1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
26 msgstr "Trovato:%lu %s"
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
33 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgstr " [In lavorazione]"
58 #: apt-private/acqprogress.cc
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
67 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgstr " non riuscita."
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgstr "[installato]"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr " [Versione non candidata]"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165 "intendeva \"%s\"?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr "Questo APT ha super poteri."
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
236 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s"
239 msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
255 #: apt-private/private-install.cc
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
262 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
263 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
264 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
265 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
268 #. if (Packages == 1)
270 #. c1out << std::endl;
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pacchetti danneggiati"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
288 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
294 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
296 #: apt-private/private-install.cc
299 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
303 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
306 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
308 #: apt-private/private-install.cc
310 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
316 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
354 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
355 "un'operazione banale."
357 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "Yes, do as I say!"
361 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
363 #: apt-private/private-install.cc
366 "You are about to do something potentially harmful.\n"
367 "To continue type in the phrase '%s'\n"
370 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
371 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
374 #: apt-private/private-install.cc
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Do you want to continue?"
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Some files failed to download"
384 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
386 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
387 msgid "Download complete and in download only mode"
388 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
390 #: apt-private/private-install.cc
392 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
395 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
396 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
400 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Unable to correct missing packages."
404 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid "Aborting install."
408 msgstr "Interruzione dell'installazione."
410 #: apt-private/private-install.cc
412 "The following package disappeared from your system as\n"
413 "all files have been overwritten by other packages:"
415 "The following packages disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
418 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
419 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
421 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
422 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
426 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
431 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
433 #: apt-private/private-install.cc
435 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
436 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
438 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
439 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
443 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
445 #: apt-private/private-install.cc
447 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
449 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
455 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
458 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
466 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
469 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Use '%s' to remove it."
472 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
473 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
474 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
479 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
486 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
487 "(o specificare una soluzione)."
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
553 #: apt-private/private-main.cc
555 "NOTE: This is only a simulation!\n"
556 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
565 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,local]"
576 msgstr "[installato, locale]"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,auto-removable]"
580 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,automatic]"
584 msgstr "[installato, automatico]"
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgstr "[installato]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr "[configurazione residua]"
599 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "ma la versione %s è installata"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "ma non è installabile"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "ma non è installato"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "ma non sta per essere installato"
625 #: apt-private/private-output.cc
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (a causa di %s)"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu reinstalled, "
679 msgstr "%lu reinstallati, "
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu downgraded, "
684 msgstr "%lu retrocessi, "
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
691 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
696 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698 #. The user has to answer with an input matching the
699 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700 #: apt-private/private-output.cc
704 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706 #. The user has to answer with an input matching the
707 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708 #: apt-private/private-output.cc
712 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713 #: apt-private/private-output.cc
717 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718 #: apt-private/private-output.cc
722 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
724 msgid "Regex compilation error - %s"
725 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "You must give at least one search pattern"
729 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "Full Text Search"
733 msgstr "Ricerca sul testo"
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
737 msgid "Package file %s is out of sync."
738 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
740 #: apt-private/private-show.cc
742 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
744 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "File dei pacchetti:"
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
764 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Pacchetti con gancio:"
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
777 #: apt-private/private-show.cc
779 msgstr " Installato: "
781 #: apt-private/private-show.cc
783 msgstr " Candidato: "
785 #: apt-private/private-show.cc
789 #. Show the priority tables
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Version table:"
792 msgstr " Tabella versione:"
794 #: apt-private/private-source.cc
796 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
799 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
804 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
809 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
814 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
819 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
822 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
824 #: apt-private/private-source.cc
826 msgid "Unable to find a source package for %s"
827 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
829 #: apt-private/private-source.cc
832 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
835 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
836 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
839 #: apt-private/private-source.cc
844 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
851 #: apt-private/private-source.cc
853 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
854 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858 #: apt-private/private-source.cc
860 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
861 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
863 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
864 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
868 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Fetch source %s\n"
873 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
875 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Failed to fetch some archives."
877 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
879 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
882 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
887 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
892 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Build command '%s' failed.\n"
897 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
899 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
902 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
904 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "%s has no build depends.\n"
907 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
909 #: apt-private/private-source.cc
910 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
912 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
913 "dipendenze di generazione"
915 #: apt-private/private-source.cc
918 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
919 "Architectures for setup"
921 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
922 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
924 #: apt-private/private-source.cc
926 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
929 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
932 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
934 #: apt-private/private-source.cc
935 msgid "Failed to process build dependencies"
936 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
938 #: apt-private/private-sources.cc
940 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
941 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
943 #: apt-private/private-sources.cc
945 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
947 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
949 #: apt-private/private-unmet.cc
951 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
952 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
954 #: apt-private/private-update.cc
955 msgid "The update command takes no arguments"
956 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
958 #: apt-private/private-update.cc
960 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
962 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
964 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
967 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
970 #: apt-private/private-update.cc
971 msgid "All packages are up to date."
972 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
974 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
977 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "Total package names: "
981 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total package structures: "
985 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Normal packages: "
989 msgstr " Pacchetti normali: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Pure virtual packages: "
993 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Single virtual packages: "
997 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Mixed virtual packages: "
1001 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgstr " Mancante: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total distinct versions: "
1009 msgstr "Totale versioni distinte: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total distinct descriptions: "
1013 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total dependencies: "
1017 msgstr "Totale dipendenze: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total ver/file relations: "
1021 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total Desc/File relations: "
1025 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total Provides mappings: "
1029 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total globbed strings: "
1033 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total slack space: "
1037 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total space accounted for: "
1041 msgstr "Totale spazio occupato: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1046 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1051 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1053 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1054 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1055 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1056 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1057 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1058 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid "Show source records"
1063 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1067 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show raw dependency information for a package"
1071 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1075 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show a readable record for the package"
1079 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "List the names of all packages in the system"
1083 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show policy settings"
1087 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1091 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1096 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1098 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1101 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1106 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1107 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1110 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1112 "punto di mount predefinito.\n"
1113 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1114 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1115 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1117 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1119 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1123 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1125 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1126 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1127 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "Arguments not in pairs"
1132 msgstr "Argomenti non in coppia"
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1137 "Usage: apt-config [options] command\n"
1139 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1140 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1142 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1144 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1147 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1150 #: cmdline/apt-config.cc
1151 msgid "show the active configuration setting"
1154 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1166 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1169 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Supported modules:"
1178 msgstr "Moduli supportati:"
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1183 "Usage: apt-get [options] command\n"
1184 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1188 "and information about them from authenticated sources and\n"
1189 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1190 "with their dependencies.\n"
1192 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1193 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1194 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1196 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1197 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Retrieve new lists of packages"
1201 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Perform an upgrade"
1205 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1209 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Remove packages"
1213 msgstr "Rimuove i pacchetti"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Remove packages and config files"
1217 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1219 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1220 msgid "Remove automatically all unused packages"
1221 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1225 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Follow dselect selections"
1229 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1231 #: cmdline/apt-get.cc
1232 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1233 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 msgid "Erase downloaded archive files"
1237 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1239 #: cmdline/apt-get.cc
1240 msgid "Erase old downloaded archive files"
1241 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1245 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Download source archives"
1249 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Download the binary package into the current directory"
1253 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1257 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "Need one URL as argument"
1261 msgstr "Necessario un URL come argomento"
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1265 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "Download Failed"
1269 msgstr "Scaricamento non riuscito"
1271 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1280 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1281 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1283 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1284 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1286 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1287 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1289 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "download the given uri to the target-path"
1293 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 msgid "detect proxy using apt.conf"
1305 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1307 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1310 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1312 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1315 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1320 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid "%s was already set on hold.\n"
1325 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "%s was already not hold.\n"
1330 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1334 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "%s set on hold.\n"
1339 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1344 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "Selected %s for purge.\n"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "Selected %s for removal.\n"
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "Selected %s for installation.\n"
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1367 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1368 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1369 "all packages with or without a certain marking.\n"
1371 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1373 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1375 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1380 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1384 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Mark a package as held back"
1388 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Unset a package set as held back"
1392 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1396 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Print the list of manually installed packages"
1400 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Print the list of package on hold"
1404 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1408 "Usage: apt [options] command\n"
1410 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1411 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1412 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1413 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1414 "interactive use by default.\n"
1419 msgid "list packages based on package names"
1420 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1423 msgid "search in package descriptions"
1424 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1427 msgid "show package details"
1428 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1432 msgid "install packages"
1433 msgstr "Installa pacchetti"
1436 msgid "remove packages"
1437 msgstr "Rimuove pacchetti"
1439 #. system wide stuff
1441 msgid "update list of available packages"
1442 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1445 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1447 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1451 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1453 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1454 "aggiornando i pacchetti"
1458 msgid "edit the source information file"
1459 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1463 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1464 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1468 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1469 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1471 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1472 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1475 msgid "Wrong CD-ROM"
1476 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1480 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1481 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1484 msgid "Disk not found."
1485 msgstr "Disco non trovato"
1487 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1488 msgid "File not found"
1489 msgstr "File non trovato"
1491 #: methods/connect.cc
1493 msgid "Connecting to %s (%s)"
1494 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1496 #: methods/connect.cc
1499 msgstr "[IP: %s %s]"
1501 #: methods/connect.cc
1503 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1504 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1506 #: methods/connect.cc
1508 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1509 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1511 #: methods/connect.cc
1513 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1514 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1516 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1518 msgstr "Non riuscito"
1520 #: methods/connect.cc
1522 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1523 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1525 #. We say this mainly because the pause here is for the
1526 #. ssh connection that is still going
1527 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1529 msgid "Connecting to %s"
1530 msgstr "Connessione a %s"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Could not resolve '%s'"
1535 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1537 #: methods/connect.cc
1539 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1540 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1542 #: methods/connect.cc
1544 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1545 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1551 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1553 #: methods/connect.cc
1555 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1556 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1558 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1559 msgid "Failed to stat"
1560 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1562 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1563 msgid "Failed to set modification time"
1564 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1567 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1568 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1570 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1573 msgstr "Accesso in corso"
1576 msgid "Unable to determine the peer name"
1577 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1580 msgid "Unable to determine the local name"
1581 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1585 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1586 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1590 msgid "USER failed, server said: %s"
1591 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1595 msgid "PASS failed, server said: %s"
1596 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1600 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1603 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1604 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1608 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1610 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1614 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1615 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1618 msgid "Connection timeout"
1619 msgstr "Connessione scaduta"
1622 msgid "Server closed the connection"
1623 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1625 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1627 msgstr "Errore di lettura"
1629 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1630 msgid "A response overflowed the buffer."
1631 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1634 msgid "Protocol corruption"
1635 msgstr "Protocollo danneggiato"
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639 msgstr "Errore di scrittura"
1642 msgid "Could not create a socket"
1643 msgstr "Impossibile creare un socket"
1646 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1648 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1651 msgid "Could not connect passive socket."
1652 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1655 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1656 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1659 msgid "Could not bind a socket"
1660 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1663 msgid "Could not listen on the socket"
1664 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1667 msgid "Could not determine the socket's name"
1668 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1671 msgid "Unable to send PORT command"
1672 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1676 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1677 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1681 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1682 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1685 msgid "Data socket connect timed out"
1686 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1689 msgid "Unable to accept connection"
1690 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1692 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1693 msgid "Problem hashing file"
1694 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1698 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1699 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1701 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702 msgid "Data socket timed out"
1703 msgstr "Socket dati terminato"
1707 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1708 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1710 #. Get the files information
1713 msgstr "Interrogazione"
1716 msgid "Unable to invoke "
1717 msgstr "Impossibile invocare "
1719 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1720 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1723 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1726 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1727 "richiede autenticazione?)"
1729 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1733 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1735 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1736 "richiede autenticazione?)"
1739 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1740 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1744 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1746 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1750 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1752 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1756 msgid "Unknown error executing apt-key"
1757 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1759 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1762 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1766 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1767 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1771 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1774 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1778 msgid "Error writing to the file"
1779 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1782 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1783 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1786 msgid "Error reading from server"
1787 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1790 msgid "Error writing to file"
1791 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1794 msgid "Select failed"
1795 msgstr "Select non riuscita"
1798 msgid "Connection timed out"
1799 msgstr "Connessione terminata"
1802 msgid "Error writing to output file"
1803 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1805 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1806 #. Only warn if there is no sources.list file.
1807 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1808 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1809 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1811 msgid "Unable to read %s"
1812 msgstr "Impossibile leggere %s"
1814 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1817 msgid "Unable to change to %s"
1818 msgstr "Impossibile passare a %s"
1820 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821 #. and provide a config option to define that default
1822 #: methods/mirror.cc
1824 msgid "No mirror file '%s' found "
1825 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc
1831 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1832 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1834 #: methods/mirror.cc
1836 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1837 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1839 #: methods/mirror.cc
1841 msgid "[Mirror: %s]"
1842 msgstr "[Mirror: %s]"
1844 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1845 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1847 msgid "Failed to stat %s"
1848 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1850 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1851 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1852 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1855 msgid "Connection closed prematurely"
1856 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Waiting for headers"
1860 msgstr "In attesa degli header"
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Bad header line"
1864 msgstr "Riga header non corretta"
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1868 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1872 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1876 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "This HTTP server has broken range support"
1880 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "Unknown date format"
1884 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "Bad header data"
1888 msgstr "Header dati non corretto"
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Connection failed"
1892 msgstr "Connessione non riuscita"
1894 #: methods/server.cc
1897 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Internal error"
1903 msgstr "Errore interno"
1906 msgid "Empty files can't be valid archives"
1907 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1909 #: dselect/install:33
1910 msgid "Bad default setting!"
1911 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1913 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1914 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1916 msgid "Press [Enter] to continue."
1917 msgstr "Premere Invio per continuare."
1919 #: dselect/install:92
1920 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1921 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1923 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1924 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1925 # at only 80 characters per line, if possible.
1926 #: dselect/install:102
1927 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1929 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1932 #: dselect/install:103
1933 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1934 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1936 #: dselect/install:104
1937 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1938 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1940 #: dselect/install:105
1942 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1944 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1945 "l'installazione [I]"
1947 #: dselect/update:30
1948 msgid "Merging available information"
1949 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1954 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1956 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1957 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1958 "configuration questions before installation of packages.\n"
1960 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1962 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1963 "dai pacchetti debian\n"
1966 " -h Mostra questo aiuto\n"
1967 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1968 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1969 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1971 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1973 msgid "Unable to mkstemp %s"
1974 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
1976 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1978 msgid "Unable to write to %s"
1979 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1981 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1982 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1983 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1985 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1988 "Usage: apt-internal-solver\n"
1990 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1991 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1994 "Uso: apt-internal-solver\n"
1996 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
1997 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2000 " -h Mostra questo aiuto\n"
2001 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2002 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2003 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2005 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2006 msgid "Unknown package record!"
2007 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2009 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2011 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2013 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2014 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2015 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2018 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019 msgid "Package extension list is too long"
2020 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 msgid "Error processing directory %s"
2025 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 msgid "Source extension list is too long"
2029 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid "Error writing header to contents file"
2033 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Error processing contents %s"
2038 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2043 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " generate config [groups]\n"
2050 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2051 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2052 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2054 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2055 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2056 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2057 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2059 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2060 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2062 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2063 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2064 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2065 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2067 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2068 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071 " -h This help text\n"
2072 " --md5 Control MD5 generation\n"
2073 " -s=? Source override file\n"
2075 " -d=? Select the optional caching database\n"
2076 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2077 " --contents Control contents file generation\n"
2078 " -c=? Read this configuration file\n"
2079 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2081 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2082 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2083 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2084 " contents PERCORSO\n"
2085 " release PERCORSO\n"
2086 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2087 " clean CONFIGURAZIONE\n"
2089 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2090 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2091 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2093 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2094 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2095 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2096 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2098 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2099 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2100 "di override per i sorgenti\n"
2102 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2103 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2104 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2105 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2106 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2107 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2108 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2111 " -h Mostra questo aiuto\n"
2112 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2113 " -s=? File override dei sorgenti\n"
2115 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2116 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2117 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2118 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2119 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2121 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2122 msgid "No selections matched"
2123 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2127 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2128 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2130 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2133 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2138 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2143 "remove and re-create the database."
2145 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2146 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2151 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2153 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 msgid "Failed to read .dsc"
2155 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Archive has no control record"
2159 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "Unable to get a cursor"
2163 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2165 #: ftparchive/contents.cc
2166 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Failed to fork"
2181 msgstr "Fork non riuscita"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Compress child"
2185 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Internal error, failed to create %s"
2190 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "IO to subprocess/file failed"
2194 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Failed to read while computing MD5"
2198 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2202 msgid "Failed to rename %s to %s"
2203 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2205 #: ftparchive/override.cc
2207 msgid "Unable to open %s"
2208 msgstr "Impossibile aprire %s"
2212 #: ftparchive/override.cc
2214 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2215 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2217 #: ftparchive/override.cc
2219 msgid "Failed to read the override file %s"
2220 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2222 #: ftparchive/override.cc
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2225 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2227 #: ftparchive/override.cc
2229 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2230 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2232 #: ftparchive/override.cc
2234 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2235 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2237 # (ndt) messo A per Avviso
2238 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2239 # casi molte stringhe sono così
2240 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2243 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2245 #: ftparchive/writer.cc
2247 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2248 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2250 #: ftparchive/writer.cc
2254 #: ftparchive/writer.cc
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "E: Errors apply to file "
2260 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "Failed to resolve %s"
2265 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "Tree walking failed"
2269 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2271 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "Failed to open %s"
2274 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2276 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2279 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2281 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2283 msgid "Failed to readlink %s"
2284 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2289 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2294 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid "Archive had no package field"
2298 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2300 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid " %s has no override entry\n"
2303 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2305 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2308 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2310 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid " %s has no source override entry\n"
2313 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2318 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2320 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2321 msgid "Invalid archive signature"
2322 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Error reading archive member header"
2326 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330 msgid "Invalid archive member header %s"
2331 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334 msgid "Invalid archive member header"
2335 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Archive is too short"
2339 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Failed to read the archive headers"
2343 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2347 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2348 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2351 msgid "Corrupted archive"
2352 msgstr "Archivio danneggiato"
2354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2356 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2361 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2365 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2366 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2370 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2371 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2374 msgid "Unparsable control file"
2375 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2377 #: apt-inst/dirstream.cc
2379 msgid "Failed to write file %s"
2380 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2382 #: apt-inst/dirstream.cc
2384 msgid "Failed to close file %s"
2385 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2387 #: apt-inst/extract.cc
2389 msgid "The path %s is too long"
2390 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2392 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "Unpacking %s more than once"
2395 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2397 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "The directory %s is diverted"
2400 msgstr "La directory %s è deviata"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2406 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The diversion path is too long"
2410 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2415 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2419 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 msgid "The path is too long"
2423 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2425 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2428 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2433 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2435 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "Unable to stat %s"
2438 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "DropNode called on still linked node"
2442 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "Failed to locate the hash element!"
2446 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Failed to allocate diversion"
2450 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "Internal error in AddDiversion"
2454 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2459 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2464 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2469 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2474 "disabled by default."
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2480 "potentially dangerous to use."
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "Hash Sum mismatch"
2491 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2495 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2496 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid "Size mismatch"
2500 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 msgid "Invalid file format"
2504 msgstr "Formato file non valido"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "Signature error"
2509 msgstr "Errore di scrittura"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2515 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2517 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2518 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2520 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid "GPG error: %s: %s"
2524 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2537 "or malformed file)"
2539 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2540 "errata o file danneggiato)"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2546 "weak security information for it"
2549 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2550 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2551 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2556 "repository will not be applied."
2558 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2559 "questo repository non verranno applicati."
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2564 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2566 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2567 #. back to queueing Packages files without verification
2568 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 msgid "The repository '%s' is not signed."
2572 msgstr "La directory %s è deviata"
2574 #. No Release file was present so fall
2575 #. back to queueing Packages files without verification
2576 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2580 msgstr "La directory %s è deviata"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2585 msgstr "La directory %s è deviata"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2590 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2597 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2599 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2600 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2606 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2608 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2614 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2615 "per il pacchetto %s."
2617 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2621 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 msgid "The method driver %s could not be found."
2626 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630 msgid "Is the package %s installed?"
2631 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635 msgid "Method %s did not start correctly"
2636 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2642 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2644 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2645 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2647 msgid "List directory %spartial is missing."
2648 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2653 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2657 msgid "Unable to lock directory %s"
2658 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2660 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2665 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2672 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2674 msgid "Clean of %s is not supported"
2675 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2677 #. only show the ETA if it makes sense
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2681 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2682 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2684 #: apt-pkg/acquire.cc
2686 msgid "Retrieving file %li of %li"
2687 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc
2692 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2694 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc
2699 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2702 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2703 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc
2706 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2708 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2710 #: apt-pkg/cachefile.cc
2711 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2713 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2715 #: apt-pkg/cachefile.cc
2716 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2718 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2720 #: apt-pkg/cachefile.cc
2721 msgid "The list of sources could not be read."
2722 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2724 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2728 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2730 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2734 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 msgid "Couldn't find task '%s'"
2739 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2745 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2750 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2752 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2756 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2758 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2762 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2769 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2776 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2785 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2786 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2790 msgid "Line %u too long in source list %s."
2791 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2794 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2799 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2803 msgid "Waiting for disc...\n"
2804 msgstr "In attesa del disco...\n"
2807 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2811 msgid "Identifying... "
2812 msgstr "Identificazione... "
2816 msgid "Stored label: %s\n"
2817 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2820 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2821 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2826 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2829 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2830 "traduzione e %zu firme\n"
2834 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2835 "wrong architecture?"
2837 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2838 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2842 msgid "Found label '%s'\n"
2843 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2846 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2847 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2852 "This disc is called: \n"
2855 "Questo disco è chiamato: \n"
2859 msgid "Copying package lists..."
2860 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2863 msgid "Writing new source list\n"
2864 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2867 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2868 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2872 msgid "Unable to stat %s."
2873 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2875 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2877 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2878 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2880 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881 msgid "Failed to stat the cdrom"
2882 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2889 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2896 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 msgid "Command line option %s is not boolean"
2901 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 msgid "Option %s requires an argument."
2906 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2912 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2918 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 msgid "Option '%s' is too long"
2923 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2928 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 msgid "Invalid operation %s"
2933 msgstr "Operazione %s non valida"
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2938 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 msgid "Opening configuration file %s"
2943 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2948 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2953 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2958 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2964 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2970 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2975 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2980 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2982 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2987 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2993 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 msgid "Problem unlinking the file %s"
2998 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3003 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Could not open lock file %s"
3008 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3013 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Could not get lock %s"
3018 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3024 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3030 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3036 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3044 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3049 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3050 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3055 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3060 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3064 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3065 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3069 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3070 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3075 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Unexpected end of file"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3083 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Failed to exec compressor "
3087 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Could not open file %s"
3092 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Could not open file descriptor %d"
3097 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3102 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3107 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Problem closing the file %s"
3112 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3117 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 msgid "Problem syncing the file"
3121 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid "Can't mmap an empty file"
3125 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3130 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3135 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid "Unable to close mmap"
3139 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid "Unable to synchronize mmap"
3143 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3148 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 msgid "Failed to truncate file"
3152 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3160 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3161 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3169 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3170 "byte è stato raggiunto."
3172 # (ndt) lunghetta...
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3177 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3178 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182 msgid "%c%s... Error!"
3183 msgstr "%c%s... Errore"
3185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187 msgid "%c%s... Done"
3188 msgstr "%c%s... Fatto"
3190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194 #. Print the spinner
3195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3197 msgid "%c%s... %u%%"
3198 msgstr "%c%s... %u%%"
3200 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3204 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3206 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209 msgid "%lih %limin %lis"
3210 msgstr "%lih %limin %lis"
3212 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 msgstr "%limin %lis"
3218 #. TRANSLATOR: s means seconds
3219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3226 msgid "Selection %s not found"
3227 msgstr "Selezione %s non trovata"
3229 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3230 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3231 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3237 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3238 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3239 #. two sources.list entries
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 msgid "Unable to parse Release file %s"
3248 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 msgid "No sections in Release file %s"
3253 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3258 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3270 msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
3272 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3278 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3283 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3285 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3286 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3288 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3291 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3294 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3295 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3297 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3301 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3302 "necessario essere root."
3304 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3305 #. dpkg --configure -a
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3311 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316 msgstr "Non bloccato"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "Installazione di %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "Configurazione di %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgstr "Rimozione di %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "Rimozione completa di %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3348 #. FIXME: use a better string after freeze
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Directory '%s' missing"
3352 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Could not open file '%s'"
3357 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Preparing %s"
3362 msgstr "Preparazione di %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Unpacking %s"
3367 msgstr "Estrazione di %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Preparing to configure %s"
3372 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Installed %s"
3377 msgstr "Pacchetto %s installato"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Can not write log (%s)"
3402 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3406 msgstr "È /dev/pts montato?"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3410 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3415 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3418 #. check if its not a follow up error
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3421 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3426 "error from a previous failure."
3428 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3429 "presenza di un fallimento precedente."
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3436 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3437 "errore per disco pieno."
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3444 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3445 "errore di memoria esaurita."
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3452 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3453 "errore nel sistema locale."
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3459 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3460 "errore di I/O di dpkg."
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 msgid "Building dependency tree"
3464 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Candidate versions"
3468 msgstr "Versioni candidate"
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Dependency generation"
3472 msgstr "Generazione delle dipendenze"
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Reading state information"
3476 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3480 msgid "Failed to open StateFile %s"
3481 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3483 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3486 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3489 msgid "Send scenario to solver"
3490 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3493 msgid "Send request to solver"
3494 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3497 msgid "Prepare for receiving solution"
3498 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3501 msgid "External solver failed without a proper error message"
3502 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3505 msgid "Execute external solver"
3506 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3508 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 msgid "Wrote %i records.\n"
3511 msgstr "Scritti %i record.\n"
3513 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3515 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3516 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3518 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3520 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3521 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3523 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3525 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3527 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3529 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3532 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3534 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 msgid "Hash mismatch for: %s"
3537 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3541 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3542 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3545 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3546 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3548 #: apt-pkg/install-progress.cc
3550 msgid "Progress: [%3i%%]"
3551 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3553 #: apt-pkg/install-progress.cc
3554 msgid "Running dpkg"
3555 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3557 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3560 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3561 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3563 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3564 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3565 "Immediate-Configure\" (%d)."
3567 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3569 msgid "Could not configure '%s'. "
3570 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3572 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3575 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3576 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3577 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3579 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3580 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3581 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3582 "APT::Force-LoopBreak."
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "Empty package cache"
3586 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "The package cache file is corrupted"
3590 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3594 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3599 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3605 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3610 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgstr "Pre-dipende"
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgstr "Va in conflitto"
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgstr "Sostituisce"
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgstr "Rende obsoleto"
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3670 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3672 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3673 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3677 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3682 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3686 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3690 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3694 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 msgid "Reading package lists"
3698 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701 msgid "IO Error saving source cache"
3702 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3704 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3706 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3707 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3709 #: apt-pkg/policy.cc
3712 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3713 "available in the sources"
3715 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3716 "non è disponibile dalle sorgenti"
3718 #: apt-pkg/policy.cc
3720 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3722 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3725 #: apt-pkg/policy.cc
3727 msgid "Did not understand pin type %s"
3728 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3730 #: apt-pkg/policy.cc
3732 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3735 #: apt-pkg/policy.cc
3736 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3737 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3739 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3742 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3743 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 msgstr "Apertura di %s"
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3753 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3755 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3758 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3760 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3762 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3763 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3765 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3767 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3769 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3773 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3776 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3777 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3779 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3781 #: apt-pkg/tagfile.cc
3783 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3786 #: apt-pkg/update.cc
3788 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3791 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3792 "usati quelli vecchi."
3794 #: apt-pkg/upgrade.cc
3795 msgid "Calculating upgrade"
3796 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3798 #~ msgid "(not found)"
3799 #~ msgstr "(non trovato)"
3801 #~ msgid " Package pin: "
3802 #~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3804 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3806 #~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3809 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3810 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
3813 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3816 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3817 #~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3820 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3823 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3824 #~ "%s non può essere trovato"
3827 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3829 #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3830 #~ "%s è troppo recente"
3833 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3834 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3836 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3837 #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3840 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3841 #~ "candidate version"
3843 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3844 #~ "non ha una versione candidata"
3846 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3847 #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3849 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3850 #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3852 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3853 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3855 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3856 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3859 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3860 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3862 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3863 #~ "from APT's binary cache files\n"
3865 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3866 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3868 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3870 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3872 #~ msgid "Commands:"
3873 #~ msgstr "Comandi:"
3877 #~ " -h This help text.\n"
3878 #~ " -p=? The package cache.\n"
3879 #~ " -s=? The source cache.\n"
3880 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3881 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3887 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3888 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3889 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3890 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3891 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3892 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3893 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3894 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3899 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3903 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3905 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3910 #~ " -h This help text\n"
3911 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3912 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3913 #~ " -m No mounting\n"
3914 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3915 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3916 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3917 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3922 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3923 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3924 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3925 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3926 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3927 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3928 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3929 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3934 #~ " -h This help text.\n"
3935 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3940 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3941 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3945 #~ " -h This help text.\n"
3946 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3947 #~ " -qq No output except for errors\n"
3948 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3949 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3950 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3955 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3956 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3957 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3958 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3959 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3960 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3961 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3962 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3966 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3968 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3970 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3973 #~ " -h This help text\n"
3974 #~ " -s Use source file sorting\n"
3975 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3976 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3978 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3980 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3981 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3984 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3985 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3986 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3987 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3989 #~ msgid "Child process failed"
3990 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3993 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3994 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3996 #~ msgid "Failed to create pipes"
3997 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3999 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4000 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4002 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4003 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4005 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4007 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4009 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4011 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4016 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4021 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4022 #~ "un'assegnazione)"
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4026 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4031 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4032 #~ "non ha un valore)"
4034 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4035 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4037 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4038 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4040 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4041 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4043 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4044 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4046 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4047 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4049 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4050 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4052 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4055 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4056 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4058 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4059 #~ msgid "Collecting File Provides"
4060 #~ msgstr "Il file fornisce"
4062 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4063 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4065 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4066 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4068 #~ msgid "Total dependency version space: "
4069 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4071 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4072 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4074 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4075 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4078 #~ msgstr "Eseguito"
4080 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4081 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4083 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4084 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4086 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4087 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4089 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4090 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4092 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4093 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4095 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4096 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4099 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4100 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4102 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4103 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4106 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4107 #~ "seems to be corrupt."
4109 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4110 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4113 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4114 #~ "seems to be corrupt."
4116 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4117 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4119 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4120 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4122 #~ msgid "Downloading %s %s"
4123 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4125 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4127 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4130 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4131 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4134 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4135 #~ "need to manually fix this package."
4137 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4138 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4140 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4142 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4143 #~ "non è montato)\n"