1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
141 msgstr " Candidatu: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
323 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #: apt-private/private-install.cc:865
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
349 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
353 #: cmdline/apt-get.cc:726
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
357 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
362 #: cmdline/apt-get.cc:786
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
383 #: cmdline/apt-get.cc:839
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
389 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
394 #: cmdline/apt-get.cc:886
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:895
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:900
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:906
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Fonte descargada %s\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:924
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
422 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
426 #: cmdline/apt-get.cc:954
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:967
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:968
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:996
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1015
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Falló el procesu fíu"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1034
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
456 #: cmdline/apt-get.cc:1059
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1106
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1276
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
482 #: cmdline/apt-get.cc:1294
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1317
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
498 #: cmdline/apt-get.cc:1356
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
504 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
505 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1362
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
513 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
516 #: cmdline/apt-get.cc:1385
518 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
519 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1400
523 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
524 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
526 #: cmdline/apt-get.cc:1405
527 msgid "Failed to process build dependencies"
528 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
532 msgid "Changelog for %s (%s)"
533 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1596
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos sofitaos:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1637
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
586 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
589 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
590 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
594 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
595 " upgrade - Facer una anovación\n"
596 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Desaniciar paquetes\n"
598 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
599 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
600 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
601 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
602 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
604 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
605 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
606 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
607 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
608 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
611 " -h Esti testu d'aida.\n"
612 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
613 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
614 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
615 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
616 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
617 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
618 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
619 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
620 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
621 " -V Amosar númberos de versiones\n"
622 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
623 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
625 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
627 "pa más información y opciones.\n"
628 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:36
631 msgid "Need one URL as argument"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:49
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
640 msgid "Download Failed"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:91
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "pero nun ta instaláu"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Nun pudo abrise %s"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 "Usage: apt [options] command\n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
740 " update - update list of available packages\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 #: methods/cdrom.cc:203
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
757 #: methods/cdrom.cc:212
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
763 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
765 #: methods/cdrom.cc:222
769 #: methods/cdrom.cc:249
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
782 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Falló al lleer"
787 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
813 #: methods/ftp.cc:225
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
818 #: methods/ftp.cc:232
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
823 #: methods/ftp.cc:252
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin ta baleru."
831 #: methods/ftp.cc:280
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
836 #: methods/ftp.cc:306
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
853 msgstr "Fallu de llectura"
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Corrupción del protocolu"
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
868 msgstr "Fallu d'escritura"
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
906 #: methods/ftp.cc:802
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
911 #: methods/ftp.cc:811
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
928 #: methods/ftp.cc:890
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
937 #: methods/ftp.cc:935
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Nun se pudo invocar "
951 #: methods/connect.cc:76
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
956 #: methods/connect.cc:87
961 #: methods/connect.cc:94
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 #: methods/connect.cc:100
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
971 #: methods/connect.cc:108
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
976 #: methods/connect.cc:126
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Coneutando a %s"
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
993 #: methods/connect.cc:205
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
998 #: methods/connect.cc:209
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1003 #: methods/connect.cc:211
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1008 #: methods/connect.cc:258
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1017 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1019 #: methods/gpgv.cc:172
1020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1021 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1023 #: methods/gpgv.cc:174
1024 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1025 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1027 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1028 #: methods/gpgv.cc:180
1031 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1035 #: methods/gpgv.cc:184
1036 msgid "Unknown error executing gpgv"
1037 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1039 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1041 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1043 #: methods/gpgv.cc:231
1045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1051 #: methods/gzip.cc:69
1052 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 #: methods/http.cc:513
1056 msgid "Error writing to the file"
1057 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1059 #: methods/http.cc:527
1060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1061 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1063 #: methods/http.cc:529
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1067 #: methods/http.cc:565
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1071 #: methods/http.cc:625
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "Falló la escoyeta"
1075 #: methods/http.cc:630
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1079 #: methods/http.cc:653
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1083 #: methods/server.cc:52
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "Esperando les testeres"
1087 #: methods/server.cc:111
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Fallu na llinia testera"
1091 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1095 #: methods/server.cc:173
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1099 #: methods/server.cc:193
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1101 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1103 #: methods/server.cc:195
1104 msgid "This HTTP server has broken range support"
1105 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1107 #: methods/server.cc:219
1108 msgid "Unknown date format"
1109 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1111 #: methods/server.cc:494
1112 msgid "Bad header data"
1113 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1115 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1116 msgid "Connection failed"
1117 msgstr "Fallo la conexón"
1119 #: methods/server.cc:659
1120 msgid "Internal error"
1121 msgstr "Fallu internu"
1123 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1127 #: apt-private/private-install.cc:82
1128 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1129 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1131 #: apt-private/private-install.cc:91
1132 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1133 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1135 #: apt-private/private-install.cc:110
1136 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1137 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1139 #: apt-private/private-install.cc:148
1140 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1142 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:155
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1149 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:160
1155 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1156 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:167
1162 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1163 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1165 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1166 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1167 #: apt-private/private-install.cc:172
1169 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1170 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1172 #: apt-private/private-install.cc:200
1174 msgid "You don't have enough free space in %s."
1175 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1177 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1178 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1179 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1181 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1182 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1183 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1185 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1186 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1187 #: apt-private/private-install.cc:220
1188 msgid "Yes, do as I say!"
1189 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1191 #: apt-private/private-install.cc:222
1194 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1195 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1198 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1199 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1202 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1206 #: apt-private/private-install.cc:243
1207 msgid "Do you want to continue?"
1208 msgstr "¿Quies continuar?"
1210 #: apt-private/private-install.cc:313
1211 msgid "Some files failed to download"
1212 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1214 #: apt-private/private-install.cc:320
1216 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1219 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1220 "tentando --fix-missing?"
1222 #: apt-private/private-install.cc:324
1223 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1224 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1226 #: apt-private/private-install.cc:329
1227 msgid "Unable to correct missing packages."
1228 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1230 #: apt-private/private-install.cc:330
1231 msgid "Aborting install."
1232 msgstr "Encaboxando la instalación."
1234 #: apt-private/private-install.cc:366
1236 "The following package disappeared from your system as\n"
1237 "all files have been overwritten by other packages:"
1239 "The following packages disappeared from your system as\n"
1240 "all files have been overwritten by other packages:"
1242 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1243 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1245 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1246 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1248 #: apt-private/private-install.cc:370
1249 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1250 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1252 #: apt-private/private-install.cc:391
1253 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1254 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1256 #: apt-private/private-install.cc:499
1258 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1259 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1261 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1262 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1265 #. if (Packages == 1)
1267 #. c1out << std::endl;
1269 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1270 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1271 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1274 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1275 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1276 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1278 #: apt-private/private-install.cc:506
1279 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1280 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1282 #: apt-private/private-install.cc:513
1284 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1286 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1288 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1290 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1293 #: apt-private/private-install.cc:517
1295 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1297 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1298 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1300 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1302 #: apt-private/private-install.cc:519
1304 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1305 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1306 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1307 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1309 #: apt-private/private-install.cc:612
1310 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1311 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1313 #: apt-private/private-install.cc:614
1315 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1318 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1319 "conseña una solución)."
1321 #: apt-private/private-install.cc:638
1323 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1324 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1325 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1326 "or been moved out of Incoming."
1328 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1329 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1330 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1331 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1333 #: apt-private/private-install.cc:659
1334 msgid "Broken packages"
1335 msgstr "Paquetes frañaos"
1337 #: apt-private/private-install.cc:712
1338 msgid "The following extra packages will be installed:"
1339 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1341 #: apt-private/private-install.cc:802
1342 msgid "Suggested packages:"
1343 msgstr "Paquetes afalaos:"
1345 #: apt-private/private-install.cc:803
1346 msgid "Recommended packages:"
1347 msgstr "Paquetes encamentaos"
1349 #: apt-private/private-install.cc:825
1351 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1352 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1354 #: apt-private/private-install.cc:829
1356 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1357 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1359 #: apt-private/private-install.cc:841
1361 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1362 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1364 #: apt-private/private-install.cc:846
1366 msgid "%s is already the newest version.\n"
1367 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1369 #: apt-private/private-install.cc:894
1371 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1372 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1374 #: apt-private/private-install.cc:899
1376 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1377 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1379 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1380 #: apt-private/private-install.cc:941
1382 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1383 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1385 #: apt-private/private-install.cc:947
1387 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1388 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1390 #: apt-private/private-list.cc:129
1394 #: apt-private/private-list.cc:159
1396 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1398 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1402 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1403 msgid "Correcting dependencies..."
1404 msgstr "Iguando dependencies..."
1406 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1410 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1411 msgid "Unable to correct dependencies"
1412 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1414 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1415 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1416 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1418 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1422 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1423 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1424 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1426 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1427 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1428 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1430 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1431 #: apt-private/private-show.cc:89
1435 #: apt-private/private-output.cc:265
1437 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1438 msgstr " [Instaláu]"
1440 #: apt-private/private-output.cc:268
1442 msgid "[installed,local]"
1443 msgstr " [Instaláu]"
1445 #: apt-private/private-output.cc:270
1446 msgid "[installed,auto-removable]"
1449 #: apt-private/private-output.cc:272
1451 msgid "[installed,automatic]"
1452 msgstr " [Instaláu]"
1454 #: apt-private/private-output.cc:274
1457 msgstr " [Instaláu]"
1459 #: apt-private/private-output.cc:277
1461 msgid "[upgradable from: %s]"
1464 #: apt-private/private-output.cc:281
1465 msgid "[residual-config]"
1468 #: apt-private/private-output.cc:455
1470 msgid "but %s is installed"
1471 msgstr "pero %s ta instaláu"
1473 #: apt-private/private-output.cc:457
1475 msgid "but %s is to be installed"
1476 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1478 #: apt-private/private-output.cc:464
1479 msgid "but it is not installable"
1480 msgstr "pero nun ye instalable"
1482 #: apt-private/private-output.cc:466
1483 msgid "but it is a virtual package"
1484 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1486 #: apt-private/private-output.cc:469
1487 msgid "but it is not installed"
1488 msgstr "pero nun ta instaláu"
1490 #: apt-private/private-output.cc:469
1491 msgid "but it is not going to be installed"
1492 msgstr "pero nun va instalase"
1494 #: apt-private/private-output.cc:474
1498 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1499 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1500 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1502 #: apt-private/private-output.cc:523
1503 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1504 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1506 #: apt-private/private-output.cc:549
1507 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1508 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1510 #: apt-private/private-output.cc:571
1511 msgid "The following packages have been kept back:"
1512 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1514 #: apt-private/private-output.cc:592
1515 msgid "The following packages will be upgraded:"
1516 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1518 #: apt-private/private-output.cc:613
1519 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1520 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1522 #: apt-private/private-output.cc:633
1523 msgid "The following held packages will be changed:"
1524 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1526 #: apt-private/private-output.cc:688
1528 msgid "%s (due to %s) "
1529 msgstr "%s (por %s) "
1531 #: apt-private/private-output.cc:696
1533 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1534 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1536 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1537 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1539 #: apt-private/private-output.cc:727
1541 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1542 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1544 #: apt-private/private-output.cc:731
1546 msgid "%lu reinstalled, "
1547 msgstr "%lu reinstalaos, "
1549 #: apt-private/private-output.cc:733
1551 msgid "%lu downgraded, "
1552 msgstr "%lu desactualizaos, "
1554 #: apt-private/private-output.cc:735
1556 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1557 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1559 #: apt-private/private-output.cc:739
1561 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1562 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1564 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1565 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1566 #. The user has to answer with an input matching the
1567 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1568 #: apt-private/private-output.cc:761
1572 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1573 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1574 #. The user has to answer with an input matching the
1575 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1576 #: apt-private/private-output.cc:767
1580 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1581 #: apt-private/private-output.cc:778
1585 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1586 #: apt-private/private-output.cc:784
1590 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1592 msgid "Regex compilation error - %s"
1593 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1595 #: apt-private/private-update.cc:31
1596 msgid "The update command takes no arguments"
1597 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1599 #: apt-private/private-update.cc:97
1601 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1603 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1607 #: apt-private/private-update.cc:101
1608 msgid "All packages are up to date."
1611 #: apt-private/private-show.cc:156
1613 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1615 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1619 #: apt-private/private-show.cc:163
1620 msgid "not a real package (virtual)"
1623 #: apt-private/private-main.cc:32
1625 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1626 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1627 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1628 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1630 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1631 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1632 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1633 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1636 #: apt-private/private-download.cc:36
1637 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1638 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1640 #: apt-private/private-download.cc:40
1641 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1642 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1644 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1645 msgid "Some packages could not be authenticated"
1646 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1648 #: apt-private/private-download.cc:50
1649 msgid "Install these packages without verification?"
1650 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1652 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1654 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1655 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1657 #: apt-private/private-sources.cc:58
1659 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1660 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1662 #: apt-private/private-sources.cc:70
1664 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1667 #: apt-private/private-search.cc:69
1668 msgid "Full Text Search"
1671 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1672 msgid "Calculating upgrade... "
1673 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1675 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1697 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1698 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1703 msgstr " [Tresnando]"
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1708 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1710 "in the drive '%s' and press enter\n"
1712 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1714 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1716 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1717 #. Only warn if there is no sources.list file.
1718 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1719 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1720 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1721 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1722 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1724 msgid "Unable to read %s"
1725 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1727 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1728 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1729 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1730 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1732 msgid "Unable to change to %s"
1733 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1735 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1736 #. and provide a config option to define that default
1737 #: methods/mirror.cc:280
1739 msgid "No mirror file '%s' found "
1740 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1742 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743 #. and provide a config option to define that default
1744 #: methods/mirror.cc:287
1746 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1747 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1749 #: methods/mirror.cc:315
1751 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1752 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1754 #: methods/mirror.cc:445
1756 msgid "[Mirror: %s]"
1757 msgstr "[Espeyu: %s]"
1759 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1760 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1761 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1763 #: methods/rsh.cc:346
1764 msgid "Connection closed prematurely"
1765 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1767 #: dselect/install:33
1768 msgid "Bad default setting!"
1769 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1771 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1772 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1773 msgid "Press enter to continue."
1774 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1776 #: dselect/install:92
1777 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1778 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1780 #: dselect/install:102
1781 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1783 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1786 #: dselect/install:103
1787 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1788 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1790 #: dselect/install:104
1791 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1793 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1795 #: dselect/install:105
1797 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1799 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1802 #: dselect/update:30
1803 msgid "Merging available information"
1804 msgstr "Fusionando información disponible"
1806 #: apt-inst/filelist.cc:380
1807 msgid "DropNode called on still linked node"
1808 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1810 #: apt-inst/filelist.cc:412
1811 msgid "Failed to locate the hash element!"
1812 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1814 #: apt-inst/filelist.cc:459
1815 msgid "Failed to allocate diversion"
1816 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1818 #: apt-inst/filelist.cc:464
1819 msgid "Internal error in AddDiversion"
1820 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1822 #: apt-inst/filelist.cc:477
1824 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1825 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1827 #: apt-inst/filelist.cc:506
1829 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1830 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1832 #: apt-inst/filelist.cc:549
1834 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1835 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1837 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1839 msgid "The path %s is too long"
1840 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1842 #: apt-inst/extract.cc:132
1844 msgid "Unpacking %s more than once"
1845 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1847 #: apt-inst/extract.cc:142
1849 msgid "The directory %s is diverted"
1850 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1852 #: apt-inst/extract.cc:152
1854 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1855 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1857 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1858 msgid "The diversion path is too long"
1859 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1861 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1864 msgid "Failed to stat %s"
1865 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1867 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1869 msgid "Failed to rename %s to %s"
1870 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1872 #: apt-inst/extract.cc:249
1874 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1875 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1877 #: apt-inst/extract.cc:289
1878 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1879 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1881 #: apt-inst/extract.cc:293
1882 msgid "The path is too long"
1883 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1885 #: apt-inst/extract.cc:421
1887 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1888 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1890 #: apt-inst/extract.cc:438
1892 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1893 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1895 #: apt-inst/extract.cc:498
1897 msgid "Unable to stat %s"
1898 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1900 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1902 msgid "Failed to write file %s"
1903 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1905 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1907 msgid "Failed to close file %s"
1908 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1913 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1914 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1918 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1919 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1922 msgid "Unparsable control file"
1923 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1925 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1926 msgid "Invalid archive signature"
1927 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1929 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1930 msgid "Error reading archive member header"
1931 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1935 msgid "Invalid archive member header %s"
1936 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1938 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1939 msgid "Invalid archive member header"
1940 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1942 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1943 msgid "Archive is too short"
1944 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1947 msgid "Failed to read the archive headers"
1948 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1950 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1951 msgid "Failed to create pipes"
1952 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1954 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1955 msgid "Failed to exec gzip "
1956 msgstr "Fallu al executar gzip "
1958 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1959 msgid "Corrupted archive"
1960 msgstr "Ficheru tollíu"
1962 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1963 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1964 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1966 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1968 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1969 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1971 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1973 msgid "Progress: [%3i%%]"
1976 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1977 msgid "Running dpkg"
1978 msgstr "Executando dpkt"
1980 #: apt-pkg/init.cc:146
1982 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1983 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1985 #: apt-pkg/init.cc:162
1986 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1987 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1989 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1991 msgid "Wrote %i records.\n"
1992 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1996 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1997 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2001 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2002 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2006 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2008 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2013 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2014 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2018 msgid "Hash mismatch for: %s"
2019 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
2021 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2022 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2024 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2026 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2027 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2028 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2030 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2031 msgid "The list of sources could not be read."
2032 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2035 msgid "Empty package cache"
2036 msgstr "Caché de paquetes balera."
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2039 msgid "The package cache file is corrupted"
2040 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2043 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2044 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2048 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2049 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2053 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2054 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2057 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2058 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2066 msgstr "Predepende de"
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2078 msgstr "En conflictu con"
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2082 msgstr "Sustituye a"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2086 msgstr "Fai obsoletu a"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2118 msgid "The method driver %s could not be found."
2119 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2121 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2123 msgid "Is the package %s installed?"
2124 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2126 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2128 msgid "Method %s did not start correctly"
2129 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2131 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2133 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2134 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2136 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2138 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2139 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2141 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2142 msgid "Building dependency tree"
2143 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2145 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2146 msgid "Candidate versions"
2147 msgstr "Versiones candidates"
2149 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2150 msgid "Dependency generation"
2151 msgstr "Xeneración de dependencies"
2153 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2154 msgid "Reading state information"
2155 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2157 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2159 msgid "Failed to open StateFile %s"
2160 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2162 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2164 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2165 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2169 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2170 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2173 msgid "Hash Sum mismatch"
2174 msgstr "La suma hash nun concasa"
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2177 msgid "Size mismatch"
2178 msgstr "El tamañu nun concasa"
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2182 msgid "Invalid file format"
2183 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2188 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2189 "or malformed file)"
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2194 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2195 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2199 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2204 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2205 "repository will not be applied."
2208 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2210 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2211 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2216 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2217 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2219 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2220 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2222 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2225 msgid "GPG error: %s: %s"
2226 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2231 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2232 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2234 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2235 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2239 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2245 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2247 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2250 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2252 msgid "Clean of %s is not supported"
2253 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2255 #: apt-pkg/clean.cc:64
2257 msgid "Unable to stat %s."
2258 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2261 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2262 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2264 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2265 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2276 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2277 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2280 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2282 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2285 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2286 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2289 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2290 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2293 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2294 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2298 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2299 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2303 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2304 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2308 msgid "Reading package lists"
2309 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2312 msgid "Collecting File Provides"
2313 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2317 msgid "Unable to write to %s"
2318 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2321 msgid "IO Error saving source cache"
2322 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2324 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2326 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2327 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2331 msgid "List directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2336 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2337 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2341 msgid "Unable to lock directory %s"
2342 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2344 #. only show the ETA if it makes sense
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2348 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2349 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2353 msgid "Retrieving file %li of %li"
2354 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2356 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2359 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2362 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2363 "antiguos nel so llugar."
2365 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2366 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2367 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2369 #: apt-pkg/policy.cc:83
2372 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2373 "available in the sources"
2376 #: apt-pkg/policy.cc:422
2378 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2380 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2382 #: apt-pkg/policy.cc:444
2384 msgid "Did not understand pin type %s"
2385 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2387 #: apt-pkg/policy.cc:452
2388 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2389 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2391 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2394 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2395 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2397 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2398 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2400 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2402 msgid "Could not configure '%s'. "
2403 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2408 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2409 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2410 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2412 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2413 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2414 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2418 msgid "Line %u too long in source list %s."
2419 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2421 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2422 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2423 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2427 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2428 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2431 msgid "Waiting for disc...\n"
2432 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2435 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2436 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2439 msgid "Identifying... "
2440 msgstr "Identificando... "
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2444 msgid "Stored label: %s\n"
2445 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2448 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2449 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2454 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2457 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2462 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2463 "wrong architecture?"
2465 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2466 "hai una arquiteutura inválida?"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2470 msgid "Found label '%s'\n"
2471 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2474 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2475 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2480 "This disc is called: \n"
2483 "Esti discu llámase: \n"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2487 msgid "Copying package lists..."
2488 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2491 msgid "Writing new source list\n"
2492 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2495 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2496 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2501 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2503 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2507 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2510 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2511 "mor de paquetes reteníos."
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2514 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2517 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2518 msgid "Send scenario to solver"
2521 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2522 msgid "Send request to solver"
2525 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2526 msgid "Prepare for receiving solution"
2529 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2530 msgid "External solver failed without a proper error message"
2533 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2534 msgid "Execute external solver"
2537 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2539 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2540 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2544 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2545 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2547 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2549 msgid "Unable to parse Release file %s"
2550 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2552 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2554 msgid "No sections in Release file %s"
2555 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2557 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2559 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2560 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2562 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2564 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2565 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2567 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2569 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2570 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2574 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2575 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2580 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2586 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2592 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2597 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2603 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2608 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2613 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2618 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2623 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2628 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2633 msgstr "Abriendo %s"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2637 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2638 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2642 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2643 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2647 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2648 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2652 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2653 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2657 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2658 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2662 msgid "Couldn't find task '%s'"
2663 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2667 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2668 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2672 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2673 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2677 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2679 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2684 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2687 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2688 "como non tien nengún d'ellos"
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2692 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2694 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2699 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2701 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2706 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2708 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2710 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2711 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2713 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2714 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2716 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2717 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2719 msgid "%lih %limin %lis"
2720 msgstr "%lih %limin %lis"
2722 #. min means minutes, s means seconds
2723 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2726 msgstr "%limin %lis"
2729 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2734 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2736 msgid "Selection %s not found"
2737 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2741 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2742 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2746 msgid "Could not open lock file %s"
2747 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2751 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2752 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2756 msgid "Could not get lock %s"
2757 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2761 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2766 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2771 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2777 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2782 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2783 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2787 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2788 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2792 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2793 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2797 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2798 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2802 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2803 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2807 msgid "Could not open file %s"
2808 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2812 msgid "Could not open file descriptor %d"
2813 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2816 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2817 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2820 msgid "Failed to exec compressor "
2821 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2825 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2826 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2830 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2831 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2835 msgid "Problem closing the file %s"
2836 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2840 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2841 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2845 msgid "Problem unlinking the file %s"
2846 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2849 msgid "Problem syncing the file"
2850 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2852 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2854 msgid "%c%s... Error!"
2855 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2857 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2859 msgid "%c%s... Done"
2860 msgstr "%c%s... Fecho"
2862 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2866 #. Print the spinner
2867 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2869 msgid "%c%s... %u%%"
2870 msgstr "%c%s... Fecho"
2872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2873 msgid "Can't mmap an empty file"
2874 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2878 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2879 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2883 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2884 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2887 msgid "Unable to close mmap"
2888 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2891 msgid "Unable to synchronize mmap"
2892 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2896 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2897 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2900 msgid "Failed to truncate file"
2901 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2906 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2907 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2909 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2910 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2915 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2918 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2922 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2924 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2925 "desactivao pol usuariu."
2927 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2929 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2930 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2932 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2933 msgid "Failed to stat the cdrom"
2934 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2938 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2939 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2943 msgid "Opening configuration file %s"
2944 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2949 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2954 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2959 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2984 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2986 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2994 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2995 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2997 msgid "No keyring installed in %s."
2998 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3002 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3003 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3008 msgid "Command line option %s is not understood"
3009 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3013 msgid "Command line option %s is not boolean"
3014 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3018 msgid "Option %s requires an argument."
3019 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3023 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3024 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3028 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3029 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3033 msgid "Option '%s' is too long"
3034 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3038 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3039 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3043 msgid "Invalid operation %s"
3044 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3048 msgid "Installing %s"
3049 msgstr "Instalando %s"
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3053 msgid "Configuring %s"
3054 msgstr "Configurando %s"
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3059 msgstr "Desinstalando %s"
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3063 msgid "Completely removing %s"
3064 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3068 msgid "Noting disappearance of %s"
3069 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3073 msgid "Running post-installation trigger %s"
3074 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3076 #. FIXME: use a better string after freeze
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3079 msgid "Directory '%s' missing"
3080 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3084 msgid "Could not open file '%s'"
3085 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3089 msgid "Preparing %s"
3090 msgstr "Preparando %s"
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3094 msgid "Unpacking %s"
3095 msgstr "Desempaquetando %s"
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3099 msgid "Preparing to configure %s"
3100 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3104 msgid "Installed %s"
3105 msgstr "%s instaláu"
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3109 msgid "Preparing for removal of %s"
3110 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3115 msgstr "%s desinstaláu"
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3119 msgid "Preparing to completely remove %s"
3120 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3124 msgid "Completely removed %s"
3125 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3129 msgid "Can not write log (%s)"
3130 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3133 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3137 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3141 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3142 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3144 #. check if its not a follow up error
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3146 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3147 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3151 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3152 "error from a previous failure."
3154 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3155 "siguió dende un fallu previu"
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3159 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3162 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3167 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3170 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3176 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3179 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3184 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3186 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3192 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3195 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3200 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3201 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3203 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3204 #. dpkg --configure -a
3205 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3208 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3210 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3213 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3215 msgstr "Non bloquiáu"
3217 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3219 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3221 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3222 "from debian packages\n"
3225 " -h This help text\n"
3226 " -t Set the temp dir\n"
3227 " -c=? Read this configuration file\n"
3228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3230 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3232 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3233 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3236 "-h Esti testu d'aida.\n"
3237 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3238 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3239 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3242 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3244 msgid "Unable to mkstemp %s"
3245 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3247 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3248 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3249 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3252 msgid "Package extension list is too long"
3253 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3259 msgid "Error processing directory %s"
3260 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3263 msgid "Source extension list is too long"
3264 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3267 msgid "Error writing header to contents file"
3268 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3272 msgid "Error processing contents %s"
3273 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3275 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3277 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3278 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3279 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3282 " generate config [groups]\n"
3285 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3286 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3287 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3289 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3290 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3291 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3292 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3294 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3295 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3297 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3298 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3299 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3300 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3302 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3303 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3306 " -h This help text\n"
3307 " --md5 Control MD5 generation\n"
3308 " -s=? Source override file\n"
3310 " -d=? Select the optional caching database\n"
3311 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3312 " --contents Control contents file generation\n"
3313 " -c=? Read this configuration file\n"
3314 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3316 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3317 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3318 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3321 " generate config [grupos]\n"
3324 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3325 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3326 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3328 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3329 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3330 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3331 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3333 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3334 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3335 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3337 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3338 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3339 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3340 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3341 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3342 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3343 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3346 " -h Esti testu d'aida\n"
3347 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3348 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3350 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3351 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3352 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3353 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3354 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3357 msgid "No selections matched"
3358 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3362 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3363 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3367 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3368 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3370 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3372 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3373 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3375 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3377 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3378 "remove and re-create the database."
3380 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3381 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3385 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3386 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3390 msgid "Failed to read .dsc"
3391 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3394 msgid "Archive has no control record"
3395 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3397 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3398 msgid "Unable to get a cursor"
3399 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3401 #: ftparchive/writer.cc:91
3403 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3404 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3406 #: ftparchive/writer.cc:96
3408 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3409 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3411 #: ftparchive/writer.cc:152
3415 #: ftparchive/writer.cc:154
3419 #: ftparchive/writer.cc:161
3420 msgid "E: Errors apply to file "
3421 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3423 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3425 msgid "Failed to resolve %s"
3426 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3428 #: ftparchive/writer.cc:192
3429 msgid "Tree walking failed"
3430 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3432 #: ftparchive/writer.cc:219
3434 msgid "Failed to open %s"
3435 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3437 #: ftparchive/writer.cc:278
3439 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3440 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3442 #: ftparchive/writer.cc:286
3444 msgid "Failed to readlink %s"
3445 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3447 #: ftparchive/writer.cc:290
3449 msgid "Failed to unlink %s"
3450 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3452 #: ftparchive/writer.cc:298
3454 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3455 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3457 #: ftparchive/writer.cc:308
3459 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3460 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3462 #: ftparchive/writer.cc:417
3463 msgid "Archive had no package field"
3464 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3466 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3468 msgid " %s has no override entry\n"
3469 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3471 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3473 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3474 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3476 #: ftparchive/writer.cc:698
3478 msgid " %s has no source override entry\n"
3479 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3481 #: ftparchive/writer.cc:702
3483 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3484 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3486 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3487 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3488 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3490 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3492 msgid "Unable to open %s"
3493 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3497 #: ftparchive/override.cc:68
3499 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3500 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3502 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3504 msgid "Failed to read the override file %s"
3505 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3507 #: ftparchive/override.cc:166
3509 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3510 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3512 #: ftparchive/override.cc:178
3514 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3515 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3517 #: ftparchive/override.cc:191
3519 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3520 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3522 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3524 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3525 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3529 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3530 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3533 msgid "Failed to create FILE*"
3534 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3537 msgid "Failed to fork"
3538 msgstr "Nun pudo biforcase"
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3541 msgid "Compress child"
3542 msgstr "Comprimir fíu"
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3546 msgid "Internal error, failed to create %s"
3547 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3550 msgid "IO to subprocess/file failed"
3551 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3554 msgid "Failed to read while computing MD5"
3555 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3557 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3559 msgid "Problem unlinking %s"
3560 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3562 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3565 "Usage: apt-internal-solver\n"
3567 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3568 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3571 " -h This help text.\n"
3572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3573 " -c=? Read this configuration file\n"
3574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3576 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3578 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3579 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3582 "-h Esti testu d'aida.\n"
3583 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3584 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3585 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3588 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3589 msgid "Unknown package record!"
3590 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3592 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3594 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3596 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3597 "to indicate what kind of file it is.\n"
3600 " -h This help text\n"
3601 " -s Use source file sorting\n"
3602 " -c=? Read this configuration file\n"
3603 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3605 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3607 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3608 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3611 "-h Esti testu d'aida.\n"
3612 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3613 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3614 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3618 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3619 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3621 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3622 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3625 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3626 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3628 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3629 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3632 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3633 #~ "seems to be corrupt."
3635 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3636 #~ "parche parez corruptu."
3639 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3640 #~ "seems to be corrupt."
3642 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3643 #~ "- el parche parez corruptu."
3645 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3651 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3652 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3654 #~ msgid " [Not candidate version]"
3655 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3657 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3658 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3661 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3662 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3663 #~ "is only available from another source\n"
3665 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3666 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3667 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3669 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3670 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3672 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3673 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3675 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3676 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3678 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3679 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3681 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3682 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3684 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3686 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3688 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3689 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3692 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3693 #~ "need to manually fix this package."
3695 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3696 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3698 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3700 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3703 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3704 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3706 #~ msgid "Failed to remove %s"
3707 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3709 #~ msgid "Unable to create %s"
3710 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3712 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3713 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3715 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3717 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3719 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3720 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3722 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3723 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3725 #~ msgid "Reading file listing"
3726 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3729 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3730 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3733 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3734 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3735 #~ "versión del paquete!"
3737 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3738 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3740 #~ msgid "Internal error getting a node"
3741 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3743 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3744 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3746 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3747 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3749 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3750 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3752 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3753 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3755 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3756 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3758 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3759 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3761 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3762 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3764 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3765 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3767 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3768 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3770 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3771 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3773 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3774 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3776 #~ msgid "Read error from %s process"
3777 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3779 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3780 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3782 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3783 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3785 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3786 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3789 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3791 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3792 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3794 #~ msgid "decompressor"
3795 #~ msgstr "descompresor"
3797 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3798 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3800 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3801 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3804 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3805 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3807 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3808 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3812 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3815 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3818 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3821 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3824 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3827 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3830 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3833 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3836 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3839 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3841 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3842 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3844 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3845 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3847 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3848 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3850 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3852 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3855 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3857 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3858 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3860 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3861 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3863 #~ msgid "Could not patch file"
3864 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3866 #~ msgid " %4i %s\n"
3867 #~ msgstr " %4i %s\n"
3869 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3870 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3873 #~ msgstr "%4i %s\n"
3875 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3876 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"