1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [Trabalhando]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalado]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
175 #: apt-private/private-download.cc
176 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
177 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
179 #: apt-private/private-download.cc
180 msgid "Authentication warning overridden.\n"
181 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
183 #: apt-private/private-download.cc
184 msgid "Some packages could not be authenticated"
185 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
187 #: apt-private/private-download.cc
188 msgid "Install these packages without verification?"
189 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
191 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
193 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
197 #: apt-private/private-download.cc
200 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
204 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
207 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
209 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Couldn't determine free space in %s"
212 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
214 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "You don't have enough free space in %s."
217 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
219 #: apt-private/private-install.cc
220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
221 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
223 #: apt-private/private-install.cc
224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
225 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
227 #: apt-private/private-install.cc
230 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
234 #: apt-private/private-install.cc
236 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
237 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
239 #: apt-private/private-install.cc
241 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
245 #: apt-private/private-install.cc
246 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
247 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
252 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
257 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
260 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
264 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
267 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
275 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
279 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
282 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
286 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
288 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
289 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Yes, do as I say!"
292 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
294 #: apt-private/private-install.cc
297 "You are about to do something potentially harmful.\n"
298 "To continue type in the phrase '%s'\n"
301 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
302 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
305 #: apt-private/private-install.cc
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Do you want to continue?"
311 msgstr "Você quer continuar?"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Some files failed to download"
315 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
317 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
318 msgid "Download complete and in download only mode"
319 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
321 #: apt-private/private-install.cc
323 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
326 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
331 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Unable to correct missing packages."
335 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Aborting install."
339 msgstr "Abortando instalação."
341 #: apt-private/private-install.cc
343 "The following package disappeared from your system as\n"
344 "all files have been overwritten by other packages:"
346 "The following packages disappeared from your system as\n"
347 "all files have been overwritten by other packages:"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
357 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
359 #: apt-private/private-install.cc
361 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
362 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
364 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
365 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
368 #. if (Packages == 1)
370 #. c1out << std::endl;
372 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
373 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
374 #. "that package should be filed.") << std::endl;
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
379 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
383 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
385 #: apt-private/private-install.cc
388 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
390 "The following packages were automatically installed and are no longer "
393 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
396 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
399 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
403 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
405 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
408 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
411 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
414 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
415 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
416 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
420 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
422 #: apt-private/private-install.cc
424 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
427 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
428 "(ou especifique uma solução)."
430 #: apt-private/private-install.cc
432 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
433 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
434 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
435 "or been moved out of Incoming."
437 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
438 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
439 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
440 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Broken packages"
444 msgstr "Pacotes quebrados"
446 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "The following additional packages will be installed:"
449 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "Suggested packages:"
453 msgstr "Pacotes sugeridos:"
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Recommended packages:"
457 msgstr "Pacotes recomendados:"
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
464 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
467 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
469 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
472 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
474 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
475 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
478 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
480 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
482 msgid "%s set to manually installed.\n"
483 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
488 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
493 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
495 #: apt-private/private-list.cc
499 #: apt-private/private-list.cc
501 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
503 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
507 #: apt-private/private-main.cc
509 "NOTE: This is only a simulation!\n"
510 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
511 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
512 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
515 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
519 #: apt-private/private-output.cc
521 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
522 msgstr " [Instalado]"
524 #: apt-private/private-output.cc
526 msgid "[installed,local]"
527 msgstr " [Instalado]"
529 #: apt-private/private-output.cc
530 msgid "[installed,auto-removable]"
533 #: apt-private/private-output.cc
535 msgid "[installed,automatic]"
536 msgstr " [Instalado]"
538 #: apt-private/private-output.cc
541 msgstr " [Instalado]"
543 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[upgradable from: %s]"
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[residual-config]"
552 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "but %s is installed"
555 msgstr "mas %s está instalado"
557 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "but %s is to be installed"
560 msgstr "mas %s está para ser instalado"
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "but it is not installable"
564 msgstr "mas não é instalável"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "but it is a virtual package"
568 msgstr "mas é um pacote virtual"
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "but it is not installed"
572 msgstr "mas não está instalado"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "but it is not going to be installed"
576 msgstr "mas não será instalado"
578 #: apt-private/private-output.cc
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
584 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "The following NEW packages will be installed:"
588 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "The following packages will be REMOVED:"
592 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "The following packages have been kept back:"
596 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "The following packages will be upgraded:"
600 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
604 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following held packages will be changed:"
608 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
610 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "%s (due to %s)"
613 msgstr "%s (por causa de %s)"
615 #: apt-private/private-output.cc
617 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
618 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
620 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
621 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
624 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
627 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
629 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "%lu reinstalled, "
632 msgstr "%lu reinstalados, "
634 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "%lu downgraded, "
637 msgstr "%lu revertidos, "
639 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
642 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
644 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
647 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
649 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
650 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
651 #. The user has to answer with an input matching the
652 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
653 #: apt-private/private-output.cc
657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
658 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
659 #. The user has to answer with an input matching the
660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
661 #: apt-private/private-output.cc
665 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
666 #: apt-private/private-output.cc
670 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
671 #: apt-private/private-output.cc
675 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
680 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
682 msgid "You must give at least one search pattern"
683 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
685 #: apt-private/private-search.cc
686 msgid "Full Text Search"
689 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
691 msgid "Package file %s is out of sync."
692 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
694 #: apt-private/private-show.cc
696 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
698 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
702 #: apt-private/private-show.cc
703 msgid "not a real package (virtual)"
706 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
707 msgid "No packages found"
708 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
710 #: apt-private/private-sources.cc
712 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
713 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
715 #: apt-private/private-sources.cc
717 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
720 #: apt-private/private-update.cc
721 msgid "The update command takes no arguments"
722 msgstr "O comando update não leva argumentos"
724 #: apt-private/private-update.cc
726 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
728 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
732 #: apt-private/private-update.cc
733 msgid "All packages are up to date."
736 #: cmdline/apt-cache.cc
738 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
739 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
741 #: cmdline/apt-cache.cc
743 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
744 msgstr "O comando update não leva argumentos"
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 msgid "Total package names: "
748 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
750 #: cmdline/apt-cache.cc
752 msgid "Total package structures: "
753 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
755 #: cmdline/apt-cache.cc
756 msgid " Normal packages: "
757 msgstr " Pacotes normais: "
759 #: cmdline/apt-cache.cc
760 msgid " Pure virtual packages: "
761 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
763 #: cmdline/apt-cache.cc
764 msgid " Single virtual packages: "
765 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
767 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid " Mixed virtual packages: "
769 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
771 #: cmdline/apt-cache.cc
775 #: cmdline/apt-cache.cc
776 msgid "Total distinct versions: "
777 msgstr "Total de versões distintas: "
779 #: cmdline/apt-cache.cc
780 msgid "Total distinct descriptions: "
781 msgstr "Total de descrições distintas: "
783 #: cmdline/apt-cache.cc
784 msgid "Total dependencies: "
785 msgstr "Total de dependências: "
787 #: cmdline/apt-cache.cc
788 msgid "Total ver/file relations: "
789 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
791 #: cmdline/apt-cache.cc
792 msgid "Total Desc/File relations: "
793 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
795 #: cmdline/apt-cache.cc
796 msgid "Total Provides mappings: "
797 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Total globbed strings: "
801 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Total slack space: "
805 msgstr "Total de espaço frouxo: "
807 #: cmdline/apt-cache.cc
808 msgid "Total space accounted for: "
809 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
811 #: cmdline/apt-cache.cc
812 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
815 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
817 msgid "Unable to locate package %s"
818 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Package files:"
822 msgstr "Arquivos de pacote:"
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
827 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
828 "de um arquivo de pacote"
830 #. Show any packages have explicit pins
831 #: cmdline/apt-cache.cc
832 msgid "Pinned packages:"
833 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
835 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgstr "(não encontrado)"
839 #. Print the package name and the version we are forcing to
840 #: cmdline/apt-cache.cc
842 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
845 #: cmdline/apt-cache.cc
847 msgstr " Instalado: "
849 #: cmdline/apt-cache.cc
851 msgstr " Candidato: "
853 #: cmdline/apt-cache.cc
857 #: cmdline/apt-cache.cc
858 msgid " Package pin: "
859 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
861 #. Show the priority tables
862 #: cmdline/apt-cache.cc
863 msgid " Version table:"
864 msgstr " Tabela de versão:"
866 #: cmdline/apt-cache.cc
869 "Usage: apt-cache [options] command\n"
870 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
871 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
873 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
874 "from APT's binary cache files\n"
877 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
878 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
879 " showsrc - Show source records\n"
880 " stats - Show some basic statistics\n"
881 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
882 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
883 " unmet - Show unmet dependencies\n"
884 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
885 " show - Show a readable record for the package\n"
886 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
887 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
888 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
889 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
890 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
891 " policy - Show policy settings\n"
894 " -h This help text.\n"
895 " -p=? The package cache.\n"
896 " -s=? The source cache.\n"
897 " -q Disable progress indicator.\n"
898 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
899 " -c=? Read this configuration file\n"
900 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
901 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
903 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
904 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
905 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
906 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
908 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
909 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
912 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
913 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
914 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
915 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
916 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
917 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
918 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
919 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
920 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
921 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
922 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
924 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
925 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
926 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
927 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
928 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
931 " -h Este texto de ajuda.\n"
932 " -p=? O cache de pacotes.\n"
933 " -s=? O cache de fontes.\n"
934 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
935 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
936 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
937 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
939 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
943 "Usage: apt [options] command\n"
947 " list - list packages based on package names\n"
948 " search - search in package descriptions\n"
949 " show - show package details\n"
951 " update - update list of available packages\n"
953 " install - install packages\n"
954 " remove - remove packages\n"
955 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
957 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
958 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
961 " edit-sources - edit the source information file\n"
964 #: cmdline/apt-cdrom.cc
966 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
968 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
970 #: cmdline/apt-cdrom.cc
972 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
973 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
975 #: cmdline/apt-cdrom.cc
977 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
978 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
980 #: cmdline/apt-cdrom.cc
982 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
983 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
984 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
988 #: cmdline/apt-cdrom.cc
989 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
990 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
992 #: cmdline/apt-config.cc
993 msgid "Arguments not in pairs"
994 msgstr "Argumentos não estão em pares"
996 #: cmdline/apt-config.cc
998 "Usage: apt-config [options] command\n"
1000 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1003 " shell - Shell mode\n"
1004 " dump - Show the configuration\n"
1007 " -h This help text.\n"
1008 " -c=? Read this configuration file\n"
1009 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1011 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1013 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
1017 " shell - Modo shell\n"
1018 " dump - Mostra a configuração\n"
1021 " -h Este texto de ajuda.\n"
1022 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1023 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1026 #: cmdline/apt-get.cc
1028 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1029 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1031 #: cmdline/apt-get.cc
1033 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1034 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1036 #: cmdline/apt-get.cc
1038 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1039 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1041 #: cmdline/apt-get.cc
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1046 #: cmdline/apt-get.cc
1048 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1051 #: cmdline/apt-get.cc
1053 msgid "Couldn't find package %s"
1054 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1058 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1059 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1063 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1067 #: cmdline/apt-get.cc
1068 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1069 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1071 #: cmdline/apt-get.cc
1072 msgid "Unable to lock the download directory"
1073 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1075 #: cmdline/apt-get.cc
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1079 #: cmdline/apt-get.cc
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc
1087 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc
1096 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1104 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1105 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1106 #: cmdline/apt-get.cc
1108 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1109 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1111 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1112 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1113 #: cmdline/apt-get.cc
1115 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1116 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc
1120 msgid "Fetch source %s\n"
1121 msgstr "Obter fonte %s\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1124 msgid "Failed to fetch some archives."
1125 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1127 #: cmdline/apt-get.cc
1129 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1130 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1134 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1140 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1156 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1157 "Architectures for setup"
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1168 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1173 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "%s has no build depends.\n"
1178 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1183 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1186 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1187 "pode ser encontrado"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1192 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1195 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1196 "pode ser encontrado"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1202 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1209 "package %s can't satisfy version requirements"
1211 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1212 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1220 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1221 "pode ser encontrado"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1226 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1231 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Failed to process build dependencies"
1235 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Supported modules:"
1239 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1244 "Usage: apt-get [options] command\n"
1245 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1249 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1253 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1254 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1255 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1256 " remove - Remove packages\n"
1257 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1258 " purge - Remove packages and config files\n"
1259 " source - Download source archives\n"
1260 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1261 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1262 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1263 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1264 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1265 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1266 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1267 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1270 " -h This help text.\n"
1271 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1272 " -qq No output except for errors\n"
1273 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1274 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1275 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1276 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1277 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1278 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1279 " -b Build the source package after fetching it\n"
1280 " -V Show verbose version numbers\n"
1281 " -c=? Read this configuration file\n"
1282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1284 "pages for more information and options.\n"
1285 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1288 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1289 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1291 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1292 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1293 "update e install.\n"
1296 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1297 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1298 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove pacotes\n"
1300 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1301 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1302 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1303 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1304 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1306 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1307 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1308 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1311 " -h Este texto de ajuda\n"
1312 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1313 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1314 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1315 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1316 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1317 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1318 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1319 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1320 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1321 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1322 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1323 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1325 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1326 "para mais informações e opções.\n"
1327 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1329 #: cmdline/apt-helper.cc
1330 msgid "Need one URL as argument"
1333 #: cmdline/apt-helper.cc
1335 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1336 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1338 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 msgid "Download Failed"
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1350 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1352 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1355 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1356 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1357 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1359 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1365 msgstr "mas não está instalado"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1370 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1375 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "%s was already set on hold.\n"
1380 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "%s was already not hold.\n"
1385 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1387 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1390 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1391 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "%s set on hold.\n"
1396 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1401 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1411 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1412 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1415 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1416 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1417 " hold - Mark a package as held back\n"
1418 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1419 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1420 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1421 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1424 " -h This help text.\n"
1425 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1426 " -qq No output except for errors\n"
1427 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1428 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1436 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1437 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1441 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1442 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1444 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1445 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1448 msgid "Wrong CD-ROM"
1449 msgstr "CD-ROM errado"
1453 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1454 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1457 msgid "Disk not found."
1458 msgstr "Disco não encontrado."
1460 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1461 msgid "File not found"
1462 msgstr "Arquivo não encontrado"
1464 #: methods/connect.cc
1466 msgid "Connecting to %s (%s)"
1467 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1469 #: methods/connect.cc
1472 msgstr "[IP: %s %s]"
1474 #: methods/connect.cc
1476 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1477 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1479 #: methods/connect.cc
1481 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1482 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1484 #: methods/connect.cc
1486 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1487 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1489 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1493 #: methods/connect.cc
1495 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1496 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1498 #. We say this mainly because the pause here is for the
1499 #. ssh connection that is still going
1500 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1502 msgid "Connecting to %s"
1503 msgstr "Conectando a %s"
1505 #: methods/connect.cc
1507 msgid "Could not resolve '%s'"
1508 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1510 #: methods/connect.cc
1512 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1513 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1515 #: methods/connect.cc
1517 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1518 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1520 #: methods/connect.cc
1522 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1523 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1525 #: methods/connect.cc
1527 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1528 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1530 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1531 msgid "Failed to stat"
1532 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1534 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1535 msgid "Failed to set modification time"
1536 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1539 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1540 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1542 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1545 msgstr "Efetuando login"
1548 msgid "Unable to determine the peer name"
1549 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1552 msgid "Unable to determine the local name"
1553 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1557 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1558 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1562 msgid "USER failed, server said: %s"
1563 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1567 msgid "PASS failed, server said: %s"
1568 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1572 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1575 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1576 "ProxyLogin está vazio."
1580 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1581 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1585 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1586 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1588 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1589 msgid "Connection timeout"
1590 msgstr "Conexão expirou"
1593 msgid "Server closed the connection"
1594 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1596 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1598 msgstr "Erro de leitura"
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1601 msgid "A response overflowed the buffer."
1602 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1605 msgid "Protocol corruption"
1606 msgstr "Corrupção de protocolo"
1608 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1610 msgstr "Erro de escrita"
1613 msgid "Could not create a socket"
1614 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1617 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1618 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1621 msgid "Could not connect passive socket."
1622 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1625 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1626 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1629 msgid "Could not bind a socket"
1630 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1633 msgid "Could not listen on the socket"
1634 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1637 msgid "Could not determine the socket's name"
1638 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1641 msgid "Unable to send PORT command"
1642 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1646 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1647 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1651 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1652 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1655 msgid "Data socket connect timed out"
1656 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1659 msgid "Unable to accept connection"
1660 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1663 msgid "Problem hashing file"
1664 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1668 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1669 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1671 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1672 msgid "Data socket timed out"
1673 msgstr "Socket de dados expirou"
1677 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1678 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1680 #. Get the files information
1686 msgid "Unable to invoke "
1687 msgstr "Impossível invocar "
1690 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1691 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1695 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1697 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1698 "digital da chave?!"
1702 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1704 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1707 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1708 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1711 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1716 msgid "Unknown error executing apt-key"
1717 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1720 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1721 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1725 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1728 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1729 "não estar disponível:\n"
1732 msgid "Empty files can't be valid archives"
1736 msgid "Error writing to the file"
1737 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1740 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1741 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1744 msgid "Error reading from server"
1745 msgstr "Erro lendo do servidor"
1748 msgid "Error writing to file"
1749 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1752 msgid "Select failed"
1753 msgstr "Seleção falhou"
1756 msgid "Connection timed out"
1757 msgstr "Conexão expirou"
1760 msgid "Error writing to output file"
1761 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1763 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1764 #. Only warn if there is no sources.list file.
1765 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1766 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1767 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1769 msgid "Unable to read %s"
1770 msgstr "Impossível ler %s"
1772 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1773 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1775 msgid "Unable to change to %s"
1776 msgstr "Impossível mudar para %s"
1778 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1779 #. and provide a config option to define that default
1780 #: methods/mirror.cc
1782 msgid "No mirror file '%s' found "
1785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1786 #. and provide a config option to define that default
1787 #: methods/mirror.cc
1789 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1790 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1792 #: methods/mirror.cc
1794 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1795 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1797 #: methods/mirror.cc
1799 msgid "[Mirror: %s]"
1802 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1803 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1804 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1807 msgid "Connection closed prematurely"
1808 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "Waiting for headers"
1812 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "Bad header line"
1816 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1820 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1824 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1828 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "This HTTP server has broken range support"
1832 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "Unknown date format"
1836 msgstr "Formato de data desconhecido"
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "Bad header data"
1840 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "Connection failed"
1844 msgstr "Conexão falhou"
1846 #: methods/server.cc
1849 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Internal error"
1855 msgstr "Erro interno"
1857 #: dselect/install:33
1858 msgid "Bad default setting!"
1859 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1861 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1862 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1864 msgid "Press [Enter] to continue."
1865 msgstr "Pressione enter para continuar."
1867 #: dselect/install:92
1868 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1869 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1871 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1872 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1873 # at only 80 characters per line, if possible.
1874 #: dselect/install:102
1876 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1878 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1880 #: dselect/install:103
1882 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1884 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1886 #: dselect/install:104
1887 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1889 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1891 #: dselect/install:105
1893 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1894 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1896 #: dselect/update:30
1897 msgid "Merging available information"
1898 msgstr "Mesclando informação disponível"
1900 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1902 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1904 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1905 "from debian packages\n"
1908 " -h This help text\n"
1909 " -t Set the temp dir\n"
1910 " -c=? Read this configuration file\n"
1911 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1913 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1915 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1916 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1919 " -h Este texto de ajuda\n"
1920 " -t Define o diretório temporário\n"
1921 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1922 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1925 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1927 msgid "Unable to mkstemp %s"
1928 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1930 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 msgid "Unable to write to %s"
1933 msgstr "Impossível escrever para %s"
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1936 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1937 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1939 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1942 "Usage: apt-internal-solver\n"
1944 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1945 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1948 " -h This help text.\n"
1949 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1950 " -c=? Read this configuration file\n"
1951 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1953 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1955 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1956 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1959 " -h Este texto de ajuda\n"
1960 " -t Define o diretório temporário\n"
1961 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1962 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1965 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1966 msgid "Unknown package record!"
1967 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1969 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1971 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1973 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1974 "to indicate what kind of file it is.\n"
1977 " -h This help text\n"
1978 " -s Use source file sorting\n"
1979 " -c=? Read this configuration file\n"
1980 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1982 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1984 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1985 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1988 " -h Este texto de ajuda\n"
1989 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1990 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1991 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Package extension list is too long"
1996 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 msgid "Error processing directory %s"
2001 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Source extension list is too long"
2005 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid "Error writing header to contents file"
2009 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 msgid "Error processing contents %s"
2014 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2019 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2020 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2023 " generate config [groups]\n"
2026 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2027 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2028 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2030 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2031 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2032 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2033 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2035 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2036 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2038 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2039 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2040 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2041 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2043 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2044 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2047 " -h This help text\n"
2048 " --md5 Control MD5 generation\n"
2049 " -s=? Source override file\n"
2051 " -d=? Select the optional caching database\n"
2052 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2053 " --contents Control contents file generation\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2057 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2058 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2059 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2060 " contents caminho\n"
2061 " release caminho\n"
2062 " generate config [grupos]\n"
2065 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2066 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2067 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2069 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2070 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2071 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2072 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2073 "a seção (\"Section\").\n"
2075 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2076 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2077 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2079 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2080 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2081 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2082 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2083 "uso do repositório Debian:\n"
2084 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2085 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2088 " -h Este texto de ajuda\n"
2089 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2090 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2092 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2093 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2094 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2095 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2096 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 msgid "No selections matched"
2100 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2104 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2105 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2110 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2115 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2120 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2121 "remove and re-create the database."
2123 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2124 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2129 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2131 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2133 msgid "Failed to stat %s"
2134 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2136 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 msgid "Failed to read .dsc"
2139 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 msgid "Archive has no control record"
2143 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 msgid "Unable to get a cursor"
2147 msgstr "Impossível obter um cursor"
2149 #: ftparchive/contents.cc
2150 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2151 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2155 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2156 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2161 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 msgid "Failed to fork"
2165 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "Compress child"
2169 msgstr "Compactar filho"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Internal error, failed to create %s"
2174 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "IO to subprocess/file failed"
2178 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "Failed to read while computing MD5"
2182 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Problem unlinking %s"
2187 msgstr "Problema removendo %s"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2191 msgid "Failed to rename %s to %s"
2192 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2194 #: ftparchive/override.cc
2196 msgid "Unable to open %s"
2197 msgstr "Impossível abrir %s"
2201 #: ftparchive/override.cc
2203 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2204 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2206 #: ftparchive/override.cc
2208 msgid "Failed to read the override file %s"
2209 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2211 #: ftparchive/override.cc
2213 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2214 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2216 #: ftparchive/override.cc
2218 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2219 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2221 #: ftparchive/override.cc
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2224 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2226 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2229 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2231 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2234 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2236 #: ftparchive/writer.cc
2240 #: ftparchive/writer.cc
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "E: Errors apply to file "
2246 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2248 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "Failed to resolve %s"
2251 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "Tree walking failed"
2255 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "Failed to open %s"
2260 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2265 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "Failed to readlink %s"
2270 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2272 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "Failed to unlink %s"
2275 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2280 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2285 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "Archive had no package field"
2289 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid " %s has no override entry\n"
2294 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2299 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid " %s has no source override entry\n"
2304 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2309 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Invalid archive signature"
2313 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Error reading archive member header"
2317 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Invalid archive member header %s"
2322 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Invalid archive member header"
2326 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Archive is too short"
2330 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Failed to read the archive headers"
2334 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2338 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2339 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342 msgid "Corrupted archive"
2343 msgstr "Arquivo corrompido"
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2347 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2352 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2356 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2357 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2361 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2362 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2365 msgid "Unparsable control file"
2366 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2368 #: apt-inst/dirstream.cc
2370 msgid "Failed to write file %s"
2371 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2373 #: apt-inst/dirstream.cc
2375 msgid "Failed to close file %s"
2376 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2378 #: apt-inst/extract.cc
2380 msgid "The path %s is too long"
2381 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2383 #: apt-inst/extract.cc
2385 msgid "Unpacking %s more than once"
2386 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2388 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "The directory %s is diverted"
2391 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2396 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "The diversion path is too long"
2400 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2405 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2409 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "The path is too long"
2413 msgstr "O caminho é muito longo"
2415 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2418 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2420 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2423 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2425 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "Unable to stat %s"
2428 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 msgid "DropNode called on still linked node"
2432 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "Failed to locate the hash element!"
2436 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "Failed to allocate diversion"
2440 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "Internal error in AddDiversion"
2444 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2449 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2454 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2459 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2461 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2463 msgid "List directory %spartial is missing."
2464 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2466 #: apt-pkg/acquire.cc
2468 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2469 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2471 #: apt-pkg/acquire.cc
2473 msgid "Unable to lock directory %s"
2474 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2476 #: apt-pkg/acquire.cc
2479 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2483 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2485 msgid "Clean of %s is not supported"
2486 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2488 #. only show the ETA if it makes sense
2490 #: apt-pkg/acquire.cc
2492 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2493 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2495 #: apt-pkg/acquire.cc
2497 msgid "Retrieving file %li of %li"
2498 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2506 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2507 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Hash Sum mismatch"
2511 msgstr "Hash Sum incorreto"
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Size mismatch"
2515 msgstr "Tamanho incorreto"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "Invalid file format"
2520 msgstr "Operação %s inválida"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "Signature error"
2525 msgstr "Erro de escrita"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2531 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2534 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "GPG error: %s: %s"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2544 "or malformed file)"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2549 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2551 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2552 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2553 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2558 "repository will not be applied."
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2577 "contact the owner of the repository."
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2583 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2588 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2595 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2597 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2598 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2599 "não especificada)."
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2611 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2612 "\" para o pacote %s."
2614 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2618 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2622 msgid "The method driver %s could not be found."
2623 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2627 msgid "Is the package %s installed?"
2628 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2632 msgid "Method %s did not start correctly"
2633 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2640 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2642 #: apt-pkg/algorithms.cc
2645 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2647 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2648 "arquivo para o mesmo."
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc
2652 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2655 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2656 "pacotes mantidos (hold)."
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc
2659 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2660 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc
2663 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2665 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc
2669 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2670 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc
2673 msgid "The list of sources could not be read."
2674 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2679 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2684 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 msgid "Couldn't find task '%s'"
2689 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2694 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2699 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2730 msgid "Line %u too long in source list %s."
2731 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2734 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2735 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2739 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2743 msgid "Waiting for disc...\n"
2744 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2751 msgid "Identifying... "
2752 msgstr "Identificando... "
2756 msgid "Stored label: %s\n"
2757 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2760 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2761 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2766 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2769 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2770 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2774 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2775 "wrong architecture?"
2780 msgid "Found label '%s'\n"
2781 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2790 "This disc is called: \n"
2793 "Esse disco é chamado: \n"
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2810 msgid "Unable to stat %s."
2811 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2815 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2816 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2819 msgid "Failed to stat the cdrom"
2820 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2822 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2825 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2827 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2829 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2832 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2834 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2836 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 msgid "Command line option %s is not boolean"
2839 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2841 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2843 msgid "Option %s requires an argument."
2844 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2846 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2850 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2855 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 msgid "Option '%s' is too long"
2860 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2865 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 msgid "Invalid operation %s"
2870 msgstr "Operação %s inválida"
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2874 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2875 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 msgid "Opening configuration file %s"
2880 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2885 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2890 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2895 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2901 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2906 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2911 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2916 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2922 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2927 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2932 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 msgid "Could not open lock file %s"
2937 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2942 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 msgid "Could not get lock %s"
2947 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2973 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2978 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2982 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2983 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2987 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2988 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2993 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "Could not open file %s"
2998 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Could not open file descriptor %d"
3003 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3007 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Failed to exec compressor "
3011 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3016 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3021 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Problem closing the file %s"
3026 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3031 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Problem unlinking the file %s"
3036 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Problem syncing the file"
3040 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3043 msgid "Can't mmap an empty file"
3044 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3049 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3053 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3054 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 msgid "Unable to close mmap"
3059 msgstr "Impossível abrir %s"
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 msgid "Unable to synchronize mmap"
3064 msgstr "Impossível invocar "
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3069 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 msgid "Failed to truncate file"
3073 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3079 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3096 msgid "%c%s... Error!"
3097 msgstr "%c%s... Erro!"
3099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3101 msgid "%c%s... Done"
3102 msgstr "%c%s... Pronto"
3104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3108 #. Print the spinner
3109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3111 msgid "%c%s... %u%%"
3112 msgstr "%c%s... Pronto"
3114 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3117 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3120 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3123 msgid "%lih %limin %lis"
3126 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3132 #. TRANSLATOR: s means seconds
3133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3140 msgid "Selection %s not found"
3141 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3143 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3144 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3145 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3146 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3148 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3151 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3152 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3153 #. two sources.list entries
3154 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3156 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3159 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3161 msgid "Unable to parse Release file %s"
3162 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3164 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3166 msgid "No sections in Release file %s"
3167 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3171 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3174 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3176 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3177 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3179 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3181 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3182 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3184 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3185 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3187 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3190 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3195 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3197 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3198 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3200 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3203 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3207 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3209 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3210 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3212 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3213 #. dpkg --configure -a
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3217 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3220 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3226 msgid "Installing %s"
3227 msgstr "Instalando %s"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3231 msgid "Configuring %s"
3232 msgstr "Configurando %s"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3237 msgstr "Removendo %s"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 msgid "Completely removing %s"
3242 msgstr "%s completamente removido"
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 msgid "Noting disappearance of %s"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 msgid "Running post-installation trigger %s"
3252 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3254 #. FIXME: use a better string after freeze
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 msgid "Directory '%s' missing"
3258 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 msgid "Could not open file '%s'"
3263 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 msgid "Preparing %s"
3268 msgstr "Preparando %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 msgid "Unpacking %s"
3273 msgstr "Desempacotando %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 msgid "Preparing to configure %s"
3278 msgstr "Preparando para configurar %s"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 msgid "Installed %s"
3283 msgstr "%s instalado"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgid "Preparing for removal of %s"
3288 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgstr "%s removido"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 msgid "Preparing to completely remove %s"
3298 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 msgid "Completely removed %s"
3303 msgstr "%s completamente removido"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "Can not write log (%s)"
3308 msgstr "Impossível escrever para %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3322 #. check if its not a follow up error
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3330 "error from a previous failure."
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3356 #: apt-pkg/depcache.cc
3357 msgid "Building dependency tree"
3358 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3360 #: apt-pkg/depcache.cc
3361 msgid "Candidate versions"
3362 msgstr "Versões candidatas"
3364 #: apt-pkg/depcache.cc
3365 msgid "Dependency generation"
3366 msgstr "Geração de dependência"
3368 #: apt-pkg/depcache.cc
3369 msgid "Reading state information"
3370 msgstr "Lendo informação de estado"
3372 #: apt-pkg/depcache.cc
3374 msgid "Failed to open StateFile %s"
3375 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3377 #: apt-pkg/depcache.cc
3379 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3380 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3383 msgid "Send scenario to solver"
3387 msgid "Send request to solver"
3391 msgid "Prepare for receiving solution"
3395 msgid "External solver failed without a proper error message"
3399 msgid "Execute external solver"
3402 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3404 msgid "Wrote %i records.\n"
3405 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3407 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3409 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3410 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3412 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3414 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3415 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3417 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3419 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3421 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3424 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3426 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3429 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3431 msgid "Hash mismatch for: %s"
3432 msgstr "Hash Sum incorreto"
3436 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3437 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3440 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3441 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3443 #: apt-pkg/install-progress.cc
3445 msgid "Progress: [%3i%%]"
3448 #: apt-pkg/install-progress.cc
3449 msgid "Running dpkg"
3452 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3455 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3456 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3459 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3461 msgid "Could not configure '%s'. "
3462 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3464 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3467 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3468 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3469 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3471 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3472 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3473 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3477 msgid "Empty package cache"
3478 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3481 msgid "The package cache file is corrupted"
3482 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3484 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3485 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3486 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3488 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3491 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3495 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3496 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3500 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3501 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3509 msgstr "Pré-Depende"
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3560 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3561 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3563 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3564 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3567 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3568 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3571 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3573 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3577 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3579 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3584 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3589 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3592 msgid "Reading package lists"
3593 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3596 msgid "IO Error saving source cache"
3597 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3599 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3601 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3602 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3604 #: apt-pkg/policy.cc
3607 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3608 "available in the sources"
3611 #: apt-pkg/policy.cc
3613 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3614 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3616 #: apt-pkg/policy.cc
3618 msgid "Did not understand pin type %s"
3619 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3621 #: apt-pkg/policy.cc
3623 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3626 #: apt-pkg/policy.cc
3627 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3628 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3630 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3631 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3633 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3634 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3636 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3641 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3643 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3644 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3646 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3648 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3649 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3651 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3653 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3654 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3656 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3658 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3659 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3661 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3663 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3665 #: apt-pkg/tagfile.cc
3667 msgid "Cannot convert %s to integer"
3670 #: apt-pkg/update.cc
3672 msgid "Failed to fetch %s %s"
3673 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3675 #: apt-pkg/update.cc
3678 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3681 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3682 "antigos foram usados no lugar."
3684 #: apt-pkg/upgrade.cc
3685 msgid "Calculating upgrade"
3686 msgstr "Calculando atualização"
3688 #~ msgid "Child process failed"
3689 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3692 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3693 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3695 #~ msgid "Failed to create pipes"
3696 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3698 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3699 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3701 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3702 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3704 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3705 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3708 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3709 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3712 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3714 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3717 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3718 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3721 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3723 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3726 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3728 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3731 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3733 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3735 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3736 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3738 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3739 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3741 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3742 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3744 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3746 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3748 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3750 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3752 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3754 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3757 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3758 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3760 #~ msgid "Collecting File Provides"
3761 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3764 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3765 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3767 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3768 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3770 #~ msgid "Total dependency version space: "
3771 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3773 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3774 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3780 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3781 #~ msgstr "Abortando instalação."
3784 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3785 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3787 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3788 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3791 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3792 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3794 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3795 #~ "Montando CD-ROM\n"
3797 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3799 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3801 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3802 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3805 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3806 #~ "need to manually fix this package."
3808 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3809 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3811 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3812 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3815 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3816 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3818 #~ msgid "Failed to remove %s"
3819 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3821 #~ msgid "Unable to create %s"
3822 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3824 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3825 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3827 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3829 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3831 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3832 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3834 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3835 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3837 #~ msgid "Reading file listing"
3838 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3841 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3842 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3845 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3846 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3847 #~ "versão do pacote!"
3849 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3850 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3852 #~ msgid "Internal error getting a node"
3853 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3855 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3856 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3858 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3859 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3861 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3862 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3864 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3865 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3867 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3868 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3870 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3871 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3873 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3874 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3876 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3877 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3879 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3880 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3882 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3883 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3885 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3886 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3888 #~ msgid "Read error from %s process"
3889 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3891 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3892 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3894 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3895 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3897 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3898 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3900 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3901 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3903 #~ msgid "decompressor"
3904 #~ msgstr "descompactador"
3906 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3907 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3909 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3910 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3913 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3916 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3919 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3922 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3925 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3929 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3932 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3935 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3938 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3941 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3943 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3944 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3946 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3947 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3949 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3951 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3953 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3954 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3956 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3957 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3959 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3960 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3962 #~ msgid "Could not patch file"
3963 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3965 #~ msgid " %4i %s\n"
3966 #~ msgstr " %4i %s\n"
3969 #~ msgstr "%4i %s\n"
3971 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3972 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3974 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3975 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3978 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3979 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3980 #~ "that package should be filed."
3982 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3983 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3984 #~ "pacote deveria ser enviado."
3987 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3988 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3991 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3992 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3995 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3996 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3999 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4000 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4003 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4004 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4008 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4009 #~ "%i signatures\n"
4011 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4015 #~ msgid "openpty failed\n"
4016 #~ msgstr "Seleção falhou"
4018 #~ msgid "File date has changed %s"
4019 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4021 #~ msgid "Reading file list"
4022 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4024 #~ msgid "Could not execute "
4025 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4027 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4028 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4030 #~ msgid "Removed with config %s"
4031 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4033 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4035 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4038 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4039 #~ "dependencies.\n"
4040 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4042 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4044 #~ "as dependências de construção.\n"
4045 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4047 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4049 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4055 #~ msgid "De-replaced "
4056 #~ msgstr "Substitui"
4058 #~ msgid "Replaced file "
4059 #~ msgstr "Substitui"
4061 #~ msgid "Regex compilation error"
4062 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4064 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4065 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4067 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4068 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4070 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4071 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4074 #~ msgstr " falhou."
4079 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4080 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4082 #~ msgid "Failed too stat %s"
4083 #~ msgstr "Impossível checar %s."