]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
0f3a63ea66a57a2a13e05da3cc6f1331c374f8d1
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:319
30 #, fuzzy
31 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
32 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:325
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:367
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Normális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:368
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:369
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:370
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 msgid " Missing: "
60 msgstr " Hiányzik: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:373
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Különböző verziók összesen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Összes különböző leírás: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Függőségek összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:380
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:382
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:384
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:440
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Minták összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:463
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
99 #: apt-private/private-show.cc:58
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
106 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
107 #: apt-private/private-show.cc:175
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találhatók csomagok"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Csomagfájlok:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Rögzített csomagok:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(nem található)"
141
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 #, c-format
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 msgstr ""
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Telepítve: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Jelölt: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(nincs)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Csomagrögzítés: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Verziótáblázat:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
210 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
211 "\n"
212 "Parancsok: \n"
213 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
214 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
215 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
217 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
228 "\n"
229 "Kapcsolók:\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
231 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
238 "információkért.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 #, fuzzy
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:88
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
286 "\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288 "\n"
289 "Parancsok:\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
292 "Kapcsolók:\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:211
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:287
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:290
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:386
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr ""
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:417
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
329 #: apt-private/private-install.cc:851
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
345 "auto” parancsokat."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:570
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:685
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:742
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
372 "karbantartva:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:747
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Használja a következő parancsot:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:795
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:825
394 #, c-format
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:830
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:836
406 #, c-format
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:858
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
419 #, c-format
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:901
424 #, c-format
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:902
429 #, c-format
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:930
434 #, c-format
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:949
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:970
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444 msgstr ""
445 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
446 "kell"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:988
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
455 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1006
458 #, c-format
459 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
460 msgstr ""
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1016
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
465 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
468 #, c-format
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1064
473 #, c-format
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1234
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
481 "packages"
482 msgstr ""
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1252
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
490 "found"
491 msgstr ""
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
493 "található"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1275
496 #, c-format
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr ""
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
500 "friss"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1314
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
507 msgstr ""
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1320
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "version"
516 msgstr ""
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
518 "jelölt verziója"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1343
521 #, c-format
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1358
526 #, c-format
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1363
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1553
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Támogatott modulok:"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1594
539 msgid ""
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 "\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546 "and install.\n"
547 "\n"
548 "Commands:\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 "\n"
565 "Options:\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
582 msgstr ""
583 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
584 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 "\n"
587 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
588 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
589 "\n"
590 "Parancsok:\n"
591 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
592 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
593 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
594 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
595 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
596 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
597 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
598 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
599 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
600 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
601 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
602 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
603 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
604 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
605 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
606 "\n"
607 "Opciók:\n"
608 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
609 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
610 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
611 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
612 " -s Szimulációs mód.\n"
613 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
614 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
615 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
616 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
617 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
618 " -V Részletes verziószámok\n"
619 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
620 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
621 "tmp\n"
622 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
623 "további\n"
624 "információkért és opciókért.\n"
625 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:37
628 msgid "Need one URL as argument"
629 msgstr ""
630
631 #: cmdline/apt-helper.cc:50
632 #, fuzzy
633 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
634 msgstr ""
635 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
638 msgid "Download Failed"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
642 #, c-format
643 msgid "GetSrvRec failed for %s"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:117
647 msgid ""
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 "\n"
653 "Commands:\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
656 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
657 "\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, c-format
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
672 #, c-format
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
677 #, c-format
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
682 #, c-format
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
688 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
689 #, c-format
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
694 #, c-format
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
699 #, c-format
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:449
708 #, fuzzy
709 msgid ""
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 "\n"
715 "Commands:\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 "\n"
724 "Options:\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
733 msgstr ""
734 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
735 "\n"
736 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
737 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
738 "is.\n"
739 "\n"
740 "Parancsok:\n"
741 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
742 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
743 "\n"
744 "Kapcsolók:\n"
745 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
746 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
747 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
748 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
749 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
750 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
751 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
752 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
753 "információkért."
754
755 #: cmdline/apt.cc:46
756 msgid ""
757 "Usage: apt [options] command\n"
758 "\n"
759 "CLI for apt.\n"
760 "Basic commands: \n"
761 " list - list packages based on package names\n"
762 " search - search in package descriptions\n"
763 " show - show package details\n"
764 "\n"
765 " update - update list of available packages\n"
766 "\n"
767 " install - install packages\n"
768 " remove - remove packages\n"
769 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
770 "\n"
771 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
772 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
773 "packages\n"
774 "\n"
775 " edit-sources - edit the source information file\n"
776 msgstr ""
777
778 #: methods/cdrom.cc:203
779 #, c-format
780 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
781 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
782
783 #: methods/cdrom.cc:212
784 msgid ""
785 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
786 "cannot be used to add new CD-ROMs"
787 msgstr ""
788 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
789 "nem használható új CD-k hozzáadására."
790
791 #: methods/cdrom.cc:222
792 msgid "Wrong CD-ROM"
793 msgstr "Hibás CD"
794
795 #: methods/cdrom.cc:249
796 #, c-format
797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
798 msgstr ""
799 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
800
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "A lemez nem található."
804
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
806 msgid "File not found"
807 msgstr "A fájl nem található"
808
809 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
810 #: methods/rred.cc:673
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "Nem érhető el"
813
814 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
817
818 #: methods/file.cc:49
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
821
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:177
824 msgid "Logging in"
825 msgstr "Bejelentkezés"
826
827 #: methods/ftp.cc:183
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
830
831 #: methods/ftp.cc:188
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
834
835 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
836 #, c-format
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:225
841 #, c-format
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:232
846 #, c-format
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:252
851 msgid ""
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
853 "is empty."
854 msgstr ""
855 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
856 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
857
858 #: methods/ftp.cc:282
859 #, c-format
860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861 msgstr ""
862 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
863 "%s"
864
865 #: methods/ftp.cc:308
866 #, c-format
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
873
874 #: methods/ftp.cc:352
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
877
878 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
881 msgid "Read error"
882 msgstr "Olvasási hiba"
883
884 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
887
888 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Protokollhiba"
891
892 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
896 msgid "Write error"
897 msgstr "Írási hiba"
898
899 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
902
903 #: methods/ftp.cc:714
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 msgstr ""
906 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
907
908 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
909 msgid "Failed"
910 msgstr "Sikertelen"
911
912 #: methods/ftp.cc:720
913 msgid "Could not connect passive socket."
914 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
915
916 #: methods/ftp.cc:737
917 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
918 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
919
920 #: methods/ftp.cc:751
921 msgid "Could not bind a socket"
922 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
923
924 #: methods/ftp.cc:755
925 msgid "Could not listen on the socket"
926 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
927
928 #: methods/ftp.cc:762
929 msgid "Could not determine the socket's name"
930 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
931
932 #: methods/ftp.cc:794
933 msgid "Unable to send PORT command"
934 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
935
936 #: methods/ftp.cc:804
937 #, c-format
938 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
939 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
940
941 #: methods/ftp.cc:813
942 #, c-format
943 msgid "EPRT failed, server said: %s"
944 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
945
946 #: methods/ftp.cc:833
947 msgid "Data socket connect timed out"
948 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
949
950 #: methods/ftp.cc:840
951 msgid "Unable to accept connection"
952 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
953
954 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
955 msgid "Problem hashing file"
956 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
957
958 #: methods/ftp.cc:893
959 #, c-format
960 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
961 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
962
963 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
964 msgid "Data socket timed out"
965 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
966
967 #: methods/ftp.cc:945
968 #, c-format
969 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
970 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
971
972 #. Get the files information
973 #: methods/ftp.cc:1028
974 msgid "Query"
975 msgstr "Lekérdezés"
976
977 #: methods/ftp.cc:1142
978 msgid "Unable to invoke "
979 msgstr "Nem lehet meghívni "
980
981 #: methods/connect.cc:79
982 #, c-format
983 msgid "Connecting to %s (%s)"
984 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
985
986 #: methods/connect.cc:90
987 #, c-format
988 msgid "[IP: %s %s]"
989 msgstr "[IP: %s %s]"
990
991 #: methods/connect.cc:97
992 #, c-format
993 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
994 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
995
996 #: methods/connect.cc:103
997 #, c-format
998 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1000
1001 #: methods/connect.cc:111
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1004 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1005
1006 #: methods/connect.cc:129
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1009 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1010
1011 #. We say this mainly because the pause here is for the
1012 #. ssh connection that is still going
1013 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1014 #, c-format
1015 msgid "Connecting to %s"
1016 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1017
1018 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not resolve '%s'"
1021 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1022
1023 #: methods/connect.cc:204
1024 #, c-format
1025 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1026 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1027
1028 #: methods/connect.cc:208
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1031 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1032
1033 #: methods/connect.cc:210
1034 #, c-format
1035 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1036 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1037
1038 #: methods/connect.cc:257
1039 #, c-format
1040 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1041 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:210
1048 msgid ""
1049 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1050 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:217
1053 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1054 msgstr ""
1055 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1056 "gnupg?)"
1057
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1063 "authentication?)"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:227
1067 msgid "Unknown error executing apt-key"
1068 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:274
1075 msgid ""
1076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1077 "available:\n"
1078 msgstr ""
1079 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1080 "el:\n"
1081
1082 #: methods/gzip.cc:79
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1085
1086 #: methods/http.cc:515
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1089
1090 #: methods/http.cc:529
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1093
1094 #: methods/http.cc:531
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1097
1098 #: methods/http.cc:567
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1101
1102 #: methods/http.cc:627
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1105
1106 #: methods/http.cc:632
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1109
1110 #: methods/http.cc:655
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1113
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1117
1118 #: methods/server.cc:111
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "Rossz fejlécsor"
1121
1122 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1125
1126 #: methods/server.cc:173
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1129
1130 #: methods/server.cc:200
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1133
1134 #: methods/server.cc:202
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1137
1138 #: methods/server.cc:229
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1141
1142 #: methods/server.cc:535
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1145
1146 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1149
1150 #: methods/server.cc:618
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1154 "5 apt.conf)"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: methods/server.cc:741
1158 msgid "Internal error"
1159 msgstr "Belső hiba"
1160
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1162 msgid "Sorting"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1166 #, c-format
1167 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1168 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1169
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1173 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1174
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1176 #, c-format
1177 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1178 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1179
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1181 #, c-format
1182 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1183 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1184
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1186 #, fuzzy
1187 msgid " [Installed]"
1188 msgstr " [Telepítve]"
1189
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1191 msgid " [Not candidate version]"
1192 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1193
1194 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1195 msgid "You should explicitly select one to install."
1196 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1197
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1202 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1203 "is only available from another source\n"
1204 msgstr ""
1205 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1206 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1207
1208 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1209 msgid "However the following packages replace it:"
1210 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1211
1212 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1213 #, c-format
1214 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1215 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1216
1217 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1218 #, c-format
1219 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1220 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1221
1222 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1223 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1224 #, c-format
1225 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1226 msgstr ""
1227 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1228
1229 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1230 #, c-format
1231 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1232 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1233
1234 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1235 #, c-format
1236 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1237 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:87
1240 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1241 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:96
1244 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1245 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1248 msgid ""
1249 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1250 "instead."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:108
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1257 "essential."
1258 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:110
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1263 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:112
1266 msgid ""
1267 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1268 "packages."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:128
1272 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1273 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:166
1276 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1277 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1278
1279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1280 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1281 #: apt-private/private-install.cc:173
1282 #, c-format
1283 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1284 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1285
1286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1287 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1288 #: apt-private/private-install.cc:178
1289 #, c-format
1290 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1291 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1292
1293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1294 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1295 #: apt-private/private-install.cc:185
1296 #, c-format
1297 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1298 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1299
1300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1302 #: apt-private/private-install.cc:190
1303 #, c-format
1304 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1305 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1308 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1309 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1310
1311 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1312 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1313 #: apt-private/private-install.cc:206
1314 msgid "Yes, do as I say!"
1315 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:208
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1321 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1322 " ?] "
1323 msgstr ""
1324 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1325 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1326 " ?] "
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1329 msgid "Abort."
1330 msgstr "Megszakítva."
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:229
1333 msgid "Do you want to continue?"
1334 msgstr "Folytatni akarja?"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:299
1337 msgid "Some files failed to download"
1338 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:306
1341 msgid ""
1342 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1343 "missing?"
1344 msgstr ""
1345 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1346 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:310
1349 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1350 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:315
1353 msgid "Unable to correct missing packages."
1354 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:316
1357 msgid "Aborting install."
1358 msgstr "Telepítés megszakítása."
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:341
1361 msgid ""
1362 "The following package disappeared from your system as\n"
1363 "all files have been overwritten by other packages:"
1364 msgid_plural ""
1365 "The following packages disappeared from your system as\n"
1366 "all files have been overwritten by other packages:"
1367 msgstr[0] ""
1368 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1369 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1370 msgstr[1] ""
1371 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1372 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:348
1375 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1376 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:370
1379 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1380 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:463
1383 msgid ""
1384 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1385 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1386 msgstr ""
1387 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1388 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1389
1390 #.
1391 #. if (Packages == 1)
1392 #. {
1393 #. c1out << std::endl;
1394 #. c1out <<
1395 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1396 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1397 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1398 #. }
1399 #.
1400 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1401 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1402 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:470
1405 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1406 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:479
1409 msgid ""
1410 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1411 msgid_plural ""
1412 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1413 "required:"
1414 msgstr[0] ""
1415 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1416 msgstr[1] ""
1417 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1418 "szükség:"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:486
1421 #, c-format
1422 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1423 msgid_plural ""
1424 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1425 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1426 msgstr[1] ""
1427 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:488
1430 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1431 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1432 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1433 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:582
1436 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1437 msgstr ""
1438 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1439
1440 #: apt-private/private-install.cc:584
1441 msgid ""
1442 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1443 "solution)."
1444 msgstr ""
1445 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1446 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:607
1449 msgid ""
1450 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1451 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1452 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1453 "or been moved out of Incoming."
1454 msgstr ""
1455 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1456 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1457 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1458 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:628
1461 msgid "Broken packages"
1462 msgstr "Törött csomagok"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:697
1465 #, fuzzy
1466 msgid "The following additional packages will be installed:"
1467 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:786
1470 msgid "Suggested packages:"
1471 msgstr "Javasolt csomagok:"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:788
1474 msgid "Recommended packages:"
1475 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:810
1478 #, c-format
1479 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1480 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:814
1483 #, c-format
1484 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1485 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:826
1488 #, c-format
1489 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1490 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1491
1492 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1493 #: apt-private/private-install.cc:832
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1496 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:880
1499 #, c-format
1500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1501 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:885
1504 #, c-format
1505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1506 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1507
1508 #: apt-private/private-list.cc:121
1509 msgid "Listing"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: apt-private/private-list.cc:151
1513 #, c-format
1514 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1515 msgid_plural ""
1516 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1517 msgstr[0] ""
1518 msgstr[1] ""
1519
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1521 msgid "Correcting dependencies..."
1522 msgstr "Függőségek javítása..."
1523
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1525 msgid " failed."
1526 msgstr " sikertelen."
1527
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1529 msgid "Unable to correct dependencies"
1530 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1531
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1533 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1534 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1535
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1537 msgid " Done"
1538 msgstr " Kész"
1539
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1541 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1542 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1543
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1545 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1546 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1549 #: apt-private/private-show.cc:89
1550 msgid "unknown"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:272
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1556 msgstr " [Telepítve]"
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:275
1559 #, fuzzy
1560 msgid "[installed,local]"
1561 msgstr " [Telepítve]"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:277
1564 msgid "[installed,auto-removable]"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:279
1568 #, fuzzy
1569 msgid "[installed,automatic]"
1570 msgstr " [Telepítve]"
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:281
1573 #, fuzzy
1574 msgid "[installed]"
1575 msgstr " [Telepítve]"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:284
1578 #, c-format
1579 msgid "[upgradable from: %s]"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:288
1583 msgid "[residual-config]"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:402
1587 #, c-format
1588 msgid "but %s is installed"
1589 msgstr "de %s van telepítve"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:404
1592 #, c-format
1593 msgid "but %s is to be installed"
1594 msgstr "de csak %s telepíthető"
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:411
1597 msgid "but it is not installable"
1598 msgstr "de az nem telepíthető"
1599
1600 #: apt-private/private-output.cc:413
1601 msgid "but it is a virtual package"
1602 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:416
1605 msgid "but it is not installed"
1606 msgstr "de az nincs telepítve"
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:416
1609 msgid "but it is not going to be installed"
1610 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1611
1612 #: apt-private/private-output.cc:421
1613 msgid " or"
1614 msgstr " vagy"
1615
1616 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1618 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:455
1621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1622 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:465
1625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1626 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1627
1628 #: apt-private/private-output.cc:481
1629 msgid "The following packages have been kept back:"
1630 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:497
1633 msgid "The following packages will be upgraded:"
1634 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:512
1637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1638 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1639
1640 #: apt-private/private-output.cc:525
1641 msgid "The following held packages will be changed:"
1642 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1643
1644 #: apt-private/private-output.cc:552
1645 #, c-format
1646 msgid "%s (due to %s)"
1647 msgstr "%s (%s miatt)"
1648
1649 #: apt-private/private-output.cc:602
1650 msgid ""
1651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1653 msgstr ""
1654 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1655 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1656
1657 #: apt-private/private-output.cc:633
1658 #, c-format
1659 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1660 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1661
1662 #: apt-private/private-output.cc:637
1663 #, c-format
1664 msgid "%lu reinstalled, "
1665 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1666
1667 #: apt-private/private-output.cc:639
1668 #, c-format
1669 msgid "%lu downgraded, "
1670 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1671
1672 #: apt-private/private-output.cc:641
1673 #, c-format
1674 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1675 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1676
1677 #: apt-private/private-output.cc:645
1678 #, c-format
1679 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1680 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1681
1682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1683 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1684 #. The user has to answer with an input matching the
1685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1686 #: apt-private/private-output.cc:667
1687 msgid "[Y/n]"
1688 msgstr "[I/n]"
1689
1690 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1691 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1692 #. The user has to answer with an input matching the
1693 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1694 #: apt-private/private-output.cc:673
1695 msgid "[y/N]"
1696 msgstr "[i/N]"
1697
1698 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1699 #: apt-private/private-output.cc:684
1700 msgid "Y"
1701 msgstr "I"
1702
1703 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1704 #: apt-private/private-output.cc:690
1705 msgid "N"
1706 msgstr "N"
1707
1708 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1709 #, c-format
1710 msgid "Regex compilation error - %s"
1711 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1712
1713 #: apt-private/private-update.cc:31
1714 msgid "The update command takes no arguments"
1715 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1716
1717 #: apt-private/private-update.cc:96
1718 #, c-format
1719 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1720 msgid_plural ""
1721 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1722 msgstr[0] ""
1723 msgstr[1] ""
1724
1725 #: apt-private/private-update.cc:100
1726 msgid "All packages are up to date."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: apt-private/private-show.cc:158
1730 #, c-format
1731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1732 msgid_plural ""
1733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1734 msgstr[0] ""
1735 msgstr[1] ""
1736
1737 #: apt-private/private-show.cc:165
1738 msgid "not a real package (virtual)"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: apt-private/private-main.cc:34
1742 msgid ""
1743 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1744 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1745 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1746 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1747 msgstr ""
1748 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1749 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1750 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1751 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1752
1753 #: apt-private/private-download.cc:45
1754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1755 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1756
1757 #: apt-private/private-download.cc:52
1758 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1759 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1760
1761 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1762 msgid "Some packages could not be authenticated"
1763 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1764
1765 #: apt-private/private-download.cc:62
1766 msgid "Install these packages without verification?"
1767 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1768
1769 #: apt-private/private-download.cc:73
1770 #, fuzzy
1771 msgid ""
1772 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1773 "unauthenticated"
1774 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1775
1776 #: apt-private/private-download.cc:105
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1779 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1780
1781 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1782 #, c-format
1783 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1784 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1785
1786 #: apt-private/private-download.cc:144
1787 #, c-format
1788 msgid "You don't have enough free space in %s."
1789 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1790
1791 #: apt-private/private-sources.cc:58
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1794 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1795
1796 #: apt-private/private-sources.cc:70
1797 #, c-format
1798 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1799 msgstr ""
1800
1801 #: apt-private/private-search.cc:69
1802 msgid "Full Text Search"
1803 msgstr ""
1804
1805 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1806 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1807 #, c-format
1808 msgid "Hit:%lu %s"
1809 msgstr "Találat:%lu %s"
1810
1811 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1812 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1813 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1814 #, c-format
1815 msgid "Get:%lu %s"
1816 msgstr "Letöltés:%lu %s"
1817
1818 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1819 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1821 #, c-format
1822 msgid "Ign:%lu %s"
1823 msgstr "Mellőz:%lu %s"
1824
1825 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1826 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1827 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1828 #, c-format
1829 msgid "Err:%lu %s"
1830 msgstr "Hiba:%lu %s"
1831
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1833 #, c-format
1834 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1835 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1836
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1838 msgid " [Working]"
1839 msgstr " [Folyamatban]"
1840
1841 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid ""
1844 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1845 " '%s'\n"
1846 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1847 msgstr ""
1848 "Helyezze be a(z)\n"
1849 " „%s”\n"
1850 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1851
1852 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1853 #. Only warn if there is no sources.list file.
1854 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1855 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1858 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to read %s"
1861 msgstr "%s nem olvasható"
1862
1863 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1864 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1865 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to change to %s"
1869 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1870
1871 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872 #. and provide a config option to define that default
1873 #: methods/mirror.cc:280
1874 #, c-format
1875 msgid "No mirror file '%s' found "
1876 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1877
1878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879 #. and provide a config option to define that default
1880 #: methods/mirror.cc:287
1881 #, c-format
1882 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1883 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1884
1885 #: methods/mirror.cc:315
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1888 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1889
1890 #: methods/mirror.cc:445
1891 #, c-format
1892 msgid "[Mirror: %s]"
1893 msgstr "[Tükör: %s]"
1894
1895 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1896 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1897 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1898
1899 #: methods/rsh.cc:364
1900 msgid "Connection closed prematurely"
1901 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1902
1903 #: dselect/install:33
1904 msgid "Bad default setting!"
1905 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1906
1907 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1908 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Press [Enter] to continue."
1911 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1912
1913 #: dselect/install:92
1914 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1915 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1916
1917 #: dselect/install:102
1918 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1919 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1920
1921 #: dselect/install:103
1922 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1923 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1924
1925 #: dselect/install:104
1926 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1927 msgstr ""
1928 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1929 "ezen üzenet"
1930
1931 #: dselect/install:105
1932 msgid ""
1933 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1934 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1935
1936 #: dselect/update:30
1937 msgid "Merging available information"
1938 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1939
1940 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1941 #, c-format
1942 msgid "Progress: [%3i%%]"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1946 msgid "Running dpkg"
1947 msgstr "A dpkg futtatása"
1948
1949 #: apt-pkg/init.cc:176
1950 #, c-format
1951 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1952 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1953
1954 #: apt-pkg/init.cc:192
1955 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1956 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1957
1958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1959 #, c-format
1960 msgid "Wrote %i records.\n"
1961 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1962
1963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1964 #, c-format
1965 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1966 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1967
1968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1969 #, c-format
1970 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1971 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1972
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1974 #, c-format
1975 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1976 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1977
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1979 #, c-format
1980 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1981 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1982
1983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1984 #, c-format
1985 msgid "Hash mismatch for: %s"
1986 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
1987
1988 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1989 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1990 msgstr ""
1991 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
1992 "meg."
1993
1994 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1995 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1996 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
1997
1998 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1999 msgid "The list of sources could not be read."
2000 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2001
2002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2003 msgid "Empty package cache"
2004 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2005
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2007 msgid "The package cache file is corrupted"
2008 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2009
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2011 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2012 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2013
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2015 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2016 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2017
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2019 #, c-format
2020 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2021 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2022
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2026 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2029 msgid "Depends"
2030 msgstr "Függ ettől"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2033 msgid "PreDepends"
2034 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2037 msgid "Suggests"
2038 msgstr "Javasolja"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2041 msgid "Recommends"
2042 msgstr "Ajánlja"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2045 msgid "Conflicts"
2046 msgstr "Ütközik"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2049 msgid "Replaces"
2050 msgstr "Kicseréli"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2053 msgid "Obsoletes"
2054 msgstr "Elavulttá teszi"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2057 msgid "Breaks"
2058 msgstr "Töri"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2061 msgid "Enhances"
2062 msgstr "Bővíti"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2065 msgid "important"
2066 msgstr "fontos"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2069 msgid "required"
2070 msgstr "szükséges"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2073 msgid "standard"
2074 msgstr "szabványos"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2077 msgid "optional"
2078 msgstr "opcionális"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2081 msgid "extra"
2082 msgstr "extra"
2083
2084 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2085 msgid "Calculating upgrade"
2086 msgstr "Frissítés kiszámítása"
2087
2088 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2089 #, c-format
2090 msgid "The method driver %s could not be found."
2091 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2092
2093 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "Is the package %s installed?"
2096 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2097
2098 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2099 #, c-format
2100 msgid "Method %s did not start correctly"
2101 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2102
2103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid ""
2106 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2107 msgstr ""
2108 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2109 "Entert."
2110
2111 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2112 msgid "Building dependency tree"
2113 msgstr "Függőségi fa építése"
2114
2115 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2116 msgid "Candidate versions"
2117 msgstr "Lehetséges verziók"
2118
2119 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2120 msgid "Dependency generation"
2121 msgstr "Függőséggenerálás"
2122
2123 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2124 msgid "Reading state information"
2125 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2126
2127 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed to open StateFile %s"
2130 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2131
2132 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2133 #, c-format
2134 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2135 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2136
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2138 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2142 #, c-format
2143 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2144 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2145
2146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2147 msgid "Hash Sum mismatch"
2148 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2149
2150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2151 msgid "Size mismatch"
2152 msgstr "A méret nem megfelelő"
2153
2154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Invalid file format"
2157 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2158
2159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Signature error"
2162 msgstr "Írási hiba"
2163
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid ""
2167 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2168 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2169 msgstr ""
2170 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2171 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2172
2173 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2175 #, c-format
2176 msgid "GPG error: %s: %s"
2177 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2178
2179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2183 "or malformed file)"
2184 msgstr ""
2185 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2186 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2187
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2189 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2190 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2191
2192 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2193 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2194 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2199 "repository will not be applied."
2200 msgstr ""
2201 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2202 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2203
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2205 #, c-format
2206 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2207 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2208
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2213 "authenticated."
2214 msgstr ""
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2220 "contact the owner of the repository."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2226 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2227
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2229 msgid ""
2230 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2231 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2232 msgstr ""
2233
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2238 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2239 msgstr ""
2240 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2241 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2244 #, c-format
2245 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2246 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2252 msgstr ""
2253 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2254
2255 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2259 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2262 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2263 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2264
2265 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2266 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2273 #, c-format
2274 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2275 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2278 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2279 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2282 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2283 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2286 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2287 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2290 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2291 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2295 msgid "Reading package lists"
2296 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2299 msgid "IO Error saving source cache"
2300 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2303 #, c-format
2304 msgid "List directory %spartial is missing."
2305 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2308 #, c-format
2309 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2310 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to lock directory %s"
2315 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2321 "user '%s'."
2322 msgstr ""
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Clean of %s is not supported"
2327 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2328
2329 #. only show the ETA if it makes sense
2330 #. two days
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2332 #, c-format
2333 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2334 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2335
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2337 #, c-format
2338 msgid "Retrieving file %li of %li"
2339 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2340
2341 #: apt-pkg/update.cc:76
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Failed to fetch %s %s"
2344 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2345
2346 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2347 msgid ""
2348 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2349 "used instead."
2350 msgstr ""
2351 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2352 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2353
2354 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2355 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2357
2358 #: apt-pkg/clean.cc:64
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to stat %s."
2361 msgstr "%s nem érhető el."
2362
2363 #: apt-pkg/policy.cc:77
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2367 "available in the sources"
2368 msgstr ""
2369 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2370 "ilyen kiadás a forrásokban"
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:453
2373 #, c-format
2374 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2375 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:475
2378 #, c-format
2379 msgid "Did not understand pin type %s"
2380 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2381
2382 #: apt-pkg/policy.cc:484
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:491
2388 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2389 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2390
2391 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2395 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2396 msgstr ""
2397 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2398 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2399
2400 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2401 #, c-format
2402 msgid "Could not configure '%s'. "
2403 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2404
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2409 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2410 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2411 msgstr ""
2412 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2413 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2414 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2415
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2417 #, c-format
2418 msgid "Line %u too long in source list %s."
2419 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2420
2421 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2422 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2423 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2424
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2426 #, c-format
2427 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2428 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2429
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2431 msgid "Waiting for disc...\n"
2432 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2433
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2435 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2436 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2437
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2439 msgid "Identifying... "
2440 msgstr "Azonosítás... "
2441
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2443 #, c-format
2444 msgid "Stored label: %s\n"
2445 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2446
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2448 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2449 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2455 "%zu signatures\n"
2456 msgstr ""
2457 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2458 "megtalálva\n"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2461 msgid ""
2462 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2463 "wrong architecture?"
2464 msgstr ""
2465 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2466 "megfelelő az architektúra?"
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2469 #, c-format
2470 msgid "Found label '%s'\n"
2471 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2474 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2475 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "This disc is called: \n"
2481 "'%s'\n"
2482 msgstr ""
2483 "A lemez neve: \n"
2484 "„%s”\n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2487 msgid "Copying package lists..."
2488 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2491 msgid "Writing new source list\n"
2492 msgstr "Új forráslista írása\n"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2495 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2496 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2502 msgstr ""
2503 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2506 msgid ""
2507 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2508 "held packages."
2509 msgstr ""
2510 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2511 "csomagok okozhatják."
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2514 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2516
2517 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2518 msgid "Send scenario to solver"
2519 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2520
2521 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2522 msgid "Send request to solver"
2523 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2524
2525 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2526 msgid "Prepare for receiving solution"
2527 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2528
2529 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2530 msgid "External solver failed without a proper error message"
2531 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2532
2533 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2534 msgid "Execute external solver"
2535 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2538 #, c-format
2539 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2540 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2541
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2545 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
2546
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2548 #, c-format
2549 msgid "Cannot convert %s to integer"
2550 msgstr ""
2551
2552 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2563 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2566 #, c-format
2567 msgid "Opening %s"
2568 msgstr "%s megnyitása"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2571 #, c-format
2572 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2573 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2574
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2576 #, c-format
2577 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2578 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2579
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2583 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2584
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2588 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2589
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2591 #, c-format
2592 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2593 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2594
2595 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2596 #, c-format
2597 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2598 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2599
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2601 #, c-format
2602 msgid "Couldn't find task '%s'"
2603 msgstr "„%s” feladat nem található"
2604
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2606 #, c-format
2607 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2608 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2609
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2613 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2614
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2616 #, c-format
2617 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2618 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2623 msgstr ""
2624 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2625
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2627 #, c-format
2628 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2629 msgstr ""
2630 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2631
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2633 #, c-format
2634 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2635 msgstr ""
2636 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2637
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2642 "neither of them"
2643 msgstr ""
2644 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2645 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2646
2647 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2648 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2649 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2650 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2651 #, c-format
2652 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2653 msgstr ""
2654
2655 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2656 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2657 #. two sources.list entries
2658 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2659 #, c-format
2660 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to parse Release file %s"
2666 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2667
2668 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2669 #, c-format
2670 msgid "No sections in Release file %s"
2671 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2674 #, c-format
2675 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2676 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2679 #, c-format
2680 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2681 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2684 #, c-format
2685 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2686 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2687
2688 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2689 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2690 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2691 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2692 #, c-format
2693 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2697 #, c-format
2698 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2702 #, c-format
2703 msgid "Installing %s"
2704 msgstr "%s telepítése"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2707 #, c-format
2708 msgid "Configuring %s"
2709 msgstr "%s konfigurálása"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2712 #, c-format
2713 msgid "Removing %s"
2714 msgstr "%s eltávolítása"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2717 #, c-format
2718 msgid "Completely removing %s"
2719 msgstr "%s teljes eltávolítása"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2722 #, c-format
2723 msgid "Noting disappearance of %s"
2724 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2727 #, c-format
2728 msgid "Running post-installation trigger %s"
2729 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
2730
2731 #. FIXME: use a better string after freeze
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2733 #, c-format
2734 msgid "Directory '%s' missing"
2735 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2738 #, c-format
2739 msgid "Could not open file '%s'"
2740 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2743 #, c-format
2744 msgid "Preparing %s"
2745 msgstr "%s előkészítése"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2748 #, c-format
2749 msgid "Unpacking %s"
2750 msgstr "%s kicsomagolása"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2753 #, c-format
2754 msgid "Preparing to configure %s"
2755 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2758 #, c-format
2759 msgid "Installed %s"
2760 msgstr "%s telepítve"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2763 #, c-format
2764 msgid "Preparing for removal of %s"
2765 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2768 #, c-format
2769 msgid "Removed %s"
2770 msgstr "%s eltávolítva"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2773 #, c-format
2774 msgid "Preparing to completely remove %s"
2775 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2778 #, c-format
2779 msgid "Completely removed %s"
2780 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Can not write log (%s)"
2785 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2788 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2792 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2793 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2796 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2797 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
2798
2799 #. check if its not a follow up error
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2801 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2802 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2805 msgid ""
2806 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2807 "error from a previous failure."
2808 msgstr ""
2809 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
2810 "egy korábbi hiba következménye."
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2813 msgid ""
2814 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2815 "error"
2816 msgstr ""
2817 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
2818 "lemez"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2821 msgid ""
2822 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2823 "error"
2824 msgstr ""
2825 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
2826 "hibát jelez"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2829 msgid ""
2830 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2831 "local system"
2832 msgstr ""
2833 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
2834 "lévő hibát jelez"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2837 msgid ""
2838 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2839 msgstr ""
2840 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2846 "it?"
2847 msgstr ""
2848 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
2849 "használja?"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2854 msgstr ""
2855 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
2856
2857 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2858 #. dpkg --configure -a
2859 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2863 msgstr ""
2864 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
2865 "probléma megoldásához. "
2866
2867 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2868 msgid "Not locked"
2869 msgstr "Nincs zárolva"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2872 #, c-format
2873 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2874 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2877 #, c-format
2878 msgid "Could not open lock file %s"
2879 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2882 #, c-format
2883 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2884 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2887 #, c-format
2888 msgid "Could not get lock %s"
2889 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2892 #, c-format
2893 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2894 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2897 #, c-format
2898 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2899 msgstr ""
2900 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2903 #, c-format
2904 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2905 msgstr ""
2906 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2907 "fájlkiterjesztése"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2913 msgstr ""
2914 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2915 "fájlkiterjesztése van"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2918 #, c-format
2919 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2920 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2923 #, c-format
2924 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2925 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2928 #, c-format
2929 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2930 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2933 #, c-format
2934 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2935 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2938 #, c-format
2939 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2940 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2943 #, c-format
2944 msgid "Could not open file %s"
2945 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2948 #, c-format
2949 msgid "Could not open file descriptor %d"
2950 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2953 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2954 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2957 msgid "Failed to exec compressor "
2958 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2961 #, c-format
2962 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2963 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2966 #, c-format
2967 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2968 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2971 #, c-format
2972 msgid "Problem closing the file %s"
2973 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2976 #, c-format
2977 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2978 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2981 #, c-format
2982 msgid "Problem unlinking the file %s"
2983 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2986 msgid "Problem syncing the file"
2987 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Unable to mkstemp %s"
2992 msgstr "%s nem érhető el"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2995 #, c-format
2996 msgid "Unable to write to %s"
2997 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3000 #, c-format
3001 msgid "%c%s... Error!"
3002 msgstr "%c%s... Hiba!"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3005 #, c-format
3006 msgid "%c%s... Done"
3007 msgstr "%c%s... Kész"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3010 msgid "..."
3011 msgstr ""
3012
3013 #. Print the spinner
3014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "%c%s... %u%%"
3017 msgstr "%c%s... Kész"
3018
3019 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3021 #, c-format
3022 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3023 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3024
3025 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3026 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3027 #, c-format
3028 msgid "%lih %limin %lis"
3029 msgstr "%lió %lip %limp"
3030
3031 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3032 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3033 #, c-format
3034 msgid "%limin %lis"
3035 msgstr "%lip %limp"
3036
3037 #. TRANSLATOR: s means seconds
3038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3039 #, c-format
3040 msgid "%lis"
3041 msgstr "%limp"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3044 #, c-format
3045 msgid "Selection %s not found"
3046 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3047
3048 # FIXME
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3050 msgid "Can't mmap an empty file"
3051 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3054 #, c-format
3055 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3056 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3059 #, c-format
3060 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3061 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3064 msgid "Unable to close mmap"
3065 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3068 msgid "Unable to synchronize mmap"
3069 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3072 #, c-format
3073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3074 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3077 msgid "Failed to truncate file"
3078 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3084 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3085 msgstr ""
3086 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3087 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3093 "reached."
3094 msgstr ""
3095 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3098 msgid ""
3099 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3100 msgstr ""
3101 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3102 "automatikus emelést."
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3105 #, c-format
3106 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3107 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3110 msgid "Failed to stat the cdrom"
3111 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3114 #, c-format
3115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3116 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3119 #, c-format
3120 msgid "Opening configuration file %s"
3121 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3124 #, c-format
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3126 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3129 #, c-format
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3131 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3134 #, c-format
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3136 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3139 #, c-format
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3141 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3144 #, c-format
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3146 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3149 #, c-format
3150 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3151 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3154 #, c-format
3155 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3156 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3159 #, c-format
3160 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3161 msgstr ""
3162 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3163 "argumentumként"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3166 #, c-format
3167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3168 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid ""
3173 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3174 "other options."
3175 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid ""
3181 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3182 "options"
3183 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3186 #, c-format
3187 msgid "Command line option %s is not boolean"
3188 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3191 #, c-format
3192 msgid "Option %s requires an argument."
3193 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3196 #, c-format
3197 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3198 msgstr ""
3199 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3202 #, c-format
3203 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3204 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3207 #, c-format
3208 msgid "Option '%s' is too long"
3209 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3212 #, c-format
3213 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3214 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid operation %s"
3219 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3220
3221 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3222 msgid ""
3223 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3224 "\n"
3225 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3226 "from debian packages\n"
3227 "\n"
3228 "Options:\n"
3229 " -h This help text\n"
3230 " -t Set the temp dir\n"
3231 " -c=? Read this configuration file\n"
3232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3233 msgstr ""
3234 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3235 "\n"
3236 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3237 "debian-\n"
3238 "csomagokból való kibontására\n"
3239 "\n"
3240 "Kapcsolók:\n"
3241 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3242 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3243 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3244 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3245
3246 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3247 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3248 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3249
3250 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3251 msgid "Package extension list is too long"
3252 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3253
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3257 #, c-format
3258 msgid "Error processing directory %s"
3259 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3260
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3262 msgid "Source extension list is too long"
3263 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3264
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3266 msgid "Error writing header to contents file"
3267 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3268
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3270 #, c-format
3271 msgid "Error processing contents %s"
3272 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3273
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3275 msgid ""
3276 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3277 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3278 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3279 " contents path\n"
3280 " release path\n"
3281 " generate config [groups]\n"
3282 " clean config\n"
3283 "\n"
3284 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3285 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3286 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3287 "\n"
3288 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3289 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3290 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3291 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3292 "\n"
3293 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3294 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3295 "\n"
3296 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3297 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3298 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3299 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3300 "Debian archive:\n"
3301 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3302 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3303 "\n"
3304 "Options:\n"
3305 " -h This help text\n"
3306 " --md5 Control MD5 generation\n"
3307 " -s=? Source override file\n"
3308 " -q Quiet\n"
3309 " -d=? Select the optional caching database\n"
3310 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3311 " --contents Control contents file generation\n"
3312 " -c=? Read this configuration file\n"
3313 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3314 msgstr ""
3315 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3316 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3317 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3318 " contents útvonal\n"
3319 " release útvonal\n"
3320 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3321 " clean konfigfájl\n"
3322 "\n"
3323 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3324 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3325 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3326 "\n"
3327 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3328 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3329 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3330 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3331 "\n"
3332 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3333 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3334 "\n"
3335 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3336 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3337 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3338 "útvonalelőtag\n"
3339 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3340 "a\n"
3341 "Debian archívumból:\n"
3342 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3343 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3344 "\n"
3345 "Kapcsolók:\n"
3346 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3347 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3348 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3349 " -q Szűkszavú mód\n"
3350 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3351 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3352 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3353 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3354 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3355
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3357 msgid "No selections matched"
3358 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3359
3360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3361 #, c-format
3362 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3363 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3364
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3366 #, c-format
3367 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3368 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3369
3370 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3371 #, c-format
3372 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3373 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3374
3375 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3376 msgid ""
3377 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3378 "remove and re-create the database."
3379 msgstr ""
3380 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3381 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3382
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3384 #, c-format
3385 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3386 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3387
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3389 #: apt-inst/extract.cc:216
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to stat %s"
3392 msgstr "%s elérése sikertelen"
3393
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Failed to read .dsc"
3397 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3398
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3400 msgid "Archive has no control record"
3401 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3402
3403 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3404 msgid "Unable to get a cursor"
3405 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:106
3408 #, c-format
3409 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3410 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:111
3413 #, c-format
3414 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3415 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:167
3418 msgid "E: "
3419 msgstr "H: "
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:169
3422 msgid "W: "
3423 msgstr "F: "
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:176
3426 msgid "E: Errors apply to file "
3427 msgstr "H: Hibás a fájl "
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to resolve %s"
3432 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:207
3435 msgid "Tree walking failed"
3436 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc:234
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to open %s"
3441 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc:293
3444 #, c-format
3445 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3446 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:301
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to readlink %s"
3451 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:305
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to unlink %s"
3456 msgstr "%s törlése sikertelen"
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc:313
3459 #, c-format
3460 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3461 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:323
3464 #, c-format
3465 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3466 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:428
3469 msgid "Archive had no package field"
3470 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3473 #, c-format
3474 msgid " %s has no override entry\n"
3475 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3478 #, c-format
3479 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3480 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:714
3483 #, c-format
3484 msgid " %s has no source override entry\n"
3485 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:718
3488 #, c-format
3489 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3490 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3491
3492 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3493 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3494 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3495
3496 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3497 #, c-format
3498 msgid "Unable to open %s"
3499 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3500
3501 #. skip spaces
3502 #. find end of word
3503 #: ftparchive/override.cc:68
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3506 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3507
3508 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to read the override file %s"
3511 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3512
3513 #: ftparchive/override.cc:166
3514 #, c-format
3515 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3516 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3517
3518 #: ftparchive/override.cc:178
3519 #, c-format
3520 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3521 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3522
3523 #: ftparchive/override.cc:191
3524 #, c-format
3525 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3526 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3527
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3529 #, c-format
3530 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3531 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3532
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3534 #, c-format
3535 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3536 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3537
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3539 msgid "Failed to fork"
3540 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3541
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3543 msgid "Compress child"
3544 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3545
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3547 #, c-format
3548 msgid "Internal error, failed to create %s"
3549 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3550
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3552 msgid "IO to subprocess/file failed"
3553 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3554
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3556 msgid "Failed to read while computing MD5"
3557 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3558
3559 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3560 #, c-format
3561 msgid "Problem unlinking %s"
3562 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3563
3564 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to rename %s to %s"
3567 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3568
3569 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3570 msgid ""
3571 "Usage: apt-internal-solver\n"
3572 "\n"
3573 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3574 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3575 "\n"
3576 "Options:\n"
3577 " -h This help text.\n"
3578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3579 " -c=? Read this configuration file\n"
3580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3581 msgstr ""
3582 "Használat: apt-internal-solver\n"
3583 "\n"
3584 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3585 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3586 "\n"
3587 "Kapcsolók:\n"
3588 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3589 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3590 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3591 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3592 "tmp\n"
3593
3594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3595 msgid "Unknown package record!"
3596 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3597
3598 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3599 msgid ""
3600 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3601 "\n"
3602 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3603 "to indicate what kind of file it is.\n"
3604 "\n"
3605 "Options:\n"
3606 " -h This help text\n"
3607 " -s Use source file sorting\n"
3608 " -c=? Read this configuration file\n"
3609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3610 msgstr ""
3611 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3612 "\n"
3613 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3614 "kapcsolót\n"
3615 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3616 "\n"
3617 "Kapcsolók:\n"
3618 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3619 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3620 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3621 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3622
3623 #: apt-inst/filelist.cc:380
3624 msgid "DropNode called on still linked node"
3625 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3626
3627 #: apt-inst/filelist.cc:412
3628 msgid "Failed to locate the hash element!"
3629 msgstr "A hash elem nem található!"
3630
3631 #: apt-inst/filelist.cc:459
3632 msgid "Failed to allocate diversion"
3633 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3634
3635 #: apt-inst/filelist.cc:464
3636 msgid "Internal error in AddDiversion"
3637 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3638
3639 #: apt-inst/filelist.cc:477
3640 #, c-format
3641 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3642 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3643
3644 #: apt-inst/filelist.cc:506
3645 #, c-format
3646 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3647 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3648
3649 #: apt-inst/filelist.cc:549
3650 #, c-format
3651 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3652 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3653
3654 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3655 #, c-format
3656 msgid "The path %s is too long"
3657 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3658
3659 #: apt-inst/extract.cc:132
3660 #, c-format
3661 msgid "Unpacking %s more than once"
3662 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3663
3664 #: apt-inst/extract.cc:142
3665 #, c-format
3666 msgid "The directory %s is diverted"
3667 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3668
3669 #: apt-inst/extract.cc:152
3670 #, c-format
3671 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3672 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3673
3674 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3675 msgid "The diversion path is too long"
3676 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3677
3678 #: apt-inst/extract.cc:249
3679 #, c-format
3680 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3681 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3682
3683 #: apt-inst/extract.cc:289
3684 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3685 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3686
3687 #: apt-inst/extract.cc:293
3688 msgid "The path is too long"
3689 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3690
3691 #: apt-inst/extract.cc:421
3692 #, c-format
3693 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3694 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3695
3696 #: apt-inst/extract.cc:438
3697 #, c-format
3698 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3699 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3700
3701 #: apt-inst/extract.cc:498
3702 #, c-format
3703 msgid "Unable to stat %s"
3704 msgstr "%s nem érhető el"
3705
3706 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3707 #, c-format
3708 msgid "Failed to write file %s"
3709 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3710
3711 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3712 #, c-format
3713 msgid "Failed to close file %s"
3714 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3715
3716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3718 #, c-format
3719 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3720 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3721
3722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3723 #, c-format
3724 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3725 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3726
3727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3728 msgid "Unparsable control file"
3729 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3730
3731 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3732 msgid "Invalid archive signature"
3733 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3734
3735 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3736 msgid "Error reading archive member header"
3737 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3738
3739 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3740 #, c-format
3741 msgid "Invalid archive member header %s"
3742 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3743
3744 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3745 msgid "Invalid archive member header"
3746 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3747
3748 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3749 msgid "Archive is too short"
3750 msgstr "Az archívum túl rövid"
3751
3752 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3753 msgid "Failed to read the archive headers"
3754 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3755
3756 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3759 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3760
3761 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3762 msgid "Corrupted archive"
3763 msgstr "Hibás archívum"
3764
3765 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3766 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3767 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3768
3769 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3770 #, c-format
3771 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3772 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3773
3774 #, fuzzy
3775 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3778
3779 #~ msgid "Failed to create pipes"
3780 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3781
3782 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3783 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3784
3785 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3786 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3787
3788 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3789 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3790
3791 #, fuzzy
3792 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3793 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3794
3795 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3798 #~ "feldolgozhatatlan)"
3799
3800 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3803 #~ "túl rövid)"
3804
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3808 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3809
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3813 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3814
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3818 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3819
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3821 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3822
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3824 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3825
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3827 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3828
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3830 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3831
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3833 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3834
3835 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3838 #~ "közben"
3839
3840 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3841 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3842
3843 # FIXME
3844 #~ msgid "Collecting File Provides"
3845 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3849 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3850
3851 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3852 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3853
3854 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3855 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3856
3857 #~ msgid "Total dependency version space: "
3858 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3859
3860 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3861 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3862
3863 #~ msgid "Done"
3864 #~ msgstr "Kész"
3865
3866 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3867 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3871 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3872
3873 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3874 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3878 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3881 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3885 #~ "seems to be corrupt."
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3888 #~ "tűnik."
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3892 #~ "seems to be corrupt."
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3895 #~ "tűnik."
3896
3897 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3900 #~ "hagyása"
3901
3902 #~ msgid "Downloading %s %s"
3903 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3904
3905 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3906 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3907
3908 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3909 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3913 #~ "need to manually fix this package."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3916 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3917
3918 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3921
3922 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3923 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3924
3925 #~ msgid "Failed to remove %s"
3926 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3927
3928 #~ msgid "Unable to create %s"
3929 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3930
3931 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3932 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3933
3934 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3935 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3936
3937 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3938 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3939
3940 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3941 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3942
3943 #~ msgid "Reading file listing"
3944 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3948 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3949 #~ "package!"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3952 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3953 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3954
3955 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3956 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3957
3958 #~ msgid "Internal error getting a node"
3959 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3960
3961 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3962 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3963
3964 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3965 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3966
3967 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3968 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3969
3970 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3971 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3972
3973 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3974 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3975
3976 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3977 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3978
3979 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3980 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3981
3982 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3983 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3984
3985 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3986 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3987
3988 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3989 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3990
3991 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3992 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3993
3994 #~ msgid "Read error from %s process"
3995 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3996
3997 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3998 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3999
4000 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4001 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4002
4003 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4004 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4005
4006 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4007 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4008
4009 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4010 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4011
4012 #~ msgid "decompressor"
4013 #~ msgstr "kicsomagoló"
4014
4015 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4016 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4017
4018 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4019 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4023 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4026 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4027 #~ "címszó alatt."
4028
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4030 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4031
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4033 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4034
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4036 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4037
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4039 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4040
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4042 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4043
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4045 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4046
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4048 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4049
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4051 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4052
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4054 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4055
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4057 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"