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3769
3770 #~ msgid "Total dependency version space: "
3771 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3772
3773 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3774 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3775
3776 #~ msgid "Done"
3777 #~ msgstr "Pronto"
3778
3779 #, fuzzy
3780 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3781 #~ msgstr "Abortando instalação."
3782
3783 #, fuzzy
3784 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3785 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3786
3787 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3788 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3792 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3795 #~ "Montando CD-ROM\n"
3796
3797 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3800
3801 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3802 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3806 #~ "need to manually fix this package."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3809 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3810
3811 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3812 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3813
3814 #, fuzzy
3815 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3816 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3817
3818 #~ msgid "Failed to remove %s"
3819 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3820
3821 #~ msgid "Unable to create %s"
3822 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3823
3824 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3825 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3826
3827 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3830
3831 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3832 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3833
3834 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3835 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3836
3837 #~ msgid "Reading file listing"
3838 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3842 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3843 #~ "package!"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3846 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3847 #~ "versão do pacote!"
3848
3849 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3850 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3851
3852 #~ msgid "Internal error getting a node"
3853 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3854
3855 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3856 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3857
3858 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3859 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3860
3861 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3862 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3863
3864 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3865 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3866
3867 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3868 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3869
3870 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3871 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3872
3873 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3874 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3875
3876 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3877 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3878
3879 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3880 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3881
3882 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3883 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3884
3885 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3886 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3887
3888 #~ msgid "Read error from %s process"
3889 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3890
3891 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3892 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3893
3894 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3895 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3896
3897 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3898 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3899
3900 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3901 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3902
3903 #~ msgid "decompressor"
3904 #~ msgstr "descompactador"
3905
3906 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3907 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3908
3909 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3910 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3911
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3913 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3914
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3916 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3917
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3919 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3920
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3922 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3923
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3925 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3926
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3929 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3932 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3933
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3935 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3936
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3938 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3941 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3942
3943 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3944 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3945
3946 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3947 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3948
3949 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3952
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3954 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3955
3956 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3957 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3958
3959 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3960 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3961
3962 #~ msgid "Could not patch file"
3963 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3964
3965 #~ msgid " %4i %s\n"
3966 #~ msgstr " %4i %s\n"
3967
3968 #~ msgid "%4i %s\n"
3969 #~ msgstr "%4i %s\n"
3970
3971 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3972 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3973
3974 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3975 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3979 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3980 #~ "that package should be filed."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3983 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3984 #~ "pacote deveria ser enviado."
3985
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3988 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3989
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3992 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3993
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3996 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3997
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4000 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4001
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4004 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4005
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4009 #~ "%i signatures\n"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4012 #~ "assinaturas\n"
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "openpty failed\n"
4016 #~ msgstr "Seleção falhou"
4017
4018 #~ msgid "File date has changed %s"
4019 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4020
4021 #~ msgid "Reading file list"
4022 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4023
4024 #~ msgid "Could not execute "
4025 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4026
4027 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4028 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4029
4030 #~ msgid "Removed with config %s"
4031 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4032
4033 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4039 #~ "dependencies.\n"
4040 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4043 #~ "processar \n"
4044 #~ "as dependências de construção.\n"
4045 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4046
4047 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4050 #~ "debs."
4051
4052 #~ msgid "Extract "
4053 #~ msgstr "extra"
4054
4055 #~ msgid "De-replaced "
4056 #~ msgstr "Substitui"
4057
4058 #~ msgid "Replaced file "
4059 #~ msgstr "Substitui"
4060
4061 #~ msgid "Regex compilation error"
4062 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4063
4064 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4065 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4066
4067 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4068 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4069
4070 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4071 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4072
4073 #~ msgid " files "
4074 #~ msgstr " falhou."
4075
4076 #~ msgid "Done. "
4077 #~ msgstr "Pronto"
4078
4079 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4080 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4081
4082 #~ msgid "Failed too stat %s"
4083 #~ msgstr "Impossível checar %s."