1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "'Pinned' pakker:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgstr "(ikke fundet)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " Installeret: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke-pin: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabel:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
209 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
214 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
217 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
218 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
219 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
221 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
222 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
223 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
224 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
225 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
226 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
227 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
228 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
229 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
230 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
231 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
232 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
235 " -h Denne hjælpetekst.\n"
236 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
237 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
238 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
239 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
240 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
241 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
277 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
280 " shell - Skal-tilstand\n"
281 " dump - Vis opsætningen\n"
284 " -h Denne hjælpetekst.\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309 "oplysninger fra Debianpakker\n"
312 " -h Denne hjælpetekst\n"
313 " -t Angiv temp-mappe\n"
314 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
392 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
396 " generate config [grupper]\n"
399 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
400 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
404 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
405 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
406 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
408 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
409 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
410 "angive en src-tvangsfil.\n"
412 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
413 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
414 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
415 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Denne hjælpetekst\n"
421 " --md5 Styr generering af MD5\n"
422 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
424 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
425 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
426 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
427 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
428 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen valg passede"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
455 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kunne ikke finde %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kunne skaffe en markør"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Trævandring mislykkedes"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:321
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Kunne ikke spalte"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgstr "dekomprimerings-program"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installeret"
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s forventes installeret"
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men den kan ikke installeres"
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men det er en virtuel pakke"
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men den er ikke installeret"
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men den bliver ikke installeret"
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (grundet %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
735 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu geninstalleres, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderes, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Retter afhængigheder..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgstr " mislykkedes."
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
881 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
911 "eller prøv med --fix-missing."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Afbryder installationen."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgstr " [Installeret]"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
963 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
964 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1030 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1061 msgid "%s set to manually installed.\n"
1062 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1083 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1084 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1085 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1089 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 "that package should be filed."
1093 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1094 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "Ødelagte pakker"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "Foreslåede pakker:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "Anbefalede pakker:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1118 msgstr "Mislykkedes"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1125 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1126 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1129 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1130 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1134 msgid "Unable to find a source package for %s"
1135 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1139 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1140 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1144 msgid "You don't have enough free space in %s"
1145 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1150 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1154 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1155 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1159 msgid "Fetch source %s\n"
1160 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1163 msgid "Failed to fetch some archives."
1164 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1168 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1169 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1173 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1174 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1178 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1179 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1183 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1187 msgid "Child process failed"
1188 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1191 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1210 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1216 "package %s can satisfy version requirements"
1218 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1219 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "Understøttede moduler:"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263 " purge - Remove and purge packages\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1291 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1292 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1294 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1295 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1299 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1300 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1301 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1302 " remove - Afinstallér pakker\n"
1303 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1304 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1305 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1306 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1307 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1308 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1309 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1310 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1313 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1314 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1315 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1316 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1317 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1318 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1319 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1320 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1321 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1322 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1323 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1324 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1325 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1327 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1328 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1348 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1349 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1354 msgstr " [Arbejder]"
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1359 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1361 "in the drive '%s' and press enter\n"
1363 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1365 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1368 msgid "Unknown package record!"
1369 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1373 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1375 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1376 "to indicate what kind of file it is.\n"
1379 " -h This help text\n"
1380 " -s Use source file sorting\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1386 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1387 "bruges til at angive filens type.\n"
1390 " -h Denne hjælpetekst\n"
1391 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1392 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1393 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1395 #: dselect/install:32
1396 msgid "Bad default setting!"
1397 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1399 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1400 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1401 msgid "Press enter to continue."
1402 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1404 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1405 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1406 # at only 80 characters per line, if possible.
1407 #: dselect/install:100
1408 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1409 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1411 #: dselect/install:101
1412 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1415 #: dselect/install:102
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1418 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1420 #: dselect/install:103
1422 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1426 #: dselect/update:30
1427 msgid "Merging available information"
1428 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1431 msgid "Failed to create pipes"
1432 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1435 msgid "Failed to exec gzip "
1436 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1439 msgid "Corrupted archive"
1440 msgstr "Ødelagt arkiv"
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1443 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1444 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1448 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1449 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1452 msgid "Invalid archive signature"
1453 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1456 msgid "Error reading archive member header"
1457 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1460 msgid "Invalid archive member header"
1461 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1464 msgid "Archive is too short"
1465 msgstr "Arkivet er for kort"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1468 msgid "Failed to read the archive headers"
1469 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:380
1472 msgid "DropNode called on still linked node"
1473 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:412
1476 msgid "Failed to locate the hash element!"
1477 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:459
1480 msgid "Failed to allocate diversion"
1481 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1483 #: apt-inst/filelist.cc:464
1484 msgid "Internal error in AddDiversion"
1485 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:477
1489 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1490 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:506
1494 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1495 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:549
1499 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1500 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1504 msgid "Failed to write file %s"
1505 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1509 msgid "Failed to close file %s"
1510 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1512 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1514 msgid "The path %s is too long"
1515 msgstr "Stien %s er for lang"
1517 #: apt-inst/extract.cc:124
1519 msgid "Unpacking %s more than once"
1520 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1522 #: apt-inst/extract.cc:134
1524 msgid "The directory %s is diverted"
1525 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1527 #: apt-inst/extract.cc:144
1529 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1530 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1533 msgid "The diversion path is too long"
1534 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1536 #: apt-inst/extract.cc:240
1538 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1539 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1541 #: apt-inst/extract.cc:280
1542 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1543 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1545 #: apt-inst/extract.cc:284
1546 msgid "The path is too long"
1547 msgstr "Stien er for lang"
1549 #: apt-inst/extract.cc:414
1551 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1552 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:431
1556 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1557 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1559 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1561 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1563 msgid "Unable to read %s"
1564 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:491
1568 msgid "Unable to stat %s"
1569 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1573 msgid "Failed to remove %s"
1574 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1578 msgid "Unable to create %s"
1579 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1583 msgid "Failed to stat %sinfo"
1584 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1587 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1588 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1590 #. Build the status cache
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1594 msgid "Reading package lists"
1595 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1599 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1600 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1604 msgid "Internal error getting a package name"
1605 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1608 msgid "Reading file listing"
1609 msgstr "Læser fillisten"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1614 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1615 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1619 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1624 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1625 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1628 msgid "Internal error getting a node"
1629 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1633 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1634 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1637 msgid "The diversion file is corrupted"
1638 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1643 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1644 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1647 msgid "Internal error adding a diversion"
1648 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1651 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1652 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1656 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1657 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1661 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1662 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1666 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1667 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1671 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1672 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1676 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1678 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1683 msgid "Couldn't change to %s"
1684 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1687 msgid "Internal error, could not locate member"
1688 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1691 msgid "Failed to locate a valid control file"
1692 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1695 msgid "Unparsable control file"
1696 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1698 #: methods/cdrom.cc:114
1700 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1703 #: methods/cdrom.cc:123
1705 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1708 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1709 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1711 #: methods/cdrom.cc:131
1712 msgid "Wrong CD-ROM"
1715 #: methods/cdrom.cc:166
1717 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1720 #: methods/cdrom.cc:171
1721 msgid "Disk not found."
1722 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1724 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1725 msgid "File not found"
1726 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1728 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1729 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1730 msgid "Failed to stat"
1731 msgstr "Kunne ikke finde"
1733 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1734 msgid "Failed to set modification time"
1735 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1737 #: methods/file.cc:44
1738 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1739 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1741 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1742 #: methods/ftp.cc:162
1746 #: methods/ftp.cc:168
1747 msgid "Unable to determine the peer name"
1748 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1750 #: methods/ftp.cc:173
1751 msgid "Unable to determine the local name"
1752 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1754 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1756 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1757 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:210
1761 msgid "USER failed, server said: %s"
1762 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1764 #: methods/ftp.cc:217
1766 msgid "PASS failed, server said: %s"
1767 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:237
1771 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1774 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1775 "ProxyLogin er tom."
1777 #: methods/ftp.cc:265
1779 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1780 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1782 #: methods/ftp.cc:291
1784 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1785 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1788 msgid "Connection timeout"
1789 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1791 #: methods/ftp.cc:335
1792 msgid "Server closed the connection"
1793 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1795 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1799 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1800 msgid "A response overflowed the buffer."
1801 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1803 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1804 msgid "Protocol corruption"
1805 msgstr "Protokolfejl"
1807 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1811 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1812 msgid "Could not create a socket"
1813 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1815 #: methods/ftp.cc:698
1816 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1817 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1819 #: methods/ftp.cc:704
1820 msgid "Could not connect passive socket."
1821 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1823 #: methods/ftp.cc:722
1824 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1825 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1827 #: methods/ftp.cc:736
1828 msgid "Could not bind a socket"
1829 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1831 #: methods/ftp.cc:740
1832 msgid "Could not listen on the socket"
1833 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1835 #: methods/ftp.cc:747
1836 msgid "Could not determine the socket's name"
1837 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1839 #: methods/ftp.cc:779
1840 msgid "Unable to send PORT command"
1841 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1843 #: methods/ftp.cc:789
1845 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1846 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1848 #: methods/ftp.cc:798
1850 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1851 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1853 #: methods/ftp.cc:818
1854 msgid "Data socket connect timed out"
1855 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1857 #: methods/ftp.cc:825
1858 msgid "Unable to accept connection"
1859 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1861 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1862 msgid "Problem hashing file"
1863 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1865 #: methods/ftp.cc:877
1867 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1868 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1870 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1871 msgid "Data socket timed out"
1872 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1874 #: methods/ftp.cc:922
1876 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1877 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1879 #. Get the files information
1880 #: methods/ftp.cc:997
1882 msgstr "Forespørgsel"
1884 #: methods/ftp.cc:1109
1885 msgid "Unable to invoke "
1886 msgstr "Kunne ikke udføre "
1888 #: methods/connect.cc:70
1890 msgid "Connecting to %s (%s)"
1891 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1893 #: methods/connect.cc:81
1896 msgstr "[IP: %s %s]"
1898 #: methods/connect.cc:90
1900 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1903 #: methods/connect.cc:96
1905 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1906 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1908 #: methods/connect.cc:104
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1911 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1913 #: methods/connect.cc:119
1915 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1916 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1918 #. We say this mainly because the pause here is for the
1919 #. ssh connection that is still going
1920 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1922 msgid "Connecting to %s"
1923 msgstr "Forbinder til %s"
1925 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1927 msgid "Could not resolve '%s'"
1928 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1930 #: methods/connect.cc:190
1932 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1933 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1935 #: methods/connect.cc:193
1937 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1938 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1940 #: methods/connect.cc:240
1942 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1943 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1945 #: methods/gpgv.cc:65
1947 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1948 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1950 #: methods/gpgv.cc:101
1951 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1952 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1954 #: methods/gpgv.cc:205
1956 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1958 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1960 #: methods/gpgv.cc:210
1961 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1962 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1964 #: methods/gpgv.cc:214
1966 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1968 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1970 #: methods/gpgv.cc:219
1971 msgid "Unknown error executing gpgv"
1972 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1974 #: methods/gpgv.cc:250
1975 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1976 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1978 #: methods/gpgv.cc:257
1980 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1983 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1986 #: methods/gzip.cc:64
1988 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1989 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1991 #: methods/gzip.cc:109
1993 msgid "Read error from %s process"
1994 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1996 #: methods/http.cc:377
1997 msgid "Waiting for headers"
1998 msgstr "Afventer hoveder"
2000 #: methods/http.cc:523
2002 msgid "Got a single header line over %u chars"
2003 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2005 #: methods/http.cc:531
2006 msgid "Bad header line"
2007 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2009 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2011 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2013 #: methods/http.cc:586
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2015 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2017 #: methods/http.cc:601
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2019 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2021 #: methods/http.cc:603
2022 msgid "This HTTP server has broken range support"
2024 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2026 #: methods/http.cc:627
2027 msgid "Unknown date format"
2028 msgstr "Ukendt datoformat"
2030 #: methods/http.cc:774
2031 msgid "Select failed"
2032 msgstr "Valg mislykkedes"
2034 #: methods/http.cc:779
2035 msgid "Connection timed out"
2036 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2038 #: methods/http.cc:802
2039 msgid "Error writing to output file"
2040 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2042 #: methods/http.cc:833
2043 msgid "Error writing to file"
2044 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2046 #: methods/http.cc:861
2047 msgid "Error writing to the file"
2048 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2050 #: methods/http.cc:875
2051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2052 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2054 #: methods/http.cc:877
2055 msgid "Error reading from server"
2056 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2058 #: methods/http.cc:1104
2059 msgid "Bad header data"
2060 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2062 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2063 msgid "Connection failed"
2064 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2066 #: methods/http.cc:1228
2067 msgid "Internal error"
2068 msgstr "Intern fejl"
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2071 msgid "Can't mmap an empty file"
2072 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2076 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2077 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2079 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2081 msgid "Selection %s not found"
2082 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2086 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2087 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2091 msgid "Opening configuration file %s"
2092 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2097 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2102 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2107 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2112 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2117 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2122 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2127 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2132 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2136 msgid "%c%s... Error!"
2137 msgstr "%c%s... Fejl!"
2139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2141 msgid "%c%s... Done"
2142 msgstr "%c%s... Færdig"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2146 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2147 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2152 msgid "Command line option %s is not understood"
2153 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2157 msgid "Command line option %s is not boolean"
2158 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2162 msgid "Option %s requires an argument."
2163 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2167 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2168 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2172 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2173 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2177 msgid "Option '%s' is too long"
2178 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2182 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2183 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2187 msgid "Invalid operation %s"
2188 msgstr "Ugyldig handling %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2192 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2193 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2197 msgid "Unable to change to %s"
2198 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2201 msgid "Failed to stat the cdrom"
2202 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2206 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2207 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2211 msgid "Could not open lock file %s"
2212 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2216 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2217 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2221 msgid "Could not get lock %s"
2222 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2226 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2227 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2231 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2232 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2236 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2237 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2241 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2242 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2246 msgid "Could not open file %s"
2247 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2251 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2252 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2256 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2257 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2260 msgid "Problem closing the file"
2261 msgstr "Problem under lukning af fil"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2264 msgid "Problem unlinking the file"
2265 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2268 msgid "Problem syncing the file"
2269 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2272 msgid "Empty package cache"
2273 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2276 msgid "The package cache file is corrupted"
2277 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2280 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2281 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2285 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2286 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2289 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2290 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2294 msgstr "Afhængigheder"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2298 msgstr "Præ-afhængigheder"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2318 msgstr "Overflødiggør"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2345 msgid "Building dependency tree"
2346 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2349 msgid "Candidate versions"
2350 msgstr "Kandidatversioner"
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2353 msgid "Dependency generation"
2354 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2357 msgid "Reading state information"
2358 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2362 msgid "Failed to open StateFile %s"
2363 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2367 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2368 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2370 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2372 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2373 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2375 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2377 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2378 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2383 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2388 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2393 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2398 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2403 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2412 msgid "Line %u too long in source list %s."
2413 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2417 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2418 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2422 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2423 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2427 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2428 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2430 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2433 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2434 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2435 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2437 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2438 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2439 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2442 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2444 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2445 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2452 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2456 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2459 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2460 "tilbageholdte pakker."
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2463 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2465 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2469 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2472 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2477 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2478 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2482 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2485 #. only show the ETA if it makes sense
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2489 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2490 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2494 msgid "Retrieving file %li of %li"
2495 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2499 msgid "The method driver %s could not be found."
2500 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2504 msgid "Method %s did not start correctly"
2505 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2509 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2510 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2512 #: apt-pkg/init.cc:124
2514 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2515 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2517 #: apt-pkg/init.cc:140
2518 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2519 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2521 #: apt-pkg/clean.cc:57
2523 msgid "Unable to stat %s."
2524 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2526 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2527 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2528 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2530 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2531 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2532 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2535 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2536 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2538 #: apt-pkg/policy.cc:267
2539 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2540 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2542 #: apt-pkg/policy.cc:289
2544 msgid "Did not understand pin type %s"
2545 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2547 #: apt-pkg/policy.cc:297
2548 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2549 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2552 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2553 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2558 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2562 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2563 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2568 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2573 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2578 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2583 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2587 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2588 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2593 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2598 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2601 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2603 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2607 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2611 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2616 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2620 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2621 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2625 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2626 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2630 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2631 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2635 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2636 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2639 msgid "Collecting File Provides"
2640 msgstr "Samler filudbud"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2643 msgid "IO Error saving source cache"
2644 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2648 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2649 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2652 msgid "MD5Sum mismatch"
2653 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2657 msgid "Hash Sum mismatch"
2658 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2661 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2663 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2668 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2669 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2671 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2672 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2677 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2678 "manually fix this package."
2680 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2681 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2686 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2687 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2690 msgid "Size mismatch"
2691 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2693 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2695 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2696 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2701 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2708 msgid "Identifying.. "
2709 msgstr "Identificerer.. "
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2713 msgid "Stored label: %s\n"
2714 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2717 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2718 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2722 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2723 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2726 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2727 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2730 msgid "Waiting for disc...\n"
2731 msgstr "Venter på disken...\n"
2733 #. Mount the new CDROM
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2735 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2736 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2739 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2740 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2745 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2748 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2753 msgid "Found label '%s'\n"
2754 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2757 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2758 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2763 "This disc is called: \n"
2766 "Denne disk hedder: \n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2770 msgid "Copying package lists..."
2771 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2774 msgid "Writing new source list\n"
2775 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2778 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2779 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2783 msgid "Wrote %i records.\n"
2784 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2788 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2789 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2793 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2794 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2799 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2803 msgid "Directory '%s' missing"
2804 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2808 msgid "Preparing %s"
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2813 msgid "Unpacking %s"
2814 msgstr "Pakker %s ud"
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2818 msgid "Preparing to configure %s"
2819 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2823 msgid "Configuring %s"
2824 msgstr "Sætter %s op"
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2828 msgid "Processing triggers for %s"
2829 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2833 msgid "Installed %s"
2834 msgstr "Installerede %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2839 msgid "Preparing for removal of %s"
2840 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2850 msgstr "Fjernede %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2854 msgid "Preparing to completely remove %s"
2855 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2859 msgid "Completely removed %s"
2860 msgstr "Fjernede %s helt"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2863 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2866 #: methods/rred.cc:219
2867 msgid "Could not patch file"
2868 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2870 #: methods/rsh.cc:330
2871 msgid "Connection closed prematurely"
2872 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2875 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2876 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2879 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2880 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2883 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2884 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2887 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2888 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2891 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2892 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2896 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2899 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2903 #~ msgid "openpty failed\n"
2904 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
2906 #~ msgid "File date has changed %s"
2907 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2909 #~ msgid "Reading file list"
2910 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2912 #~ msgid "Could not execute "
2913 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2915 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2916 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2918 #~ msgid "Removed with config %s"
2919 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2921 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2922 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2925 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2926 #~ "dependencies.\n"
2927 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2929 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2930 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2931 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2933 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2935 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2947 #~ msgid "Followed conf file from "
2948 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2954 #~ msgstr "Ekstrahér "
2956 #~ msgid "Aborted, backing out"
2957 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2959 #~ msgid "De-replaced "
2960 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2965 #~ msgid "Backing out "
2966 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2968 #~ msgid " [new node]"
2969 #~ msgstr " [ny knude]"
2971 #~ msgid "Replaced file "
2972 #~ msgstr "Erstattede filen "
2974 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2975 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2977 #~ msgid "Unimplemented"
2978 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2980 #~ msgid "You must give at least one file name"
2981 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2983 #~ msgid "Generating cache"
2984 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2986 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2987 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2989 #~ msgid "Problem with MergeList"
2990 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2992 #~ msgid "Regex compilation error"
2993 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2995 #~ msgid "Write to stdout failed"
2996 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2998 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2999 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3001 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3002 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3004 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3005 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3007 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3008 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3010 #~ msgid "I found (binary):"
3011 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3013 #~ msgid "I found (source):"
3014 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3019 #~ msgid " source indexes."
3020 #~ msgstr " kildeindekser."
3023 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3025 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3031 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3033 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3034 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3035 #~ "and /etc/fstab.\n"
3038 #~ " add - Add a CDROM\n"
3039 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3042 #~ " -h This help text\n"
3043 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3044 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3045 #~ " -m No mounting\n"
3046 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3047 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3048 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3049 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3052 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3054 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3055 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3056 #~ "og /etc/fstab.\n"
3059 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3060 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3063 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3064 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3065 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3066 #~ " -m Montér ikke\n"
3067 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3068 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3069 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3070 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3073 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3074 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3076 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3077 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3079 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3080 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3091 #~ msgid " pkgs in "
3092 #~ msgstr " pakker i "
3095 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3096 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3097 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3098 #~ " contents path\n"
3099 #~ " generate config [groups]\n"
3100 #~ " clean config\n"
3102 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3103 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3104 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3105 #~ " contents sti\n"
3106 #~ " generate config [grupper]\n"
3107 #~ " clean config\n"
3111 #~ " -h This help text\n"
3112 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3113 #~ " -s=? Source override file\n"
3115 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3116 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3117 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3118 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3119 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3122 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3123 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3124 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3126 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3127 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3128 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3129 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3130 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3132 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3133 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3135 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3136 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3139 #~ msgstr "Færdig. "
3144 #~ msgid " archives. Took "
3145 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3148 #~ msgstr "B ramtes."
3153 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3154 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3156 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3157 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3159 #~ msgid "Error parsing file record"
3160 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3162 #~ msgid "Failed too stat %s"
3163 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3165 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3166 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"