]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
12c720157da4b893662e19b3ed2e8a1f642f89ec
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-01-15 19:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "เจอ:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "ดึง:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "ข้าม:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [กำลังทำงาน]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
65 " '%s'\n"
66 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ล้มเหลว"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " เสร็จแล้ว"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
141 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
142
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 #, c-format
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 #, c-format
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
172
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
175 msgstr ""
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 #, c-format
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid ""
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "APT นี้มีพลังของ Super Cow"
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"
197
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
218
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 msgid ""
221 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
222 "instead."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 #, fuzzy
227 msgid ""
228 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
229 "unauthenticated"
230 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
231
232 #: apt-private/private-download.cc
233 #, c-format
234 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
235 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't determine free space in %s"
240 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "You don't have enough free space in %s."
245 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "Unable to lock the download directory"
249 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
250
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
253 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
257 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 #, fuzzy
261 msgid ""
262 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
263 "essential."
264 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, fuzzy
268 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
269 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
270
271 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid ""
273 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
274 "packages."
275 msgstr ""
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
279 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
283 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
284
285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
286 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
287 #: apt-private/private-install.cc
288 #, c-format
289 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
290 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
291
292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
297 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
298
299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, c-format
303 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
304 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
305
306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, c-format
310 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
311 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
315 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
316
317 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
318 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Yes, do as I say!"
321 msgstr "Yes, do as I say!"
322
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "You are about to do something potentially harmful.\n"
327 "To continue type in the phrase '%s'\n"
328 " ?] "
329 msgstr ""
330 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
331 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
332 " ?] "
333
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "Abort."
336 msgstr "เลิกทำ"
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Do you want to continue?"
340 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Some files failed to download"
344 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
345
346 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
347 msgid "Download complete and in download only mode"
348 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid ""
352 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
353 "missing?"
354 msgstr ""
355 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
356 "missing อาจช่วยได้"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
360 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Unable to correct missing packages."
364 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Aborting install."
368 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid ""
372 "The following package disappeared from your system as\n"
373 "all files have been overwritten by other packages:"
374 msgid_plural ""
375 "The following packages disappeared from your system as\n"
376 "all files have been overwritten by other packages:"
377 msgstr[0] ""
378 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
379 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
383 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
387 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid ""
391 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
392 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
393 msgstr ""
394 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
395 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
396
397 #.
398 #. if (Packages == 1)
399 #. {
400 #. c1out << std::endl;
401 #. c1out <<
402 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
403 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
404 #. "that package should be filed.") << std::endl;
405 #. }
406 #.
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
409 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
413 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid ""
417 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
418 msgid_plural ""
419 "The following packages were automatically installed and are no longer "
420 "required:"
421 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 #, c-format
425 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
426 msgid_plural ""
427 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
428 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 #, c-format
432 msgid "Use '%s' to remove it."
433 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
434 msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
438 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid ""
442 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
443 "solution)."
444 msgstr ""
445 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
446 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid ""
450 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
451 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
452 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
453 "or been moved out of Incoming."
454 msgstr ""
455 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
456 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
457 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Broken packages"
461 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, fuzzy
465 msgid "The following additional packages will be installed:"
466 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Suggested packages:"
470 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Recommended packages:"
474 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 #, c-format
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, c-format
488 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
490
491 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
495 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
498 #, c-format
499 msgid "%s set to manually installed.\n"
500 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
505 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
506
507 #: apt-private/private-install.cc
508 #, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
510 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
511
512 #: apt-private/private-list.cc
513 msgid "Listing"
514 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
515
516 #: apt-private/private-list.cc
517 #, c-format
518 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
519 msgid_plural ""
520 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
521 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
522
523 #: apt-private/private-main.cc
524 msgid ""
525 "NOTE: This is only a simulation!\n"
526 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
527 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
528 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
529 msgstr ""
530 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
531 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
532 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
533 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
534
535 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
536 msgid "unknown"
537 msgstr "ไม่ทราบ"
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 #, c-format
541 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
542 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,local]"
546 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,auto-removable]"
550 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[installed,automatic]"
554 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[installed]"
558 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, c-format
562 msgid "[upgradable from: %s]"
563 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[residual-config]"
567 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "but %s is installed"
572 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "but %s is to be installed"
577 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not installable"
581 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is a virtual package"
585 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is not installed"
589 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not going to be installed"
593 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid " or"
597 msgstr " หรือ"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
601 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
605 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
609 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages have been kept back:"
613 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages will be upgraded:"
617 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
621 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following held packages will be changed:"
625 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 #, c-format
629 msgid "%s (due to %s)"
630 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid ""
634 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
635 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
636 msgstr ""
637 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
638 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 #, c-format
642 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
643 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 #, c-format
647 msgid "%lu reinstalled, "
648 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%lu downgraded, "
653 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 #, c-format
657 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
658 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
663 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
664
665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
666 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
667 #. The user has to answer with an input matching the
668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "[Y/n]"
671 msgstr "[Y/n]"
672
673 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
674 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
675 #. The user has to answer with an input matching the
676 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
677 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "[y/N]"
679 msgstr "[y/N]"
680
681 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
682 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "Y"
684 msgstr "Y"
685
686 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "N"
689 msgstr "N"
690
691 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
692 #, c-format
693 msgid "Regex compilation error - %s"
694 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
695
696 #: apt-private/private-search.cc
697 msgid "You must give at least one search pattern"
698 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
699
700 #: apt-private/private-search.cc
701 msgid "Full Text Search"
702 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
703
704 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
705 #, c-format
706 msgid "Package file %s is out of sync."
707 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
708
709 #: apt-private/private-show.cc
710 #, c-format
711 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
712 msgid_plural ""
713 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
714 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
715
716 #: apt-private/private-show.cc
717 msgid "not a real package (virtual)"
718 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
719
720 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
721 #, c-format
722 msgid "Unable to locate package %s"
723 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
724
725 #: apt-private/private-show.cc
726 msgid "Package files:"
727 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
731 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
732
733 #. Show any packages have explicit pins
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "Pinned packages:"
736 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "(not found)"
740 msgstr "(ไม่พบ)"
741
742 #. Print the package name and the version we are forcing to
743 #: apt-private/private-show.cc
744 #, c-format
745 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid " Installed: "
750 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid " Candidate: "
754 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "(none)"
758 msgstr "(ไม่มี)"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid " Package pin: "
762 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
763
764 #. Show the priority tables
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid " Version table:"
767 msgstr " ตารางรุ่น:"
768
769 #: apt-private/private-source.cc
770 #, c-format
771 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
772 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
773
774 #: apt-private/private-source.cc
775 #, c-format
776 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
777 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
778
779 #: apt-private/private-source.cc
780 #, c-format
781 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
782 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
783
784 #: apt-private/private-source.cc
785 #, c-format
786 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
787 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 #, c-format
791 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
792 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
796 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, c-format
800 msgid "Unable to find a source package for %s"
801 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
807 "%s\n"
808 msgstr ""
809 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
810 "%s\n"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Please use:\n"
816 "%s\n"
817 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
818 msgstr ""
819 "กรุณาใช้:\n"
820 "%s\n"
821 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
826 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
827
828 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
829 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
833 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
834
835 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
836 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
840 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Fetch source %s\n"
845 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Failed to fetch some archives."
849 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
854 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
859 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
864 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Build command '%s' failed.\n"
869 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
875 "packages"
876 msgstr ""
877 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
883 "found"
884 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
889 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
895 "package %s can't satisfy version requirements"
896 msgstr ""
897 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
898 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
904 "version"
905 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
910 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
915 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
920 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "%s has no build depends.\n"
925 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
929 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
935 "Architectures for setup"
936 msgstr ""
937 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
942 msgstr ""
943
944 #: apt-private/private-source.cc
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
947 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 msgid "Failed to process build dependencies"
951 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
952
953 #: apt-private/private-sources.cc
954 #, c-format
955 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
956 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
957
958 #: apt-private/private-sources.cc
959 #, c-format
960 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
961 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
962
963 #: apt-private/private-unmet.cc
964 #, c-format
965 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
966 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 msgid "The update command takes no arguments"
970 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
971
972 #: apt-private/private-update.cc
973 #, c-format
974 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
975 msgid_plural ""
976 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
977 msgstr[0] ""
978 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
979
980 #: apt-private/private-update.cc
981 msgid "All packages are up to date."
982 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 #, fuzzy
986 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
987 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
988
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "Total package names: "
991 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total package structures: "
995 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Normal packages: "
999 msgstr " แพกเกจปกติ: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Pure virtual packages: "
1003 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid " Single virtual packages: "
1007 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid " Mixed virtual packages: "
1011 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid " Missing: "
1015 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total distinct versions: "
1019 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total distinct descriptions: "
1023 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total dependencies: "
1027 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total ver/file relations: "
1031 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total Desc/File relations: "
1035 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total Provides mappings: "
1039 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total globbed strings: "
1043 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Total slack space: "
1047 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Total space accounted for: "
1051 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1055 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid ""
1059 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1060 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1061 "\n"
1062 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1063 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1064 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1065 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1066 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1067 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Show source records"
1072 msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1076 msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Show raw dependency information for a package"
1080 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1084 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Show a readable record for the package"
1088 msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "List the names of all packages in the system"
1092 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "Show policy settings"
1096 msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"
1097
1098 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1099 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1100 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1101
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1105 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1106
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 #, c-format
1109 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1110 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
1111
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid ""
1114 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1115 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1116 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1117 "mount point."
1118 msgstr ""
1119 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
1120 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
1121 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1125 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1126
1127 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1128 msgid ""
1129 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1130 "\n"
1131 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1132 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1133 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: cmdline/apt-config.cc
1137 msgid "Arguments not in pairs"
1138 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1139
1140 #: cmdline/apt-config.cc
1141 #, fuzzy
1142 msgid ""
1143 "Usage: apt-config [options] command\n"
1144 "\n"
1145 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1146 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1147 msgstr ""
1148 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1149 "\n"
1150 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-config.cc
1153 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-config.cc
1157 msgid "show the active configuration setting"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 #, c-format
1162 msgid "Couldn't find package %s"
1163 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1166 #, c-format
1167 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1168 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1171 msgid ""
1172 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1173 "instead."
1174 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Supported modules:"
1182 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "Usage: apt-get [options] command\n"
1188 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 "\n"
1191 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1192 "and information about them from authenticated sources and\n"
1193 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1194 "with their dependencies.\n"
1195 msgstr ""
1196 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1197 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 "\n"
1200 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1201 "update และ install\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Retrieve new lists of packages"
1205 msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Perform an upgrade"
1209 msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1213 msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Remove packages"
1217 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Remove packages and config files"
1221 msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1224 msgid "Remove automatically all unused packages"
1225 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1229 msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Follow dselect selections"
1233 msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1237 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Erase downloaded archive files"
1241 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Erase old downloaded archive files"
1245 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1249 msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Download source archives"
1253 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Download the binary package into the current directory"
1257 msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1261 msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "Need one URL as argument"
1265 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
1266
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1269 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1270
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1272 msgid "Download Failed"
1273 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1274
1275 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 #, fuzzy
1282 msgid ""
1283 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1284 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1285 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1286 "\n"
1287 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1288 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1289 msgstr ""
1290 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1291 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1292 "\n"
1293 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "download the given uri to the target-path"
1297 msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "detect proxy using apt.conf"
1309 msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1314 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1319 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1324 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "%s was already set on hold.\n"
1329 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "%s was already not hold.\n"
1334 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1338 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "%s set on hold.\n"
1343 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1348 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "Selected %s for purge.\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "Selected %s for removal.\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "Selected %s for installation.\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, fuzzy
1367 msgid ""
1368 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1371 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1372 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1373 "all packages with or without a certain marking.\n"
1374 msgstr ""
1375 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1378 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1382 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1383
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1386 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark a package as held back"
1390 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Unset a package set as held back"
1394 msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1398 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Print the list of manually installed packages"
1402 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Print the list of package on hold"
1406 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt [options] command\n"
1411 "\n"
1412 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1413 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1414 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1415 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1416 "interactive use by default.\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. query
1420 #: cmdline/apt.cc
1421 msgid "list packages based on package names"
1422 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
1423
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 msgid "search in package descriptions"
1426 msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"
1427
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 msgid "show package details"
1430 msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"
1431
1432 #. package stuff
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 msgid "install packages"
1435 msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid "remove packages"
1439 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1440
1441 #. system wide stuff
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 msgid "update list of available packages"
1444 msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1445
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1448 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1449
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1452 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1453
1454 #. misc
1455 #: cmdline/apt.cc
1456 msgid "edit the source information file"
1457 msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"
1458
1459 #: methods/cdrom.cc
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1462 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1463
1464 #: methods/cdrom.cc
1465 msgid ""
1466 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1467 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1468 msgstr ""
1469 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1470
1471 #: methods/cdrom.cc
1472 msgid "Wrong CD-ROM"
1473 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1478 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 msgid "Disk not found."
1482 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1483
1484 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1485 msgid "File not found"
1486 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Connecting to %s (%s)"
1491 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "[IP: %s %s]"
1496 msgstr "[IP: %s %s]"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1501 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1506 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1511 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1512
1513 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1514 msgid "Failed"
1515 msgstr "ล้มเหลว"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1520 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1521
1522 #. We say this mainly because the pause here is for the
1523 #. ssh connection that is still going
1524 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Connecting to %s"
1527 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not resolve '%s'"
1532 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1537 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1542 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1547 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1552 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1553
1554 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1555 msgid "Failed to stat"
1556 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1557
1558 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1559 msgid "Failed to set modification time"
1560 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1561
1562 #: methods/file.cc
1563 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1564 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1565
1566 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1567 #: methods/ftp.cc
1568 msgid "Logging in"
1569 msgstr "เข้าระบบ"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 msgid "Unable to determine the peer name"
1573 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 msgid "Unable to determine the local name"
1577 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1582 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "USER failed, server said: %s"
1587 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "PASS failed, server said: %s"
1592 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid ""
1596 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1597 "is empty."
1598 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1603 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1608 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1611 msgid "Connection timeout"
1612 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Server closed the connection"
1616 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1617
1618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1619 msgid "Read error"
1620 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1621
1622 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1623 msgid "A response overflowed the buffer."
1624 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Protocol corruption"
1628 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1629
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1631 msgid "Write error"
1632 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Could not create a socket"
1636 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1640 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Could not connect passive socket."
1644 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1648 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 msgid "Could not bind a socket"
1652 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Could not listen on the socket"
1656 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not determine the socket's name"
1660 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Unable to send PORT command"
1664 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 #, c-format
1668 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1669 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 #, c-format
1673 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1674 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Data socket connect timed out"
1678 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Unable to accept connection"
1682 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1683
1684 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1685 msgid "Problem hashing file"
1686 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1691 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1692
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1694 msgid "Data socket timed out"
1695 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1700 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1701
1702 #. Get the files information
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Query"
1705 msgstr "สอบถาม"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Unable to invoke "
1709 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1713 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 msgid ""
1717 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1718 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1719
1720 #: methods/gpgv.cc
1721 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1722 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1723
1724 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1725 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1729 "authentication?)"
1730 msgstr ""
1731 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1732 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1733
1734 #: methods/gpgv.cc
1735 msgid "Unknown error executing apt-key"
1736 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1740 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid ""
1744 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1745 "available:\n"
1746 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error writing to the file"
1750 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1754 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Error reading from server"
1758 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Error writing to file"
1762 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Select failed"
1766 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Connection timed out"
1770 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1771
1772 #: methods/http.cc
1773 msgid "Error writing to output file"
1774 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1775
1776 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1777 #. Only warn if there is no sources.list file.
1778 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1779 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1780 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to read %s"
1783 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1784
1785 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to change to %s"
1789 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1790
1791 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1792 #. and provide a config option to define that default
1793 #: methods/mirror.cc
1794 #, c-format
1795 msgid "No mirror file '%s' found "
1796 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1797
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc
1801 #, c-format
1802 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1803 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1804
1805 #: methods/mirror.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1808 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1809
1810 #: methods/mirror.cc
1811 #, c-format
1812 msgid "[Mirror: %s]"
1813 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1814
1815 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1816 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to stat %s"
1819 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1820
1821 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1822 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1823 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1824
1825 #: methods/rsh.cc
1826 msgid "Connection closed prematurely"
1827 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1828
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "Waiting for headers"
1831 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "Bad header line"
1835 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1839 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1843 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1847 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "This HTTP server has broken range support"
1851 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 msgid "Unknown date format"
1855 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Bad header data"
1859 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Connection failed"
1863 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1869 "5 apt.conf)"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "Internal error"
1874 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1875
1876 #: methods/store.cc
1877 msgid "Empty files can't be valid archives"
1878 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1879
1880 #: dselect/install:33
1881 msgid "Bad default setting!"
1882 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1883
1884 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1885 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Press [Enter] to continue."
1888 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1889
1890 #: dselect/install:92
1891 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1892 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1893
1894 #: dselect/install:102
1895 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1896 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1897
1898 #: dselect/install:103
1899 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1900 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1901
1902 #: dselect/install:104
1903 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1904 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1905
1906 #: dselect/install:105
1907 msgid ""
1908 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1909 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1910
1911 #: dselect/update:30
1912 msgid "Merging available information"
1913 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1914
1915 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1916 #, fuzzy
1917 msgid ""
1918 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1919 "\n"
1920 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1921 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1922 "configuration questions before installation of packages.\n"
1923 msgstr ""
1924 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1925 "\n"
1926 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1927 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1928 "\n"
1929 "ตัวเลือก:\n"
1930 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1931 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1932 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1933 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1934
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to mkstemp %s"
1938 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1939
1940 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to write to %s"
1943 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1944
1945 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1946 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1947 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1948
1949 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1950 #, fuzzy
1951 msgid ""
1952 "Usage: apt-internal-solver\n"
1953 "\n"
1954 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1955 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1956 "the like.\n"
1957 msgstr ""
1958 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
1959 "\n"
1960 "apt-internal-solver "
1961 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
1962 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
1963 "\n"
1964 "ตัวเลือก:\n"
1965 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1966 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1967 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1968 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1969
1970 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1971 msgid "Unknown package record!"
1972 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1973
1974 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1977 "\n"
1978 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1979 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1980 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 msgid "Package extension list is too long"
1985 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1986
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1988 #, c-format
1989 msgid "Error processing directory %s"
1990 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 msgid "Source extension list is too long"
1994 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1995
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997 msgid "Error writing header to contents file"
1998 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1999
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001 #, c-format
2002 msgid "Error processing contents %s"
2003 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
2004
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006 msgid ""
2007 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2008 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2009 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2010 " contents path\n"
2011 " release path\n"
2012 " generate config [groups]\n"
2013 " clean config\n"
2014 "\n"
2015 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2016 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2017 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2018 "\n"
2019 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2020 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2021 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2022 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2023 "\n"
2024 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2025 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2026 "\n"
2027 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2028 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2029 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2030 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2031 "Debian archive:\n"
2032 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2033 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2034 "\n"
2035 "Options:\n"
2036 " -h This help text\n"
2037 " --md5 Control MD5 generation\n"
2038 " -s=? Source override file\n"
2039 " -q Quiet\n"
2040 " -d=? Select the optional caching database\n"
2041 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2042 " --contents Control contents file generation\n"
2043 " -c=? Read this configuration file\n"
2044 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2045 msgstr ""
2046 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2047 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049 " contents path\n"
2050 " release path\n"
2051 " generate config [groups]\n"
2052 " clean config\n"
2053 "\n"
2054 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
2055 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
2056 "\n"
2057 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
2058 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
2059 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
2060 "\n"
2061 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
2062 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
2063 "\n"
2064 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
2065 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
2066 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
2067 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
2068 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2069 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2070 "\n"
2071 "ตัวเลือก:\n"
2072 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2073 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
2074 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
2075 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
2076 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
2077 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
2078 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
2079 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2080 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
2081
2082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083 msgid "No selections matched"
2084 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
2085
2086 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2087 #, c-format
2088 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2089 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
2090
2091 #: ftparchive/cachedb.cc
2092 #, c-format
2093 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2094 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
2095
2096 #: ftparchive/cachedb.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2099 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
2100
2101 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 msgid ""
2103 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2104 "remove and re-create the database."
2105 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2110 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 msgid "Failed to read .dsc"
2114 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 msgid "Archive has no control record"
2118 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2119
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2121 msgid "Unable to get a cursor"
2122 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2123
2124 #: ftparchive/contents.cc
2125 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2126 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2131 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2136 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2137
2138 #: ftparchive/multicompress.cc
2139 msgid "Failed to fork"
2140 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 msgid "Compress child"
2144 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Internal error, failed to create %s"
2149 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2150
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "IO to subprocess/file failed"
2153 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2154
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 msgid "Failed to read while computing MD5"
2157 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2158
2159 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "Failed to rename %s to %s"
2162 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2163
2164 #: ftparchive/override.cc
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to open %s"
2167 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2168
2169 #. skip spaces
2170 #. find end of word
2171 #: ftparchive/override.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2174 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2175
2176 #: ftparchive/override.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to read the override file %s"
2179 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2180
2181 #: ftparchive/override.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2184 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2185
2186 #: ftparchive/override.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2189 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2190
2191 #: ftparchive/override.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2194 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2195
2196 #: ftparchive/writer.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2199 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2200
2201 #: ftparchive/writer.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2204 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc
2207 msgid "E: "
2208 msgstr "E: "
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "W: "
2212 msgstr "W: "
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "E: Errors apply to file "
2216 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2217
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to resolve %s"
2221 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "Tree walking failed"
2225 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to open %s"
2230 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2231
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 #, c-format
2234 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2235 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to readlink %s"
2240 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2245 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2250 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "Archive had no package field"
2254 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 #, c-format
2258 msgid " %s has no override entry\n"
2259 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2264 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid " %s has no source override entry\n"
2269 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2274 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2275
2276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2277 msgid "Invalid archive signature"
2278 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2279
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281 msgid "Error reading archive member header"
2282 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2283
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Invalid archive member header %s"
2287 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Invalid archive member header"
2291 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Archive is too short"
2295 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Failed to read the archive headers"
2299 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2304 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2305
2306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307 msgid "Corrupted archive"
2308 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2311 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2312 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2317 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2318
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2328
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2330 msgid "Unparsable control file"
2331 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2332
2333 #: apt-inst/dirstream.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to write file %s"
2336 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2337
2338 #: apt-inst/dirstream.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to close file %s"
2341 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2342
2343 #: apt-inst/extract.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "The path %s is too long"
2346 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2347
2348 #: apt-inst/extract.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Unpacking %s more than once"
2351 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2352
2353 #: apt-inst/extract.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "The directory %s is diverted"
2356 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2357
2358 #: apt-inst/extract.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2361 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2362
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "The diversion path is too long"
2365 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2370 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2371
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2374 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "The path is too long"
2378 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2379
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2383 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2384
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2388 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2389
2390 #: apt-inst/extract.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to stat %s"
2393 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2394
2395 #: apt-inst/filelist.cc
2396 msgid "DropNode called on still linked node"
2397 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2398
2399 #: apt-inst/filelist.cc
2400 msgid "Failed to locate the hash element!"
2401 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2402
2403 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Failed to allocate diversion"
2405 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2406
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 msgid "Internal error in AddDiversion"
2409 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2410
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2414 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2415
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2419 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2420
2421 #: apt-inst/filelist.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2424 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2427 msgid ""
2428 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2429 "disabled by default."
2430 msgstr ""
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2433 msgid ""
2434 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2435 "potentially dangerous to use."
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2439 msgid ""
2440 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2441 "details."
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2447 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 msgid "Hash Sum mismatch"
2451 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2454 msgid "Size mismatch"
2455 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2458 msgid "Invalid file format"
2459 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Signature error"
2464 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid ""
2469 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2470 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2471 msgstr ""
2472 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2473 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2474
2475 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "GPG error: %s: %s"
2479 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2485 "architecture '%s'"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2492 "or malformed file)"
2493 msgstr ""
2494 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2495 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2501 "weak security information for it"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2506 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2507
2508 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2509 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2510 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2515 "repository will not be applied."
2516 msgstr ""
2517 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2518 "ของคลังแพกเกจนี้"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2523 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2524
2525 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2526 #. back to queueing Packages files without verification
2527 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "The repository '%s' is not signed."
2531 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2532
2533 #. No Release file was present so fall
2534 #. back to queueing Packages files without verification
2535 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2539 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2544 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid ""
2548 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2549 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2556 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2557 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 #, c-format
2561 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2562 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2568 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2569
2570 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2574 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "The method driver %s could not be found."
2579 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Is the package %s installed?"
2584 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "Method %s did not start correctly"
2589 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2595 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2598 #, c-format
2599 msgid "List directory %spartial is missing."
2600 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc
2603 #, c-format
2604 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2605 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "Unable to lock directory %s"
2610 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: apt-pkg/acquire.cc
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2621 "user '%s'."
2622 msgstr ""
2623
2624 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "Clean of %s is not supported"
2627 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2628
2629 #. only show the ETA if it makes sense
2630 #. two days
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2634 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "Retrieving file %li of %li"
2639 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2640
2641 #: apt-pkg/algorithms.cc
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2645 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2646
2647 #: apt-pkg/algorithms.cc
2648 msgid ""
2649 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2650 "held packages."
2651 msgstr ""
2652 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2653 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2654
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc
2656 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2657 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2658
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc
2660 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2662
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc
2664 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2665 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2666
2667 #: apt-pkg/cachefile.cc
2668 msgid "The list of sources could not be read."
2669 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2670
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2674 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2679 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2680
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Couldn't find task '%s'"
2684 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2685
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2689 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2690
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2694 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2699 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2704 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2709 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2714 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2720 "neither of them"
2721 msgstr ""
2722 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Line %u too long in source list %s."
2727 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc
2730 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2731 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc
2739 msgid "Waiting for disc...\n"
2740 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc
2743 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2744 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc
2747 msgid "Identifying... "
2748 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Stored label: %s\n"
2753 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc
2756 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2757 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2763 "%zu signatures\n"
2764 msgstr ""
2765 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2766 "%zu รายการ\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc
2769 msgid ""
2770 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2771 "wrong architecture?"
2772 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Found label '%s'\n"
2777 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2781 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "This disc is called: \n"
2787 "'%s'\n"
2788 msgstr ""
2789 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2790 "'%s'\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Copying package lists..."
2794 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Writing new source list\n"
2798 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2802 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2803
2804 #: apt-pkg/clean.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to stat %s."
2807 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2812 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2815 msgid "Failed to stat the cdrom"
2816 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid ""
2821 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2822 "other options."
2823 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid ""
2828 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2829 "options"
2830 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Command line option %s is not boolean"
2835 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Option %s requires an argument."
2840 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2845 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2850 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Option '%s' is too long"
2855 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2860 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Invalid operation %s"
2865 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2870 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Opening configuration file %s"
2875 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2880 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2885 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2890 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2895 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2900 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2905 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2910 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2915 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2920 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Problem unlinking the file %s"
2925 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2930 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Could not open lock file %s"
2935 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2940 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Could not get lock %s"
2945 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2950 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2955 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2960 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2966 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2971 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2976 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2981 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2986 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2991 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2996 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 msgid "Unexpected end of file"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3004 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Failed to exec compressor "
3008 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Could not open file %s"
3013 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Could not open file descriptor %d"
3018 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3023 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3028 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Problem closing the file %s"
3033 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3038 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Problem syncing the file"
3042 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3045 msgid "Can't mmap an empty file"
3046 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3051 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3056 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3059 msgid "Unable to close mmap"
3060 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 msgid "Unable to synchronize mmap"
3064 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3069 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 msgid "Failed to truncate file"
3073 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3079 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3080 msgstr ""
3081 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3082 "apt.conf)"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3088 "reached."
3089 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 msgid ""
3093 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3094 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "%c%s... Error!"
3099 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "%c%s... Done"
3104 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3107 msgid "..."
3108 msgstr "..."
3109
3110 #. Print the spinner
3111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "%c%s... %u%%"
3114 msgstr "%c%s... %u%%"
3115
3116 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3120 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3121
3122 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "%lih %limin %lis"
3126 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3127
3128 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3130 #, c-format
3131 msgid "%limin %lis"
3132 msgstr "%liนาที %liวิ"
3133
3134 #. TRANSLATOR: s means seconds
3135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "%lis"
3138 msgstr "%liวิ"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Selection %s not found"
3143 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3144
3145 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3146 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3147 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3148 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3151 msgstr ""
3152
3153 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3154 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3155 #. two sources.list entries
3156 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to parse Release file %s"
3164 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "No sections in Release file %s"
3169 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3174 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3180 "security purposes"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3186 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3191 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3192
3193 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3194 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3207 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3213 "it?"
3214 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3219 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3220
3221 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3222 #. dpkg --configure -a
3223 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3227 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3230 msgid "Not locked"
3231 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Installing %s"
3236 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Configuring %s"
3241 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Removing %s"
3246 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Completely removing %s"
3251 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Noting disappearance of %s"
3256 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Running post-installation trigger %s"
3261 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3262
3263 #. FIXME: use a better string after freeze
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Directory '%s' missing"
3267 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Could not open file '%s'"
3272 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Preparing %s"
3277 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Unpacking %s"
3282 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Preparing to configure %s"
3287 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Installed %s"
3292 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Preparing for removal of %s"
3297 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Removed %s"
3302 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Preparing to completely remove %s"
3307 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Completely removed %s"
3312 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Can not write log (%s)"
3317 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3321 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3325 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3329 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3330
3331 #. check if its not a follow up error
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3334 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid ""
3338 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3339 "error from a previous failure."
3340 msgstr ""
3341 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid ""
3345 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3346 "error"
3347 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid ""
3351 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3352 "error"
3353 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid ""
3357 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3358 "local system"
3359 msgstr ""
3360 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid ""
3364 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3365 msgstr ""
3366 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3367
3368 #: apt-pkg/depcache.cc
3369 msgid "Building dependency tree"
3370 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
3371
3372 #: apt-pkg/depcache.cc
3373 msgid "Candidate versions"
3374 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
3375
3376 #: apt-pkg/depcache.cc
3377 msgid "Dependency generation"
3378 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
3379
3380 #: apt-pkg/depcache.cc
3381 msgid "Reading state information"
3382 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
3383
3384 #: apt-pkg/depcache.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to open StateFile %s"
3387 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
3388
3389 #: apt-pkg/depcache.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3392 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
3393
3394 #: apt-pkg/edsp.cc
3395 msgid "Send scenario to solver"
3396 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3397
3398 #: apt-pkg/edsp.cc
3399 msgid "Send request to solver"
3400 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3401
3402 #: apt-pkg/edsp.cc
3403 msgid "Prepare for receiving solution"
3404 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3405
3406 #: apt-pkg/edsp.cc
3407 msgid "External solver failed without a proper error message"
3408 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3409
3410 #: apt-pkg/edsp.cc
3411 msgid "Execute external solver"
3412 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3413
3414 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Wrote %i records.\n"
3417 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3418
3419 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3422 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3423
3424 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3427 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3428
3429 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3432 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3433
3434 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3437 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3438
3439 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Hash mismatch for: %s"
3442 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3443
3444 #: apt-pkg/init.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3447 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
3448
3449 #: apt-pkg/init.cc
3450 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3451 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
3452
3453 #: apt-pkg/install-progress.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Progress: [%3i%%]"
3456 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
3457
3458 #: apt-pkg/install-progress.cc
3459 msgid "Running dpkg"
3460 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3461
3462 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3466 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3467 msgstr ""
3468 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
3469 "APT::Immediate-Configure (%d)"
3470
3471 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Could not configure '%s'. "
3474 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
3475
3476 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3482 msgstr ""
3483 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
3484 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
3485 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
3486 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
3487
3488 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 msgid "Empty package cache"
3490 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
3491
3492 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3493 msgid "The package cache file is corrupted"
3494 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
3495
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3498 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
3499
3500 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3503 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
3504
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3508 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
3509
3510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 #, fuzzy
3512 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3513 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 msgid "Depends"
3517 msgstr "ต้องใช้"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "PreDepends"
3521 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "Suggests"
3525 msgstr "แนะนำ"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "Recommends"
3529 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "Conflicts"
3533 msgstr "ขัดแย้งกับ"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "Replaces"
3537 msgstr "แทนที่"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "Obsoletes"
3541 msgstr "ใช้แทน"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "Breaks"
3545 msgstr "ทำให้พัง"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "Enhances"
3549 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "required"
3553 msgstr "จำเป็น"
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "important"
3557 msgstr "สำคัญ"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "standard"
3561 msgstr "มาตรฐาน"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "optional"
3565 msgstr "ตัวเลือก"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "extra"
3569 msgstr "ส่วนเสริม"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3572 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3573 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
3574
3575 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3576 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3580 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3583 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3584 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3588 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3591 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3592 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3595 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3596 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3599 msgid "Reading package lists"
3600 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 msgid "IO Error saving source cache"
3604 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3607 #, c-format
3608 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3609 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
3610
3611 #: apt-pkg/policy.cc
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3615 "available in the sources"
3616 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
3617
3618 #: apt-pkg/policy.cc
3619 #, c-format
3620 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3621 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
3622
3623 #: apt-pkg/policy.cc
3624 #, c-format
3625 msgid "Did not understand pin type %s"
3626 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
3627
3628 #: apt-pkg/policy.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: apt-pkg/policy.cc
3634 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3635 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
3636
3637 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3638 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3641 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3642
3643 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "Opening %s"
3646 msgstr "กำลังเปิด %s"
3647
3648 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3651 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3652
3653 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3656 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3657
3658 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3661 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3662
3663 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3666 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3667
3668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3674 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3675 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
3676
3677 #: apt-pkg/tagfile.cc
3678 #, c-format
3679 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: apt-pkg/update.cc
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "Failed to fetch %s %s"
3685 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
3686
3687 #: apt-pkg/update.cc
3688 msgid ""
3689 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3690 "used instead."
3691 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3692
3693 #: apt-pkg/upgrade.cc
3694 msgid "Calculating upgrade"
3695 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
3696
3697 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3698 #~ msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3699
3700 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3701 #~ msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3705 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3706 #~ "\n"
3707 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3708 #~ "from APT's binary cache files\n"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3711 #~ " apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3712 #~ "\n"
3713 #~ "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
3714
3715 #~ msgid "Commands:"
3716 #~ msgstr "คำสั่ง:"
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "Options:\n"
3720 #~ " -h This help text.\n"
3721 #~ " -p=? The package cache.\n"
3722 #~ " -s=? The source cache.\n"
3723 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3724 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3725 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3726 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3727 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "ตัวเลือก:\n"
3730 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3731 #~ " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
3732 #~ " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
3733 #~ " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
3734 #~ " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
3735 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3736 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3737 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3741 #~ "\n"
3742 #~ "CLI for apt.\n"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3745 #~ "\n"
3746 #~ "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Options:\n"
3751 #~ " -h This help text\n"
3752 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3753 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3754 #~ " -m No mounting\n"
3755 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3756 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3757 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3758 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3759 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3760 #~ "See fstab(5)\n"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "ตัวเลือก:\n"
3763 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3764 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3765 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3766 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3767 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3768 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3769 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3770 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Options:\n"
3774 #~ " -h This help text.\n"
3775 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3776 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "ตัวเลือก:\n"
3779 #~ " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3780 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
3781 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Options:\n"
3785 #~ " -h This help text.\n"
3786 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3787 #~ " -qq No output except for errors\n"
3788 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3789 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3790 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3791 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3792 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "ตัวเลือก:\n"
3795 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3796 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3797 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3798 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3799 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3800 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3801 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3802 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3806 #~ "\n"
3807 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3808 #~ "used\n"
3809 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3810 #~ "\n"
3811 #~ "Options:\n"
3812 #~ " -h This help text\n"
3813 #~ " -s Use source file sorting\n"
3814 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3815 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3818 #~ "\n"
3819 #~ "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3820 #~ "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3821 #~ "\n"
3822 #~ "ตัวเลือก:\n"
3823 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3824 #~ " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3825 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3826 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3827
3828 #~ msgid "Child process failed"
3829 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3833 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3834
3835 #~ msgid "Failed to create pipes"
3836 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3837
3838 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3839 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3840
3841 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3842 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3843
3844 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3845 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3846
3847 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3848 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3849
3850 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3851 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3852
3853 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3854 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3855
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3857 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3858
3859 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3860 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3861
3862 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3863 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3864
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3866 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3867
3868 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3869 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3870
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3872 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3873
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3875 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3876
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3878 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3879
3880 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3881 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3882
3883 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3884 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3885
3886 #~ msgid "Collecting File Provides"
3887 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3888
3889 #, fuzzy
3890 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3891 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3892
3893 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3894 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3895
3896 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3897 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3898
3899 #~ msgid "Total dependency version space: "
3900 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3901
3902 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3903 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3904
3905 #~ msgid "Done"
3906 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3907
3908 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3909 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3910
3911 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3912 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3913
3914 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3915 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3916
3917 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3918 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3919
3920 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3921 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3925 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3928 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3932 #~ "seems to be corrupt."
3933 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3937 #~ "seems to be corrupt."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3940 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3941
3942 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3943 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3944
3945 #~ msgid "Downloading %s %s"
3946 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3947
3948 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3949 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3950
3951 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3952 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3953
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3956 #~ "need to manually fix this package."
3957 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3958
3959 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3962 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3963
3964 #~ msgid "Failed to remove %s"
3965 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3966
3967 #~ msgid "Unable to create %s"
3968 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3969
3970 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3971 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3972
3973 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3974 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3975
3976 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3977 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3978
3979 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3980 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3981
3982 #~ msgid "Reading file listing"
3983 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3987 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3988 #~ "package!"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3991 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3992
3993 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3994 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3995
3996 #~ msgid "Internal error getting a node"
3997 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3998
3999 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4000 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
4001
4002 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4003 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
4004
4005 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4006 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
4007
4008 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4009 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
4010
4011 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4012 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
4013
4014 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4015 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
4016
4017 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4018 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
4019
4020 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4021 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
4022
4023 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4024 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
4025
4026 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4027 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
4028
4029 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4030 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
4031
4032 #~ msgid "Read error from %s process"
4033 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
4034
4035 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4036 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
4037
4038 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4039 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
4040
4041 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4042 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
4043
4044 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4045 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
4046
4047 #~ msgid "decompressor"
4048 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
4049
4050 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4051 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
4052
4053 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4054 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
4055
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4057 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
4058
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4060 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
4061
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4063 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
4064
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4066 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
4067
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4069 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
4070
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4072 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
4073
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4075 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
4076
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4078 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
4079
4080 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4081 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
4082
4083 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4084 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
4085
4086 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4087 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
4088
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4090 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
4091
4092 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4093 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
4094
4095 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4096 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
4097
4098 #~ msgid "Could not patch file"
4099 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
4100
4101 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4102 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
4103
4104 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4105 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4109 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4110 #~ "that package should be filed."
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
4113 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
4114
4115 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4116 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
4117
4118 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4119 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
4120
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4123 #~ "%i signatures\n"
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
4126 #~ "รายการ\n"
4127
4128 #~ msgid "openpty failed\n"
4129 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"