]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
0af61ea2ea36f459a77493b11d9b3cf0d6242101
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pacotes Marcados:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(não encontrado)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalado: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(nenhum)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Marcação do Pacote: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela de Versão:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
202 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
207 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
208 "neles\n"
209 "\n"
210 "Comandos:\n"
211 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
212 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
213 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
214 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
215 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
216 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
217 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
218 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
219 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
220 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
221 " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
222 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 "\n"
229 "Opções:\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "os argumentos não estão em pares"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
278 "\n"
279 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
280 "\n"
281 "Comandos:\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Mostrar a configuração\n"
284 "\n"
285 "Opções:\n"
286 " -h Este texto de ajuda.\n"
287 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
288 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
289 "tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 msgid "Y"
293 msgstr "S"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 msgid "N"
297 msgstr ""
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 #, c-format
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 #, c-format
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "mas %s está instalado"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 #, c-format
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "mas %s está para ser instalado"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "mas não é instalável"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "mas é um pacote virtual"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "mas não está instalado"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "mas não vai ser instalado"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 msgid " or"
336 msgstr " ou"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 #, c-format
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (devido a %s) "
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 msgid ""
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 msgstr ""
372 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
373 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu reinstalados, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Instalado]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr "[Não é versão candidata]"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
433 msgstr ""
434 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
435 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
436 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 #, c-format
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 #, c-format
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
451
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
479 #, c-format
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 msgstr ""
482 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
483 "feito.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "A corrigir dependências..."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " falhou."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Feito"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr ""
590 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
600 #: cmdline/apt-get.cc:2592
601 #, c-format
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 #, c-format
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1259
615 msgid "Yes, do as I say!"
616 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "You are about to do something potentially harmful.\n"
622 "To continue type in the phrase '%s'\n"
623 " ?] "
624 msgstr ""
625 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
626 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
627 " ?] "
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
630 msgid "Abort."
631 msgstr "Abortado."
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1282
634 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
635 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
638 #, c-format
639 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1372
643 msgid "Some files failed to download"
644 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
647 msgid "Download complete and in download only mode"
648 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1379
651 msgid ""
652 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
653 "missing?"
654 msgstr ""
655 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
656 "ou tente com --fix-missing?"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1383
659 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1388
663 msgid "Unable to correct missing packages."
664 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1389
667 msgid "Aborting install."
668 msgstr "A abortar a instalação."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1417
671 msgid ""
672 "The following package disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
674 msgid_plural ""
675 "The following packages disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
677 msgstr[0] ""
678 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
679 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
680 msgstr[1] ""
681 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
682 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1421
685 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
686 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1559
689 #, c-format
690 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
691 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1591
694 #, c-format
695 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
696 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
697
698 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
699 #: cmdline/apt-get.cc:1629
700 #, c-format
701 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
702 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1645
705 msgid "The update command takes no arguments"
706 msgstr "O comando update não leva argumentos"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1711
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1815
713 msgid ""
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
716 msgstr ""
717 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
718 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
719
720 #.
721 #. if (Packages == 1)
722 #. {
723 #. c1out << endl;
724 #. c1out <<
725 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
726 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
727 #. "that package should be filed.") << endl;
728 #. }
729 #.
730 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
731 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
732 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1822
735 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
736 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:1829
739 msgid ""
740 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
741 msgid_plural ""
742 "The following packages were automatically installed and are no longer "
743 "required:"
744 msgstr[0] ""
745 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
746 msgstr[1] ""
747 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
748 "necessários:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1833
751 #, c-format
752 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
753 msgid_plural ""
754 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
756 msgstr[1] ""
757 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1835
760 #, fuzzy
761 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
762 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
763 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
764 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1854
767 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
768 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1953
771 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
772 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1957
775 msgid ""
776 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
777 "solution)."
778 msgstr ""
779 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
780 "(ou especifique uma solução)."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1972
783 msgid ""
784 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
785 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
786 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
787 "or been moved out of Incoming."
788 msgstr ""
789 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
790 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
791 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
792 "criados ou foram movidos do Incoming."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:1993
795 msgid "Broken packages"
796 msgstr "Pacotes estragados"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:2019
799 msgid "The following extra packages will be installed:"
800 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2109
803 msgid "Suggested packages:"
804 msgstr "Pacotes sugeridos:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2110
807 msgid "Recommended packages:"
808 msgstr "Pacotes recomendados:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2152
811 #, c-format
812 msgid "Couldn't find package %s"
813 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
816 #, c-format
817 msgid "%s set to automatically installed.\n"
818 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
821 msgid ""
822 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
823 "instead."
824 msgstr ""
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2183
827 msgid "Calculating upgrade... "
828 msgstr "A calcular a actualização... "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
831 msgid "Failed"
832 msgstr "Falhou"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2191
835 msgid "Done"
836 msgstr "Pronto"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
839 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
840 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
843 msgid "Unable to lock the download directory"
844 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2386
847 #, c-format
848 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
849 msgstr ""
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2391
852 #, c-format
853 msgid "Downloading %s %s"
854 msgstr ""
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2451
857 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
858 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
861 #, c-format
862 msgid "Unable to find a source package for %s"
863 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2508
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
869 "%s\n"
870 msgstr ""
871 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
872 "'%s' em:\n"
873 "%s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2513
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid ""
878 "Please use:\n"
879 "bzr branch %s\n"
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
881 msgstr ""
882 "Por favor utilize:\n"
883 "bzr get %s\n"
884 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2566
887 #, c-format
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2603
892 #, c-format
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2612
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2617
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2623
911 #, c-format
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Obter código fonte %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2661
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2692
920 #, c-format
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr ""
923 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2704
926 #, c-format
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2705
931 #, c-format
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2727
936 #, c-format
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2747
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "O processo filho falhou"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2766
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 msgstr ""
947 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
948 "compilação"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2791
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for setup"
955 msgstr ""
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
958 #, c-format
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr ""
961 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2838
964 #, c-format
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2997
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 "packages"
973 msgstr ""
974 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
975 "pôde ser encontrado"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3015
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981 "found"
982 msgstr ""
983 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
984 "pôde ser encontrado"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3038
987 #, c-format
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989 msgstr ""
990 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
991 "demasiado novo"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3077
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
998 msgstr ""
999 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1000 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006 "version"
1007 msgstr ""
1008 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1009 "pôde ser encontrado"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1017 #, c-format
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "Módulos Suportados:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "Usage: apt-get [options] command\n"
1038 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "\n"
1041 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1042 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1043 "and install.\n"
1044 "\n"
1045 "Commands:\n"
1046 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1047 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1048 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1049 " remove - Remove packages\n"
1050 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1051 " purge - Remove packages and config files\n"
1052 " source - Download source archives\n"
1053 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1054 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1055 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1056 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1057 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1058 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1059 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1060 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1061 "\n"
1062 "Options:\n"
1063 " -h This help text.\n"
1064 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1065 " -qq No output except for errors\n"
1066 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1067 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1068 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1069 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1070 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1071 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1072 " -b Build the source package after fetching it\n"
1073 " -V Show verbose version numbers\n"
1074 " -c=? Read this configuration file\n"
1075 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1076 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1077 "pages for more information and options.\n"
1078 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1079 msgstr ""
1080 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1081 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1082 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1083 "\n"
1084 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1085 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1086 "são update e install.\n"
1087 "\n"
1088 "Comandos:\n"
1089 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1090 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1091 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1092 " remove - Remover pacotes\n"
1093 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1094 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1095 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1096 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1097 "fonte\n"
1098 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1099 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1100 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1101 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1102 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1103 " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1104 " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1105 "\n"
1106 "Opções:\n"
1107 " -h Este texto de ajuda\n"
1108 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1109 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1110 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1111 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1112 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1113 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1114 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1115 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1116 " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1117 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1118 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1119 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1120 "tmp\n"
1121 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1122 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1123 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1126 msgid ""
1127 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1128 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1129 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1130 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1131 msgstr ""
1132 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1133 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1134 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1135 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1138 msgid "Hit "
1139 msgstr "Hit "
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1142 msgid "Get:"
1143 msgstr "Obter:"
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1146 msgid "Ign "
1147 msgstr "Ign "
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1150 msgid "Err "
1151 msgstr "Err "
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1154 #, c-format
1155 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1156 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1159 #, c-format
1160 msgid " [Working]"
1161 msgstr " [A trabalhar]"
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1167 " '%s'\n"
1168 "in the drive '%s' and press enter\n"
1169 msgstr ""
1170 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1171 " '%s'\n"
1172 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1177 msgstr "mas não está instalado"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1182 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1187 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "%s was already set on hold.\n"
1192 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "%s was already not hold.\n"
1197 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1201 #, c-format
1202 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1203 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "%s set on hold.\n"
1208 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1213 msgstr "Falhou abrir %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1216 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1220 msgid ""
1221 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "\n"
1223 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1224 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1225 "\n"
1226 "Commands:\n"
1227 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1228 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1229 "\n"
1230 "Options:\n"
1231 " -h This help text.\n"
1232 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1233 " -qq No output except for errors\n"
1234 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1235 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: methods/cdrom.cc:203
1242 #, c-format
1243 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1244 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1245
1246 #: methods/cdrom.cc:212
1247 msgid ""
1248 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1249 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1250 msgstr ""
1251 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1252 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:222
1255 msgid "Wrong CD-ROM"
1256 msgstr "CD errado"
1257
1258 #: methods/cdrom.cc:249
1259 #, c-format
1260 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1261 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:254
1264 msgid "Disk not found."
1265 msgstr "Disco não encontrado."
1266
1267 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1268 msgid "File not found"
1269 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1270
1271 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1272 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1273 msgid "Failed to stat"
1274 msgstr "Falhou o stat"
1275
1276 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1277 msgid "Failed to set modification time"
1278 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1279
1280 #: methods/file.cc:47
1281 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1282 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1283
1284 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1285 #: methods/ftp.cc:173
1286 msgid "Logging in"
1287 msgstr "A identificar-se no sistema"
1288
1289 #: methods/ftp.cc:179
1290 msgid "Unable to determine the peer name"
1291 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:184
1294 msgid "Unable to determine the local name"
1295 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1296
1297 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1298 #, c-format
1299 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1300 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:221
1303 #, c-format
1304 msgid "USER failed, server said: %s"
1305 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:228
1308 #, c-format
1309 msgid "PASS failed, server said: %s"
1310 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:248
1313 msgid ""
1314 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1315 "is empty."
1316 msgstr ""
1317 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1318 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1319
1320 #: methods/ftp.cc:276
1321 #, c-format
1322 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1323 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:302
1326 #, c-format
1327 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1328 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1331 msgid "Connection timeout"
1332 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:346
1335 msgid "Server closed the connection"
1336 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1340 msgid "Read error"
1341 msgstr "Erro de leitura"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1344 msgid "A response overflowed the buffer."
1345 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1346
1347 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1348 msgid "Protocol corruption"
1349 msgstr "Corrupção de protocolo"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1354 msgid "Write error"
1355 msgstr "Erro de escrita"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1358 msgid "Could not create a socket"
1359 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:707
1362 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1363 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:713
1366 msgid "Could not connect passive socket."
1367 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1368
1369 #: methods/ftp.cc:730
1370 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1371 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:744
1374 msgid "Could not bind a socket"
1375 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:748
1378 msgid "Could not listen on the socket"
1379 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:755
1382 msgid "Could not determine the socket's name"
1383 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:787
1386 msgid "Unable to send PORT command"
1387 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:797
1390 #, c-format
1391 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1392 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:806
1395 #, c-format
1396 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1397 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:826
1400 msgid "Data socket connect timed out"
1401 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:833
1404 msgid "Unable to accept connection"
1405 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1408 msgid "Problem hashing file"
1409 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:885
1412 #, c-format
1413 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1414 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1417 msgid "Data socket timed out"
1418 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:930
1421 #, c-format
1422 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1423 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1424
1425 #. Get the files information
1426 #: methods/ftp.cc:1007
1427 msgid "Query"
1428 msgstr "Pesquisa"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:1119
1431 msgid "Unable to invoke "
1432 msgstr "Não foi possível invocar "
1433
1434 #: methods/connect.cc:75
1435 #, c-format
1436 msgid "Connecting to %s (%s)"
1437 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1438
1439 #: methods/connect.cc:86
1440 #, c-format
1441 msgid "[IP: %s %s]"
1442 msgstr "[IP: %s %s]"
1443
1444 #: methods/connect.cc:93
1445 #, c-format
1446 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1447 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1448
1449 #: methods/connect.cc:99
1450 #, c-format
1451 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1452 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1453
1454 #: methods/connect.cc:107
1455 #, c-format
1456 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1457 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1458
1459 #: methods/connect.cc:125
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1462 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1463
1464 #. We say this mainly because the pause here is for the
1465 #. ssh connection that is still going
1466 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1467 #, c-format
1468 msgid "Connecting to %s"
1469 msgstr "A ligar a %s"
1470
1471 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not resolve '%s'"
1474 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1475
1476 #: methods/connect.cc:197
1477 #, c-format
1478 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1479 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1480
1481 #: methods/connect.cc:200
1482 #, c-format
1483 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1484 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1485
1486 #: methods/connect.cc:247
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1489 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1490
1491 #: methods/gpgv.cc:180
1492 msgid ""
1493 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1494 msgstr ""
1495 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1496 "digital da chave?!"
1497
1498 #: methods/gpgv.cc:185
1499 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1500 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1501
1502 #: methods/gpgv.cc:189
1503 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1504 msgstr ""
1505 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1506 "instalado?)"
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:194
1509 msgid "Unknown error executing gpgv"
1510 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1511
1512 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1513 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1514 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:242
1517 msgid ""
1518 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1519 "available:\n"
1520 msgstr ""
1521 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1522 "não está disponível:\n"
1523
1524 #: methods/gzip.cc:65
1525 msgid "Empty files can't be valid archives"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: methods/http.cc:394
1529 msgid "Waiting for headers"
1530 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1531
1532 #: methods/http.cc:544
1533 msgid "Bad header line"
1534 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1535
1536 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1538 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1539
1540 #: methods/http.cc:606
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1542 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1543
1544 #: methods/http.cc:621
1545 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1546 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1547
1548 #: methods/http.cc:623
1549 msgid "This HTTP server has broken range support"
1550 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1551
1552 #: methods/http.cc:647
1553 msgid "Unknown date format"
1554 msgstr "Formato de data desconhecido"
1555
1556 #: methods/http.cc:818
1557 msgid "Select failed"
1558 msgstr "A selecção falhou"
1559
1560 #: methods/http.cc:823
1561 msgid "Connection timed out"
1562 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1563
1564 #: methods/http.cc:846
1565 msgid "Error writing to output file"
1566 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1567
1568 #: methods/http.cc:877
1569 msgid "Error writing to file"
1570 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1571
1572 #: methods/http.cc:905
1573 msgid "Error writing to the file"
1574 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1575
1576 #: methods/http.cc:919
1577 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1578 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1579
1580 #: methods/http.cc:921
1581 msgid "Error reading from server"
1582 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1583
1584 #: methods/http.cc:1194
1585 msgid "Bad header data"
1586 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1587
1588 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1589 msgid "Connection failed"
1590 msgstr "A ligação falhou"
1591
1592 #: methods/http.cc:1358
1593 msgid "Internal error"
1594 msgstr "Erro interno"
1595
1596 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1597 #. Only warn if there is no sources.list file.
1598 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1602 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Não foi possível ler %s"
1606
1607 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1608 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1609 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1610 #: apt-pkg/clean.cc:122
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to change to %s"
1613 msgstr "Impossível mudar para %s"
1614
1615 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1616 #. and provide a config option to define that default
1617 #: methods/mirror.cc:280
1618 #, c-format
1619 msgid "No mirror file '%s' found "
1620 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1621
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:287
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1627 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1628
1629 #: methods/mirror.cc:442
1630 #, c-format
1631 msgid "[Mirror: %s]"
1632 msgstr "[Mirror: %s]"
1633
1634 #: methods/rred.cc:491
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1638 "to be corrupt."
1639 msgstr ""
1640 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1641 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1642
1643 #: methods/rred.cc:496
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1647 "to be corrupt."
1648 msgstr ""
1649 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1650 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1651
1652 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1654 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1655
1656 #: methods/rsh.cc:338
1657 msgid "Connection closed prematurely"
1658 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1659
1660 #: dselect/install:32
1661 msgid "Bad default setting!"
1662 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1663
1664 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1665 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1666 msgid "Press enter to continue."
1667 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1668
1669 #: dselect/install:91
1670 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1671 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1672
1673 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1674 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1675 # at only 80 characters per line, if possible.
1676 #: dselect/install:101
1677 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1678 msgstr ""
1679 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1680
1681 #: dselect/install:102
1682 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1683 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1684
1685 #: dselect/install:103
1686 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1687 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1688
1689 #: dselect/install:104
1690 msgid ""
1691 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1692 msgstr ""
1693 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1694 "nstalar novamente"
1695
1696 #: dselect/update:30
1697 msgid "Merging available information"
1698 msgstr "A juntar a informação disponível"
1699
1700 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1701 #, c-format
1702 msgid "%s not a valid DEB package."
1703 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1704
1705 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1706 msgid ""
1707 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1708 "\n"
1709 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1710 "from debian packages\n"
1711 "\n"
1712 "Options:\n"
1713 " -h This help text\n"
1714 " -t Set the temp dir\n"
1715 " -c=? Read this configuration file\n"
1716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1717 msgstr ""
1718 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1719 "\n"
1720 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1721 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1722 "\n"
1723 "Opções:\n"
1724 " -h Este texto de ajuda\n"
1725 " -t Definir o directório temporário\n"
1726 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1727 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1728 "tmp\n"
1729
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to write to %s"
1733 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1734
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1736 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1737 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1740 msgid "Package extension list is too long"
1741 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1746 #, c-format
1747 msgid "Error processing directory %s"
1748 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1751 msgid "Source extension list is too long"
1752 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1755 msgid "Error writing header to contents file"
1756 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1759 #, c-format
1760 msgid "Error processing contents %s"
1761 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1764 msgid ""
1765 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1766 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1768 " contents path\n"
1769 " release path\n"
1770 " generate config [groups]\n"
1771 " clean config\n"
1772 "\n"
1773 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1774 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1775 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1776 "\n"
1777 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1778 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1779 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1780 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1781 "\n"
1782 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1783 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1784 "\n"
1785 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1786 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1787 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1788 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1789 "Debian archive:\n"
1790 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1791 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1792 "\n"
1793 "Options:\n"
1794 " -h This help text\n"
1795 " --md5 Control MD5 generation\n"
1796 " -s=? Source override file\n"
1797 " -q Quiet\n"
1798 " -d=? Select the optional caching database\n"
1799 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1800 " --contents Control contents file generation\n"
1801 " -c=? Read this configuration file\n"
1802 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1803 msgstr ""
1804 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1805 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1806 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1807 " contents caminho\n"
1808 " release caminho\n"
1809 " generate config [grupos]\n"
1810 " clean config\n"
1811 "\n"
1812 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1813 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1814 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1815 "\n"
1816 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1817 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1818 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1819 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1820 "\n"
1821 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1822 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1823 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1824 "\n"
1825 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1826 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1827 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1828 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1829 "repositório Debian :\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 "\n"
1833 "Opções:\n"
1834 " -h Este texto de ajuda\n"
1835 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1836 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1837 " -q Silencioso\n"
1838 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1839 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1840 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1841 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1842 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1843
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1845 msgid "No selections matched"
1846 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1849 #, c-format
1850 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1851 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1854 #, c-format
1855 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1856 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1859 #, c-format
1860 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1861 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1864 msgid ""
1865 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1866 "remove and re-create the database."
1867 msgstr ""
1868 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1869 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1874 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1877 #: apt-inst/extract.cc:210
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to stat %s"
1880 msgstr "Falha stat %s"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1883 msgid "Archive has no control record"
1884 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1887 msgid "Unable to get a cursor"
1888 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:80
1891 #, c-format
1892 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1893 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:85
1896 #, c-format
1897 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1898 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:141
1901 msgid "E: "
1902 msgstr "E: "
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:143
1905 msgid "W: "
1906 msgstr "W: "
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:150
1909 msgid "E: Errors apply to file "
1910 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to resolve %s"
1915 msgstr "Falhou resolver %s"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:181
1918 msgid "Tree walking failed"
1919 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:208
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to open %s"
1924 msgstr "Falhou abrir %s"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:267
1927 #, c-format
1928 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1929 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:275
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to readlink %s"
1934 msgstr "Falhou o readlink %s"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:279
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to unlink %s"
1939 msgstr "Falhou o unlink %s"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:286
1942 #, c-format
1943 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1944 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:296
1947 #, c-format
1948 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1949 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:401
1952 msgid "Archive had no package field"
1953 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1956 #, c-format
1957 msgid " %s has no override entry\n"
1958 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1961 #, c-format
1962 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1963 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:721
1966 #, c-format
1967 msgid " %s has no source override entry\n"
1968 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:725
1971 #, c-format
1972 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1973 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
1974
1975 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1976 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1977 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
1978
1979 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to open %s"
1982 msgstr "Não foi possível abrir %s"
1983
1984 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1987 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1992 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1997 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to read the override file %s"
2002 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2005 #, c-format
2006 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2007 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2008
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2010 #, c-format
2011 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2012 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2013
2014 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2015 msgid "Failed to create FILE*"
2016 msgstr "Falhou criar FILE*"
2017
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2019 msgid "Failed to fork"
2020 msgstr "Falhou o fork"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2023 msgid "Compress child"
2024 msgstr "Compactar filho"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2027 #, c-format
2028 msgid "Internal error, failed to create %s"
2029 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2032 msgid "IO to subprocess/file failed"
2033 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2036 msgid "Failed to read while computing MD5"
2037 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2040 #, c-format
2041 msgid "Problem unlinking %s"
2042 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to rename %s to %s"
2047 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2048
2049 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2050 msgid ""
2051 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2052 "\n"
2053 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2054 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2055 "\n"
2056 "Options:\n"
2057 " -h This help text.\n"
2058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2059 " -c=? Read this configuration file\n"
2060 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2061 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2062 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2066 msgid "Unknown package record!"
2067 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2068
2069 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2070 msgid ""
2071 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2072 "\n"
2073 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2074 "to indicate what kind of file it is.\n"
2075 "\n"
2076 "Options:\n"
2077 " -h This help text\n"
2078 " -s Use source file sorting\n"
2079 " -c=? Read this configuration file\n"
2080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2081 msgstr ""
2082 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2083 "\n"
2084 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2085 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2086 "\n"
2087 "Opções:\n"
2088 " -h Este texto de ajuda\n"
2089 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2090 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2091 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2092 "tmp\n"
2093
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2095 msgid "Failed to create pipes"
2096 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2099 msgid "Failed to exec gzip "
2100 msgstr "Falhou executar gzip "
2101
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2103 msgid "Corrupted archive"
2104 msgstr "Arquivo corrompido"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2107 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2108 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2111 #, c-format
2112 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2113 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2116 msgid "Invalid archive signature"
2117 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2120 msgid "Error reading archive member header"
2121 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2124 #, c-format
2125 msgid "Invalid archive member header %s"
2126 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2129 msgid "Invalid archive member header"
2130 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2133 msgid "Archive is too short"
2134 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2137 msgid "Failed to read the archive headers"
2138 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2139
2140 #: apt-inst/filelist.cc:382
2141 msgid "DropNode called on still linked node"
2142 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:414
2145 msgid "Failed to locate the hash element!"
2146 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2147
2148 #: apt-inst/filelist.cc:461
2149 msgid "Failed to allocate diversion"
2150 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:466
2153 msgid "Internal error in AddDiversion"
2154 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2155
2156 #: apt-inst/filelist.cc:479
2157 #, c-format
2158 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2159 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2160
2161 #: apt-inst/filelist.cc:508
2162 #, c-format
2163 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2164 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:551
2167 #, c-format
2168 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2169 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2170
2171 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2172 #, c-format
2173 msgid "Failed to write file %s"
2174 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2175
2176 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to close file %s"
2179 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2180
2181 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2182 #, c-format
2183 msgid "The path %s is too long"
2184 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2185
2186 #: apt-inst/extract.cc:127
2187 #, c-format
2188 msgid "Unpacking %s more than once"
2189 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:137
2192 #, c-format
2193 msgid "The directory %s is diverted"
2194 msgstr "O directório %s é desviado"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:147
2197 #, c-format
2198 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2199 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2202 msgid "The diversion path is too long"
2203 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:243
2206 #, c-format
2207 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2208 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:283
2211 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2212 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:287
2215 msgid "The path is too long"
2216 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:415
2219 #, c-format
2220 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2221 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:432
2224 #, c-format
2225 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2226 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:492
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to stat %s"
2231 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2232
2233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2234 #, c-format
2235 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2236 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2237
2238 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2240 #, c-format
2241 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2242 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
2243
2244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2245 #, c-format
2246 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2247 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2248
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2250 msgid "Unparsable control file"
2251 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2254 msgid "Can't mmap an empty file"
2255 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2258 #, c-format
2259 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2260 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2265 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2268 msgid "Unable to close mmap"
2269 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2272 msgid "Unable to synchronize mmap"
2273 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2276 #, c-format
2277 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2278 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2281 msgid "Failed to truncate file"
2282 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2288 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2289 msgstr ""
2290 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2291 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2297 "reached."
2298 msgstr ""
2299 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2300 "foi alcançado."
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2303 msgid ""
2304 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2305 msgstr ""
2306 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2307 "está desabilitado pelo utilizador."
2308
2309 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2311 #, c-format
2312 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2313 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2314
2315 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2317 #, c-format
2318 msgid "%lih %limin %lis"
2319 msgstr "%lih %limin %lis"
2320
2321 #. min means minutes, s means seconds
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2323 #, c-format
2324 msgid "%limin %lis"
2325 msgstr "%limin %lis"
2326
2327 #. s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2329 #, c-format
2330 msgid "%lis"
2331 msgstr "%lis"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2334 #, c-format
2335 msgid "Selection %s not found"
2336 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2339 #, c-format
2340 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2341 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2344 #, c-format
2345 msgid "Opening configuration file %s"
2346 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2351 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2356 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2361 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2366 msgstr ""
2367 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2372 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2377 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2382 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2387 msgstr ""
2388 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2389 "como argumento"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2394 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2397 #, c-format
2398 msgid "%c%s... Error!"
2399 msgstr "%c%s... Erro !"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2402 #, c-format
2403 msgid "%c%s... Done"
2404 msgstr "%c%s... Pronto"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2407 #, c-format
2408 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2409 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2413 #, c-format
2414 msgid "Command line option %s is not understood"
2415 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2418 #, c-format
2419 msgid "Command line option %s is not boolean"
2420 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2423 #, c-format
2424 msgid "Option %s requires an argument."
2425 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2428 #, c-format
2429 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2430 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2433 #, c-format
2434 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2435 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2438 #, c-format
2439 msgid "Option '%s' is too long"
2440 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2443 #, c-format
2444 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2445 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid operation %s"
2450 msgstr "Operação %s inválida"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2455 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2458 msgid "Failed to stat the cdrom"
2459 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2462 #, c-format
2463 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2464 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2467 #, c-format
2468 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2469 msgstr ""
2470 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2473 #, c-format
2474 msgid "Could not open lock file %s"
2475 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2478 #, c-format
2479 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2480 msgstr ""
2481 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2482 "nfs"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not get lock %s"
2487 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2490 #, c-format
2491 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2495 #, c-format
2496 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2500 #, c-format
2501 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2511 #, c-format
2512 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2513 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2516 #, c-format
2517 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2518 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2521 #, c-format
2522 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2523 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2526 #, c-format
2527 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2528 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not open file %s"
2533 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2536 #, c-format
2537 msgid "Could not open file descriptor %d"
2538 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2541 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2542 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2545 msgid "Failed to exec compressor "
2546 msgstr "Falhou executar compactador "
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2551 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2556 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2559 #, c-format
2560 msgid "Problem closing the file %s"
2561 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2564 #, c-format
2565 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2566 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2569 #, c-format
2570 msgid "Problem unlinking the file %s"
2571 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2574 msgid "Problem syncing the file"
2575 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2578 msgid "Empty package cache"
2579 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2582 msgid "The package cache file is corrupted"
2583 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2586 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2587 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2590 #, fuzzy
2591 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2592 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2595 #, c-format
2596 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2597 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2600 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2601 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2604 msgid "Depends"
2605 msgstr "Depende"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2608 msgid "PreDepends"
2609 msgstr "Pré-Depende"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2612 msgid "Suggests"
2613 msgstr "Sugere"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2616 msgid "Recommends"
2617 msgstr "Recomenda"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2620 msgid "Conflicts"
2621 msgstr "Em Conflito"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2624 msgid "Replaces"
2625 msgstr "Substitui"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2628 msgid "Obsoletes"
2629 msgstr "Obsoleta"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2632 msgid "Breaks"
2633 msgstr "Estraga"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2636 msgid "Enhances"
2637 msgstr "Aumenta"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2640 msgid "important"
2641 msgstr "importante"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2644 msgid "required"
2645 msgstr "necessário"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2648 msgid "standard"
2649 msgstr "padrão"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2652 msgid "optional"
2653 msgstr "opcional"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2656 msgid "extra"
2657 msgstr "extra"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2660 msgid "Building dependency tree"
2661 msgstr "A construir árvore de dependências"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2664 msgid "Candidate versions"
2665 msgstr "Versões candidatas"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2668 msgid "Dependency generation"
2669 msgstr "Geração de dependências"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2672 msgid "Reading state information"
2673 msgstr "A ler a informação de estado"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2676 #, c-format
2677 msgid "Failed to open StateFile %s"
2678 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2683 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2684
2685 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2688 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2689
2690 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2693 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2698 msgstr ""
2699 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2704 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2709 msgstr ""
2710 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2715 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2720 msgstr ""
2721 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2726 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2731 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2736 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2741 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2746 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2749 #, c-format
2750 msgid "Opening %s"
2751 msgstr "A abrir %s"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2754 #, c-format
2755 msgid "Line %u too long in source list %s."
2756 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2761 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2764 #, c-format
2765 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2766 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2767
2768 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2772 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2773 msgstr ""
2774 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2775 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2776
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Could not configure '%s'. "
2780 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2781
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2786 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2787 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2788 msgstr ""
2789 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2790 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2791 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2792 "APT::Force-LoopBreak."
2793
2794 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2795 #, c-format
2796 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2797 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2798
2799 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2803 msgstr ""
2804 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2805 "repositório para o mesmo."
2806
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2808 msgid ""
2809 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2810 "held packages."
2811 msgstr ""
2812 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2813 "pacotes mantidos (hold)."
2814
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2816 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2817 msgstr ""
2818 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2819 "estragados."
2820
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2822 #, fuzzy
2823 msgid ""
2824 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2825 "used instead."
2826 msgstr ""
2827 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2828 "antigos foram usados em seu lugar."
2829
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2831 #, c-format
2832 msgid "List directory %spartial is missing."
2833 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2836 #, c-format
2837 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2838 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to lock directory %s"
2843 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2844
2845 #. only show the ETA if it makes sense
2846 #. two days
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2848 #, c-format
2849 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2850 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2853 #, c-format
2854 msgid "Retrieving file %li of %li"
2855 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2856
2857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2858 #, c-format
2859 msgid "The method driver %s could not be found."
2860 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2863 #, c-format
2864 msgid "Method %s did not start correctly"
2865 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2868 #, c-format
2869 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2870 msgstr ""
2871 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2872
2873 #: apt-pkg/init.cc:151
2874 #, c-format
2875 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2876 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2877
2878 #: apt-pkg/init.cc:167
2879 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2880 msgstr ""
2881 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2882
2883 #: apt-pkg/clean.cc:57
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to stat %s."
2886 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2887
2888 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2889 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2890 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2891
2892 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2893 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2894 msgstr ""
2895 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2896 "aberto."
2897
2898 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2899 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2900 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2901
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2903 msgid "The list of sources could not be read."
2904 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2905
2906 #: apt-pkg/policy.cc:74
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2910 "available in the sources"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: apt-pkg/policy.cc:396
2914 #, c-format
2915 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2916 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2917
2918 #: apt-pkg/policy.cc:418
2919 #, c-format
2920 msgid "Did not understand pin type %s"
2921 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2922
2923 #: apt-pkg/policy.cc:426
2924 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2925 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2928 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2929 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2930
2931 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2932 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2943 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2946 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2947 msgstr ""
2948 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2949 "suportar."
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2952 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2953 msgstr ""
2954 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2958 msgstr ""
2959 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2963 msgstr ""
2964 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2967 #, c-format
2968 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2969 msgstr ""
2970 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2973 #, c-format
2974 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2975 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2979 msgid "Reading package lists"
2980 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2983 msgid "Collecting File Provides"
2984 msgstr "A obter File Provides"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2987 msgid "IO Error saving source cache"
2988 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2991 #, c-format
2992 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2993 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2996 msgid "MD5Sum mismatch"
2997 msgstr "MD5Sum não coincide"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3001 msgid "Hash Sum mismatch"
3002 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3008 "or malformed file)"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3014 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3017 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3018 msgstr ""
3019 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3020 "chave:\n"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3026 "repository will not be applied."
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3030 #, c-format
3031 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3032 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3038 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3039 msgstr ""
3040 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3041 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3042 "GPG: %s: %s\n"
3043
3044 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3046 #, c-format
3047 msgid "GPG error: %s: %s"
3048 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3054 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3055 msgstr ""
3056 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3057 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3058 "arquitectura em falta)"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3064 "to manually fix this package."
3065 msgstr ""
3066 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3067 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3073 msgstr ""
3074 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3075 "para o pacote %s."
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3078 msgid "Size mismatch"
3079 msgstr "Tamanho incorrecto"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to parse Release file %s"
3084 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3087 #, c-format
3088 msgid "No sections in Release file %s"
3089 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3092 #, c-format
3093 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3094 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3097 #, c-format
3098 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3102 #, c-format
3103 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3105
3106 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3107 #, c-format
3108 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3109 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3115 "Mounting CD-ROM\n"
3116 msgstr ""
3117 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3118 "A montar o CD-ROM\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3121 msgid "Identifying.. "
3122 msgstr "A identificar.. "
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3125 #, c-format
3126 msgid "Stored label: %s\n"
3127 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3130 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3134 #, c-format
3135 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3139 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3140 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3143 msgid "Waiting for disc...\n"
3144 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3147 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3151 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3152 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3158 "%zu signatures\n"
3159 msgstr ""
3160 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3161 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3164 msgid ""
3165 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3166 "wrong architecture?"
3167 msgstr ""
3168 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3169 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3172 #, c-format
3173 msgid "Found label '%s'\n"
3174 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3177 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3178 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "This disc is called: \n"
3184 "'%s'\n"
3185 msgstr ""
3186 "Este disco tem o nome: \n"
3187 "'%s'\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3190 msgid "Copying package lists..."
3191 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3194 msgid "Writing new source list\n"
3195 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3198 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3199 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3200
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3202 #, c-format
3203 msgid "Wrote %i records.\n"
3204 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3207 #, c-format
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3209 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3212 #, c-format
3213 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3214 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3217 #, c-format
3218 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3219 msgstr ""
3220 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3221 "coincidentes\n"
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3224 #, c-format
3225 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3226 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3231 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3234 #, c-format
3235 msgid "Hash mismatch for: %s"
3236 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3239 #, c-format
3240 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3241 msgstr ""
3242
3243 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3245 #, c-format
3246 msgid "No keyring installed in %s."
3247 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3248
3249 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3250 #, c-format
3251 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3252 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3255 #, c-format
3256 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3260 #, c-format
3261 msgid "Couldn't find task '%s'"
3262 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3265 #, c-format
3266 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3267 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3272 msgstr ""
3273 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3279 "neither of them"
3280 msgstr ""
3281 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3282 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3287 msgstr ""
3288 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3289 "já que é puramente virtual"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3292 #, c-format
3293 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3294 msgstr ""
3295 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3296 "candidato"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3299 #, c-format
3300 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3301 msgstr ""
3302 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3303 "instalado"
3304
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3306 msgid "Send scenario to solver"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3310 msgid "Send request to solver"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3314 msgid "Prepare for receiving solution"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3318 msgid "External solver failed without a proper error message"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3322 msgid "Execute external solver"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3326 #, c-format
3327 msgid "Installing %s"
3328 msgstr "A instalar %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3331 #, c-format
3332 msgid "Configuring %s"
3333 msgstr "A configurar %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3336 #, c-format
3337 msgid "Removing %s"
3338 msgstr "A remover %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3341 #, c-format
3342 msgid "Completely removing %s"
3343 msgstr "A remover completamente %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3346 #, c-format
3347 msgid "Noting disappearance of %s"
3348 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3351 #, c-format
3352 msgid "Running post-installation trigger %s"
3353 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3354
3355 #. FIXME: use a better string after freeze
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3357 #, c-format
3358 msgid "Directory '%s' missing"
3359 msgstr "Falta o directório '%s'"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3362 #, c-format
3363 msgid "Could not open file '%s'"
3364 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3367 #, c-format
3368 msgid "Preparing %s"
3369 msgstr "A preparar %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3372 #, c-format
3373 msgid "Unpacking %s"
3374 msgstr "A desempacotar %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3377 #, c-format
3378 msgid "Preparing to configure %s"
3379 msgstr "A preparar para configurar %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3382 #, c-format
3383 msgid "Installed %s"
3384 msgstr "%s instalado"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3387 #, c-format
3388 msgid "Preparing for removal of %s"
3389 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3392 #, c-format
3393 msgid "Removed %s"
3394 msgstr "%s removido"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing to completely remove %s"
3399 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3402 #, c-format
3403 msgid "Completely removed %s"
3404 msgstr "Remoção completa de %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3407 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3408 msgstr ""
3409 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3410 "montado?)\n"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3413 msgid "Running dpkg"
3414 msgstr "A correr o dpkg"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3417 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3421 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3422 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3423
3424 #. check if its not a follow up error
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3426 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3427 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3432 "error from a previous failure."
3433 msgstr ""
3434 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3435 "de seguimento de um erro anterior."
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3438 msgid ""
3439 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3440 "error"
3441 msgstr ""
3442 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3443 "cheio"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3446 msgid ""
3447 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3448 "error"
3449 msgstr ""
3450 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3451 "memória esgotada"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3454 msgid ""
3455 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3456 msgstr ""
3457 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3458 "O do dpkg"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3464 "it?"
3465 msgstr ""
3466 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3467 "outro processo está a utilizá-lo?"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3470 #, c-format
3471 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3472 msgstr ""
3473 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3474 "é root?"
3475
3476 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3477 #. dpkg --configure -a
3478 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3482 msgstr ""
3483 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3484 "'%s'"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3487 msgid "Not locked"
3488 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3489
3490 #~ msgid "Failed to remove %s"
3491 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3492
3493 #~ msgid "Unable to create %s"
3494 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3495
3496 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3497 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3498
3499 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3502
3503 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3504 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3505
3506 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3507 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3508
3509 #~ msgid "Reading file listing"
3510 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3514 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3515 #~ "package!"
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3518 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3519 #~ "mesma versão do pacote!"
3520
3521 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3522 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3523
3524 #~ msgid "Internal error getting a node"
3525 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3526
3527 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3528 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3529
3530 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3531 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3532
3533 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3534 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3535
3536 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3537 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3538
3539 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3540 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3541
3542 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3543 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3544
3545 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3546 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3547
3548 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3549 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3550
3551 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3552 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3553
3554 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3555 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3556
3557 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3558 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3559
3560 #~ msgid "Read error from %s process"
3561 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3562
3563 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3564 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3565
3566 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3567 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3568
3569 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3570 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3571
3572 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3573 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3574
3575 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3576 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3577
3578 #~ msgid "decompressor"
3579 #~ msgstr "descompactador"
3580
3581 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3582 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3583
3584 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3585 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3586
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3589 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3592 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3593 #~ "Configure."
3594
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3596 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3597
3598 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3599 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3600
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3602 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3603
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3605 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3606
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3608 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3609
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3611 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3612
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3614 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3615
3616 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3617 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3618
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3620 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3621
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3623 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3624
3625 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3626 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3627
3628 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3629 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3630
3631 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3632 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3633
3634 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3635 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3636
3637 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3640 #~ "sair."
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3643 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3644
3645 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3646 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3647
3648 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3649 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3650
3651 #~ msgid "Could not patch file"
3652 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3653
3654 #~ msgid " %4i %s\n"
3655 #~ msgstr " %4i %s\n"
3656
3657 #~ msgid "%4i %s\n"
3658 #~ msgstr "%4i %s\n"
3659
3660 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3661 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3662
3663 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3664 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3668 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3669 #~ "that package should be filed."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3672 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3673 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3674
3675 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3676 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3680 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3681
3682 #, fuzzy
3683 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3684 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3685
3686 #, fuzzy
3687 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3688 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3689
3690 #, fuzzy
3691 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3692 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3693
3694 #, fuzzy
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3697 #~ "%i signatures\n"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3700
3701 #, fuzzy
3702 #~ msgid "openpty failed\n"
3703 #~ msgstr "Select falhou."
3704
3705 #~ msgid "File date has changed %s"
3706 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3707
3708 #~ msgid "Reading file list"
3709 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3710
3711 #~ msgid "Could not execute "
3712 #~ msgstr "Impossível de executar "
3713
3714 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3715 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3716
3717 #~ msgid "Removed with config %s"
3718 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3719
3720 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3721 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3722
3723 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3724 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3725
3726 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3727 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3728
3729 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3730 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3731
3732 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3733 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3734
3735 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3736 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3737
3738 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3739 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3740
3741 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3742 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3743
3744 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3745 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3746
3747 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3753 #~ "dependencies.\n"
3754 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3757 #~ "processar \n"
3758 #~ "as dependências de construção.\n"
3759 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3760
3761 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3764 #~ "debs."
3765
3766 #~ msgid "Extract "
3767 #~ msgstr "extra"
3768
3769 #~ msgid "De-replaced "
3770 #~ msgstr "Substitui"
3771
3772 #~ msgid "Replaced file "
3773 #~ msgstr "Substitui"
3774
3775 #~ msgid "Regex compilation error"
3776 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3777
3778 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3779 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3780
3781 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3782 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3783
3784 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3785 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3786
3787 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3788 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3789
3790 #~ msgid " files "
3791 #~ msgstr " falhou."
3792
3793 #~ msgid "Done. "
3794 #~ msgstr "Pronto"
3795
3796 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3797 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3798
3799 #~ msgid "Failed too stat %s"
3800 #~ msgstr "Impossível checar %s."