1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Glob 文字列の総数: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin されたパッケージ:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 #. Print the package name and the version we are forcing to
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
142 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
147 msgstr " インストールされているバージョン: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
158 msgid " Package pin: "
159 msgstr " パッケージ Pin: "
161 #. Show the priority tables
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
163 msgid " Version table:"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
203 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
207 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
211 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
212 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
213 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
214 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
215 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
216 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
217 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
218 " show - パッケージの情報を表示する\n"
219 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
220 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
221 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
222 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
231 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
232 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
233 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
234 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
243 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
252 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
253 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
254 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "引数がペアではありません"
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
294 " dump - 設定情報を表示する\n"
298 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
299 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:851
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
350 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
354 #: cmdline/apt-get.cc:570
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
358 #: cmdline/apt-get.cc:685
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
363 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
368 #: cmdline/apt-get.cc:742
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
378 #: cmdline/apt-get.cc:747
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
390 #: cmdline/apt-get.cc:795
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:825
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:830
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:836
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "ソース %s を取得\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:858
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
418 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
422 #: cmdline/apt-get.cc:888
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:901
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:902
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:930
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:949
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "子プロセスが失敗しました"
447 #: cmdline/apt-get.cc:970
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
452 #: cmdline/apt-get.cc:988
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
458 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
459 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1006
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1016
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1064
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1234
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1252
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1275
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1314
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
513 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1320
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1343
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1358
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1363
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1553
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "サポートされているモジュール:"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1594
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
588 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
590 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
592 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
593 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
597 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
598 " upgrade - アップグレードを行う\n"
599 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
601 " remove - パッケージを削除する\n"
602 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
604 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
605 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
606 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
607 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
609 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
610 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
611 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
612 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
613 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
614 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
618 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
620 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
621 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
622 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
623 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
624 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
625 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
626 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
627 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
628 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
629 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
630 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
631 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
632 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
642 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
643 msgid "Download Failed"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
648 msgid "GetSrvRec failed for %s"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:117
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
662 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
667 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
669 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
672 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
673 " auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
675 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:65
679 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:71
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:73
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:238
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:240
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
704 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
706 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
711 msgid "%s set on hold.\n"
712 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
716 msgid "Canceled hold on %s.\n"
717 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
719 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
720 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
723 #: cmdline/apt-mark.cc:449
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
751 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
752 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
755 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
757 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
759 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
760 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
761 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
762 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
763 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
767 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
769 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
770 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
771 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
772 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
773 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
779 "Usage: apt [options] command\n"
783 " list - list packages based on package names\n"
784 " search - search in package descriptions\n"
785 " show - show package details\n"
787 " update - update list of available packages\n"
789 " install - install packages\n"
790 " remove - remove packages\n"
791 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
793 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
794 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
797 " edit-sources - edit the source information file\n"
799 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
801 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
803 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
804 " search - パッケージの説明を検索\n"
805 " show - パッケージの詳細を表示\n"
807 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
809 " install - パッケージをインストール\n"
810 " remove - パッケージを削除\n"
812 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
813 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
816 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
818 #: methods/cdrom.cc:203
820 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
821 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
823 #: methods/cdrom.cc:212
825 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
826 "cannot be used to add new CD-ROMs"
828 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
829 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
831 #: methods/cdrom.cc:222
835 #: methods/cdrom.cc:249
837 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
838 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
840 #: methods/cdrom.cc:254
841 msgid "Disk not found."
842 msgstr "ディスクが見つかりません。"
844 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
845 msgid "File not found"
846 msgstr "ファイルが見つかりません"
848 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
849 #: methods/rred.cc:673
850 msgid "Failed to stat"
851 msgstr "状態の取得に失敗しました"
853 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
854 msgid "Failed to set modification time"
855 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
857 #: methods/file.cc:49
858 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
859 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
861 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
862 #: methods/ftp.cc:177
866 #: methods/ftp.cc:183
867 msgid "Unable to determine the peer name"
868 msgstr "ピアネームを決定することができません"
870 #: methods/ftp.cc:188
871 msgid "Unable to determine the local name"
872 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
874 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
876 msgid "The server refused the connection and said: %s"
877 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
879 #: methods/ftp.cc:225
881 msgid "USER failed, server said: %s"
882 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
884 #: methods/ftp.cc:232
886 msgid "PASS failed, server said: %s"
887 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
889 #: methods/ftp.cc:252
891 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
894 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
895 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
897 #: methods/ftp.cc:282
899 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
900 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
902 #: methods/ftp.cc:308
904 msgid "TYPE failed, server said: %s"
905 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
907 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
908 msgid "Connection timeout"
911 #: methods/ftp.cc:352
912 msgid "Server closed the connection"
913 msgstr "サーバが接続を切断しました"
915 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
921 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
922 msgid "A response overflowed the buffer."
923 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
925 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
926 msgid "Protocol corruption"
927 msgstr "プロトコルが壊れています"
929 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
936 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
937 msgid "Could not create a socket"
938 msgstr "ソケットを作成できません"
940 #: methods/ftp.cc:714
941 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
942 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
944 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
948 #: methods/ftp.cc:720
949 msgid "Could not connect passive socket."
950 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
952 #: methods/ftp.cc:737
953 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
954 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
956 #: methods/ftp.cc:751
957 msgid "Could not bind a socket"
958 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
960 #: methods/ftp.cc:755
961 msgid "Could not listen on the socket"
962 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
964 #: methods/ftp.cc:762
965 msgid "Could not determine the socket's name"
966 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
968 #: methods/ftp.cc:794
969 msgid "Unable to send PORT command"
970 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
972 #: methods/ftp.cc:804
974 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
975 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
977 #: methods/ftp.cc:813
979 msgid "EPRT failed, server said: %s"
980 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
982 #: methods/ftp.cc:833
983 msgid "Data socket connect timed out"
984 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
986 #: methods/ftp.cc:840
987 msgid "Unable to accept connection"
988 msgstr "接続を accept できません"
990 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
991 msgid "Problem hashing file"
992 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
994 #: methods/ftp.cc:893
996 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
997 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
999 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1000 msgid "Data socket timed out"
1001 msgstr "データソケットタイムアウト"
1003 #: methods/ftp.cc:945
1005 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1006 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1008 #. Get the files information
1009 #: methods/ftp.cc:1028
1013 #: methods/ftp.cc:1142
1014 msgid "Unable to invoke "
1017 #: methods/connect.cc:79
1019 msgid "Connecting to %s (%s)"
1020 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1022 #: methods/connect.cc:90
1025 msgstr "[IP: %s %s]"
1027 #: methods/connect.cc:97
1029 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1030 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1032 #: methods/connect.cc:103
1034 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1035 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1037 #: methods/connect.cc:111
1039 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1040 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1042 #: methods/connect.cc:129
1044 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1045 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1047 #. We say this mainly because the pause here is for the
1048 #. ssh connection that is still going
1049 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
1051 msgid "Connecting to %s"
1052 msgstr "%s へ接続しています"
1054 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
1056 msgid "Could not resolve '%s'"
1057 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1059 #: methods/connect.cc:204
1061 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1062 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1064 #: methods/connect.cc:208
1066 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1067 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1069 #: methods/connect.cc:210
1071 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1072 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1074 #: methods/connect.cc:257
1076 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1077 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1079 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1080 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1081 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1083 #: methods/gpgv.cc:210
1085 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1086 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1088 #: methods/gpgv.cc:217
1089 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1091 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1094 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1095 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1098 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1101 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1104 #: methods/gpgv.cc:227
1105 msgid "Unknown error executing apt-key"
1106 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1108 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1109 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1110 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1112 #: methods/gpgv.cc:274
1114 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1116 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1118 #: methods/gzip.cc:79
1119 msgid "Empty files can't be valid archives"
1120 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1122 #: methods/http.cc:515
1123 msgid "Error writing to the file"
1124 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1126 #: methods/http.cc:529
1127 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1128 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1130 #: methods/http.cc:531
1131 msgid "Error reading from server"
1132 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1134 #: methods/http.cc:567
1135 msgid "Error writing to file"
1136 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1138 #: methods/http.cc:627
1139 msgid "Select failed"
1140 msgstr "select に失敗しました"
1142 #: methods/http.cc:632
1143 msgid "Connection timed out"
1146 #: methods/http.cc:655
1147 msgid "Error writing to output file"
1148 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1150 #: methods/server.cc:52
1151 msgid "Waiting for headers"
1154 #: methods/server.cc:111
1155 msgid "Bad header line"
1158 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1159 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1160 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1162 #: methods/server.cc:173
1163 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1164 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1166 #: methods/server.cc:200
1167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1168 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1170 #: methods/server.cc:202
1171 msgid "This HTTP server has broken range support"
1172 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1174 #: methods/server.cc:229
1175 msgid "Unknown date format"
1176 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1178 #: methods/server.cc:535
1179 msgid "Bad header data"
1182 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1183 msgid "Connection failed"
1186 #: methods/server.cc:618
1189 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1193 #: methods/server.cc:741
1194 msgid "Internal error"
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1201 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1203 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1204 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1206 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1208 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1209 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1211 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1213 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1214 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1216 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1218 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1219 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1221 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1223 msgid " [Installed]"
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1228 msgid " [Not candidate version]"
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1232 msgid "You should explicitly select one to install."
1235 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1238 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1239 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1240 "is only available from another source\n"
1243 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1245 msgid "However the following packages replace it:"
1246 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1250 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1251 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1253 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1255 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1258 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1259 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1261 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1263 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1266 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1268 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1269 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1271 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1273 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1274 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1276 #: apt-private/private-install.cc:87
1277 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1278 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1280 #: apt-private/private-install.cc:96
1281 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1282 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1284 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1286 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1290 #: apt-private/private-install.cc:108
1293 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1295 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1297 #: apt-private/private-install.cc:110
1299 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1300 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1302 #: apt-private/private-install.cc:112
1304 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1308 #: apt-private/private-install.cc:128
1309 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1310 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1312 #: apt-private/private-install.cc:166
1313 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1315 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1318 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1319 #: apt-private/private-install.cc:173
1321 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1322 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1324 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1325 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1326 #: apt-private/private-install.cc:178
1328 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1329 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1331 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1332 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1333 #: apt-private/private-install.cc:185
1335 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1336 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1338 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1339 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1340 #: apt-private/private-install.cc:190
1342 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1343 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1345 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1346 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1347 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1349 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1350 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1351 #: apt-private/private-install.cc:206
1352 msgid "Yes, do as I say!"
1353 msgstr "Yes, do as I say!"
1355 #: apt-private/private-install.cc:208
1358 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1359 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1362 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1363 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1366 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1370 #: apt-private/private-install.cc:229
1371 msgid "Do you want to continue?"
1374 #: apt-private/private-install.cc:299
1375 msgid "Some files failed to download"
1376 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1378 #: apt-private/private-install.cc:306
1380 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1383 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1384 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1386 #: apt-private/private-install.cc:310
1387 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1388 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1390 #: apt-private/private-install.cc:315
1391 msgid "Unable to correct missing packages."
1392 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1394 #: apt-private/private-install.cc:316
1395 msgid "Aborting install."
1396 msgstr "インストールを中断します。"
1398 #: apt-private/private-install.cc:341
1400 "The following package disappeared from your system as\n"
1401 "all files have been overwritten by other packages:"
1403 "The following packages disappeared from your system as\n"
1404 "all files have been overwritten by other packages:"
1406 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1409 #: apt-private/private-install.cc:348
1410 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1411 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1413 #: apt-private/private-install.cc:370
1414 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1416 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1418 #: apt-private/private-install.cc:463
1420 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1421 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1423 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1424 "apt にバグ報告を送ってください。"
1427 #. if (Packages == 1)
1429 #. c1out << std::endl;
1431 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1432 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1433 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1436 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1437 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1438 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1440 #: apt-private/private-install.cc:470
1441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1442 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1444 #: apt-private/private-install.cc:479
1446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1451 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1453 #: apt-private/private-install.cc:486
1455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1459 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1462 #: apt-private/private-install.cc:488
1463 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1464 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1465 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1467 #: apt-private/private-install.cc:582
1468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1470 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1473 #: apt-private/private-install.cc:584
1475 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1478 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1481 #: apt-private/private-install.cc:607
1483 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1484 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1485 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1486 "or been moved out of Incoming."
1488 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1489 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1490 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1493 #: apt-private/private-install.cc:628
1494 msgid "Broken packages"
1497 #: apt-private/private-install.cc:697
1499 msgid "The following additional packages will be installed:"
1500 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
1502 #: apt-private/private-install.cc:786
1503 msgid "Suggested packages:"
1506 #: apt-private/private-install.cc:788
1507 msgid "Recommended packages:"
1510 #: apt-private/private-install.cc:810
1512 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1514 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1517 #: apt-private/private-install.cc:814
1519 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1521 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1524 #: apt-private/private-install.cc:826
1526 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1527 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1529 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1530 #: apt-private/private-install.cc:832
1532 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1533 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1535 #: apt-private/private-install.cc:880
1537 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1538 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1540 #: apt-private/private-install.cc:885
1542 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1543 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1545 #: apt-private/private-list.cc:121
1549 #: apt-private/private-list.cc:151
1551 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1553 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1555 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1558 msgid "Correcting dependencies..."
1559 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1566 msgid "Unable to correct dependencies"
1567 msgstr "依存関係を訂正できません"
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1570 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1571 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1578 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1580 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1583 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1584 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1585 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1587 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1588 #: apt-private/private-show.cc:89
1592 #: apt-private/private-output.cc:272
1594 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1595 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1597 #: apt-private/private-output.cc:275
1598 msgid "[installed,local]"
1599 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1601 #: apt-private/private-output.cc:277
1602 msgid "[installed,auto-removable]"
1603 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1605 #: apt-private/private-output.cc:279
1606 msgid "[installed,automatic]"
1607 msgstr "[インストール済み、自動]"
1609 #: apt-private/private-output.cc:281
1613 #: apt-private/private-output.cc:284
1615 msgid "[upgradable from: %s]"
1616 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1618 #: apt-private/private-output.cc:288
1619 msgid "[residual-config]"
1622 #: apt-private/private-output.cc:402
1624 msgid "but %s is installed"
1625 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1627 #: apt-private/private-output.cc:404
1629 msgid "but %s is to be installed"
1630 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1632 #: apt-private/private-output.cc:411
1633 msgid "but it is not installable"
1634 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1636 #: apt-private/private-output.cc:413
1637 msgid "but it is a virtual package"
1638 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1640 #: apt-private/private-output.cc:416
1641 msgid "but it is not installed"
1642 msgstr "しかし、インストールされていません"
1644 #: apt-private/private-output.cc:416
1645 msgid "but it is not going to be installed"
1646 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1648 #: apt-private/private-output.cc:421
1652 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1654 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1656 #: apt-private/private-output.cc:455
1657 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1658 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1660 #: apt-private/private-output.cc:465
1661 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1662 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1664 #: apt-private/private-output.cc:481
1665 msgid "The following packages have been kept back:"
1666 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1668 #: apt-private/private-output.cc:497
1669 msgid "The following packages will be upgraded:"
1670 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1672 #: apt-private/private-output.cc:512
1673 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1674 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1676 #: apt-private/private-output.cc:525
1677 msgid "The following held packages will be changed:"
1678 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1680 #: apt-private/private-output.cc:552
1682 msgid "%s (due to %s)"
1683 msgstr "%s (%s のため)"
1685 #: apt-private/private-output.cc:602
1687 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1688 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1690 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1691 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1693 #: apt-private/private-output.cc:633
1695 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1696 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1698 #: apt-private/private-output.cc:637
1700 msgid "%lu reinstalled, "
1701 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1703 #: apt-private/private-output.cc:639
1705 msgid "%lu downgraded, "
1706 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1708 #: apt-private/private-output.cc:641
1710 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1711 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1713 #: apt-private/private-output.cc:645
1715 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1716 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1718 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1719 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1720 #. The user has to answer with an input matching the
1721 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1722 #: apt-private/private-output.cc:667
1726 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1727 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1728 #. The user has to answer with an input matching the
1729 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1730 #: apt-private/private-output.cc:673
1734 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1735 #: apt-private/private-output.cc:684
1739 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1740 #: apt-private/private-output.cc:690
1744 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1746 msgid "Regex compilation error - %s"
1747 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1749 #: apt-private/private-update.cc:31
1750 msgid "The update command takes no arguments"
1751 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1753 #: apt-private/private-update.cc:96
1755 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1757 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1759 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1760 "upgradable' を実行してください。\n"
1762 #: apt-private/private-update.cc:100
1763 msgid "All packages are up to date."
1764 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1766 #: apt-private/private-show.cc:158
1768 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1770 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1772 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1774 #: apt-private/private-show.cc:165
1775 msgid "not a real package (virtual)"
1776 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1778 #: apt-private/private-main.cc:34
1780 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1781 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1782 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1783 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1785 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1786 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1787 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1788 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1790 #: apt-private/private-download.cc:45
1791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1792 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1794 #: apt-private/private-download.cc:52
1795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1796 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1798 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1799 msgid "Some packages could not be authenticated"
1800 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1802 #: apt-private/private-download.cc:62
1803 msgid "Install these packages without verification?"
1804 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1806 #: apt-private/private-download.cc:73
1809 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1811 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1813 #: apt-private/private-download.cc:105
1815 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1816 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1818 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1820 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1821 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1823 #: apt-private/private-download.cc:144
1825 msgid "You don't have enough free space in %s."
1826 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1828 #: apt-private/private-sources.cc:58
1830 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1831 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1833 #: apt-private/private-sources.cc:70
1835 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1837 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1839 #: apt-private/private-search.cc:69
1840 msgid "Full Text Search"
1843 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1849 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1850 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1851 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1856 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1857 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1858 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1863 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1864 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1865 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1870 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1872 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1873 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1875 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1879 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1882 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1884 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1888 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1890 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1891 #. Only warn if there is no sources.list file.
1892 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1893 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1898 msgid "Unable to read %s"
1899 msgstr "%s を読み込むことができません"
1901 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1902 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1903 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1904 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1906 msgid "Unable to change to %s"
1907 msgstr "%s へ変更することができません"
1909 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910 #. and provide a config option to define that default
1911 #: methods/mirror.cc:280
1913 msgid "No mirror file '%s' found "
1914 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1916 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1917 #. and provide a config option to define that default
1918 #: methods/mirror.cc:287
1920 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1921 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1923 #: methods/mirror.cc:315
1925 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1926 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1928 #: methods/mirror.cc:445
1930 msgid "[Mirror: %s]"
1933 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1934 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1937 #: methods/rsh.cc:364
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1941 #: dselect/install:33
1942 msgid "Bad default setting!"
1943 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1945 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1946 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1948 msgid "Press [Enter] to continue."
1949 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1951 #: dselect/install:92
1952 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1953 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1955 #: dselect/install:102
1956 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1957 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1959 #: dselect/install:103
1960 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1961 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1963 #: dselect/install:104
1964 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1965 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1967 #: dselect/install:105
1969 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1970 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1972 #: dselect/update:30
1973 msgid "Merging available information"
1974 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1976 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1978 msgid "Progress: [%3i%%]"
1979 msgstr "進捗: [%3i%%]"
1981 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1982 msgid "Running dpkg"
1983 msgstr "dpkg を実行しています"
1985 #: apt-pkg/init.cc:176
1987 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1988 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1990 #: apt-pkg/init.cc:192
1991 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1992 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
1994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1996 msgid "Wrote %i records.\n"
1997 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2001 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2002 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2006 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2007 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2011 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2013 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2018 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2019 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2023 msgid "Hash mismatch for: %s"
2024 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2026 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2027 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2029 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2032 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2033 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2035 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2038 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2039 msgid "The list of sources could not be read."
2040 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2043 msgid "Empty package cache"
2044 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2047 msgid "The package cache file is corrupted"
2048 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2051 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2052 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2055 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2056 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2060 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2061 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2065 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2066 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2124 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2125 msgid "Calculating upgrade"
2126 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2130 msgid "The method driver %s could not be found."
2131 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2133 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2135 msgid "Is the package %s installed?"
2136 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2138 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2140 msgid "Method %s did not start correctly"
2141 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2143 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2146 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2148 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2151 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2152 msgid "Building dependency tree"
2153 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2155 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2156 msgid "Candidate versions"
2159 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2160 msgid "Dependency generation"
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2164 msgid "Reading state information"
2165 msgstr "状態情報を読み取っています"
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2169 msgid "Failed to open StateFile %s"
2170 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2172 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2174 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2175 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2178 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2183 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2184 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2187 msgid "Hash Sum mismatch"
2188 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2191 msgid "Size mismatch"
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2195 msgid "Invalid file format"
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2200 msgid "Signature error"
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2206 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2207 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2209 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2210 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2212 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2215 msgid "GPG error: %s: %s"
2216 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2221 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2222 "or malformed file)"
2224 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2225 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2228 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2229 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2231 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2232 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2233 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2237 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2238 "repository will not be applied."
2240 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2245 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2247 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2253 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2260 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2261 "contact the owner of the repository."
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2266 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2267 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2271 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2272 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2278 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2279 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2281 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2282 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2286 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2287 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2292 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2294 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2297 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2300 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2301 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2304 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2305 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2307 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2308 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2316 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2317 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2320 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2321 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2324 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2325 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2328 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2329 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2332 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2333 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2337 msgid "Reading package lists"
2338 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2341 msgid "IO Error saving source cache"
2342 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2346 msgid "List directory %spartial is missing."
2347 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2351 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2352 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2354 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2356 msgid "Unable to lock directory %s"
2357 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2359 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2362 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2368 msgid "Clean of %s is not supported"
2369 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2371 #. only show the ETA if it makes sense
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2375 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2376 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2380 msgid "Retrieving file %li of %li"
2381 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2383 #: apt-pkg/update.cc:76
2385 msgid "Failed to fetch %s %s"
2386 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
2388 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2390 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2393 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2394 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2396 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2397 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2398 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2400 #: apt-pkg/clean.cc:64
2402 msgid "Unable to stat %s."
2403 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2405 #: apt-pkg/policy.cc:77
2408 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2409 "available in the sources"
2411 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2414 #: apt-pkg/policy.cc:453
2416 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2418 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2421 #: apt-pkg/policy.cc:475
2423 msgid "Did not understand pin type %s"
2424 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2426 #: apt-pkg/policy.cc:484
2428 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2431 #: apt-pkg/policy.cc:491
2432 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2433 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2435 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2438 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2439 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2441 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2442 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2446 msgid "Could not configure '%s'. "
2447 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2456 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2457 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2458 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2462 msgid "Line %u too long in source list %s."
2463 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2466 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2467 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2471 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2472 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2475 msgid "Waiting for disc...\n"
2476 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2479 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2480 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2483 msgid "Identifying... "
2484 msgstr "確認しています... "
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2488 msgid "Stored label: %s\n"
2489 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2492 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2493 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2498 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2501 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2502 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2506 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2507 "wrong architecture?"
2509 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2514 msgid "Found label '%s'\n"
2515 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2518 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2519 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2524 "This disc is called: \n"
2527 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2531 msgid "Copying package lists..."
2532 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2535 msgid "Writing new source list\n"
2536 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2539 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2540 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2545 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2547 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2552 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2555 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2559 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2560 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2562 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2563 msgid "Send scenario to solver"
2564 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2566 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2567 msgid "Send request to solver"
2568 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2570 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2571 msgid "Prepare for receiving solution"
2574 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2575 msgid "External solver failed without a proper error message"
2576 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2578 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2579 msgid "Execute external solver"
2582 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2584 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2585 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2587 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2589 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2590 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
2592 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2594 msgid "Cannot convert %s to integer"
2597 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2607 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2608 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2613 msgstr "%s をオープンしています"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2617 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2618 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2622 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2623 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2627 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2628 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2632 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2633 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2635 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2637 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2638 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2642 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2643 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2647 msgid "Couldn't find task '%s'"
2648 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2652 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2653 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2655 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2657 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2658 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2660 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2662 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2663 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2667 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2669 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2673 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2674 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2678 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2680 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2686 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2689 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2692 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2693 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2694 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2695 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2697 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2700 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2701 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2702 #. two sources.list entries
2703 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2705 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2708 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2710 msgid "Unable to parse Release file %s"
2711 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2713 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2715 msgid "No sections in Release file %s"
2716 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2718 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2720 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2721 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2723 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2725 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2726 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2728 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2730 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2731 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2733 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2734 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2735 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2736 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2738 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2741 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2743 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2748 msgid "Installing %s"
2749 msgstr "%s をインストールしています"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2753 msgid "Configuring %s"
2754 msgstr "%s を設定しています"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2759 msgstr "%s を削除しています"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2763 msgid "Completely removing %s"
2764 msgstr "%s を完全に削除しています"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2768 msgid "Noting disappearance of %s"
2769 msgstr "%s の消失を記録しています"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2773 msgid "Running post-installation trigger %s"
2774 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2776 #. FIXME: use a better string after freeze
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2779 msgid "Directory '%s' missing"
2780 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2784 msgid "Could not open file '%s'"
2785 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2789 msgid "Preparing %s"
2790 msgstr "%s を準備しています"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2794 msgid "Unpacking %s"
2795 msgstr "%s を展開しています"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2799 msgid "Preparing to configure %s"
2800 msgstr "%s の設定を準備しています"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2804 msgid "Installed %s"
2805 msgstr "%s をインストールしました"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2809 msgid "Preparing for removal of %s"
2810 msgstr "%s の削除を準備しています"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2819 msgid "Preparing to completely remove %s"
2820 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2824 msgid "Completely removed %s"
2825 msgstr "%s を完全に削除しました"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2829 msgid "Can not write log (%s)"
2830 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2833 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2834 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2837 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2838 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2841 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2842 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
2844 #. check if its not a follow up error
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2846 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2847 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2851 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2852 "error from a previous failure."
2854 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2859 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2862 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2867 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2870 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2875 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2878 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2883 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2885 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2888 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2891 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2894 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
2897 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2899 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2901 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
2903 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2904 #. dpkg --configure -a
2905 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2908 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2910 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
2913 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2919 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2920 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2924 msgid "Could not open lock file %s"
2925 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2929 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2930 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2934 msgid "Could not get lock %s"
2935 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2939 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2940 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2944 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2945 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2949 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2951 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2956 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2958 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2963 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2964 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2968 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2969 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2973 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2974 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2978 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2979 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2983 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2984 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2988 msgid "Could not open file %s"
2989 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2993 msgid "Could not open file descriptor %d"
2994 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2997 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2998 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3001 msgid "Failed to exec compressor "
3002 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3006 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3007 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3011 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3012 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3016 msgid "Problem closing the file %s"
3017 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3021 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3022 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3026 msgid "Problem unlinking the file %s"
3027 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3030 msgid "Problem syncing the file"
3031 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3035 msgid "Unable to mkstemp %s"
3036 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3040 msgid "Unable to write to %s"
3041 msgstr "%s に書き込めません"
3043 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3045 msgid "%c%s... Error!"
3046 msgstr "%c%s... エラー!"
3048 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3050 msgid "%c%s... Done"
3053 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3057 #. Print the spinner
3058 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3060 msgid "%c%s... %u%%"
3061 msgstr "%c%s... %u%%"
3063 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3066 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3067 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3069 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3072 msgid "%lih %limin %lis"
3073 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3075 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3081 #. TRANSLATOR: s means seconds
3082 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3089 msgid "Selection %s not found"
3090 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3093 msgid "Can't mmap an empty file"
3094 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3098 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3099 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3103 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3104 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3107 msgid "Unable to close mmap"
3108 msgstr "mmap をクローズできません"
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3111 msgid "Unable to synchronize mmap"
3112 msgstr "mmap を同期できません"
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3116 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3117 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3120 msgid "Failed to truncate file"
3121 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3126 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3127 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3129 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3130 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3135 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3137 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3141 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3143 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3147 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3148 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3151 msgid "Failed to stat the cdrom"
3152 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3156 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3157 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3161 msgid "Opening configuration file %s"
3162 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3166 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3167 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3171 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3172 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3177 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3181 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3182 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3186 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3187 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3191 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3192 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3196 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3197 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3201 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3203 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3209 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3214 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3216 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3222 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3224 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3228 msgid "Command line option %s is not boolean"
3229 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3233 msgid "Option %s requires an argument."
3234 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3238 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3239 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3243 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3244 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3248 msgid "Option '%s' is too long"
3249 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3253 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3254 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3258 msgid "Invalid operation %s"
3261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3266 "from debian packages\n"
3269 " -h This help text\n"
3270 " -t Set the temp dir\n"
3271 " -c=? Read this configuration file\n"
3272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3274 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3276 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3281 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3282 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3283 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3286 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3288 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3291 msgid "Package extension list is too long"
3292 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3298 msgid "Error processing directory %s"
3299 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3302 msgid "Source extension list is too long"
3303 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3306 msgid "Error writing header to contents file"
3307 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3311 msgid "Error processing contents %s"
3312 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3316 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3317 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3318 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3321 " generate config [groups]\n"
3324 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3325 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3326 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3328 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3329 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3330 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3331 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3333 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3334 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3336 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3337 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3338 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3339 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3341 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3342 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3345 " -h This help text\n"
3346 " --md5 Control MD5 generation\n"
3347 " -s=? Source override file\n"
3349 " -d=? Select the optional caching database\n"
3350 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3351 " --contents Control contents file generation\n"
3352 " -c=? Read this configuration file\n"
3353 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3355 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3356 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3360 " generate config [groups]\n"
3363 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3364 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3365 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3367 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3368 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3369 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3370 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3372 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3373 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3376 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3377 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3378 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3379 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3386 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3387 " -s=? ソース override ファイル\n"
3389 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3390 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3391 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3392 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3393 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3396 msgid "No selections matched"
3397 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3399 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3401 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3402 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3404 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3406 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3407 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3411 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3412 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3416 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3417 "remove and re-create the database."
3419 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3420 "ベースを削除し、再作成してください。"
3422 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3424 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3425 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3428 #: apt-inst/extract.cc:216
3430 msgid "Failed to stat %s"
3431 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
3433 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3434 msgid "Failed to read .dsc"
3435 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3438 msgid "Archive has no control record"
3439 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3442 msgid "Unable to get a cursor"
3443 msgstr "カーソルを取得できません"
3445 #: ftparchive/writer.cc:106
3447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3448 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3450 #: ftparchive/writer.cc:111
3452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3453 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3455 #: ftparchive/writer.cc:167
3459 #: ftparchive/writer.cc:169
3463 #: ftparchive/writer.cc:176
3464 msgid "E: Errors apply to file "
3465 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3467 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3469 msgid "Failed to resolve %s"
3470 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3472 #: ftparchive/writer.cc:207
3473 msgid "Tree walking failed"
3474 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3476 #: ftparchive/writer.cc:234
3478 msgid "Failed to open %s"
3479 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3481 #: ftparchive/writer.cc:293
3483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3484 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3486 #: ftparchive/writer.cc:301
3488 msgid "Failed to readlink %s"
3489 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3491 #: ftparchive/writer.cc:305
3493 msgid "Failed to unlink %s"
3494 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3496 #: ftparchive/writer.cc:313
3498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3499 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3501 #: ftparchive/writer.cc:323
3503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3504 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3506 #: ftparchive/writer.cc:428
3507 msgid "Archive had no package field"
3508 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3510 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3512 msgid " %s has no override entry\n"
3513 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3515 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3518 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3520 #: ftparchive/writer.cc:714
3522 msgid " %s has no source override entry\n"
3523 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3525 #: ftparchive/writer.cc:718
3527 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3528 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3530 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3532 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3536 msgid "Unable to open %s"
3537 msgstr "'%s' をオープンできません"
3541 #: ftparchive/override.cc:68
3543 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3544 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3546 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3548 msgid "Failed to read the override file %s"
3549 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3551 #: ftparchive/override.cc:166
3553 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3554 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3556 #: ftparchive/override.cc:178
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3559 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3561 #: ftparchive/override.cc:191
3563 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3564 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3569 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3574 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3577 msgid "Failed to fork"
3578 msgstr "fork に失敗しました"
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3581 msgid "Compress child"
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3586 msgid "Internal error, failed to create %s"
3587 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3590 msgid "IO to subprocess/file failed"
3591 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3594 msgid "Failed to read while computing MD5"
3595 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3599 msgid "Problem unlinking %s"
3600 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3604 msgid "Failed to rename %s to %s"
3605 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
3607 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3609 "Usage: apt-internal-solver\n"
3611 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3612 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3615 " -h This help text.\n"
3616 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3617 " -c=? Read this configuration file\n"
3618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3620 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3622 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3623 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3627 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3628 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3629 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3631 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3632 msgid "Unknown package record!"
3633 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3635 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3637 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3639 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3640 "to indicate what kind of file it is.\n"
3643 " -h This help text\n"
3644 " -s Use source file sorting\n"
3645 " -c=? Read this configuration file\n"
3646 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3648 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3650 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3651 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3655 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3656 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3657 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3659 #: apt-inst/filelist.cc:380
3660 msgid "DropNode called on still linked node"
3661 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3663 #: apt-inst/filelist.cc:412
3664 msgid "Failed to locate the hash element!"
3665 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3667 #: apt-inst/filelist.cc:459
3668 msgid "Failed to allocate diversion"
3669 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3671 #: apt-inst/filelist.cc:464
3672 msgid "Internal error in AddDiversion"
3673 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3675 #: apt-inst/filelist.cc:477
3677 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3678 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3680 #: apt-inst/filelist.cc:506
3682 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3683 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3685 #: apt-inst/filelist.cc:549
3687 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3688 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3690 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3692 msgid "The path %s is too long"
3693 msgstr "パス %s は長すぎます"
3695 #: apt-inst/extract.cc:132
3697 msgid "Unpacking %s more than once"
3698 msgstr "%s を複数回展開しています"
3700 #: apt-inst/extract.cc:142
3702 msgid "The directory %s is diverted"
3703 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3705 #: apt-inst/extract.cc:152
3707 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3709 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3711 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3712 msgid "The diversion path is too long"
3713 msgstr "diversion パスが長すぎます"
3715 #: apt-inst/extract.cc:249
3717 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3718 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3720 #: apt-inst/extract.cc:289
3721 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3722 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3724 #: apt-inst/extract.cc:293
3725 msgid "The path is too long"
3728 #: apt-inst/extract.cc:421
3730 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3731 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3733 #: apt-inst/extract.cc:438
3735 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3736 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3738 #: apt-inst/extract.cc:498
3740 msgid "Unable to stat %s"
3741 msgstr "%s の状態を取得できません"
3743 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3745 msgid "Failed to write file %s"
3746 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3748 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3750 msgid "Failed to close file %s"
3751 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3756 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3757 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3761 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3762 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3765 msgid "Unparsable control file"
3766 msgstr "解析できないコントロールファイル"
3768 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3769 msgid "Invalid archive signature"
3772 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3773 msgid "Error reading archive member header"
3774 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3776 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3778 msgid "Invalid archive member header %s"
3779 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3781 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3782 msgid "Invalid archive member header"
3783 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3785 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3786 msgid "Archive is too short"
3787 msgstr "アーカイブが不足しています"
3789 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3790 msgid "Failed to read the archive headers"
3791 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3793 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3795 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3796 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3798 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3799 msgid "Corrupted archive"
3802 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3803 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3804 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3806 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3808 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3809 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3812 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3813 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3815 #~ msgid "Failed to create pipes"
3816 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3818 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3819 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3821 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3822 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3824 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3825 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3827 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3828 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3832 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3834 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3836 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3840 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3843 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3845 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3847 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3849 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3852 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3853 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3856 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3859 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3862 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3865 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3867 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3868 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3870 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3871 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3873 #~ msgid "Collecting File Provides"
3874 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3876 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3877 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3879 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3880 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3882 #~ msgid "Total dependency version space: "
3883 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
3885 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3886 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
3891 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3892 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3894 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3895 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3897 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3898 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3900 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3901 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"