1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pacotes Marcados:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133 msgstr "(não encontrado)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgstr " Instalado: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
141 msgstr " Candidato: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Marcação do Pacote: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela de Versão:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
202 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
207 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
211 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
212 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
213 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
214 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
215 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
216 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
217 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
218 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
219 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
220 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
221 " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
222 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "os argumentos não estão em pares"
262 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
279 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Mostrar a configuração\n"
286 " -h Este texto de ajuda.\n"
287 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
288 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "mas %s está instalado"
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "mas %s está para ser instalado"
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "mas não é instalável"
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "mas é um pacote virtual"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "mas não está instalado"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "mas não vai ser instalado"
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (devido a %s) "
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
373 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu reinstalados, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgstr " [Instalado]"
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr "[Não é versão candidata]"
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
434 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
435 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
436 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "A corrigir dependências..."
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
600 #: cmdline/apt-get.cc:2592
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
614 #: cmdline/apt-get.cc:1259
615 msgid "Yes, do as I say!"
616 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 "You are about to do something potentially harmful.\n"
622 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
626 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
629 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
633 #: cmdline/apt-get.cc:1282
634 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
635 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
637 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
639 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
642 #: cmdline/apt-get.cc:1372
643 msgid "Some files failed to download"
644 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
647 msgid "Download complete and in download only mode"
648 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
650 #: cmdline/apt-get.cc:1379
652 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
656 "ou tente com --fix-missing?"
658 #: cmdline/apt-get.cc:1383
659 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1388
663 msgid "Unable to correct missing packages."
664 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
666 #: cmdline/apt-get.cc:1389
667 msgid "Aborting install."
668 msgstr "A abortar a instalação."
670 #: cmdline/apt-get.cc:1417
672 "The following package disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
675 "The following packages disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
678 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
679 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
681 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
682 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:1421
685 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
686 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
688 #: cmdline/apt-get.cc:1559
690 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
691 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
693 #: cmdline/apt-get.cc:1591
695 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
696 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
698 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
699 #: cmdline/apt-get.cc:1629
701 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
702 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1645
705 msgid "The update command takes no arguments"
706 msgstr "O comando update não leva argumentos"
708 #: cmdline/apt-get.cc:1711
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1815
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
718 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
721 #. if (Packages == 1)
725 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
726 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
727 #. "that package should be filed.") << endl;
730 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
731 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
732 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:1822
735 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
736 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
738 #: cmdline/apt-get.cc:1829
740 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
742 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
747 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
750 #: cmdline/apt-get.cc:1833
752 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
754 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
757 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1835
761 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
762 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
763 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
764 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
766 #: cmdline/apt-get.cc:1854
767 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
768 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
770 #: cmdline/apt-get.cc:1953
771 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
772 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
774 #: cmdline/apt-get.cc:1957
776 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
779 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
780 "(ou especifique uma solução)."
782 #: cmdline/apt-get.cc:1972
784 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
785 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
786 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
787 "or been moved out of Incoming."
789 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
790 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
791 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
792 "criados ou foram movidos do Incoming."
794 #: cmdline/apt-get.cc:1993
795 msgid "Broken packages"
796 msgstr "Pacotes estragados"
798 #: cmdline/apt-get.cc:2019
799 msgid "The following extra packages will be installed:"
800 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2109
803 msgid "Suggested packages:"
804 msgstr "Pacotes sugeridos:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2110
807 msgid "Recommended packages:"
808 msgstr "Pacotes recomendados:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2152
812 msgid "Couldn't find package %s"
813 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
815 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
817 msgid "%s set to automatically installed.\n"
818 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
822 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
826 #: cmdline/apt-get.cc:2183
827 msgid "Calculating upgrade... "
828 msgstr "A calcular a actualização... "
830 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
834 #: cmdline/apt-get.cc:2191
838 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
839 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
840 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
843 msgid "Unable to lock the download directory"
844 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2386
848 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2391
853 msgid "Downloading %s %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2451
857 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
858 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
862 msgid "Unable to find a source package for %s"
863 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2508
868 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
875 #: cmdline/apt-get.cc:2513
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882 "Por favor utilize:\n"
884 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2566
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2603
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2612
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2617
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2623
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Obter código fonte %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2661
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
919 #: cmdline/apt-get.cc:2692
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:2704
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2705
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2727
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2747
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "O processo filho falhou"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2766
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
947 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
950 #: cmdline/apt-get.cc:2791
953 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for setup"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
963 #: cmdline/apt-get.cc:2838
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:2997
971 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
974 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
975 "pôde ser encontrado"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3015
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
983 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
984 "pôde ser encontrado"
986 #: cmdline/apt-get.cc:3038
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
990 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
993 #: cmdline/apt-get.cc:3077
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
999 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1000 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1008 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1009 "pôde ser encontrado"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "Módulos Suportados:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1037 "Usage: apt-get [options] command\n"
1038 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1042 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1046 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1047 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1048 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1049 " remove - Remove packages\n"
1050 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1051 " purge - Remove packages and config files\n"
1052 " source - Download source archives\n"
1053 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1054 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1055 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1056 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1057 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1058 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1059 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1060 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1063 " -h This help text.\n"
1064 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1065 " -qq No output except for errors\n"
1066 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1067 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1068 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1069 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1070 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1071 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1072 " -b Build the source package after fetching it\n"
1073 " -V Show verbose version numbers\n"
1074 " -c=? Read this configuration file\n"
1075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1076 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1077 "pages for more information and options.\n"
1078 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1080 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1081 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1082 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1084 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1085 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1086 "são update e install.\n"
1089 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1090 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1091 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1092 " remove - Remover pacotes\n"
1093 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1094 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1095 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1096 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1098 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1099 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1100 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1101 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1102 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1103 " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1104 " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1107 " -h Este texto de ajuda\n"
1108 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1109 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1110 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1111 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1112 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1113 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1114 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1115 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1116 " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1117 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1118 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1119 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1121 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1122 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1123 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1127 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1128 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1129 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1130 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1132 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1133 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1134 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1135 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1155 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1156 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1161 msgstr " [A trabalhar]"
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1166 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1168 "in the drive '%s' and press enter\n"
1170 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1172 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1176 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1177 msgstr "mas não está instalado"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1181 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1182 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1186 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1187 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1191 msgid "%s was already set on hold.\n"
1192 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1196 msgid "%s was already not hold.\n"
1197 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1202 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1203 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1207 msgid "%s set on hold.\n"
1208 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1212 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1213 msgstr "Falhou abrir %s"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1216 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1221 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1224 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1227 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1228 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1231 " -h This help text.\n"
1232 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1233 " -qq No output except for errors\n"
1234 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1235 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1241 #: methods/cdrom.cc:203
1243 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1244 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1246 #: methods/cdrom.cc:212
1248 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1249 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1251 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1252 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1254 #: methods/cdrom.cc:222
1255 msgid "Wrong CD-ROM"
1258 #: methods/cdrom.cc:249
1260 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1261 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1263 #: methods/cdrom.cc:254
1264 msgid "Disk not found."
1265 msgstr "Disco não encontrado."
1267 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1268 msgid "File not found"
1269 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1271 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1272 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1273 msgid "Failed to stat"
1274 msgstr "Falhou o stat"
1276 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1277 msgid "Failed to set modification time"
1278 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1280 #: methods/file.cc:47
1281 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1282 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1284 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1285 #: methods/ftp.cc:173
1287 msgstr "A identificar-se no sistema"
1289 #: methods/ftp.cc:179
1290 msgid "Unable to determine the peer name"
1291 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1293 #: methods/ftp.cc:184
1294 msgid "Unable to determine the local name"
1295 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1297 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1299 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1300 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1302 #: methods/ftp.cc:221
1304 msgid "USER failed, server said: %s"
1305 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1307 #: methods/ftp.cc:228
1309 msgid "PASS failed, server said: %s"
1310 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1312 #: methods/ftp.cc:248
1314 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1317 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1318 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1320 #: methods/ftp.cc:276
1322 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1323 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1325 #: methods/ftp.cc:302
1327 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1328 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1330 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1331 msgid "Connection timeout"
1332 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1334 #: methods/ftp.cc:346
1335 msgid "Server closed the connection"
1336 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1338 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1341 msgstr "Erro de leitura"
1343 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1344 msgid "A response overflowed the buffer."
1345 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1347 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1348 msgid "Protocol corruption"
1349 msgstr "Corrupção de protocolo"
1351 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1355 msgstr "Erro de escrita"
1357 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1358 msgid "Could not create a socket"
1359 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1361 #: methods/ftp.cc:707
1362 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1363 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1365 #: methods/ftp.cc:713
1366 msgid "Could not connect passive socket."
1367 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1369 #: methods/ftp.cc:730
1370 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1371 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1373 #: methods/ftp.cc:744
1374 msgid "Could not bind a socket"
1375 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1377 #: methods/ftp.cc:748
1378 msgid "Could not listen on the socket"
1379 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1381 #: methods/ftp.cc:755
1382 msgid "Could not determine the socket's name"
1383 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1385 #: methods/ftp.cc:787
1386 msgid "Unable to send PORT command"
1387 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1389 #: methods/ftp.cc:797
1391 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1392 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1394 #: methods/ftp.cc:806
1396 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1397 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1399 #: methods/ftp.cc:826
1400 msgid "Data socket connect timed out"
1401 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1403 #: methods/ftp.cc:833
1404 msgid "Unable to accept connection"
1405 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1407 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1408 msgid "Problem hashing file"
1409 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1411 #: methods/ftp.cc:885
1413 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1414 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1416 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1417 msgid "Data socket timed out"
1418 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1420 #: methods/ftp.cc:930
1422 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1423 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1425 #. Get the files information
1426 #: methods/ftp.cc:1007
1430 #: methods/ftp.cc:1119
1431 msgid "Unable to invoke "
1432 msgstr "Não foi possível invocar "
1434 #: methods/connect.cc:75
1436 msgid "Connecting to %s (%s)"
1437 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1439 #: methods/connect.cc:86
1442 msgstr "[IP: %s %s]"
1444 #: methods/connect.cc:93
1446 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1447 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1449 #: methods/connect.cc:99
1451 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1452 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1454 #: methods/connect.cc:107
1456 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1457 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1459 #: methods/connect.cc:125
1461 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1462 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1464 #. We say this mainly because the pause here is for the
1465 #. ssh connection that is still going
1466 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1468 msgid "Connecting to %s"
1469 msgstr "A ligar a %s"
1471 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1473 msgid "Could not resolve '%s'"
1474 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1476 #: methods/connect.cc:197
1478 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1479 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1481 #: methods/connect.cc:200
1483 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1484 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1486 #: methods/connect.cc:247
1488 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1489 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1491 #: methods/gpgv.cc:180
1493 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1495 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1496 "digital da chave?!"
1498 #: methods/gpgv.cc:185
1499 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1500 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1502 #: methods/gpgv.cc:189
1503 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1505 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1508 #: methods/gpgv.cc:194
1509 msgid "Unknown error executing gpgv"
1510 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1512 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1513 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1514 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1516 #: methods/gpgv.cc:242
1518 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1521 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1522 "não está disponível:\n"
1524 #: methods/gzip.cc:65
1525 msgid "Empty files can't be valid archives"
1528 #: methods/http.cc:394
1529 msgid "Waiting for headers"
1530 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1532 #: methods/http.cc:544
1533 msgid "Bad header line"
1534 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1536 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1538 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1540 #: methods/http.cc:606
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1542 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1544 #: methods/http.cc:621
1545 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1546 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1548 #: methods/http.cc:623
1549 msgid "This HTTP server has broken range support"
1550 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1552 #: methods/http.cc:647
1553 msgid "Unknown date format"
1554 msgstr "Formato de data desconhecido"
1556 #: methods/http.cc:818
1557 msgid "Select failed"
1558 msgstr "A selecção falhou"
1560 #: methods/http.cc:823
1561 msgid "Connection timed out"
1562 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1564 #: methods/http.cc:846
1565 msgid "Error writing to output file"
1566 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1568 #: methods/http.cc:877
1569 msgid "Error writing to file"
1570 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1572 #: methods/http.cc:905
1573 msgid "Error writing to the file"
1574 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1576 #: methods/http.cc:919
1577 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1578 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1580 #: methods/http.cc:921
1581 msgid "Error reading from server"
1582 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1584 #: methods/http.cc:1194
1585 msgid "Bad header data"
1586 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1588 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1589 msgid "Connection failed"
1590 msgstr "A ligação falhou"
1592 #: methods/http.cc:1358
1593 msgid "Internal error"
1594 msgstr "Erro interno"
1596 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1597 #. Only warn if there is no sources.list file.
1598 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1602 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Não foi possível ler %s"
1607 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1608 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1609 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1610 #: apt-pkg/clean.cc:122
1612 msgid "Unable to change to %s"
1613 msgstr "Impossível mudar para %s"
1615 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1616 #. and provide a config option to define that default
1617 #: methods/mirror.cc:280
1619 msgid "No mirror file '%s' found "
1620 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:287
1626 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1627 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1629 #: methods/mirror.cc:442
1631 msgid "[Mirror: %s]"
1632 msgstr "[Mirror: %s]"
1634 #: methods/rred.cc:491
1637 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1640 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1641 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1643 #: methods/rred.cc:496
1646 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1649 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1650 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1652 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1654 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1656 #: methods/rsh.cc:338
1657 msgid "Connection closed prematurely"
1658 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1660 #: dselect/install:32
1661 msgid "Bad default setting!"
1662 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1664 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1665 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1666 msgid "Press enter to continue."
1667 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1669 #: dselect/install:91
1670 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1671 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1673 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1674 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1675 # at only 80 characters per line, if possible.
1676 #: dselect/install:101
1677 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1679 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1681 #: dselect/install:102
1682 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1683 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1685 #: dselect/install:103
1686 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1687 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1689 #: dselect/install:104
1691 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1693 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1696 #: dselect/update:30
1697 msgid "Merging available information"
1698 msgstr "A juntar a informação disponível"
1700 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1702 msgid "%s not a valid DEB package."
1703 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1705 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1707 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1709 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1710 "from debian packages\n"
1713 " -h This help text\n"
1714 " -t Set the temp dir\n"
1715 " -c=? Read this configuration file\n"
1716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1718 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1720 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1721 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1724 " -h Este texto de ajuda\n"
1725 " -t Definir o directório temporário\n"
1726 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1727 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1732 msgid "Unable to write to %s"
1733 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1736 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1737 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1740 msgid "Package extension list is too long"
1741 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1747 msgid "Error processing directory %s"
1748 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1751 msgid "Source extension list is too long"
1752 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1755 msgid "Error writing header to contents file"
1756 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1760 msgid "Error processing contents %s"
1761 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1765 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1766 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1770 " generate config [groups]\n"
1773 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1774 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1775 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1777 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1778 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1779 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1780 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1782 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1783 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1785 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1786 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1787 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1788 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1790 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1791 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1794 " -h This help text\n"
1795 " --md5 Control MD5 generation\n"
1796 " -s=? Source override file\n"
1798 " -d=? Select the optional caching database\n"
1799 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1800 " --contents Control contents file generation\n"
1801 " -c=? Read this configuration file\n"
1802 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1804 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1805 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1806 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1807 " contents caminho\n"
1808 " release caminho\n"
1809 " generate config [grupos]\n"
1812 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1813 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1814 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1816 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1817 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1818 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1819 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1821 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1822 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1823 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1825 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1826 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1827 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1828 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1829 "repositório Debian :\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834 " -h Este texto de ajuda\n"
1835 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1836 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1838 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1839 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1840 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1841 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1842 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1845 msgid "No selections matched"
1846 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1850 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1851 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1855 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1856 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1860 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1861 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1865 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1866 "remove and re-create the database."
1868 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1869 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1873 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1874 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1877 #: apt-inst/extract.cc:210
1879 msgid "Failed to stat %s"
1880 msgstr "Falha stat %s"
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1883 msgid "Archive has no control record"
1884 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1887 msgid "Unable to get a cursor"
1888 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1890 #: ftparchive/writer.cc:80
1892 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1893 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1895 #: ftparchive/writer.cc:85
1897 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1898 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1900 #: ftparchive/writer.cc:141
1904 #: ftparchive/writer.cc:143
1908 #: ftparchive/writer.cc:150
1909 msgid "E: Errors apply to file "
1910 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1912 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1914 msgid "Failed to resolve %s"
1915 msgstr "Falhou resolver %s"
1917 #: ftparchive/writer.cc:181
1918 msgid "Tree walking failed"
1919 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1921 #: ftparchive/writer.cc:208
1923 msgid "Failed to open %s"
1924 msgstr "Falhou abrir %s"
1926 #: ftparchive/writer.cc:267
1928 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1929 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1931 #: ftparchive/writer.cc:275
1933 msgid "Failed to readlink %s"
1934 msgstr "Falhou o readlink %s"
1936 #: ftparchive/writer.cc:279
1938 msgid "Failed to unlink %s"
1939 msgstr "Falhou o unlink %s"
1941 #: ftparchive/writer.cc:286
1943 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1944 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1946 #: ftparchive/writer.cc:296
1948 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1949 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:401
1952 msgid "Archive had no package field"
1953 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1955 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1957 msgid " %s has no override entry\n"
1958 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1960 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1962 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1963 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:721
1967 msgid " %s has no source override entry\n"
1968 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:725
1972 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1973 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
1975 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1976 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1977 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
1979 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1981 msgid "Unable to open %s"
1982 msgstr "Não foi possível abrir %s"
1984 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1986 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1987 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
1989 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1992 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
1994 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1997 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
1999 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2001 msgid "Failed to read the override file %s"
2002 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2006 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2007 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2011 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2012 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2015 msgid "Failed to create FILE*"
2016 msgstr "Falhou criar FILE*"
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2019 msgid "Failed to fork"
2020 msgstr "Falhou o fork"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2023 msgid "Compress child"
2024 msgstr "Compactar filho"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2028 msgid "Internal error, failed to create %s"
2029 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2032 msgid "IO to subprocess/file failed"
2033 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2036 msgid "Failed to read while computing MD5"
2037 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2041 msgid "Problem unlinking %s"
2042 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2046 msgid "Failed to rename %s to %s"
2047 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2049 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2051 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2053 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2054 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2057 " -h This help text.\n"
2058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2062 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2065 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2066 msgid "Unknown package record!"
2067 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2069 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2071 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2073 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2074 "to indicate what kind of file it is.\n"
2077 " -h This help text\n"
2078 " -s Use source file sorting\n"
2079 " -c=? Read this configuration file\n"
2080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2082 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2084 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2085 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2088 " -h Este texto de ajuda\n"
2089 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2090 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2091 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2095 msgid "Failed to create pipes"
2096 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2099 msgid "Failed to exec gzip "
2100 msgstr "Falhou executar gzip "
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2103 msgid "Corrupted archive"
2104 msgstr "Arquivo corrompido"
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2107 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2108 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2112 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2113 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2116 msgid "Invalid archive signature"
2117 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2120 msgid "Error reading archive member header"
2121 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2125 msgid "Invalid archive member header %s"
2126 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2129 msgid "Invalid archive member header"
2130 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2133 msgid "Archive is too short"
2134 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2137 msgid "Failed to read the archive headers"
2138 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2140 #: apt-inst/filelist.cc:382
2141 msgid "DropNode called on still linked node"
2142 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2144 #: apt-inst/filelist.cc:414
2145 msgid "Failed to locate the hash element!"
2146 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2148 #: apt-inst/filelist.cc:461
2149 msgid "Failed to allocate diversion"
2150 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2152 #: apt-inst/filelist.cc:466
2153 msgid "Internal error in AddDiversion"
2154 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2156 #: apt-inst/filelist.cc:479
2158 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2159 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2161 #: apt-inst/filelist.cc:508
2163 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2164 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2166 #: apt-inst/filelist.cc:551
2168 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2169 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2171 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2173 msgid "Failed to write file %s"
2174 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2176 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2178 msgid "Failed to close file %s"
2179 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2181 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2183 msgid "The path %s is too long"
2184 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2186 #: apt-inst/extract.cc:127
2188 msgid "Unpacking %s more than once"
2189 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2191 #: apt-inst/extract.cc:137
2193 msgid "The directory %s is diverted"
2194 msgstr "O directório %s é desviado"
2196 #: apt-inst/extract.cc:147
2198 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2199 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2201 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2202 msgid "The diversion path is too long"
2203 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2205 #: apt-inst/extract.cc:243
2207 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2208 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2210 #: apt-inst/extract.cc:283
2211 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2212 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2214 #: apt-inst/extract.cc:287
2215 msgid "The path is too long"
2216 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2218 #: apt-inst/extract.cc:415
2220 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2221 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2223 #: apt-inst/extract.cc:432
2225 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2226 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2228 #: apt-inst/extract.cc:492
2230 msgid "Unable to stat %s"
2231 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2235 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2236 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2238 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2241 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2242 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2246 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2247 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2250 msgid "Unparsable control file"
2251 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2254 msgid "Can't mmap an empty file"
2255 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2259 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2260 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2264 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2265 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2268 msgid "Unable to close mmap"
2269 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2272 msgid "Unable to synchronize mmap"
2273 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2277 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2278 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2281 msgid "Failed to truncate file"
2282 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2287 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2288 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2290 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2291 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2296 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2299 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2304 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2306 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2307 "está desabilitado pelo utilizador."
2309 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2312 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2313 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2315 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2318 msgid "%lih %limin %lis"
2319 msgstr "%lih %limin %lis"
2321 #. min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2325 msgstr "%limin %lis"
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2335 msgid "Selection %s not found"
2336 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2340 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2341 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2345 msgid "Opening configuration file %s"
2346 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2351 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2356 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2361 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2367 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2372 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2377 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2382 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2386 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2388 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2394 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2398 msgid "%c%s... Error!"
2399 msgstr "%c%s... Erro !"
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2403 msgid "%c%s... Done"
2404 msgstr "%c%s... Pronto"
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2408 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2409 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2414 msgid "Command line option %s is not understood"
2415 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2419 msgid "Command line option %s is not boolean"
2420 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2424 msgid "Option %s requires an argument."
2425 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2429 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2430 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2434 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2435 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2439 msgid "Option '%s' is too long"
2440 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2444 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2445 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2449 msgid "Invalid operation %s"
2450 msgstr "Operação %s inválida"
2452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2454 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2455 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2458 msgid "Failed to stat the cdrom"
2459 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2463 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2464 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2468 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2470 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2474 msgid "Could not open lock file %s"
2475 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2479 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2481 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2486 msgid "Could not get lock %s"
2487 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2491 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2496 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2501 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2507 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2512 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2513 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2517 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2518 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2522 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2523 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2527 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2528 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2532 msgid "Could not open file %s"
2533 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2537 msgid "Could not open file descriptor %d"
2538 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2541 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2542 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2545 msgid "Failed to exec compressor "
2546 msgstr "Falhou executar compactador "
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2550 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2551 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2555 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2556 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2560 msgid "Problem closing the file %s"
2561 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2565 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2566 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2570 msgid "Problem unlinking the file %s"
2571 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2574 msgid "Problem syncing the file"
2575 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2578 msgid "Empty package cache"
2579 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2582 msgid "The package cache file is corrupted"
2583 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2586 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2587 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2591 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2592 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2596 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2597 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2600 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2601 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2609 msgstr "Pré-Depende"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2621 msgstr "Em Conflito"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2660 msgid "Building dependency tree"
2661 msgstr "A construir árvore de dependências"
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2664 msgid "Candidate versions"
2665 msgstr "Versões candidatas"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2668 msgid "Dependency generation"
2669 msgstr "Geração de dependências"
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2672 msgid "Reading state information"
2673 msgstr "A ler a informação de estado"
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2677 msgid "Failed to open StateFile %s"
2678 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2682 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2683 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2685 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2687 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2688 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2690 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2692 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2693 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2699 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2704 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2710 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2715 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2721 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2726 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2731 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2736 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2741 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2746 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2755 msgid "Line %u too long in source list %s."
2756 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2760 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2761 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2765 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2766 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2771 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2772 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2774 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2775 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2779 msgid "Could not configure '%s'. "
2780 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2785 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2786 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2787 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2789 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2790 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2791 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2792 "APT::Force-LoopBreak."
2794 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2796 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2797 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2802 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2804 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2805 "repositório para o mesmo."
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2809 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2812 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2813 "pacotes mantidos (hold)."
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2816 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2818 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2824 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2827 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2828 "antigos foram usados em seu lugar."
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2832 msgid "List directory %spartial is missing."
2833 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2837 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2842 msgid "Unable to lock directory %s"
2843 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2845 #. only show the ETA if it makes sense
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2849 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2854 msgid "Retrieving file %li of %li"
2855 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2859 msgid "The method driver %s could not be found."
2860 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2864 msgid "Method %s did not start correctly"
2865 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2869 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2871 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2873 #: apt-pkg/init.cc:151
2875 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2876 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2878 #: apt-pkg/init.cc:167
2879 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2881 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2883 #: apt-pkg/clean.cc:57
2885 msgid "Unable to stat %s."
2886 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2888 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2889 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2890 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2892 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2893 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2895 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2899 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2900 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2903 msgid "The list of sources could not be read."
2904 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2906 #: apt-pkg/policy.cc:74
2909 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2910 "available in the sources"
2913 #: apt-pkg/policy.cc:396
2915 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2916 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2918 #: apt-pkg/policy.cc:418
2920 msgid "Did not understand pin type %s"
2921 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2923 #: apt-pkg/policy.cc:426
2924 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2925 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2928 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2929 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2931 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2932 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2942 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2943 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2948 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2954 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2959 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2964 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2968 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2970 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2974 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2975 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2979 msgid "Reading package lists"
2980 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2983 msgid "Collecting File Provides"
2984 msgstr "A obter File Provides"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2987 msgid "IO Error saving source cache"
2988 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2992 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2993 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2996 msgid "MD5Sum mismatch"
2997 msgstr "MD5Sum não coincide"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3001 msgid "Hash Sum mismatch"
3002 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3007 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3008 "or malformed file)"
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3013 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3014 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3017 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3019 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3025 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3026 "repository will not be applied."
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3031 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3032 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3037 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3038 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3040 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3041 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3044 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3047 msgid "GPG error: %s: %s"
3048 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3053 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3054 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3056 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3057 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3058 "arquitectura em falta)"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3063 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3064 "to manually fix this package."
3066 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3067 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3072 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3074 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3078 msgid "Size mismatch"
3079 msgstr "Tamanho incorrecto"
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3083 msgid "Unable to parse Release file %s"
3084 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3088 msgid "No sections in Release file %s"
3089 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3093 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3094 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3098 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3103 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3106 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3108 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3109 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3114 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3117 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3118 "A montar o CD-ROM\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3121 msgid "Identifying.. "
3122 msgstr "A identificar.. "
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3126 msgid "Stored label: %s\n"
3127 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3130 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3135 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3139 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3140 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3143 msgid "Waiting for disc...\n"
3144 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3147 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3151 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3152 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3157 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3160 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3161 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3165 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3166 "wrong architecture?"
3168 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3169 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3173 msgid "Found label '%s'\n"
3174 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3177 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3178 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3183 "This disc is called: \n"
3186 "Este disco tem o nome: \n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3190 msgid "Copying package lists..."
3191 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3194 msgid "Writing new source list\n"
3195 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3198 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3199 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3203 msgid "Wrote %i records.\n"
3204 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3209 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3213 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3214 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3218 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3220 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3225 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3226 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3230 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3231 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3235 msgid "Hash mismatch for: %s"
3236 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3240 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3243 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3246 msgid "No keyring installed in %s."
3247 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3251 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3256 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3261 msgid "Couldn't find task '%s'"
3262 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3266 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3267 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3271 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3273 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3278 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3281 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3282 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3286 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3288 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3289 "já que é puramente virtual"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3293 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3295 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3300 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3302 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3306 msgid "Send scenario to solver"
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3310 msgid "Send request to solver"
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3314 msgid "Prepare for receiving solution"
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3318 msgid "External solver failed without a proper error message"
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3322 msgid "Execute external solver"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3327 msgid "Installing %s"
3328 msgstr "A instalar %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3332 msgid "Configuring %s"
3333 msgstr "A configurar %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3338 msgstr "A remover %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3342 msgid "Completely removing %s"
3343 msgstr "A remover completamente %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3347 msgid "Noting disappearance of %s"
3348 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3352 msgid "Running post-installation trigger %s"
3353 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3355 #. FIXME: use a better string after freeze
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3358 msgid "Directory '%s' missing"
3359 msgstr "Falta o directório '%s'"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3363 msgid "Could not open file '%s'"
3364 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3368 msgid "Preparing %s"
3369 msgstr "A preparar %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3373 msgid "Unpacking %s"
3374 msgstr "A desempacotar %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3378 msgid "Preparing to configure %s"
3379 msgstr "A preparar para configurar %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3383 msgid "Installed %s"
3384 msgstr "%s instalado"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3388 msgid "Preparing for removal of %s"
3389 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3394 msgstr "%s removido"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3398 msgid "Preparing to completely remove %s"
3399 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3403 msgid "Completely removed %s"
3404 msgstr "Remoção completa de %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3407 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3409 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3413 msgid "Running dpkg"
3414 msgstr "A correr o dpkg"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3417 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3421 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3422 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3424 #. check if its not a follow up error
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3426 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3427 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3431 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3432 "error from a previous failure."
3434 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3435 "de seguimento de um erro anterior."
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3439 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3442 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3447 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3450 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3455 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3457 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3460 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3463 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3466 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3467 "outro processo está a utilizá-lo?"
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3471 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3473 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3476 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3477 #. dpkg --configure -a
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3481 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3483 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3488 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3490 #~ msgid "Failed to remove %s"
3491 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3493 #~ msgid "Unable to create %s"
3494 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3496 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3497 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3499 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3501 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3503 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3504 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3506 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3507 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3509 #~ msgid "Reading file listing"
3510 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3513 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3514 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3517 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3518 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3519 #~ "mesma versão do pacote!"
3521 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3522 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3524 #~ msgid "Internal error getting a node"
3525 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3527 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3528 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3530 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3531 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3533 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3534 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3536 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3537 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3539 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3540 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3542 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3543 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3545 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3546 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3548 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3549 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3551 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3552 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3554 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3555 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3557 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3558 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3560 #~ msgid "Read error from %s process"
3561 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3563 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3564 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3566 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3567 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3569 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3570 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3572 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3573 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3575 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3576 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3578 #~ msgid "decompressor"
3579 #~ msgstr "descompactador"
3581 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3582 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3584 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3585 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3588 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3589 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3591 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3592 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3596 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3598 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3599 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3602 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3605 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3608 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3611 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3614 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3616 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3617 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3620 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3623 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3625 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3626 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3628 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3629 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3631 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3632 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3634 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3635 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3637 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3639 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3643 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3645 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3646 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3648 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3649 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3651 #~ msgid "Could not patch file"
3652 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3654 #~ msgid " %4i %s\n"
3655 #~ msgstr " %4i %s\n"
3658 #~ msgstr "%4i %s\n"
3660 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3661 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3663 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3664 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3667 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3668 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3669 #~ "that package should be filed."
3671 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3672 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3673 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3675 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3676 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3679 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3680 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3683 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3684 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3687 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3688 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3691 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3692 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3696 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3697 #~ "%i signatures\n"
3699 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3702 #~ msgid "openpty failed\n"
3703 #~ msgstr "Select falhou."
3705 #~ msgid "File date has changed %s"
3706 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3708 #~ msgid "Reading file list"
3709 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3711 #~ msgid "Could not execute "
3712 #~ msgstr "Impossível de executar "
3714 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3715 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3717 #~ msgid "Removed with config %s"
3718 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3720 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3721 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3723 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3724 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3726 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3727 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3729 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3730 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3732 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3733 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3735 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3736 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3738 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3739 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3741 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3742 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3744 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3745 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3747 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3749 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3752 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3753 #~ "dependencies.\n"
3754 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3756 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3758 #~ "as dependências de construção.\n"
3759 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3761 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3763 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3769 #~ msgid "De-replaced "
3770 #~ msgstr "Substitui"
3772 #~ msgid "Replaced file "
3773 #~ msgstr "Substitui"
3775 #~ msgid "Regex compilation error"
3776 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3778 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3779 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3781 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3782 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3784 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3785 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3787 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3788 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3791 #~ msgstr " falhou."
3796 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3797 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3799 #~ msgid "Failed too stat %s"
3800 #~ msgstr "Impossível checar %s."