1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgstr " davon fehlend: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141 msgstr "(nicht gefunden)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 msgstr " Installiert: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 msgstr " Installationskandidat: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
209 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
210 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
213 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
216 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
217 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
218 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
219 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
220 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
221 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
222 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
223 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
224 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
225 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
233 " -h dieser Hilfe-Text\n"
234 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
235 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
236 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
238 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
261 "Eingabetaste (Enter)."
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumente nicht paarweise"
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
298 " shell – Shell-Modus\n"
299 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
302 " -h Dieser Hilfetext\n"
303 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
304 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311 #: cmdline/apt-get.cc:326
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316 #: cmdline/apt-get.cc:329
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321 #: cmdline/apt-get.cc:366
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326 #: cmdline/apt-get.cc:422
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331 #: cmdline/apt-get.cc:453
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
352 "und »apt-mark manual«."
354 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
358 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
362 #: cmdline/apt-get.cc:722
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
368 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
373 #: cmdline/apt-get.cc:779
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
383 #: cmdline/apt-get.cc:784
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 "Bitte verwenden Sie:\n"
392 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
393 "für das Paket abzurufen.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:837
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
401 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
406 #: cmdline/apt-get.cc:874
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:883
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:888
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:894
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:915
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
434 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
438 #: cmdline/apt-get.cc:946
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:958
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:959
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:981
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1001
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1020
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
466 "überprüft werden sollen."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1045
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
474 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
475 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
477 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
483 #: cmdline/apt-get.cc:1092
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:1262
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
494 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1280
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
504 "gefunden werden kann."
506 #: cmdline/apt-get.cc:1303
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1342
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
520 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
523 #: cmdline/apt-get.cc:1348
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
530 "Installationskandidat existiert."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1371
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1386
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
542 #: cmdline/apt-get.cc:1391
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1584
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Unterstützte Module:"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1625
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
601 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
602 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
604 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
605 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
606 "sind update und install.\n"
609 " update – neue Paketinformationen holen\n"
610 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
611 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
613 " remove – Pakete entfernen\n"
614 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
616 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
617 "Konfigurationsdateien)\n"
618 " source – Quellarchive herunterladen\n"
619 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
620 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
621 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
623 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
624 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
626 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
629 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
633 " -h dieser Hilfetext\n"
634 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
635 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
636 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
637 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
638 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
639 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
640 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
641 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
642 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
643 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
644 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
645 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
646 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
647 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
648 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:57
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:381
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
709 " -h This help text.\n"
710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
711 " -qq No output except for errors\n"
712 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714 " -c=? Read this configuration file\n"
715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
720 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
721 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
722 "aufgelistet werden.\n"
725 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
726 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
729 " -h dieser Hilfetext\n"
730 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
731 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
732 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
733 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
734 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
735 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
736 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
737 "weitergehender Informationen und Optionen."
741 "Usage: apt [options] command\n"
745 " list - list packages based on package names\n"
746 " search - search in package descriptions\n"
747 " show - show package details\n"
749 " update - update list of available packages\n"
750 " install - install packages\n"
751 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
753 " edit-sources - edit the source information file\n"
756 #: methods/cdrom.cc:203
758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
761 #: methods/cdrom.cc:212
763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
767 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
769 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgstr "Falsche CD-ROM"
773 #: methods/cdrom.cc:249
775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
778 "sie noch verwendet."
780 #: methods/cdrom.cc:254
781 msgid "Disk not found."
782 msgstr "Medium nicht gefunden"
784 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
785 msgid "File not found"
786 msgstr "Datei nicht gefunden"
788 # looks like someone hardcoded English grammar
789 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
790 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
791 msgid "Failed to stat"
792 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
794 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
795 msgid "Failed to set modification time"
796 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
798 #: methods/file.cc:47
799 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
800 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
802 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
803 #: methods/ftp.cc:173
805 msgstr "Anmeldung läuft"
807 #: methods/ftp.cc:179
808 msgid "Unable to determine the peer name"
809 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
811 #: methods/ftp.cc:184
812 msgid "Unable to determine the local name"
813 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
815 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
817 msgid "The server refused the connection and said: %s"
818 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
820 #: methods/ftp.cc:221
822 msgid "USER failed, server said: %s"
823 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
825 #: methods/ftp.cc:228
827 msgid "PASS failed, server said: %s"
828 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
830 #: methods/ftp.cc:248
832 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
836 "ProxyLogin ist leer."
838 #: methods/ftp.cc:276
840 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
841 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
843 #: methods/ftp.cc:302
845 msgid "TYPE failed, server said: %s"
846 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
848 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
849 msgid "Connection timeout"
850 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
852 #: methods/ftp.cc:346
853 msgid "Server closed the connection"
854 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
856 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
861 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
862 msgid "A response overflowed the buffer."
863 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
865 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
866 msgid "Protocol corruption"
867 msgstr "Protokoll beschädigt"
869 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
873 msgstr "Schreibfehler"
875 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
879 #: methods/ftp.cc:708
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
883 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
885 msgstr "Fehlgeschlagen"
887 #: methods/ftp.cc:714
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
891 #: methods/ftp.cc:731
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
894 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
897 #: methods/ftp.cc:745
898 msgid "Could not bind a socket"
899 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
901 #: methods/ftp.cc:749
902 msgid "Could not listen on the socket"
903 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
905 #: methods/ftp.cc:756
906 msgid "Could not determine the socket's name"
907 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
909 #: methods/ftp.cc:788
910 msgid "Unable to send PORT command"
911 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
913 #: methods/ftp.cc:798
915 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
916 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
918 #: methods/ftp.cc:807
920 msgid "EPRT failed, server said: %s"
921 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
923 #: methods/ftp.cc:827
924 msgid "Data socket connect timed out"
925 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
927 #: methods/ftp.cc:834
928 msgid "Unable to accept connection"
929 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
931 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
932 msgid "Problem hashing file"
933 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
935 #: methods/ftp.cc:886
937 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
938 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
940 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
941 msgid "Data socket timed out"
942 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
944 #: methods/ftp.cc:931
946 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
947 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
949 #. Get the files information
950 #: methods/ftp.cc:1008
954 #: methods/ftp.cc:1120
955 msgid "Unable to invoke "
956 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
958 #: methods/connect.cc:76
960 msgid "Connecting to %s (%s)"
961 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
963 #: methods/connect.cc:87
968 #: methods/connect.cc:94
970 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
973 #: methods/connect.cc:100
975 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
976 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
978 #: methods/connect.cc:108
980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
982 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
983 "Zeitüberschreitung trat auf."
985 #: methods/connect.cc:126
987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
988 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
990 #. We say this mainly because the pause here is for the
991 #. ssh connection that is still going
992 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
994 msgid "Connecting to %s"
995 msgstr "Verbindung mit %s"
997 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
999 msgid "Could not resolve '%s'"
1000 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1002 #: methods/connect.cc:205
1004 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1005 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1007 #: methods/connect.cc:209
1009 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1010 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1012 #: methods/connect.cc:211
1014 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1015 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1017 #: methods/connect.cc:258
1019 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1020 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1022 #: methods/gpgv.cc:167
1024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1026 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1027 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1029 #: methods/gpgv.cc:171
1030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1031 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1033 #: methods/gpgv.cc:173
1034 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1036 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1039 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1040 #: methods/gpgv.cc:179
1043 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047 #: methods/gpgv.cc:183
1048 msgid "Unknown error executing gpgv"
1049 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1051 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1052 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1053 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1055 #: methods/gpgv.cc:230
1057 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1060 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1062 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1064 #: methods/gzip.cc:65
1065 msgid "Empty files can't be valid archives"
1066 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1068 #: methods/http.cc:519
1069 msgid "Error writing to the file"
1070 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1072 #: methods/http.cc:533
1073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1075 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1076 "anderen Seite geschlossen."
1078 #: methods/http.cc:535
1079 msgid "Error reading from server"
1080 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1082 #: methods/http.cc:571
1083 msgid "Error writing to file"
1084 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1086 #: methods/http.cc:631
1087 msgid "Select failed"
1088 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1090 #: methods/http.cc:636
1091 msgid "Connection timed out"
1092 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1094 #: methods/http.cc:659
1095 msgid "Error writing to output file"
1096 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1098 #: methods/server.cc:56
1099 msgid "Waiting for headers"
1100 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1102 #: methods/server.cc:114
1103 msgid "Bad header line"
1104 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1106 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1108 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1110 #: methods/server.cc:176
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1113 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1115 #: methods/server.cc:199
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1118 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1120 #: methods/server.cc:201
1121 msgid "This HTTP server has broken range support"
1123 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1125 #: methods/server.cc:225
1126 msgid "Unknown date format"
1127 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1129 #: methods/server.cc:490
1130 msgid "Bad header data"
1131 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1133 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1134 msgid "Connection failed"
1135 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1137 #: methods/server.cc:656
1138 msgid "Internal error"
1139 msgstr "Interner Fehler"
1141 #: apt-private/private-list.cc:143
1145 #: apt-private/private-install.cc:93
1146 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1147 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1149 #: apt-private/private-install.cc:102
1150 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1151 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1153 #: apt-private/private-install.cc:121
1154 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1155 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1157 #: apt-private/private-install.cc:159
1158 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1160 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1161 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:166
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1168 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:171
1174 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1175 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:178
1181 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1182 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1184 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1185 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1186 #: apt-private/private-install.cc:183
1188 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1189 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1191 #: apt-private/private-install.cc:211
1193 msgid "You don't have enough free space in %s."
1194 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1196 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1197 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1198 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1200 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1201 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1202 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1204 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1205 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1206 #: apt-private/private-install.cc:231
1207 msgid "Yes, do as I say!"
1208 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1210 #: apt-private/private-install.cc:233
1213 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1214 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1217 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1218 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1221 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1225 #: apt-private/private-install.cc:254
1226 msgid "Do you want to continue?"
1227 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1229 #: apt-private/private-install.cc:324
1230 msgid "Some files failed to download"
1231 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1233 #: apt-private/private-install.cc:331
1235 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1238 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1239 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1241 #: apt-private/private-install.cc:335
1242 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1243 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1245 #: apt-private/private-install.cc:340
1246 msgid "Unable to correct missing packages."
1247 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1249 #: apt-private/private-install.cc:341
1250 msgid "Aborting install."
1251 msgstr "Installation abgebrochen."
1253 #: apt-private/private-install.cc:377
1255 "The following package disappeared from your system as\n"
1256 "all files have been overwritten by other packages:"
1258 "The following packages disappeared from your system as\n"
1259 "all files have been overwritten by other packages:"
1261 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1262 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1264 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1265 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1267 #: apt-private/private-install.cc:381
1268 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1269 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1271 #: apt-private/private-install.cc:402
1272 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1274 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1276 #: apt-private/private-install.cc:510
1278 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1279 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1281 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1282 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1286 #. if (Packages == 1)
1288 #. c1out << std::endl;
1290 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1295 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1296 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1298 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1300 #: apt-private/private-install.cc:517
1301 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1302 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1304 #: apt-private/private-install.cc:524
1306 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1308 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1311 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1314 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1317 #: apt-private/private-install.cc:528
1319 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1321 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1323 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1325 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1327 #: apt-private/private-install.cc:530
1328 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1329 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1330 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1331 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1333 #: apt-private/private-install.cc:624
1334 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1335 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1337 #: apt-private/private-install.cc:626
1339 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1342 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1343 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1345 #: apt-private/private-install.cc:639
1347 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1348 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1349 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1350 "or been moved out of Incoming."
1352 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1353 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1354 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1355 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1357 #: apt-private/private-install.cc:660
1358 msgid "Broken packages"
1359 msgstr "Beschädigte Pakete"
1361 #: apt-private/private-install.cc:713
1362 msgid "The following extra packages will be installed:"
1363 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1365 #: apt-private/private-install.cc:803
1366 msgid "Suggested packages:"
1367 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1369 #: apt-private/private-install.cc:804
1370 msgid "Recommended packages:"
1371 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1373 #: apt-private/private-download.cc:32
1374 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1375 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1377 #: apt-private/private-download.cc:36
1378 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1379 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1381 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1382 msgid "Some packages could not be authenticated"
1383 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1385 #: apt-private/private-download.cc:46
1386 msgid "Install these packages without verification?"
1387 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1389 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1391 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1392 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1394 #: apt-private/private-output.cc:198
1395 msgid "installed,upgradable to: "
1398 #: apt-private/private-output.cc:204
1400 msgid "[installed,local]"
1401 msgstr " [Installiert]"
1403 #: apt-private/private-output.cc:207
1404 msgid "[installed,auto-removable]"
1407 #: apt-private/private-output.cc:209
1409 msgid "[installed,automatic]"
1410 msgstr " [Installiert]"
1412 #: apt-private/private-output.cc:211
1415 msgstr " [Installiert]"
1417 #: apt-private/private-output.cc:217
1418 msgid "[upgradable from: "
1421 #: apt-private/private-output.cc:223
1422 msgid "[residual-config]"
1425 #: apt-private/private-output.cc:314
1426 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1427 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1429 #: apt-private/private-output.cc:404
1431 msgid "but %s is installed"
1432 msgstr "aber %s ist installiert"
1434 #: apt-private/private-output.cc:406
1436 msgid "but %s is to be installed"
1437 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1439 #: apt-private/private-output.cc:413
1440 msgid "but it is not installable"
1441 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1443 #: apt-private/private-output.cc:415
1444 msgid "but it is a virtual package"
1445 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1447 #: apt-private/private-output.cc:418
1448 msgid "but it is not installed"
1449 msgstr "ist aber nicht installiert"
1451 #: apt-private/private-output.cc:418
1452 msgid "but it is not going to be installed"
1453 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1455 #: apt-private/private-output.cc:423
1459 #: apt-private/private-output.cc:452
1460 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1461 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1463 #: apt-private/private-output.cc:478
1464 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1465 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1467 #: apt-private/private-output.cc:500
1468 msgid "The following packages have been kept back:"
1469 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1471 #: apt-private/private-output.cc:521
1472 msgid "The following packages will be upgraded:"
1473 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1475 #: apt-private/private-output.cc:542
1476 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1478 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1480 #: apt-private/private-output.cc:562
1481 msgid "The following held packages will be changed:"
1482 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1484 #: apt-private/private-output.cc:617
1486 msgid "%s (due to %s) "
1487 msgstr "%s (wegen %s) "
1489 #: apt-private/private-output.cc:625
1491 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1492 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1494 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1495 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1497 #: apt-private/private-output.cc:656
1499 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1500 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1502 #: apt-private/private-output.cc:660
1504 msgid "%lu reinstalled, "
1505 msgstr "%lu erneut installiert, "
1507 #: apt-private/private-output.cc:662
1509 msgid "%lu downgraded, "
1510 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1512 #: apt-private/private-output.cc:664
1514 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1515 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1517 #: apt-private/private-output.cc:668
1519 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1520 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1522 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1523 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1524 #. The user has to answer with an input matching the
1525 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1526 #: apt-private/private-output.cc:690
1530 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1531 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1532 #. The user has to answer with an input matching the
1533 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1534 #: apt-private/private-output.cc:696
1538 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1539 #: apt-private/private-output.cc:707
1543 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1544 #: apt-private/private-output.cc:713
1548 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1550 msgid "Regex compilation error - %s"
1551 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1554 msgid "Correcting dependencies..."
1555 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1559 msgstr " fehlgeschlagen."
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1562 msgid "Unable to correct dependencies"
1563 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1566 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1567 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1574 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1575 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1578 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1579 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1581 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1585 #: apt-private/private-update.cc:45
1586 msgid "The update command takes no arguments"
1587 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1589 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1590 msgid "Calculating upgrade... "
1591 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1593 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1595 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1596 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1598 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1602 #: apt-private/private-search.cc:61
1603 msgid "Full Text Search"
1606 #: apt-private/private-show.cc:106
1607 msgid "not a real package (virtual)"
1610 #: apt-private/private-main.cc:19
1612 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1613 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1614 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1615 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1617 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1618 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1619 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1620 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1621 " Status der Sperre nicht darauf!"
1623 #: apt-private/private-sources.cc:41
1625 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1626 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1628 #: apt-private/private-sources.cc:52
1630 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1651 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1652 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1657 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1662 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1664 "in the drive '%s' and press enter\n"
1666 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1668 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1670 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1671 #. Only warn if there is no sources.list file.
1672 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1673 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1676 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1678 msgid "Unable to read %s"
1679 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1681 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1682 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1683 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1684 #: apt-pkg/clean.cc:123
1686 msgid "Unable to change to %s"
1687 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1689 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1690 #. and provide a config option to define that default
1691 #: methods/mirror.cc:280
1693 msgid "No mirror file '%s' found "
1694 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1696 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1697 #. and provide a config option to define that default
1698 #: methods/mirror.cc:287
1700 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1701 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1703 #: methods/mirror.cc:315
1705 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1706 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1708 #: methods/mirror.cc:445
1710 msgid "[Mirror: %s]"
1711 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1713 #: methods/rred.cc:491
1716 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1719 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1720 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1722 #: methods/rred.cc:496
1725 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1728 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1729 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1731 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1732 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1734 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1736 #: methods/rsh.cc:340
1737 msgid "Connection closed prematurely"
1738 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1740 #: dselect/install:33
1741 msgid "Bad default setting!"
1742 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1744 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1745 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1746 msgid "Press enter to continue."
1747 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1749 #: dselect/install:92
1750 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1751 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1753 #: dselect/install:102
1754 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1755 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1757 #: dselect/install:103
1758 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1760 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1763 #: dselect/install:104
1764 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1765 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1767 #: dselect/install:105
1769 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1771 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1772 "[I]nstallieren Sie erneut."
1774 #: dselect/update:30
1775 msgid "Merging available information"
1776 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1780 msgid "%s not a valid DEB package."
1781 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1785 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1787 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1788 "from debian packages\n"
1791 " -h This help text\n"
1792 " -t Set the temp dir\n"
1793 " -c=? Read this configuration file\n"
1794 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1796 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1798 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1799 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1802 " -h Dieser Hilfetext\n"
1803 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1804 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1805 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1807 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1809 msgid "Unable to write to %s"
1810 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1812 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1813 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1815 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1818 msgid "Package extension list is too long"
1819 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1825 msgid "Error processing directory %s"
1826 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1829 msgid "Source extension list is too long"
1830 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1833 msgid "Error writing header to contents file"
1834 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1838 msgid "Error processing contents %s"
1839 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1843 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1844 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1848 " generate config [groups]\n"
1851 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1852 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1853 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1855 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1856 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1857 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1858 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1860 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1861 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1863 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1864 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1865 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1866 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1868 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1869 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1872 " -h This help text\n"
1873 " --md5 Control MD5 generation\n"
1874 " -s=? Source override file\n"
1876 " -d=? Select the optional caching database\n"
1877 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1878 " --contents Control contents file generation\n"
1879 " -c=? Read this configuration file\n"
1880 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1882 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1883 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1884 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1887 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1888 " clean Konfigurationsdatei\n"
1890 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1892 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1893 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1895 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1897 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1899 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1901 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1903 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1905 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1907 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1909 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1910 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1912 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1913 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1914 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1915 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1918 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1919 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1920 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1922 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1923 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1924 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1925 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1926 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1928 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1929 msgid "No selections matched"
1930 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1934 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1935 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1939 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1940 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1944 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1945 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1949 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1950 "remove and re-create the database."
1952 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1953 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1954 "und erstellen Sie sie neu."
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1958 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1959 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1962 #: apt-inst/extract.cc:209
1964 msgid "Failed to stat %s"
1965 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1968 msgid "Archive has no control record"
1969 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1972 msgid "Unable to get a cursor"
1973 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1975 #: ftparchive/writer.cc:82
1977 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1978 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:87
1982 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1983 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:143
1989 #: ftparchive/writer.cc:145
1993 #: ftparchive/writer.cc:152
1994 msgid "E: Errors apply to file "
1995 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1997 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1999 msgid "Failed to resolve %s"
2000 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2002 #: ftparchive/writer.cc:183
2003 msgid "Tree walking failed"
2004 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2006 #: ftparchive/writer.cc:210
2008 msgid "Failed to open %s"
2009 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2011 #: ftparchive/writer.cc:269
2013 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2014 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2016 #: ftparchive/writer.cc:277
2018 msgid "Failed to readlink %s"
2019 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2021 #: ftparchive/writer.cc:281
2023 msgid "Failed to unlink %s"
2024 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2026 #: ftparchive/writer.cc:289
2028 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2029 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2031 #: ftparchive/writer.cc:299
2033 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2034 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2036 #: ftparchive/writer.cc:404
2037 msgid "Archive had no package field"
2038 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2040 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2042 msgid " %s has no override entry\n"
2043 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2045 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2047 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2048 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2050 #: ftparchive/writer.cc:712
2052 msgid " %s has no source override entry\n"
2053 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2055 #: ftparchive/writer.cc:716
2057 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2058 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2060 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2061 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2062 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2064 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2066 msgid "Unable to open %s"
2067 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2069 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2071 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2072 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2074 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2076 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2077 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2079 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2081 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2082 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2084 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2086 msgid "Failed to read the override file %s"
2087 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2091 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2092 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2096 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2097 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2100 msgid "Failed to create FILE*"
2101 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2104 msgid "Failed to fork"
2105 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2108 msgid "Compress child"
2109 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2113 msgid "Internal error, failed to create %s"
2114 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2117 msgid "IO to subprocess/file failed"
2118 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2121 msgid "Failed to read while computing MD5"
2122 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2126 msgid "Problem unlinking %s"
2127 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2131 msgid "Failed to rename %s to %s"
2132 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2134 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2136 "Usage: apt-internal-solver\n"
2138 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2139 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2142 " -h This help text.\n"
2143 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2144 " -c=? Read this configuration file\n"
2145 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2147 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2149 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2150 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2151 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2154 " -h dieser Hilfetext\n"
2155 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2156 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2157 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2160 msgid "Unknown package record!"
2161 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2165 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2167 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2168 "to indicate what kind of file it is.\n"
2171 " -h This help text\n"
2172 " -s Use source file sorting\n"
2173 " -c=? Read this configuration file\n"
2174 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2176 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2178 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2179 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2183 " -h Dieser Hilfetext\n"
2184 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2185 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2186 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2189 msgid "Failed to create pipes"
2190 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2193 msgid "Failed to exec gzip "
2194 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2197 msgid "Corrupted archive"
2198 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2201 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2202 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2206 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2207 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2210 msgid "Invalid archive signature"
2211 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2214 msgid "Error reading archive member header"
2215 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2219 msgid "Invalid archive member header %s"
2220 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2223 msgid "Invalid archive member header"
2224 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2227 msgid "Archive is too short"
2228 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2231 msgid "Failed to read the archive headers"
2232 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2234 #: apt-inst/filelist.cc:382
2235 msgid "DropNode called on still linked node"
2236 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2238 #: apt-inst/filelist.cc:414
2239 msgid "Failed to locate the hash element!"
2240 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2242 #: apt-inst/filelist.cc:461
2243 msgid "Failed to allocate diversion"
2244 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2246 #: apt-inst/filelist.cc:466
2247 msgid "Internal error in AddDiversion"
2248 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2250 #: apt-inst/filelist.cc:479
2252 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2253 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2255 #: apt-inst/filelist.cc:508
2257 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2258 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2260 #: apt-inst/filelist.cc:551
2262 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2263 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2265 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2267 msgid "Failed to write file %s"
2268 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2270 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2272 msgid "Failed to close file %s"
2273 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2275 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2277 msgid "The path %s is too long"
2278 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2280 #: apt-inst/extract.cc:125
2282 msgid "Unpacking %s more than once"
2283 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2285 #: apt-inst/extract.cc:135
2287 msgid "The directory %s is diverted"
2288 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2290 #: apt-inst/extract.cc:145
2292 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2293 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2295 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2296 msgid "The diversion path is too long"
2297 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2299 #: apt-inst/extract.cc:242
2301 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2302 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2304 #: apt-inst/extract.cc:282
2305 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2306 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2308 #: apt-inst/extract.cc:286
2309 msgid "The path is too long"
2310 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2312 #: apt-inst/extract.cc:414
2314 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2315 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2317 #: apt-inst/extract.cc:431
2319 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2320 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2322 #: apt-inst/extract.cc:491
2324 msgid "Unable to stat %s"
2325 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2330 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2331 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2335 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2336 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2339 msgid "Unparsable control file"
2340 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2343 msgid "Can't mmap an empty file"
2344 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2348 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2349 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2353 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2354 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2357 msgid "Unable to close mmap"
2358 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2361 msgid "Unable to synchronize mmap"
2362 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2366 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2367 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2370 msgid "Failed to truncate file"
2371 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2376 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2377 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2379 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2380 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2385 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2388 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2393 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2395 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2396 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2398 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2401 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2402 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2404 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2407 msgid "%lih %limin %lis"
2408 msgstr "%li h %li min %li s"
2410 #. min means minutes, s means seconds
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2414 msgstr "%li min %li s"
2417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2422 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2424 msgid "Selection %s not found"
2425 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2429 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2430 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2434 msgid "Opening configuration file %s"
2435 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2440 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2445 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2450 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2456 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2461 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2466 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2471 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2475 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2477 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2482 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2486 msgid "%c%s... Error!"
2487 msgstr "%c%s... Fehler!"
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2491 msgid "%c%s... Done"
2492 msgstr "%c%s... Fertig"
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2498 #. Print the spinner
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2501 msgid "%c%s... %u%%"
2502 msgstr "%c%s... Fertig"
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2506 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2507 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2512 msgid "Command line option %s is not understood"
2513 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2517 msgid "Command line option %s is not boolean"
2518 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2522 msgid "Option %s requires an argument."
2523 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2527 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2528 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2532 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2533 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2537 msgid "Option '%s' is too long"
2538 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2540 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2543 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2544 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2548 msgid "Invalid operation %s"
2549 msgstr "Ungültige Operation %s"
2551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2553 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2554 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2556 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2557 msgid "Failed to stat the cdrom"
2558 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2562 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2563 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2567 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2568 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2572 msgid "Could not open lock file %s"
2573 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2577 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2578 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2582 msgid "Could not get lock %s"
2583 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2587 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2588 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2592 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2594 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2598 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2600 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2606 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2608 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2609 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2613 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2614 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2618 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2619 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2623 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2624 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2628 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2629 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2633 msgid "Could not open file %s"
2634 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2638 msgid "Could not open file descriptor %d"
2639 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2644 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2647 msgid "Failed to exec compressor "
2648 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2652 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2654 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2658 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2660 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2665 msgid "Problem closing the file %s"
2666 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2670 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2671 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2675 msgid "Problem unlinking the file %s"
2676 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2679 msgid "Problem syncing the file"
2680 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2682 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2683 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2685 msgid "No keyring installed in %s."
2686 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2689 msgid "Empty package cache"
2690 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2693 msgid "The package cache file is corrupted"
2694 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2697 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2699 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2702 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2703 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2707 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2708 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2711 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2712 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2716 msgstr "Hängt ab von"
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2720 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2724 msgstr "Schlägt vor"
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2732 msgstr "Kollidiert mit"
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2756 msgstr "erforderlich"
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2771 msgid "Building dependency tree"
2772 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2775 msgid "Candidate versions"
2776 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2779 msgid "Dependency generation"
2780 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2783 msgid "Reading state information"
2784 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2788 msgid "Failed to open StateFile %s"
2789 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2793 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2794 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2796 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2798 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2799 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2801 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2803 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2804 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2809 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2814 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2819 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2824 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2830 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2835 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2840 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2845 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2850 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2855 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2860 msgstr "%s wird geöffnet."
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2864 msgid "Line %u too long in source list %s."
2865 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2869 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2870 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2874 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2875 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2877 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2880 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2881 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2883 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2884 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2886 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2888 msgid "Could not configure '%s'. "
2889 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2894 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2895 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2896 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2898 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2899 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2900 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2901 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2903 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2905 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2906 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2908 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2911 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2913 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2916 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2918 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2921 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2922 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2924 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2925 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2927 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2932 msgid "List directory %spartial is missing."
2933 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2937 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2938 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2940 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2942 msgid "Unable to lock directory %s"
2943 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2945 #. only show the ETA if it makes sense
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2949 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2950 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2954 msgid "Retrieving file %li of %li"
2955 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2959 msgid "The method driver %s could not be found."
2960 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2964 msgid "Method %s did not start correctly"
2965 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2969 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2971 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2972 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2974 #: apt-pkg/init.cc:143
2976 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2977 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2979 #: apt-pkg/init.cc:159
2980 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2981 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2983 #: apt-pkg/clean.cc:57
2985 msgid "Unable to stat %s."
2986 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2988 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2989 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2991 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2995 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2997 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3001 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3002 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3005 msgid "The list of sources could not be read."
3006 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3008 #: apt-pkg/policy.cc:75
3011 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3012 "available in the sources"
3014 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3015 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3017 #: apt-pkg/policy.cc:410
3019 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3021 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3023 #: apt-pkg/policy.cc:432
3025 msgid "Did not understand pin type %s"
3026 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3028 #: apt-pkg/policy.cc:440
3029 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3030 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3033 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3034 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3036 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3037 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3048 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3049 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3054 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3055 "APT-Version umgehen kann."
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3060 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3061 "APT-Version umgehen kann."
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3064 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3066 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3067 "diese APT-Version umgehen kann."
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3070 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3072 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3073 "diese APT-Version umgehen kann."
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3077 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3079 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3083 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3084 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3088 msgid "Reading package lists"
3089 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3092 msgid "Collecting File Provides"
3093 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3096 msgid "IO Error saving source cache"
3097 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3101 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3102 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3105 msgid "Hash Sum mismatch"
3106 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3109 msgid "Size mismatch"
3110 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3114 msgid "Invalid file format"
3115 msgstr "Ungültige Operation %s"
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3120 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3121 "or malformed file)"
3123 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3124 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3128 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3129 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3132 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3134 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3139 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3140 "repository will not be applied."
3142 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3143 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3147 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3148 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3153 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3154 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3156 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3157 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3158 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3160 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3163 msgid "GPG error: %s: %s"
3164 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3169 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3170 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3172 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3173 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3178 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3180 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3186 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3188 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3190 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3192 msgid "Unable to parse Release file %s"
3193 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3195 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3197 msgid "No sections in Release file %s"
3198 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3200 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3202 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3203 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3205 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3207 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3208 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3210 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3212 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3213 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3215 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3217 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3218 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3223 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3226 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3227 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3230 msgid "Identifying.. "
3231 msgstr "Identifizieren ... "
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3235 msgid "Stored label: %s\n"
3236 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3239 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3240 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3244 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3245 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3248 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3249 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3252 msgid "Waiting for disc...\n"
3253 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3256 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3257 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3260 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3261 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3266 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3269 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3270 "Signaturen gefunden\n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3274 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3275 "wrong architecture?"
3277 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3278 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3282 msgid "Found label '%s'\n"
3283 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3286 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3287 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3292 "This disc is called: \n"
3295 "Dieses Medium heißt: \n"
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3299 msgid "Copying package lists..."
3300 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3303 msgid "Writing new source list\n"
3304 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3307 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3308 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3312 msgid "Wrote %i records.\n"
3313 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3317 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3318 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3322 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3323 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3327 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3329 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3334 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3335 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3339 msgid "Hash mismatch for: %s"
3340 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3344 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3345 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3349 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3350 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3354 msgid "Couldn't find task '%s'"
3355 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3359 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3360 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3364 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3366 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3372 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3375 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3376 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3380 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3382 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3387 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3389 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3390 "solcher existiert."
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3394 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3396 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3397 "nicht installiert ist."
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3400 msgid "Send scenario to solver"
3401 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3403 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3404 msgid "Send request to solver"
3405 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3408 msgid "Prepare for receiving solution"
3409 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3412 msgid "External solver failed without a proper error message"
3414 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3417 msgid "Execute external solver"
3418 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3420 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3422 msgid "Progress: [%3i%%]"
3425 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3426 msgid "Running dpkg"
3427 msgstr "Ausführen von dpkg"
3429 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3431 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3434 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3435 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3439 msgid "Installing %s"
3440 msgstr "%s wird installiert."
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3444 msgid "Configuring %s"
3445 msgstr "%s wird konfiguriert."
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3450 msgstr "%s wird entfernt."
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3454 msgid "Completely removing %s"
3455 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3459 msgid "Noting disappearance of %s"
3460 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3464 msgid "Running post-installation trigger %s"
3465 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3467 #. FIXME: use a better string after freeze
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3470 msgid "Directory '%s' missing"
3471 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3475 msgid "Could not open file '%s'"
3476 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3480 msgid "Preparing %s"
3481 msgstr "%s wird vorbereitet."
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3485 msgid "Unpacking %s"
3486 msgstr "%s wird entpackt."
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3490 msgid "Preparing to configure %s"
3491 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3495 msgid "Installed %s"
3496 msgstr "%s installiert"
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3500 msgid "Preparing for removal of %s"
3501 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3506 msgstr "%s entfernt"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3510 msgid "Preparing to completely remove %s"
3511 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3515 msgid "Completely removed %s"
3516 msgstr "%s vollständig entfernt"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3520 msgid "Can not write log (%s)"
3521 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3524 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3528 msgid "Is stdout a terminal?"
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3532 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3533 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3536 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3538 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3541 #. check if its not a follow up error
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3543 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3544 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3548 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3549 "error from a previous failure."
3551 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3552 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3556 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3559 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3560 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3564 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3567 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3568 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3573 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3576 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3577 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3581 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3583 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3584 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3589 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3592 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3593 "einem anderen Prozess verwendet?"
3595 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3597 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3599 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3601 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3602 #. dpkg --configure -a
3603 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3606 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3608 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3609 "das Problem zu beheben."
3611 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3613 msgstr "Nicht gesperrt"
3615 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3618 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3619 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3621 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3622 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3624 #~ msgid " [Not candidate version]"
3625 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3627 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3628 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3631 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3632 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3633 #~ "is only available from another source\n"
3635 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3636 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3637 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3639 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3640 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3642 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3643 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3645 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3646 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3648 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3650 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3653 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3654 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3656 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3659 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3661 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3664 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3666 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3667 #~ "sind angefordert.\n"
3669 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3671 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3672 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3674 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3675 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3677 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3680 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3681 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3683 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3685 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3687 #~ msgid "Downloading %s %s"
3688 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3690 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3692 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3695 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3696 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3699 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3700 #~ "need to manually fix this package."
3702 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3703 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3705 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3707 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3708 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3710 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3711 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3713 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3714 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3716 #~ msgid "Failed to remove %s"
3717 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3719 #~ msgid "Unable to create %s"
3720 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3722 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3723 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3725 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3727 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3730 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3731 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3733 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3734 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3736 #~ msgid "Reading file listing"
3737 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3740 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3741 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3744 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3745 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3746 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3748 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3749 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3751 #~ msgid "Internal error getting a node"
3752 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3754 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3755 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3757 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3758 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3760 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3761 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3763 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3764 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3766 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3767 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3769 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3770 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3772 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3773 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3775 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3776 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3778 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3779 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3781 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3782 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3784 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3785 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3787 #~ msgid "Read error from %s process"
3788 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3790 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3791 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3793 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3795 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3797 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3798 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3800 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3801 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3803 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3804 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3806 #~ msgid "decompressor"
3807 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3809 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3811 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3813 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3815 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3819 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3820 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3822 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3823 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3824 #~ "weiterer Details."
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3827 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3830 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3833 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3836 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3839 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3842 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3845 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3848 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3851 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3854 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3856 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3857 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3859 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3860 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3862 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3863 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"