1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-18 21:13+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgstr " インストールされているバージョン: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " パッケージ Pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
212 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
213 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
214 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
215 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
216 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
217 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
218 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
219 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
220 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
221 " show - パッケージの情報を表示する\n"
222 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
223 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
224 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
225 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
227 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
234 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
235 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
236 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
237 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 msgid "Unable to write to %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate config [groups]\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:620
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:624
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "依存関係を解決しています ..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "依存関係を訂正できません"
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
881 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
911 "missing オプションを付けて試してみてください。"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "インストールを中断します。"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1104
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
963 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
964 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1010 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1014 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1023 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1038 "apt にバグ報告を送ってください。"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1069 msgid "%s set to manually installed.\n"
1070 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1093 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1094 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1095 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1104 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1105 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1109 msgid "Broken packages"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1117 msgid "Suggested packages:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1121 msgid "Recommended packages:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "ソース %s を取得\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1234 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1235 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1246 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1247 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1251 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1252 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1255 msgid "Failed to process build dependencies"
1256 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "サポートされているモジュール:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1278 " purge - Remove and purge packages\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1306 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1308 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1310 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1311 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1315 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1316 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1317 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1318 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1319 " remove - パッケージを削除します\n"
1320 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1322 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1323 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1324 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1325 " (apt-get(8) を参照)\n"
1326 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1327 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1328 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1329 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1333 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1334 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1335 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1336 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1337 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1338 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1339 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1340 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1341 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1342 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1343 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1344 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1346 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1347 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1406 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1410 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1411 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1412 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1419 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "enter を押すと続行します。"
1423 #: dselect/install:100
1424 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1427 #: dselect/install:101
1428 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1429 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1431 #: dselect/install:102
1432 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1435 #: dselect/install:103
1437 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "アーカイブが不足しています"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "パス %s は長すぎます"
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "%s を複数回展開しています"
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "%s を読み込むことができません"
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "%s の状態を取得できません"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "%s を作成できません"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1603 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1634 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "%s に変更できませんでした"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1713 #: methods/cdrom.cc:114
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1718 #: methods/cdrom.cc:123
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1723 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1724 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1726 #: methods/cdrom.cc:131
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 #: methods/cdrom.cc:166
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1735 #: methods/cdrom.cc:171
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1739 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "ファイルが見つかりません"
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:162
1761 #: methods/ftp.cc:168
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1765 #: methods/ftp.cc:173
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1769 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:210
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:217
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:237
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1790 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1792 #: methods/ftp.cc:265
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:291
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "プロトコルが壊れています"
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "ソケットを作成できません"
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1858 #: methods/ftp.cc:789
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1863 #: methods/ftp.cc:798
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "接続を accept できません"
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1877 msgid "Problem hashing file"
1878 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1880 #: methods/ftp.cc:877
1882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1885 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1886 msgid "Data socket timed out"
1887 msgstr "データソケットタイムアウト"
1889 #: methods/ftp.cc:922
1891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:997
1899 #: methods/ftp.cc:1109
1900 msgid "Unable to invoke "
1903 #: methods/connect.cc:64
1905 msgid "Connecting to %s (%s)"
1906 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1908 #: methods/connect.cc:71
1911 msgstr "[IP: %s %s]"
1913 #: methods/connect.cc:80
1915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1918 #: methods/connect.cc:86
1920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1923 #: methods/connect.cc:93
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1928 #: methods/connect.cc:108
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "%s へ接続しています"
1940 #: methods/connect.cc:167
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1945 #: methods/connect.cc:173
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1950 #: methods/connect.cc:176
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1955 #: methods/connect.cc:223
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1960 #: methods/gpgv.cc:65
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1965 #: methods/gpgv.cc:101
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1969 #: methods/gpgv.cc:205
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1974 #: methods/gpgv.cc:210
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1978 #: methods/gpgv.cc:214
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1982 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1985 #: methods/gpgv.cc:219
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1989 #: methods/gpgv.cc:250
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1993 #: methods/gpgv.cc:257
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1999 #: methods/gzip.cc:64
2001 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2004 #: methods/gzip.cc:109
2006 msgid "Read error from %s process"
2007 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2009 #: methods/http.cc:377
2010 msgid "Waiting for headers"
2013 #: methods/http.cc:523
2015 msgid "Got a single header line over %u chars"
2016 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2018 #: methods/http.cc:531
2019 msgid "Bad header line"
2022 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2024 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2026 #: methods/http.cc:586
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2028 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2030 #: methods/http.cc:601
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2032 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2034 #: methods/http.cc:603
2035 msgid "This HTTP server has broken range support"
2036 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2038 #: methods/http.cc:627
2039 msgid "Unknown date format"
2040 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2042 #: methods/http.cc:774
2043 msgid "Select failed"
2044 msgstr "select に失敗しました"
2046 #: methods/http.cc:779
2047 msgid "Connection timed out"
2050 #: methods/http.cc:802
2051 msgid "Error writing to output file"
2052 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2054 #: methods/http.cc:833
2055 msgid "Error writing to file"
2056 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2058 #: methods/http.cc:861
2059 msgid "Error writing to the file"
2060 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2062 #: methods/http.cc:875
2063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2064 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2066 #: methods/http.cc:877
2067 msgid "Error reading from server"
2068 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2070 #: methods/http.cc:1104
2071 msgid "Bad header data"
2074 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2075 msgid "Connection failed"
2078 #: methods/http.cc:1228
2079 msgid "Internal error"
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2093 msgid "Selection %s not found"
2094 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2098 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2099 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2103 msgid "Opening configuration file %s"
2104 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2108 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2109 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %lu)"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2129 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2134 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2139 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2144 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2149 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2153 msgid "%c%s... Error!"
2154 msgstr "%c%s... エラー!"
2156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2158 msgid "%c%s... Done"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2163 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2164 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2169 msgid "Command line option %s is not understood"
2170 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2174 msgid "Command line option %s is not boolean"
2175 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2179 msgid "Option %s requires an argument."
2180 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2184 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2185 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2189 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2190 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2194 msgid "Option '%s' is too long"
2195 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2199 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2200 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2204 msgid "Invalid operation %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2209 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2210 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2214 msgid "Unable to change to %s"
2215 msgstr "%s へ変更することができません"
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2218 msgid "Failed to stat the cdrom"
2219 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2223 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2224 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2228 msgid "Could not open lock file %s"
2229 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2233 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2234 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2238 msgid "Could not get lock %s"
2239 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2243 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2244 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2248 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2249 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2253 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2254 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2258 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2259 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2263 msgid "Could not open file %s"
2264 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2268 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2269 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2273 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2274 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2277 msgid "Problem closing the file"
2278 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2281 msgid "Problem unlinking the file"
2282 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2285 msgid "Problem syncing the file"
2286 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2289 msgid "Empty package cache"
2290 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2293 msgid "The package cache file is corrupted"
2294 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2297 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2298 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2302 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2303 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2306 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2307 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2362 msgid "Building dependency tree"
2363 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2366 msgid "Candidate versions"
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2370 msgid "Dependency generation"
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2374 msgid "Reading state information"
2375 msgstr "状態情報を読み取っています"
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2379 msgid "Failed to open StateFile %s"
2380 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2384 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2385 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2389 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2390 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2392 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2394 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2395 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2415 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2425 msgstr "%s をオープンしています"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2429 msgid "Line %u too long in source list %s."
2430 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2439 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2447 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2450 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2451 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2454 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2455 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2456 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2458 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2460 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2468 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2473 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2476 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2480 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2481 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2485 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2486 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2490 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2491 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2493 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2497 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2502 msgid "Retrieving file %li of %li"
2503 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2505 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2507 msgid "The method driver %s could not be found."
2508 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2512 msgid "Method %s did not start correctly"
2513 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2517 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2522 #: apt-pkg/init.cc:124
2524 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2525 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2527 #: apt-pkg/init.cc:140
2528 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2529 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2531 #: apt-pkg/clean.cc:57
2533 msgid "Unable to stat %s."
2534 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2536 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2537 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2538 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2541 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2549 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2552 #: apt-pkg/policy.cc:267
2553 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2555 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2558 #: apt-pkg/policy.cc:289
2560 msgid "Did not understand pin type %s"
2561 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2563 #: apt-pkg/policy.cc:297
2564 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2565 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2568 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2569 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2574 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2579 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2584 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2588 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2589 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2594 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2599 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2604 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2609 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2614 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2618 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2622 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2626 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2629 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2630 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2634 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2635 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2639 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2640 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2644 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2645 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2649 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2650 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2653 msgid "Collecting File Provides"
2654 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2657 msgid "IO Error saving source cache"
2658 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2662 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2663 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2666 msgid "MD5Sum mismatch"
2667 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2670 msgid "Hash Sum mismatch"
2671 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2674 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2675 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2680 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2681 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2683 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2684 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2689 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2690 "manually fix this package."
2692 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2698 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2700 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2704 msgid "Size mismatch"
2707 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2709 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2710 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2715 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2719 "CD-ROM をマウントしています\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2722 msgid "Identifying.. "
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2727 msgid "Stored label: %s\n"
2728 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2731 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2732 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2736 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2737 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2740 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2741 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2744 msgid "Waiting for disc...\n"
2745 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2747 #. Mount the new CDROM
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2749 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2753 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2754 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2759 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2762 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2763 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2767 msgid "Found label '%s'\n"
2768 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2771 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2772 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2777 "This disc is called: \n"
2780 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2784 msgid "Copying package lists..."
2785 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2788 msgid "Writing new source list\n"
2789 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2792 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2793 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2797 msgid "Wrote %i records.\n"
2798 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2802 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2803 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2807 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2808 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2812 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2814 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2819 msgid "Directory '%s' missing"
2820 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2824 msgid "Preparing %s"
2825 msgstr "%s を準備しています"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2829 msgid "Unpacking %s"
2830 msgstr "%s を展開しています"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2834 msgid "Preparing to configure %s"
2835 msgstr "%s の設定を準備しています"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2839 msgid "Configuring %s"
2840 msgstr "%s を設定しています"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2844 msgid "Processing triggers for %s"
2845 msgstr "%s のトリガーを処理しています"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2849 msgid "Installed %s"
2850 msgstr "%s をインストールしました"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2855 msgid "Preparing for removal of %s"
2856 msgstr "%s の削除を準備しています"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2861 msgstr "%s を削除しています"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2870 msgid "Preparing to completely remove %s"
2871 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2875 msgid "Completely removed %s"
2876 msgstr "%s を完全に削除しました"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2879 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2881 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2884 #: methods/rred.cc:219
2885 msgid "Could not patch file"
2886 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2888 #: methods/rsh.cc:330
2889 msgid "Connection closed prematurely"
2890 msgstr "途中で接続がクローズされました"