1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
32 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:325
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:367
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Normális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:368
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:369
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:370
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:371
62 #: cmdline/apt-cache.cc:373
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Különböző verziók összesen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:375
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Összes különböző leírás: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:377
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Függőségek összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:380
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:382
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:384
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:440
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Minták összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:463
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
99 #: apt-private/private-show.cc:58
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
106 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
107 #: apt-private/private-show.cc:175
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találhatók csomagok"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Csomagfájlok:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Rögzített csomagok:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 msgstr "(nem található)"
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
150 msgstr " Telepítve: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Csomagrögzítés: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Verziótáblázat:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
210 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
214 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
215 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
217 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
231 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270 #: cmdline/apt-config.cc:88
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:211
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302 #: cmdline/apt-get.cc:287
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307 #: cmdline/apt-get.cc:290
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:386
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323 #: cmdline/apt-get.cc:417
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
329 #: apt-private/private-install.cc:851
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
347 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
351 #: cmdline/apt-get.cc:570
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
355 #: cmdline/apt-get.cc:685
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
360 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
365 #: cmdline/apt-get.cc:742
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
375 #: cmdline/apt-get.cc:747
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "Használja a következő parancsot:\n"
384 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:795
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393 #: cmdline/apt-get.cc:825
395 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:830
402 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:836
407 msgid "Fetch source %s\n"
408 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:858
411 msgid "Failed to fetch some archives."
412 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
414 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
415 msgid "Download complete and in download only mode"
416 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
418 #: cmdline/apt-get.cc:888
420 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:901
425 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
426 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:902
430 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
431 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:930
435 msgid "Build command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:949
439 msgid "Child process failed"
440 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
442 #: cmdline/apt-get.cc:970
443 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
448 #: cmdline/apt-get.cc:988
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
454 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
455 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
457 #: cmdline/apt-get.cc:1006
459 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1016
464 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
465 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1064
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1234
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1252
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495 #: cmdline/apt-get.cc:1275
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502 #: cmdline/apt-get.cc:1314
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1320
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520 #: cmdline/apt-get.cc:1343
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1358
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1363
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1553
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Támogatott modulok:"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1594
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
584 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
588 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
591 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
592 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
593 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
594 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
595 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
596 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
597 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
598 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
599 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
600 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
601 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
602 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
603 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
604 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
605 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
608 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
609 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
610 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
611 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
612 " -s Szimulációs mód.\n"
613 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
614 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
615 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
616 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
617 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
618 " -V Részletes verziószámok\n"
619 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
620 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
622 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
624 "információkért és opciókért.\n"
625 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
627 #: cmdline/apt-helper.cc:37
628 msgid "Need one URL as argument"
631 #: cmdline/apt-helper.cc:50
633 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
635 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
638 msgid "Download Failed"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
643 msgid "GetSrvRec failed for %s"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:117
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
656 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
688 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:449
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
734 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
736 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
737 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
741 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
742 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
745 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
746 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
747 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
748 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
749 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
750 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
751 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
752 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
757 "Usage: apt [options] command\n"
761 " list - list packages based on package names\n"
762 " search - search in package descriptions\n"
763 " show - show package details\n"
765 " update - update list of available packages\n"
767 " install - install packages\n"
768 " remove - remove packages\n"
769 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
771 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
772 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
775 " edit-sources - edit the source information file\n"
778 #: methods/cdrom.cc:203
780 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
781 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
783 #: methods/cdrom.cc:212
785 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
786 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
789 "nem használható új CD-k hozzáadására."
791 #: methods/cdrom.cc:222
795 #: methods/cdrom.cc:249
797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "A lemez nem található."
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
806 msgid "File not found"
807 msgstr "A fájl nem található"
809 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
810 #: methods/rred.cc:673
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "Nem érhető el"
814 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
818 #: methods/file.cc:49
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:177
825 msgstr "Bejelentkezés"
827 #: methods/ftp.cc:183
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
831 #: methods/ftp.cc:188
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
835 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
840 #: methods/ftp.cc:225
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
845 #: methods/ftp.cc:232
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
850 #: methods/ftp.cc:252
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
856 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
858 #: methods/ftp.cc:282
860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
865 #: methods/ftp.cc:308
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
870 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
874 #: methods/ftp.cc:352
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
878 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
882 msgstr "Olvasási hiba"
884 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
888 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Protokollhiba"
892 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
899 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
903 #: methods/ftp.cc:714
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
906 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
908 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
912 #: methods/ftp.cc:720
913 msgid "Could not connect passive socket."
914 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
916 #: methods/ftp.cc:737
917 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
918 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
920 #: methods/ftp.cc:751
921 msgid "Could not bind a socket"
922 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
924 #: methods/ftp.cc:755
925 msgid "Could not listen on the socket"
926 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
928 #: methods/ftp.cc:762
929 msgid "Could not determine the socket's name"
930 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
932 #: methods/ftp.cc:794
933 msgid "Unable to send PORT command"
934 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
936 #: methods/ftp.cc:804
938 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
939 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
941 #: methods/ftp.cc:813
943 msgid "EPRT failed, server said: %s"
944 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
946 #: methods/ftp.cc:833
947 msgid "Data socket connect timed out"
948 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
950 #: methods/ftp.cc:840
951 msgid "Unable to accept connection"
952 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
954 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
955 msgid "Problem hashing file"
956 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
958 #: methods/ftp.cc:893
960 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
961 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
963 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
964 msgid "Data socket timed out"
965 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
967 #: methods/ftp.cc:945
969 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
970 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
972 #. Get the files information
973 #: methods/ftp.cc:1028
977 #: methods/ftp.cc:1142
978 msgid "Unable to invoke "
979 msgstr "Nem lehet meghívni "
981 #: methods/connect.cc:79
983 msgid "Connecting to %s (%s)"
984 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
986 #: methods/connect.cc:90
991 #: methods/connect.cc:97
993 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
994 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 #: methods/connect.cc:103
998 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1001 #: methods/connect.cc:111
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1004 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1006 #: methods/connect.cc:129
1008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1009 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1011 #. We say this mainly because the pause here is for the
1012 #. ssh connection that is still going
1013 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1015 msgid "Connecting to %s"
1016 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1018 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1020 msgid "Could not resolve '%s'"
1021 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1023 #: methods/connect.cc:204
1025 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1026 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1028 #: methods/connect.cc:208
1030 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1031 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1033 #: methods/connect.cc:210
1035 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1036 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1038 #: methods/connect.cc:257
1040 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1041 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1043 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1045 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1047 #: methods/gpgv.cc:210
1049 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1050 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1052 #: methods/gpgv.cc:217
1053 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1055 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1058 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1059 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1062 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1066 #: methods/gpgv.cc:227
1067 msgid "Unknown error executing apt-key"
1068 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1070 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1071 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1072 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1074 #: methods/gpgv.cc:274
1076 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1079 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1082 #: methods/gzip.cc:79
1083 msgid "Empty files can't be valid archives"
1084 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1086 #: methods/http.cc:515
1087 msgid "Error writing to the file"
1088 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1090 #: methods/http.cc:529
1091 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1092 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1094 #: methods/http.cc:531
1095 msgid "Error reading from server"
1096 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1098 #: methods/http.cc:567
1099 msgid "Error writing to file"
1100 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1102 #: methods/http.cc:627
1103 msgid "Select failed"
1104 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1106 #: methods/http.cc:632
1107 msgid "Connection timed out"
1108 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1110 #: methods/http.cc:655
1111 msgid "Error writing to output file"
1112 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1114 #: methods/server.cc:52
1115 msgid "Waiting for headers"
1116 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1118 #: methods/server.cc:111
1119 msgid "Bad header line"
1120 msgstr "Rossz fejlécsor"
1122 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1124 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1126 #: methods/server.cc:173
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1128 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1130 #: methods/server.cc:200
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1132 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1134 #: methods/server.cc:202
1135 msgid "This HTTP server has broken range support"
1136 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1138 #: methods/server.cc:229
1139 msgid "Unknown date format"
1140 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1142 #: methods/server.cc:535
1143 msgid "Bad header data"
1144 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1146 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1147 msgid "Connection failed"
1148 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1150 #: methods/server.cc:618
1153 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1157 #: methods/server.cc:741
1158 msgid "Internal error"
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1167 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1168 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1172 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1173 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1175 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1177 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1178 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1180 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1182 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1183 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1187 msgid " [Installed]"
1188 msgstr " [Telepítve]"
1190 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1191 msgid " [Not candidate version]"
1192 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1194 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1195 msgid "You should explicitly select one to install."
1196 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1201 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1202 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1203 "is only available from another source\n"
1205 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1206 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1208 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1209 msgid "However the following packages replace it:"
1210 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1212 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1214 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1215 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1217 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1219 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1220 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1222 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1223 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1225 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1227 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1229 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1231 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1232 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1234 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1236 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1237 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1239 #: apt-private/private-install.cc:87
1240 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1241 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1243 #: apt-private/private-install.cc:96
1244 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1245 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1247 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1249 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1253 #: apt-private/private-install.cc:108
1256 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1258 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1260 #: apt-private/private-install.cc:110
1262 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1263 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1265 #: apt-private/private-install.cc:112
1267 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1271 #: apt-private/private-install.cc:128
1272 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1273 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1275 #: apt-private/private-install.cc:166
1276 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1277 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1280 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1281 #: apt-private/private-install.cc:173
1283 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1284 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1287 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1288 #: apt-private/private-install.cc:178
1290 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1291 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1294 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1295 #: apt-private/private-install.cc:185
1297 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1298 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1302 #: apt-private/private-install.cc:190
1304 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1305 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1307 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1308 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1309 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1311 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1312 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1313 #: apt-private/private-install.cc:206
1314 msgid "Yes, do as I say!"
1315 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1317 #: apt-private/private-install.cc:208
1320 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1321 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1324 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1325 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1328 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1330 msgstr "Megszakítva."
1332 #: apt-private/private-install.cc:229
1333 msgid "Do you want to continue?"
1334 msgstr "Folytatni akarja?"
1336 #: apt-private/private-install.cc:299
1337 msgid "Some files failed to download"
1338 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1340 #: apt-private/private-install.cc:306
1342 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1345 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1346 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1348 #: apt-private/private-install.cc:310
1349 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1350 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1352 #: apt-private/private-install.cc:315
1353 msgid "Unable to correct missing packages."
1354 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1356 #: apt-private/private-install.cc:316
1357 msgid "Aborting install."
1358 msgstr "Telepítés megszakítása."
1360 #: apt-private/private-install.cc:341
1362 "The following package disappeared from your system as\n"
1363 "all files have been overwritten by other packages:"
1365 "The following packages disappeared from your system as\n"
1366 "all files have been overwritten by other packages:"
1368 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1369 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1371 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1372 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1374 #: apt-private/private-install.cc:348
1375 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1376 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1378 #: apt-private/private-install.cc:370
1379 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1380 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1382 #: apt-private/private-install.cc:463
1384 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1385 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1387 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1388 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1391 #. if (Packages == 1)
1393 #. c1out << std::endl;
1395 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1396 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1397 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1400 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1401 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1402 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1404 #: apt-private/private-install.cc:470
1405 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1406 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1408 #: apt-private/private-install.cc:479
1410 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1412 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1415 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1417 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1420 #: apt-private/private-install.cc:486
1422 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1424 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1425 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1427 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1429 #: apt-private/private-install.cc:488
1430 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1431 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1432 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1433 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1435 #: apt-private/private-install.cc:582
1436 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1438 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1440 #: apt-private/private-install.cc:584
1442 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1445 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1446 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1448 #: apt-private/private-install.cc:607
1450 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1451 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1452 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1453 "or been moved out of Incoming."
1455 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1456 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1457 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1458 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1460 #: apt-private/private-install.cc:628
1461 msgid "Broken packages"
1462 msgstr "Törött csomagok"
1464 #: apt-private/private-install.cc:697
1466 msgid "The following additional packages will be installed:"
1467 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1469 #: apt-private/private-install.cc:786
1470 msgid "Suggested packages:"
1471 msgstr "Javasolt csomagok:"
1473 #: apt-private/private-install.cc:788
1474 msgid "Recommended packages:"
1475 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1477 #: apt-private/private-install.cc:810
1479 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1480 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1482 #: apt-private/private-install.cc:814
1484 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1485 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1487 #: apt-private/private-install.cc:826
1489 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1490 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1492 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1493 #: apt-private/private-install.cc:832
1495 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1496 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1498 #: apt-private/private-install.cc:880
1500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1501 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1503 #: apt-private/private-install.cc:885
1505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1506 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1508 #: apt-private/private-list.cc:121
1512 #: apt-private/private-list.cc:151
1514 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1516 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1521 msgid "Correcting dependencies..."
1522 msgstr "Függőségek javítása..."
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1526 msgstr " sikertelen."
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1529 msgid "Unable to correct dependencies"
1530 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1533 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1534 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1541 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1542 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1545 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1546 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1548 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1549 #: apt-private/private-show.cc:89
1553 #: apt-private/private-output.cc:272
1555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1556 msgstr " [Telepítve]"
1558 #: apt-private/private-output.cc:275
1560 msgid "[installed,local]"
1561 msgstr " [Telepítve]"
1563 #: apt-private/private-output.cc:277
1564 msgid "[installed,auto-removable]"
1567 #: apt-private/private-output.cc:279
1569 msgid "[installed,automatic]"
1570 msgstr " [Telepítve]"
1572 #: apt-private/private-output.cc:281
1575 msgstr " [Telepítve]"
1577 #: apt-private/private-output.cc:284
1579 msgid "[upgradable from: %s]"
1582 #: apt-private/private-output.cc:288
1583 msgid "[residual-config]"
1586 #: apt-private/private-output.cc:402
1588 msgid "but %s is installed"
1589 msgstr "de %s van telepítve"
1591 #: apt-private/private-output.cc:404
1593 msgid "but %s is to be installed"
1594 msgstr "de csak %s telepíthető"
1596 #: apt-private/private-output.cc:411
1597 msgid "but it is not installable"
1598 msgstr "de az nem telepíthető"
1600 #: apt-private/private-output.cc:413
1601 msgid "but it is a virtual package"
1602 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1604 #: apt-private/private-output.cc:416
1605 msgid "but it is not installed"
1606 msgstr "de az nincs telepítve"
1608 #: apt-private/private-output.cc:416
1609 msgid "but it is not going to be installed"
1610 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1612 #: apt-private/private-output.cc:421
1616 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1618 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1620 #: apt-private/private-output.cc:455
1621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1622 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1624 #: apt-private/private-output.cc:465
1625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1626 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1628 #: apt-private/private-output.cc:481
1629 msgid "The following packages have been kept back:"
1630 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1632 #: apt-private/private-output.cc:497
1633 msgid "The following packages will be upgraded:"
1634 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1636 #: apt-private/private-output.cc:512
1637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1638 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1640 #: apt-private/private-output.cc:525
1641 msgid "The following held packages will be changed:"
1642 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1644 #: apt-private/private-output.cc:552
1646 msgid "%s (due to %s)"
1647 msgstr "%s (%s miatt)"
1649 #: apt-private/private-output.cc:602
1651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1654 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1655 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1657 #: apt-private/private-output.cc:633
1659 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1660 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1662 #: apt-private/private-output.cc:637
1664 msgid "%lu reinstalled, "
1665 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1667 #: apt-private/private-output.cc:639
1669 msgid "%lu downgraded, "
1670 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1672 #: apt-private/private-output.cc:641
1674 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1675 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1677 #: apt-private/private-output.cc:645
1679 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1680 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1683 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1684 #. The user has to answer with an input matching the
1685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1686 #: apt-private/private-output.cc:667
1690 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1691 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1692 #. The user has to answer with an input matching the
1693 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1694 #: apt-private/private-output.cc:673
1698 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1699 #: apt-private/private-output.cc:684
1703 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1704 #: apt-private/private-output.cc:690
1708 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1710 msgid "Regex compilation error - %s"
1711 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1713 #: apt-private/private-update.cc:31
1714 msgid "The update command takes no arguments"
1715 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1717 #: apt-private/private-update.cc:96
1719 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1721 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1725 #: apt-private/private-update.cc:100
1726 msgid "All packages are up to date."
1729 #: apt-private/private-show.cc:158
1731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1737 #: apt-private/private-show.cc:165
1738 msgid "not a real package (virtual)"
1741 #: apt-private/private-main.cc:34
1743 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1744 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1745 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1746 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1748 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1749 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1750 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1751 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1753 #: apt-private/private-download.cc:45
1754 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1755 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1757 #: apt-private/private-download.cc:52
1758 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1759 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1761 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1762 msgid "Some packages could not be authenticated"
1763 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1765 #: apt-private/private-download.cc:62
1766 msgid "Install these packages without verification?"
1767 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1769 #: apt-private/private-download.cc:73
1772 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1774 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1776 #: apt-private/private-download.cc:105
1778 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1779 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1781 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1783 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1784 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1786 #: apt-private/private-download.cc:144
1788 msgid "You don't have enough free space in %s."
1789 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1791 #: apt-private/private-sources.cc:58
1793 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1794 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1796 #: apt-private/private-sources.cc:70
1798 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1801 #: apt-private/private-search.cc:69
1802 msgid "Full Text Search"
1805 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1806 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1809 msgstr "Találat:%lu %s"
1811 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1812 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1813 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1816 msgstr "Letöltés:%lu %s"
1818 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1819 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1823 msgstr "Mellőz:%lu %s"
1825 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1826 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1827 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1830 msgstr "Hiba:%lu %s"
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1834 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1835 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1839 msgstr " [Folyamatban]"
1841 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1844 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1846 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1848 "Helyezze be a(z)\n"
1850 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1852 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1853 #. Only warn if there is no sources.list file.
1854 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1855 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1858 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1860 msgid "Unable to read %s"
1861 msgstr "%s nem olvasható"
1863 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1864 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1865 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1868 msgid "Unable to change to %s"
1869 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1871 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872 #. and provide a config option to define that default
1873 #: methods/mirror.cc:280
1875 msgid "No mirror file '%s' found "
1876 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879 #. and provide a config option to define that default
1880 #: methods/mirror.cc:287
1882 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1883 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1885 #: methods/mirror.cc:315
1887 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1888 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1890 #: methods/mirror.cc:445
1892 msgid "[Mirror: %s]"
1893 msgstr "[Tükör: %s]"
1895 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1896 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1897 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1899 #: methods/rsh.cc:364
1900 msgid "Connection closed prematurely"
1901 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1903 #: dselect/install:33
1904 msgid "Bad default setting!"
1905 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1907 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1908 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1910 msgid "Press [Enter] to continue."
1911 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1913 #: dselect/install:92
1914 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1915 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1917 #: dselect/install:102
1918 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1919 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1921 #: dselect/install:103
1922 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1923 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1925 #: dselect/install:104
1926 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1928 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1931 #: dselect/install:105
1933 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1934 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1936 #: dselect/update:30
1937 msgid "Merging available information"
1938 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1940 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1942 msgid "Progress: [%3i%%]"
1945 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1946 msgid "Running dpkg"
1947 msgstr "A dpkg futtatása"
1949 #: apt-pkg/init.cc:176
1951 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1952 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1954 #: apt-pkg/init.cc:192
1955 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1956 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1958 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1960 msgid "Wrote %i records.\n"
1961 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1965 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1966 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1970 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1971 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1975 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1976 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1980 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1981 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1985 msgid "Hash mismatch for: %s"
1986 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
1988 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1989 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1991 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
1994 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1995 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1996 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
1998 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1999 msgid "The list of sources could not be read."
2000 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2003 msgid "Empty package cache"
2004 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2007 msgid "The package cache file is corrupted"
2008 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2011 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2012 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2015 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2016 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2020 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2021 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2025 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2026 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2034 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2054 msgstr "Elavulttá teszi"
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2084 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2085 msgid "Calculating upgrade"
2086 msgstr "Frissítés kiszámítása"
2088 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2090 msgid "The method driver %s could not be found."
2091 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2093 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2095 msgid "Is the package %s installed?"
2096 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2098 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2100 msgid "Method %s did not start correctly"
2101 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2106 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2108 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2111 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2112 msgid "Building dependency tree"
2113 msgstr "Függőségi fa építése"
2115 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2116 msgid "Candidate versions"
2117 msgstr "Lehetséges verziók"
2119 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2120 msgid "Dependency generation"
2121 msgstr "Függőséggenerálás"
2123 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2124 msgid "Reading state information"
2125 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2127 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2129 msgid "Failed to open StateFile %s"
2130 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2132 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2134 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2135 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2138 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2143 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2144 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2147 msgid "Hash Sum mismatch"
2148 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2151 msgid "Size mismatch"
2152 msgstr "A méret nem megfelelő"
2154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2156 msgid "Invalid file format"
2157 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2161 msgid "Signature error"
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2167 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2168 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2170 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2171 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2173 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2176 msgid "GPG error: %s: %s"
2177 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2182 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2183 "or malformed file)"
2185 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2186 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2189 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2190 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2192 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2193 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2194 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2198 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2199 "repository will not be applied."
2201 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2202 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2206 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2207 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2212 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2219 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2220 "contact the owner of the repository."
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2225 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2226 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2230 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2231 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2237 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2238 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2240 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2241 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2245 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2246 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2251 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2253 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2255 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2258 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2259 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2262 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2263 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2265 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2266 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2274 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2275 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2278 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2279 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2282 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2283 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2286 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2287 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2290 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2291 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2295 msgid "Reading package lists"
2296 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2299 msgid "IO Error saving source cache"
2300 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2304 msgid "List directory %spartial is missing."
2305 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2309 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2310 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2314 msgid "Unable to lock directory %s"
2315 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2320 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2326 msgid "Clean of %s is not supported"
2327 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2329 #. only show the ETA if it makes sense
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2333 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2334 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2338 msgid "Retrieving file %li of %li"
2339 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2341 #: apt-pkg/update.cc:76
2343 msgid "Failed to fetch %s %s"
2344 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
2346 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2348 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2351 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2352 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2354 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2355 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2356 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2358 #: apt-pkg/clean.cc:64
2360 msgid "Unable to stat %s."
2361 msgstr "%s nem érhető el."
2363 #: apt-pkg/policy.cc:77
2366 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2367 "available in the sources"
2369 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2370 "ilyen kiadás a forrásokban"
2372 #: apt-pkg/policy.cc:453
2374 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2375 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2377 #: apt-pkg/policy.cc:475
2379 msgid "Did not understand pin type %s"
2380 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2382 #: apt-pkg/policy.cc:484
2384 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2387 #: apt-pkg/policy.cc:491
2388 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2389 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2391 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2394 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2395 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2397 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2398 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2400 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2402 msgid "Could not configure '%s'. "
2403 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2408 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2409 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2410 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2412 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2413 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2414 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2418 msgid "Line %u too long in source list %s."
2419 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2421 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2422 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2423 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2427 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2428 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2431 msgid "Waiting for disc...\n"
2432 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2435 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2436 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2439 msgid "Identifying... "
2440 msgstr "Azonosítás... "
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2444 msgid "Stored label: %s\n"
2445 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2448 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2449 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2454 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2457 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2462 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2463 "wrong architecture?"
2465 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2466 "megfelelő az architektúra?"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2470 msgid "Found label '%s'\n"
2471 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2474 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2475 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2480 "This disc is called: \n"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2487 msgid "Copying package lists..."
2488 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2491 msgid "Writing new source list\n"
2492 msgstr "Új forráslista írása\n"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2495 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2496 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2501 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2503 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2507 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2510 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2511 "csomagok okozhatják."
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2514 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2517 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2518 msgid "Send scenario to solver"
2519 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2521 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2522 msgid "Send request to solver"
2523 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2525 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2526 msgid "Prepare for receiving solution"
2527 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2529 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2530 msgid "External solver failed without a proper error message"
2531 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2533 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2534 msgid "Execute external solver"
2535 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2537 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2539 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2540 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2544 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2545 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2549 msgid "Cannot convert %s to integer"
2552 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2562 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2563 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2568 msgstr "%s megnyitása"
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2572 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2573 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2577 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2578 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2582 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2583 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2587 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2588 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2592 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2593 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2595 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2597 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2598 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2602 msgid "Couldn't find task '%s'"
2603 msgstr "„%s” feladat nem található"
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2607 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2608 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2612 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2613 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2617 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2618 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2622 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2624 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2628 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2630 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2634 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2636 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2641 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2644 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2645 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2647 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2648 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2649 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2650 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2652 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2655 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2656 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2657 #. two sources.list entries
2658 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2660 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2663 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2665 msgid "Unable to parse Release file %s"
2666 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2668 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2670 msgid "No sections in Release file %s"
2671 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2673 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2675 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2676 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2678 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2680 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2681 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2683 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2685 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2686 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2688 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2689 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2690 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2691 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2693 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2696 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2698 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2703 msgid "Installing %s"
2704 msgstr "%s telepítése"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2708 msgid "Configuring %s"
2709 msgstr "%s konfigurálása"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2714 msgstr "%s eltávolítása"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2718 msgid "Completely removing %s"
2719 msgstr "%s teljes eltávolítása"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2723 msgid "Noting disappearance of %s"
2724 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2728 msgid "Running post-installation trigger %s"
2729 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
2731 #. FIXME: use a better string after freeze
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2734 msgid "Directory '%s' missing"
2735 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2739 msgid "Could not open file '%s'"
2740 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2744 msgid "Preparing %s"
2745 msgstr "%s előkészítése"
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2749 msgid "Unpacking %s"
2750 msgstr "%s kicsomagolása"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2754 msgid "Preparing to configure %s"
2755 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2759 msgid "Installed %s"
2760 msgstr "%s telepítve"
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2764 msgid "Preparing for removal of %s"
2765 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2770 msgstr "%s eltávolítva"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2774 msgid "Preparing to completely remove %s"
2775 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2779 msgid "Completely removed %s"
2780 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2784 msgid "Can not write log (%s)"
2785 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2788 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2792 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2793 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2796 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2797 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
2799 #. check if its not a follow up error
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2801 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2802 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2806 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2807 "error from a previous failure."
2809 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
2810 "egy korábbi hiba következménye."
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2814 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2817 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2822 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2825 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2830 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2833 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2838 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2840 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
2842 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2845 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2848 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
2851 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2853 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2855 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
2857 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2858 #. dpkg --configure -a
2859 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2862 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2864 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
2865 "probléma megoldásához. "
2867 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2869 msgstr "Nincs zárolva"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2873 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2874 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2878 msgid "Could not open lock file %s"
2879 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2883 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2884 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2888 msgid "Could not get lock %s"
2889 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2893 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2894 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2898 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2900 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2904 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2906 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2912 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2914 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2915 "fájlkiterjesztése van"
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2919 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2920 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2924 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2925 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2929 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2930 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2934 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2935 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2939 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2940 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2944 msgid "Could not open file %s"
2945 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2949 msgid "Could not open file descriptor %d"
2950 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2953 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2954 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2957 msgid "Failed to exec compressor "
2958 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2962 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2963 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2967 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2968 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2972 msgid "Problem closing the file %s"
2973 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2977 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2978 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2982 msgid "Problem unlinking the file %s"
2983 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2986 msgid "Problem syncing the file"
2987 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2991 msgid "Unable to mkstemp %s"
2992 msgstr "%s nem érhető el"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2996 msgid "Unable to write to %s"
2997 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3001 msgid "%c%s... Error!"
3002 msgstr "%c%s... Hiba!"
3004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3006 msgid "%c%s... Done"
3007 msgstr "%c%s... Kész"
3009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3013 #. Print the spinner
3014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3016 msgid "%c%s... %u%%"
3017 msgstr "%c%s... Kész"
3019 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3022 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3023 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3025 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3026 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3028 msgid "%lih %limin %lis"
3029 msgstr "%lió %lip %limp"
3031 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3032 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3037 #. TRANSLATOR: s means seconds
3038 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3043 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3045 msgid "Selection %s not found"
3046 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3050 msgid "Can't mmap an empty file"
3051 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3055 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3056 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3060 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3061 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3064 msgid "Unable to close mmap"
3065 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3068 msgid "Unable to synchronize mmap"
3069 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3074 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3077 msgid "Failed to truncate file"
3078 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3083 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3084 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3086 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3087 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3092 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3095 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3099 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3101 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3102 "automatikus emelést."
3104 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3106 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3107 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3109 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3110 msgid "Failed to stat the cdrom"
3111 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3115 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3116 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3120 msgid "Opening configuration file %s"
3121 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3126 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3131 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3136 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3141 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3146 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3150 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3151 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3155 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3156 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3160 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3162 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3168 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3173 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3175 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3181 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3183 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3187 msgid "Command line option %s is not boolean"
3188 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3192 msgid "Option %s requires an argument."
3193 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3197 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3199 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3203 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3204 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3208 msgid "Option '%s' is too long"
3209 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3213 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3214 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3218 msgid "Invalid operation %s"
3219 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3221 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3223 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3225 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3226 "from debian packages\n"
3229 " -h This help text\n"
3230 " -t Set the temp dir\n"
3231 " -c=? Read this configuration file\n"
3232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3234 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3236 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3238 "csomagokból való kibontására\n"
3241 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3242 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3243 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3244 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3246 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3247 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3248 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3250 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3251 msgid "Package extension list is too long"
3252 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3258 msgid "Error processing directory %s"
3259 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3262 msgid "Source extension list is too long"
3263 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3266 msgid "Error writing header to contents file"
3267 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3271 msgid "Error processing contents %s"
3272 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3276 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3277 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3278 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3281 " generate config [groups]\n"
3284 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3285 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3286 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3288 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3289 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3290 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3291 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3293 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3294 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3296 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3297 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3298 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3299 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3301 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3302 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3305 " -h This help text\n"
3306 " --md5 Control MD5 generation\n"
3307 " -s=? Source override file\n"
3309 " -d=? Select the optional caching database\n"
3310 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3311 " --contents Control contents file generation\n"
3312 " -c=? Read this configuration file\n"
3313 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3315 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3316 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3317 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3318 " contents útvonal\n"
3319 " release útvonal\n"
3320 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3321 " clean konfigfájl\n"
3323 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3324 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3325 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3327 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3328 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3329 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3330 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3332 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3333 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3335 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3336 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3337 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3339 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3341 "Debian archívumból:\n"
3342 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3343 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3346 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3347 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3348 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3349 " -q Szűkszavú mód\n"
3350 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3351 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3352 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3353 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3354 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3357 msgid "No selections matched"
3358 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3362 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3363 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3367 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3368 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3370 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3372 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3373 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3375 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3377 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3378 "remove and re-create the database."
3380 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3381 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3385 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3386 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3389 #: apt-inst/extract.cc:216
3391 msgid "Failed to stat %s"
3392 msgstr "%s elérése sikertelen"
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3396 msgid "Failed to read .dsc"
3397 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3400 msgid "Archive has no control record"
3401 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3403 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3404 msgid "Unable to get a cursor"
3405 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3407 #: ftparchive/writer.cc:106
3409 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3410 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3412 #: ftparchive/writer.cc:111
3414 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3415 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3417 #: ftparchive/writer.cc:167
3421 #: ftparchive/writer.cc:169
3425 #: ftparchive/writer.cc:176
3426 msgid "E: Errors apply to file "
3427 msgstr "H: Hibás a fájl "
3429 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3431 msgid "Failed to resolve %s"
3432 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3434 #: ftparchive/writer.cc:207
3435 msgid "Tree walking failed"
3436 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3438 #: ftparchive/writer.cc:234
3440 msgid "Failed to open %s"
3441 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3443 #: ftparchive/writer.cc:293
3445 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3446 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3448 #: ftparchive/writer.cc:301
3450 msgid "Failed to readlink %s"
3451 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3453 #: ftparchive/writer.cc:305
3455 msgid "Failed to unlink %s"
3456 msgstr "%s törlése sikertelen"
3458 #: ftparchive/writer.cc:313
3460 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3461 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3463 #: ftparchive/writer.cc:323
3465 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3466 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3468 #: ftparchive/writer.cc:428
3469 msgid "Archive had no package field"
3470 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3472 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3474 msgid " %s has no override entry\n"
3475 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3477 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3479 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3480 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3482 #: ftparchive/writer.cc:714
3484 msgid " %s has no source override entry\n"
3485 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3487 #: ftparchive/writer.cc:718
3489 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3490 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3492 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3493 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3494 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3496 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3498 msgid "Unable to open %s"
3499 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3503 #: ftparchive/override.cc:68
3505 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3506 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3508 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3510 msgid "Failed to read the override file %s"
3511 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3513 #: ftparchive/override.cc:166
3515 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3516 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3518 #: ftparchive/override.cc:178
3520 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3521 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3523 #: ftparchive/override.cc:191
3525 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3526 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3530 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3531 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3535 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3536 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3539 msgid "Failed to fork"
3540 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3543 msgid "Compress child"
3544 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3548 msgid "Internal error, failed to create %s"
3549 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3552 msgid "IO to subprocess/file failed"
3553 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3556 msgid "Failed to read while computing MD5"
3557 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3559 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3561 msgid "Problem unlinking %s"
3562 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3564 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3566 msgid "Failed to rename %s to %s"
3567 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3569 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3571 "Usage: apt-internal-solver\n"
3573 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3574 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3577 " -h This help text.\n"
3578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3579 " -c=? Read this configuration file\n"
3580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3582 "Használat: apt-internal-solver\n"
3584 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3585 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3588 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3589 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3590 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3591 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3595 msgid "Unknown package record!"
3596 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3598 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3600 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3602 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3603 "to indicate what kind of file it is.\n"
3606 " -h This help text\n"
3607 " -s Use source file sorting\n"
3608 " -c=? Read this configuration file\n"
3609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3611 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3613 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3615 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3618 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3619 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3620 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3621 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3623 #: apt-inst/filelist.cc:380
3624 msgid "DropNode called on still linked node"
3625 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3627 #: apt-inst/filelist.cc:412
3628 msgid "Failed to locate the hash element!"
3629 msgstr "A hash elem nem található!"
3631 #: apt-inst/filelist.cc:459
3632 msgid "Failed to allocate diversion"
3633 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3635 #: apt-inst/filelist.cc:464
3636 msgid "Internal error in AddDiversion"
3637 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3639 #: apt-inst/filelist.cc:477
3641 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3642 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3644 #: apt-inst/filelist.cc:506
3646 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3647 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3649 #: apt-inst/filelist.cc:549
3651 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3652 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3654 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3656 msgid "The path %s is too long"
3657 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3659 #: apt-inst/extract.cc:132
3661 msgid "Unpacking %s more than once"
3662 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3664 #: apt-inst/extract.cc:142
3666 msgid "The directory %s is diverted"
3667 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3669 #: apt-inst/extract.cc:152
3671 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3672 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3674 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3675 msgid "The diversion path is too long"
3676 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3678 #: apt-inst/extract.cc:249
3680 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3681 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3683 #: apt-inst/extract.cc:289
3684 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3685 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3687 #: apt-inst/extract.cc:293
3688 msgid "The path is too long"
3689 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3691 #: apt-inst/extract.cc:421
3693 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3694 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3696 #: apt-inst/extract.cc:438
3698 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3699 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3701 #: apt-inst/extract.cc:498
3703 msgid "Unable to stat %s"
3704 msgstr "%s nem érhető el"
3706 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3708 msgid "Failed to write file %s"
3709 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3711 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3713 msgid "Failed to close file %s"
3714 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3719 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3720 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3724 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3725 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3728 msgid "Unparsable control file"
3729 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3731 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3732 msgid "Invalid archive signature"
3733 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3735 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3736 msgid "Error reading archive member header"
3737 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3739 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3741 msgid "Invalid archive member header %s"
3742 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3744 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3745 msgid "Invalid archive member header"
3746 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3748 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3749 msgid "Archive is too short"
3750 msgstr "Az archívum túl rövid"
3752 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3753 msgid "Failed to read the archive headers"
3754 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3756 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3758 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3759 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3761 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3762 msgid "Corrupted archive"
3763 msgstr "Hibás archívum"
3765 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3766 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3767 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3769 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3771 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3772 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3775 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3777 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3779 #~ msgid "Failed to create pipes"
3780 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3782 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3783 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3785 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3786 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3788 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3789 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3792 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3793 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3795 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3797 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3798 #~ "feldolgozhatatlan)"
3800 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3802 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3807 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3808 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3812 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3813 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3817 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3818 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3821 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3824 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3826 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3827 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3829 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3830 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3832 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3833 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3835 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3837 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3840 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3841 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3844 #~ msgid "Collecting File Provides"
3845 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3848 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3849 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3851 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3852 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3854 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3855 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3857 #~ msgid "Total dependency version space: "
3858 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3860 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3861 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3866 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3867 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3870 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3871 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3873 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3874 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3877 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3878 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3880 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3881 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3884 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3885 #~ "seems to be corrupt."
3887 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3891 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3892 #~ "seems to be corrupt."
3894 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3897 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3899 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3902 #~ msgid "Downloading %s %s"
3903 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3905 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3906 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3908 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3909 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3912 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3913 #~ "need to manually fix this package."
3915 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3916 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3918 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3920 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3922 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3923 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3925 #~ msgid "Failed to remove %s"
3926 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3928 #~ msgid "Unable to create %s"
3929 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3931 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3932 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3934 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3935 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3937 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3938 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3940 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3941 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3943 #~ msgid "Reading file listing"
3944 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3947 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3948 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3951 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3952 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3953 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3955 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3956 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3958 #~ msgid "Internal error getting a node"
3959 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3961 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3962 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3964 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3965 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3967 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3968 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3970 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3971 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3973 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3974 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3976 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3977 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3979 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3980 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3982 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3983 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3985 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3986 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3988 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3989 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3991 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3992 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3994 #~ msgid "Read error from %s process"
3995 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3997 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3998 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4000 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4001 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4003 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4004 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4006 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4007 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4009 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4010 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4012 #~ msgid "decompressor"
4013 #~ msgstr "kicsomagoló"
4015 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4016 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4018 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4019 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4022 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4023 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4025 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4026 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4030 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4033 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4036 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4039 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4042 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4045 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4048 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4051 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4054 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4057 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"