]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
07869250a6762e55791465ebf39a25960c2e573e
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. type: TH
22 #: apt.8:17
23 #, no-wrap
24 msgid "apt"
25 msgstr "apt"
26
27 #. type: TH
28 #: apt.8:17
29 #, no-wrap
30 msgid "16 June 1998"
31 msgstr "16 czerwca 1998"
32
33 #. type: TH
34 #: apt.8:17
35 #, no-wrap
36 msgid "Debian GNU/Linux"
37 msgstr "Debian GNU/Linux"
38
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "NAZWA"
44
45 #
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
50
51 #. type: SH
52 #: apt.8:20
53 #, no-wrap
54 msgid "SYNOPSIS"
55 msgstr "SKŁADNIA"
56
57 #
58 #. type: Plain text
59 #: apt.8:22
60 msgid "B<apt>"
61 msgstr "B<apt>"
62
63 #. type: SH
64 #: apt.8:22
65 #, no-wrap
66 msgid "DESCRIPTION"
67 msgstr "OPIS"
68
69 #. type: Plain text
70 #: apt.8:31
71 msgid ""
72 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 msgstr ""
77 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
78 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
79 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
80 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, no-wrap
85 msgid "OPTIONS"
86 msgstr "OPCJE"
87
88 #
89 #. type: Plain text
90 #: apt.8:33 apt.8:35
91 msgid "None."
92 msgstr "Brak."
93
94 #. type: SH
95 #: apt.8:33
96 #, no-wrap
97 msgid "FILES"
98 msgstr "PLIKI"
99
100 #. type: SH
101 #: apt.8:35
102 #, no-wrap
103 msgid "SEE ALSO"
104 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
105
106 #
107 #. type: Plain text
108 #: apt.8:42
109 msgid ""
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112 msgstr ""
113 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
114 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
115
116 #. type: SH
117 #: apt.8:42
118 #, no-wrap
119 msgid "DIAGNOSTICS"
120 msgstr "DIAGNOSTYKA"
121
122 #
123 #. type: Plain text
124 #: apt.8:44
125 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
126 msgstr ""
127 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
128 "przypadku błędu."
129
130 #. type: SH
131 #: apt.8:44
132 #, no-wrap
133 msgid "BUGS"
134 msgstr "BŁĘDY"
135
136 #
137 #. type: Plain text
138 #: apt.8:46
139 msgid "This manpage isn't even started."
140 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
141
142 #
143 #. type: Plain text
144 #: apt.8:55
145 msgid ""
146 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
147 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
148 "B<reportbug>(1) command."
149 msgstr ""
150 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
151 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
152 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
153
154 #. type: SH
155 #: apt.8:55
156 #, no-wrap
157 msgid "AUTHOR"
158 msgstr "AUTOR"
159
160 #
161 #. type: Plain text
162 #: apt.8:56
163 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
164 msgstr ""
165 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
166
167 #. type: Plain text
168 #: apt.ent:2
169 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
170 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
171
172 #. type: Plain text
173 #: apt.ent:10
174 msgid ""
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180 msgstr ""
181 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
182 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
183 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
184 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
185 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
186
187 #. type: Plain text
188 #: apt.ent:17
189 #, no-wrap
190 msgid ""
191 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
192 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
193 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
194 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
195 " </citerefentry>\"\n"
196 ">\n"
197 msgstr ""
198 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204
205 #. type: Plain text
206 #: apt.ent:23
207 #, no-wrap
208 msgid ""
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
213 ">\n"
214 msgstr ""
215 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
216 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
217 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
218 " </citerefentry>\"\n"
219 ">\n"
220
221 #. type: Plain text
222 #: apt.ent:29
223 #, no-wrap
224 msgid ""
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
229 ">\n"
230 msgstr ""
231 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
232 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
233 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
234 " </citerefentry>\"\n"
235 ">\n"
236
237 #. type: Plain text
238 #: apt.ent:35
239 #, no-wrap
240 msgid ""
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
245 ">\n"
246 msgstr ""
247 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
248 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
249 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
250 " </citerefentry>\"\n"
251 ">\n"
252
253 #. type: Plain text
254 #: apt.ent:41
255 #, no-wrap
256 msgid ""
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
261 ">\n"
262 msgstr ""
263 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
264 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
265 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
266 " </citerefentry>\"\n"
267 ">\n"
268
269 #. type: Plain text
270 #: apt.ent:47
271 #, no-wrap
272 msgid ""
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
277 ">\n"
278 msgstr ""
279 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
280 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
281 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
282 " </citerefentry>\"\n"
283 ">\n"
284
285 #. type: Plain text
286 #: apt.ent:53
287 #, no-wrap
288 msgid ""
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
293 ">\n"
294 msgstr ""
295 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
296 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
297 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
298 " </citerefentry>\"\n"
299 ">\n"
300
301 #. type: Plain text
302 #: apt.ent:59
303 #, no-wrap
304 msgid ""
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
309 ">\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
312 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
313 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
314 " </citerefentry>\"\n"
315 ">\n"
316
317 #. type: Plain text
318 #: apt.ent:65
319 #, no-wrap
320 msgid ""
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
325 ">\n"
326 msgstr ""
327 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
328 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
329 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
330 " </citerefentry>\"\n"
331 ">\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: apt.ent:72
335 #, no-wrap
336 msgid ""
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
341 ">\n"
342 msgstr ""
343 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
344 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
345 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
346 " </citerefentry>\"\n"
347 ">\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:78
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358 msgstr ""
359 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
360 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
361 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
362 " </citerefentry>\"\n"
363 ">\n"
364
365 #. type: Plain text
366 #: apt.ent:84
367 #, no-wrap
368 msgid ""
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
373 ">\n"
374 msgstr ""
375 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
379 ">\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: apt.ent:90
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
389 ">\n"
390 msgstr ""
391 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
392 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
393 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
394 " </citerefentry>\"\n"
395 ">\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:96
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
405 ">\n"
406 msgstr ""
407 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
408 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
409 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
410 " </citerefentry>\"\n"
411 ">\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:102
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
421 ">\n"
422 msgstr ""
423 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
424 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
425 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
426 " </citerefentry>\"\n"
427 ">\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: apt.ent:108
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
437 ">\n"
438 msgstr ""
439 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
440 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
441 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
442 " </citerefentry>\"\n"
443 ">\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: apt.ent:114
447 #, no-wrap
448 msgid ""
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
453 ">\n"
454 msgstr ""
455 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
456 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
457 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
458 " </citerefentry>\"\n"
459 ">\n"
460
461 #. type: Plain text
462 #: apt.ent:120
463 #, no-wrap
464 msgid ""
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
469 ">\n"
470 msgstr ""
471 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
472 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
473 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
474 " </citerefentry>\"\n"
475 ">\n"
476
477 #. type: Plain text
478 #: apt.ent:126
479 #, no-wrap
480 msgid ""
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
485 ">\n"
486 msgstr ""
487 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
488 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
489 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
490 " </citerefentry>\"\n"
491 ">\n"
492
493 #. type: Plain text
494 #: apt.ent:132
495 #, no-wrap
496 msgid ""
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
501 ">\n"
502 msgstr ""
503 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
504 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
505 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
506 " </citerefentry>\"\n"
507 ">\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent:138
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
517 ">\n"
518 msgstr ""
519 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
520 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
521 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
522 " </citerefentry>\"\n"
523 ">\n"
524
525 #. type: Plain text
526 #: apt.ent:144
527 #, no-wrap
528 msgid ""
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
533 ">\n"
534 msgstr ""
535 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
536 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
537 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
538 " </citerefentry>\"\n"
539 ">\n"
540
541 #. type: Plain text
542 #: apt.ent:150
543 #, no-wrap
544 msgid ""
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
549 ">\n"
550 msgstr ""
551 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
552 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
553 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
554 " </citerefentry>\"\n"
555 ">\n"
556
557 #. type: Plain text
558 #: apt.ent:156
559 #, no-wrap
560 msgid ""
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
565 ">\n"
566 msgstr ""
567 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
568 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
569 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
570 " </citerefentry>\"\n"
571 ">\n"
572
573 #. type: Plain text
574 #: apt.ent:168
575 #, no-wrap
576 msgid ""
577 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
578 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
579 " <refentryinfo>\n"
580 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
581 " <author>\n"
582 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
583 " <contrib></contrib>\n"
584 " </author>\n"
585 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
586 " <date>28 October 2008</date>\n"
587 " <productname>Linux</productname>\n"
588 msgstr ""
589 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
590 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
591 " <refentryinfo>\n"
592 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
593 " <author>\n"
594 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
595 " <contrib></contrib>\n"
596 " </author>\n"
597 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
598 " <date>28 października 2008</date>\n"
599 " <productname>Linux</productname>\n"
600
601 #. type: Plain text
602 #: apt.ent:171
603 #, no-wrap
604 msgid ""
605 " </refentryinfo>\n"
606 "\"> \n"
607 msgstr ""
608 " </refentryinfo>\n"
609 "\"> \n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: apt.ent:177
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
616 " <address>\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
618 " </address>\n"
619 "\">\n"
620 msgstr ""
621 "<!ENTITY apt-email \"\n"
622 " <address>\n"
623 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
624 " </address>\n"
625 "\">\n"
626
627 #. type: Plain text
628 #: apt.ent:185
629 #, no-wrap
630 msgid ""
631 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
632 " <author>\n"
633 " <firstname>Jason</firstname>\n"
634 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
635 " <contrib></contrib>\n"
636 " </author>\n"
637 "\">\n"
638 msgstr ""
639 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
640 " <author>\n"
641 " <firstname>Jason</firstname>\n"
642 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
643 " <contrib></contrib>\n"
644 " </author>\n"
645 "\">\n"
646
647 #. type: Plain text
648 #: apt.ent:193
649 #, no-wrap
650 msgid ""
651 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
652 " <author>\n"
653 " <firstname>Mike</firstname>\n"
654 " <surname>O'Connor</surname>\n"
655 " <contrib></contrib>\n"
656 " </author>\n"
657 "\">\n"
658 msgstr ""
659 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
660 " <author>\n"
661 " <firstname>Mike</firstname>\n"
662 " <surname>O'Connor</surname>\n"
663 " <contrib></contrib>\n"
664 " </author>\n"
665 "\">\n"
666
667 #. type: Plain text
668 #: apt.ent:200
669 #, no-wrap
670 msgid ""
671 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
672 " <author>\n"
673 " <othername>APT team</othername>\n"
674 " <contrib></contrib>\n"
675 " </author>\n"
676 "\">\n"
677 msgstr ""
678 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
679 " <author>\n"
680 " <othername>zespół APT</othername>\n"
681 " <contrib></contrib>\n"
682 " </author>\n"
683 "\">\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:204 apt.ent:215
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "<!ENTITY apt-product \"\n"
690 " <productname>Linux</productname>\n"
691 "\">\n"
692 msgstr ""
693 "<!ENTITY apt-product \"\n"
694 " <productname>Linux</productname>\n"
695 "\">\n"
696
697 #. type: Plain text
698 #: apt.ent:211
699 #, no-wrap
700 msgid ""
701 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
702 " <copyright>\n"
703 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
704 " <year>1998-2001</year>\n"
705 " </copyright>\n"
706 "\">\n"
707 msgstr ""
708 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
709 " <copyright>\n"
710 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
711 " <year>1998-2001</year>\n"
712 " </copyright>\n"
713 "\">\n"
714
715 #. type: Plain text
716 #: apt.ent:221
717 #, no-wrap
718 msgid ""
719 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
720 "\t<para>\n"
721 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
722 "\t</para>\n"
723 "\">\n"
724 msgstr ""
725 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
726 "\t<para>\n"
727 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
728 "\t</para>\n"
729 "\">\n"
730
731 #
732 #. type: Plain text
733 #: apt.ent:232
734 #, no-wrap
735 msgid ""
736 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
737 "<!ENTITY manbugs \"\n"
738 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
739 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
740 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
741 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
742 " &reportbug; command.\n"
743 " </para>\n"
744 " </refsect1>\n"
745 "\">\n"
746 msgstr ""
747 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
748 "<!ENTITY manbugs \"\n"
749 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
750 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
751 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
752 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
753 " &reportbug;.\n"
754 " </para>\n"
755 " </refsect1>\n"
756 "\">\n"
757
758 #. type: Plain text
759 #: apt.ent:240
760 #, no-wrap
761 msgid ""
762 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
763 "<!ENTITY manauthor \"\n"
764 " <refsect1><title>Author</title>\n"
765 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
766 " </para>\n"
767 " </refsect1>\n"
768 "\">\n"
769 msgstr ""
770 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
771 "<!ENTITY manauthor \"\n"
772 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
773 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
774 " </para>\n"
775 " </refsect1>\n"
776 "\">\n"
777
778 #. type: Plain text
779 #: apt.ent:250
780 #, no-wrap
781 msgid ""
782 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
783 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
784 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
785 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
786 " <term><option>--help</option></term>\n"
787 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
788 " </para>\n"
789 " </listitem>\n"
790 " </varlistentry>\n"
791 msgstr ""
792 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
793 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
794 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
795 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
796 " <term><option>--help</option></term>\n"
797 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
798 " </para>\n"
799 " </listitem>\n"
800 " </varlistentry>\n"
801
802 #. type: Plain text
803 #: apt.ent:258
804 #, no-wrap
805 msgid ""
806 " <varlistentry>\n"
807 " <term><option>-v</option></term>\n"
808 " <term><option>--version</option></term>\n"
809 " <listitem><para>Show the program version.\n"
810 " </para>\n"
811 " </listitem>\n"
812 " </varlistentry>\n"
813 msgstr ""
814 " <varlistentry>\n"
815 " <term><option>-v</option></term>\n"
816 " <term><option>--version</option></term>\n"
817 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
818 " </para>\n"
819 " </listitem>\n"
820 " </varlistentry>\n"
821
822 #
823 #. type: Plain text
824 #: apt.ent:268
825 #, no-wrap
826 msgid ""
827 " <varlistentry>\n"
828 " <term><option>-c</option></term>\n"
829 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
830 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
831 " The program will read the default configuration file and then this \n"
832 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
833 " </para>\n"
834 " </listitem>\n"
835 " </varlistentry>\n"
836 msgstr ""
837 " <varlistentry>\n"
838 " <term><option>-c</option></term>\n"
839 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
840 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
841 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
842 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
843 " </para>\n"
844 " </listitem>\n"
845 " </varlistentry>\n"
846
847 #. type: Plain text
848 #: apt.ent:280
849 #, no-wrap
850 msgid ""
851 " <varlistentry>\n"
852 " <term><option>-o</option></term>\n"
853 " <term><option>--option</option></term>\n"
854 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
855 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
856 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
857 " times to set different options.\n"
858 " </para>\n"
859 " </listitem>\n"
860 " </varlistentry>\n"
861 "\">\n"
862 msgstr ""
863 " <varlistentry>\n"
864 " <term><option>-o</option></term>\n"
865 " <term><option>--option</option></term>\n"
866 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
867 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
868 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
869 " do ustawiania różnych opcji.\n"
870 " </para>\n"
871 " </listitem>\n"
872 " </varlistentry>\n"
873 "\">\n"
874
875 #
876 #. type: Plain text
877 #: apt.ent:291
878 #, no-wrap
879 msgid ""
880 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
881 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
882 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
883 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
884 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
885 " options you can override the config file by using something like \n"
886 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
887 " or several other variations.\n"
888 " </para>\n"
889 "\">\n"
890 msgstr ""
891 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
892 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
893 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
894 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
895 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
896 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
897 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
898 " albo czegoś podobnego.\n"
899 " </para>\n"
900 "\">\n"
901
902 #. type: Plain text
903 #: apt.ent:297
904 #, no-wrap
905 msgid ""
906 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
907 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
908 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
909 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
910 " </varlistentry>\n"
911 msgstr ""
912 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
913 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
914 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
915 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
916 " </varlistentry>\n"
917
918 #. type: Plain text
919 #: apt.ent:303
920 #, no-wrap
921 msgid ""
922 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
925 " </varlistentry>\n"
926 "\">\n"
927 msgstr ""
928 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
930 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
931 " </varlistentry>\n"
932 "\">\n"
933
934 #. type: Plain text
935 #: apt.ent:309
936 #, no-wrap
937 msgid ""
938 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
939 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
940 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
941 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
942 " </varlistentry>\n"
943 msgstr ""
944 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
945 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
946 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
947 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
948 " </varlistentry>\n"
949
950 #. type: Plain text
951 #: apt.ent:315
952 #, no-wrap
953 msgid ""
954 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
956 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
957 " </varlistentry>\n"
958 "\">\n"
959 msgstr ""
960 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
961 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
962 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
963 " </varlistentry>\n"
964 "\">\n"
965
966 #
967 #. type: Plain text
968 #: apt.ent:325
969 #, no-wrap
970 msgid ""
971 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
972 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
973 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
974 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
975 " i.e. a preference to get certain packages\n"
976 " from a separate source\n"
977 " or from a different version of a distribution.\n"
978 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
979 " </varlistentry>\n"
980 msgstr ""
981 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
982 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
983 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
984 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
985 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
986 " z innego źródła,\n"
987 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
988 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
989 " </varlistentry>\n"
990
991 #. type: Plain text
992 #: apt.ent:331
993 #, no-wrap
994 msgid ""
995 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
996 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
997 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
998 " </varlistentry>\n"
999 "\">\n"
1000 msgstr ""
1001 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1002 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
1003 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1004 " </varlistentry>\n"
1005 "\">\n"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: apt.ent:337
1009 #, no-wrap
1010 msgid ""
1011 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1012 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1013 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1014 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1015 " </varlistentry>\n"
1016 msgstr ""
1017 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1018 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1019 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
1020 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1021 " </varlistentry>\n"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: apt.ent:343
1025 #, no-wrap
1026 msgid ""
1027 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1028 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1029 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1030 " </varlistentry>\n"
1031 "\">\n"
1032 msgstr ""
1033 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1034 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
1035 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1037 "\">\n"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: apt.ent:350
1041 #, no-wrap
1042 msgid ""
1043 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1044 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1046 " &sources-list;\n"
1047 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1048 " </varlistentry>\n"
1049 msgstr ""
1050 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1051 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1052 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
1053 " &sources-list;\n"
1054 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1055 " </varlistentry>\n"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: apt.ent:356
1059 #, no-wrap
1060 msgid ""
1061 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1062 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1063 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1064 " </varlistentry>\n"
1065 "\">\n"
1066 msgstr ""
1067 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1068 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
1069 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
1070 " </varlistentry>\n"
1071 "\">\n"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: apt.ent:362
1075 #, no-wrap
1076 msgid ""
1077 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1078 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1079 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1080 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1081 " </varlistentry>\n"
1082 msgstr ""
1083 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1084 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1085 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
1086 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1087 " </varlistentry>\n"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: apt.ent:369
1091 #, no-wrap
1092 msgid ""
1093 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1094 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1095 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1096 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1097 " </varlistentry>\n"
1098 "\">\n"
1099 msgstr ""
1100 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1101 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
1102 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
1103 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1104 " </varlistentry>\n"
1105 "\">\n"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: apt.ent:371
1109 msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
1110 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: apt.ent:380
1114 #, no-wrap
1115 msgid ""
1116 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
1117 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1118 " specially related to your translation. -->\n"
1119 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1120 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1121 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1122 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1123 "\">\n"
1124 msgstr ""
1125 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
1126 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1127 " specially related to your translation. -->\n"
1128 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1129 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
1130 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
1131 "\">\n"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: apt.ent:387
1135 #, no-wrap
1136 msgid ""
1137 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1138 " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
1139 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1140 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1141 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1142 " translation is lagging behind the original content.\n"
1143 "\">\n"
1144 msgstr ""
1145 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1146 " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
1147 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1148 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
1149 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
1150 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
1151 "\">\n"
1152
1153 #. The last update date
1154 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1155 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1156 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1157 msgid ""
1158 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1159 "February 2004</date>"
1160 msgstr ""
1161 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1162 "<date>29 lutego 2004</date>"
1163
1164 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1165 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1166 msgid "apt-cache"
1167 msgstr "apt-cache"
1168
1169 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1170 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1171 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1172 msgid "8"
1173 msgstr "8"
1174
1175 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1176 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1177 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1178 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1179 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1180 #: sources.list.5.xml:24
1181 msgid "APT"
1182 msgstr "APT"
1183
1184 #
1185 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1186 #: apt-cache.8.xml:30
1187 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1188 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
1189
1190 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1191 #: apt-cache.8.xml:36
1192 msgid ""
1193 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1194 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1195 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1196 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1197 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1198 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1199 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1200 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1201 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1202 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1203 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1204 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1205 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1206 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1207 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1208 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1209 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1210 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1211 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1212 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1213 msgstr ""
1214 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1215 "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1216 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1217 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
1218 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1219 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
1220 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1221 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1222 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1223 "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
1224 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
1225 "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1226 "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1227 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1228 "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1229 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
1230 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1231 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1232 "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1233 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
1234 "group>"
1235
1236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1237 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1238 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1239 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1240 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1241 #: sources.list.5.xml:33
1242 msgid "Description"
1243 msgstr "Opis"
1244
1245 #
1246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1247 #: apt-cache.8.xml:63
1248 msgid ""
1249 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1250 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1251 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1252 "output from the package metadata."
1253 msgstr ""
1254 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1255 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1256 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1257 "generowania interesującego wyjścia."
1258
1259 #
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1261 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1262 msgid ""
1263 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1264 "one of the commands below must be present."
1265 msgstr ""
1266 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1267 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
1268
1269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1270 #: apt-cache.8.xml:72
1271 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1272 msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
1273
1274 #
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276 #: apt-cache.8.xml:73
1277 msgid ""
1278 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1279 "cache. This is for debugging only."
1280 msgstr ""
1281 "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
1282 "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1285 #: apt-cache.8.xml:77
1286 msgid "gencaches"
1287 msgstr "gencaches"
1288
1289 #
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:78
1292 msgid ""
1293 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1294 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1295 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1296 msgstr ""
1297 "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
1298 "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
1299 "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
1300 "status</filename>."
1301
1302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1303 #: apt-cache.8.xml:84
1304 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1305 msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1306
1307 #
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1309 #: apt-cache.8.xml:85
1310 msgid ""
1311 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1312 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1313 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1314 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1315 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1316 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1317 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1318 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1319 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1320 msgstr ""
1321 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1322 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1323 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1324 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1325 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1326 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1327 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1328 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1329 "poniższego:"
1330
1331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1332 #: apt-cache.8.xml:97
1333 #, no-wrap
1334 msgid ""
1335 "Package: libreadline2\n"
1336 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1337 "Reverse Depends: \n"
1338 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1339 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1340 "Dependencies:\n"
1341 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1342 "Provides:\n"
1343 "2.1-12 - \n"
1344 "Reverse Provides: \n"
1345 msgstr ""
1346 "Package: libreadline2\n"
1347 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1348 "Reverse Depends: \n"
1349 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1350 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1351 "Dependencies:\n"
1352 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1353 "Provides:\n"
1354 "2.1-12 - \n"
1355 "Reverse Provides: \n"
1356
1357 #
1358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1359 #: apt-cache.8.xml:109
1360 msgid ""
1361 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1362 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1363 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1364 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1365 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1366 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1367 "best to consult the apt source code."
1368 msgstr ""
1369 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1370 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1371 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1372 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1373 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1374 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1375 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
1376
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1378 #: apt-cache.8.xml:118
1379 msgid "stats"
1380 msgstr "stats"
1381
1382 #
1383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1384 #: apt-cache.8.xml:118
1385 msgid ""
1386 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1387 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1388 msgstr ""
1389 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1390 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
1391
1392 #
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1394 #: apt-cache.8.xml:121
1395 msgid ""
1396 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1397 "in the cache."
1398 msgstr ""
1399 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1400 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
1401
1402 #
1403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1404 #: apt-cache.8.xml:125
1405 msgid ""
1406 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1407 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1408 "between their names and the names used by other packages for them in "
1409 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1410 msgstr ""
1411 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1412 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1413 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1414 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1415
1416 #
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1418 #: apt-cache.8.xml:131
1419 msgid ""
1420 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1421 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1422 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1423 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1424 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1425 "package named \"mail-transport-agent\"."
1426 msgstr ""
1427 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1428 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1429 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1430 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1431 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
1432 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1433
1434 #
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1436 #: apt-cache.8.xml:139
1437 msgid ""
1438 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1439 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1440 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1441 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1442 msgstr ""
1443 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1444 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1445 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
1446 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
1447 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1448
1449 #
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:145
1452 msgid ""
1453 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1454 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1455 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1456 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1457 msgstr ""
1458 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1459 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1460 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1461 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1462 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1463
1464 #
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1466 #: apt-cache.8.xml:152
1467 msgid ""
1468 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1469 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1470 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1471 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1472 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1473 msgstr ""
1474 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1475 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1476 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1477 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1478 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1479 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1480
1481 #
1482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1483 #: apt-cache.8.xml:159
1484 msgid ""
1485 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1486 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1487 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1488 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1489 "considerably larger than the number of total package names."
1490 msgstr ""
1491 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1492 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1493 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1494 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1495 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1496 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1497
1498 #
1499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1500 #: apt-cache.8.xml:166
1501 msgid ""
1502 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1503 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1504 msgstr ""
1505 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1506 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1507
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1509 #: apt-cache.8.xml:173
1510 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1511 msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1512
1513 #
1514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1515 #: apt-cache.8.xml:174
1516 msgid ""
1517 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1518 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1519 "records that declare the name to be a Binary."
1520 msgstr ""
1521 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1522 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1523 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1524
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1526 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1527 msgid "dump"
1528 msgstr "dump"
1529
1530 #
1531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1532 #: apt-cache.8.xml:180
1533 msgid ""
1534 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1535 "It is primarily for debugging."
1536 msgstr ""
1537 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1538 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1541 #: apt-cache.8.xml:184
1542 msgid "dumpavail"
1543 msgstr "dumpavail"
1544
1545 #
1546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1547 #: apt-cache.8.xml:185
1548 msgid ""
1549 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1550 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1551 msgstr ""
1552 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1553 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1554 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1557 #: apt-cache.8.xml:189
1558 msgid "unmet"
1559 msgstr "unmet"
1560
1561 #
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563 #: apt-cache.8.xml:190
1564 msgid ""
1565 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1566 "package cache."
1567 msgstr ""
1568 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1569 "zależności w buforze pakietów"
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1572 #: apt-cache.8.xml:194
1573 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1574 msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1575
1576 #
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578 #: apt-cache.8.xml:195
1579 msgid ""
1580 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1581 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1582 msgstr ""
1583 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1584 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1585
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1587 #: apt-cache.8.xml:200
1588 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1589 msgstr ""
1590 "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1591 "replaceable>"
1592
1593 #
1594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1595 #: apt-cache.8.xml:201
1596 msgid ""
1597 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1598 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1599 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1600 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1601 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1602 "the package name and the short description, including virtual package "
1603 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1604 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1605 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1606 "searched, only the package name is."
1607 msgstr ""
1608 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1609 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1610 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1611 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1612 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1613 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1614 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1615 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1616 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1617 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1618 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1619
1620 #
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622 #: apt-cache.8.xml:214
1623 msgid ""
1624 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1625 "and'ed together."
1626 msgstr ""
1627 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1628 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1629
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1631 #: apt-cache.8.xml:218
1632 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1633 msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1634
1635 #
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637 #: apt-cache.8.xml:219
1638 msgid ""
1639 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1640 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1641 msgstr ""
1642 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1643 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1644
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1646 #: apt-cache.8.xml:223
1647 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1648 msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1649
1650 #
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #: apt-cache.8.xml:224
1653 msgid ""
1654 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1655 "package has."
1656 msgstr ""
1657 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1658 "danego pakietu."
1659
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1661 #: apt-cache.8.xml:228
1662 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1663 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1664
1665 #
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-cache.8.xml:229
1668 msgid ""
1669 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1670 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1671 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1672 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1673 "option> option."
1674 msgstr ""
1675 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1676 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1677 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1678 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1679 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1680
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682 #: apt-cache.8.xml:234
1683 msgid ""
1684 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1685 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1686 "the generated list."
1687 msgstr ""
1688 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1689 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1690 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1691 "liście."
1692
1693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1694 #: apt-cache.8.xml:239
1695 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1696 msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1697
1698 #
1699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1700 #: apt-cache.8.xml:240
1701 msgid ""
1702 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1703 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1704 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1705 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1706 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1707 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1708 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1709 "GivenOnly</literal> option."
1710 msgstr ""
1711 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1712 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1713 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1714 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1715 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1716 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1717 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1718 "Cache::GivenOnly</literal>."
1719
1720 #
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722 #: apt-cache.8.xml:249
1723 msgid ""
1724 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1725 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1726 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1727 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1728 msgstr ""
1729 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1730 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1731 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1732 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1733 "zależności, linie zielone to konflikty."
1734
1735 #
1736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1737 #: apt-cache.8.xml:254
1738 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1739 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1740
1741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1742 #: apt-cache.8.xml:257
1743 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1744 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1745
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747 #: apt-cache.8.xml:258
1748 msgid ""
1749 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1750 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1751 msgstr ""
1752 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1753 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1754 "ulink>."
1755
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1757 #: apt-cache.8.xml:262
1758 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1759 msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1760
1761 #
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1763 #: apt-cache.8.xml:263
1764 msgid ""
1765 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1766 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1767 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1768 "selection of the named package."
1769 msgstr ""
1770 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1771 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1772 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1773 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1774
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1776 #: apt-cache.8.xml:269
1777 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1778 msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1779
1780 #
1781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1782 #: apt-cache.8.xml:270
1783 msgid ""
1784 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1785 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1786 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1787 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1788 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1789 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1790 "Architecture</literal>)."
1791 msgstr ""
1792 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1793 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1794 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1795 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1796 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1797 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1801 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1802 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1803 msgid "options"
1804 msgstr "opcje"
1805
1806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1807 #: apt-cache.8.xml:285
1808 msgid "<option>-p</option>"
1809 msgstr "<option>-p</option>"
1810
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1812 #: apt-cache.8.xml:285
1813 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1814 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1815
1816 #
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1818 #: apt-cache.8.xml:286
1819 msgid ""
1820 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1821 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1822 "pkgcache</literal>."
1823 msgstr ""
1824 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1825 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1826 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1827
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1829 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
1830 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1831 msgid "<option>-s</option>"
1832 msgstr "<option>-s</option>"
1833
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1835 #: apt-cache.8.xml:291
1836 msgid "<option>--src-cache</option>"
1837 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1838
1839 #
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1841 #: apt-cache.8.xml:292
1842 msgid ""
1843 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1844 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1845 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1846 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1847 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1848 msgstr ""
1849 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1850 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1851 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1852 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1853 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1854 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1855
1856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1857 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1858 msgid "<option>-q</option>"
1859 msgstr "<option>-q</option>"
1860
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1862 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1863 msgid "<option>--quiet</option>"
1864 msgstr "<option>--quiet</option>"
1865
1866 #
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868 #: apt-cache.8.xml:300
1869 msgid ""
1870 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1871 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1872 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1873 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1874 msgstr ""
1875 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1876 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1877 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1878 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1879 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1882 #: apt-cache.8.xml:306
1883 msgid "<option>-i</option>"
1884 msgstr "<option>-i</option>"
1885
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1887 #: apt-cache.8.xml:306
1888 msgid "<option>--important</option>"
1889 msgstr "<option>--important</option>"
1890
1891 #
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1893 #: apt-cache.8.xml:307
1894 msgid ""
1895 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1896 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1897 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1898 msgstr ""
1899 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1900 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1901 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1902
1903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1904 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1905 msgid "<option>-f</option>"
1906 msgstr "<option>-f</option>"
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1909 #: apt-cache.8.xml:312
1910 msgid "<option>--full</option>"
1911 msgstr "<option>--full</option>"
1912
1913 #
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1915 #: apt-cache.8.xml:313
1916 msgid ""
1917 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1918 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1919 msgstr ""
1920 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1921 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1922
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1924 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
1925 msgid "<option>-a</option>"
1926 msgstr "<option>-a</option>"
1927
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1929 #: apt-cache.8.xml:317
1930 msgid "<option>--all-versions</option>"
1931 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1932
1933 #
1934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1935 #: apt-cache.8.xml:318
1936 msgid ""
1937 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1938 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1939 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1940 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1941 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1942 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1943 msgstr ""
1944 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1945 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1946 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1947 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1948 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1949 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1950 "AllVersions</literal>."
1951
1952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1953 #: apt-cache.8.xml:326
1954 msgid "<option>-g</option>"
1955 msgstr "<option>-g</option>"
1956
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1958 #: apt-cache.8.xml:326
1959 msgid "<option>--generate</option>"
1960 msgstr "<option>--generate</option>"
1961
1962 #
1963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964 #: apt-cache.8.xml:327
1965 msgid ""
1966 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1967 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1968 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1969 msgstr ""
1970 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1971 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1972 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1973 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1976 #: apt-cache.8.xml:332
1977 msgid "<option>--names-only</option>"
1978 msgstr "<option>--names-only</option>"
1979
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1981 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1982 msgid "<option>-n</option>"
1983 msgstr "<option>-n</option>"
1984
1985 #
1986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1987 #: apt-cache.8.xml:333
1988 msgid ""
1989 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1990 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1991 msgstr ""
1992 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1993 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1996 #: apt-cache.8.xml:337
1997 msgid "<option>--all-names</option>"
1998 msgstr "<option>--all-names</option>"
1999
2000 #
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2002 #: apt-cache.8.xml:338
2003 msgid ""
2004 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2005 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2006 "AllNames</literal>."
2007 msgstr ""
2008 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2009 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2010 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2011 "literal>."
2012
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2014 #: apt-cache.8.xml:343
2015 msgid "<option>--recurse</option>"
2016 msgstr "<option>--recurse</option>"
2017
2018 #
2019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2020 #: apt-cache.8.xml:344
2021 msgid ""
2022 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2023 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2024 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2025 msgstr ""
2026 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2027 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2028 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2029 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2032 #: apt-cache.8.xml:349
2033 msgid "<option>--installed</option>"
2034 msgstr "<option>--installed</option>"
2035
2036 #
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038 #: apt-cache.8.xml:351
2039 msgid ""
2040 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2041 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2042 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2043 msgstr ""
2044 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2045 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2046 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2047
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2049 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2050 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:561
2051 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2052 msgid "&apt-commonoptions;"
2053 msgstr "&apt-commonoptions;"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2056 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2057 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:633
2058 msgid "Files"
2059 msgstr "Pliki"
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2062 #: apt-cache.8.xml:363
2063 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2064 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2065
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2067 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2068 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:576
2069 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2070 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:640
2071 #: sources.list.5.xml:233
2072 msgid "See Also"
2073 msgstr "Zobacz także"
2074
2075 #
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2077 #: apt-cache.8.xml:369
2078 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2079 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2082 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2083 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:582
2084 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2085 msgid "Diagnostics"
2086 msgstr "Diagnostyka"
2087
2088 #
2089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2090 #: apt-cache.8.xml:374
2091 msgid ""
2092 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2093 "on error."
2094 msgstr ""
2095 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2096 "- w przypadku błędu."
2097
2098 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2099 #: apt-cdrom.8.xml:13
2100 msgid ""
2101 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2102 "February 2004</date>"
2103 msgstr ""
2104 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2105 "<date>14 lutego 2004</date>"
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2108 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2109 msgid "apt-cdrom"
2110 msgstr "apt-cdrom"
2111
2112 #
2113 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2114 #: apt-cdrom.8.xml:29
2115 msgid "APT CDROM management utility"
2116 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
2117
2118 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2119 #: apt-cdrom.8.xml:35
2120 msgid ""
2121 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2122 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2123 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2124 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2125 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2126 msgstr ""
2127 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2128 "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
2129 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
2130 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
2131 "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
2132
2133 #
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2135 #: apt-cdrom.8.xml:48
2136 msgid ""
2137 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2138 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2139 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2140 "burns and verifying the index files."
2141 msgstr ""
2142 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2143 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2144 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2145 "u i weryfikuje pliki indeksów."
2146
2147 #
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2149 #: apt-cdrom.8.xml:55
2150 msgid ""
2151 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2152 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2153 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2154 msgstr ""
2155 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
2156 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
2157 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
2158
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2160 #: apt-cdrom.8.xml:65
2161 msgid "add"
2162 msgstr "add"
2163
2164 #
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2166 #: apt-cdrom.8.xml:66
2167 #, fuzzy
2168 #| msgid ""
2169 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2170 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2171 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2172 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2173 #| "descriptive title."
2174 msgid ""
2175 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2176 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2177 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2178 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2179 "title."
2180 msgstr ""
2181 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
2182 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
2183 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
2184 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
2185 "poproszony o podanie opisu dysku."
2186
2187 #
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2189 #: apt-cdrom.8.xml:74
2190 msgid ""
2191 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2192 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2193 "filename>"
2194 msgstr ""
2195 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
2196 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
2197 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2200 #: apt-cdrom.8.xml:81
2201 msgid "ident"
2202 msgstr "ident"
2203
2204 #
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2206 #: apt-cdrom.8.xml:82
2207 msgid ""
2208 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2209 "stored file name"
2210 msgstr ""
2211 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
2212 "pliku, w którym jest przechowywany."
2213
2214 #
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2216 #: apt-cdrom.8.xml:61
2217 msgid ""
2218 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2219 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2220 "\" id=\"0\"/>"
2221 msgstr ""
2222 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2223 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
2224 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2225
2226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2227 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2228 msgid "Options"
2229 msgstr "Opcje"
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2232 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
2233 msgid "<option>-d</option>"
2234 msgstr "<option>-d</option>"
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2237 #: apt-cdrom.8.xml:95
2238 msgid "<option>--cdrom</option>"
2239 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2240
2241 #
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2243 #: apt-cdrom.8.xml:96
2244 msgid ""
2245 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2246 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2247 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2248 msgstr ""
2249 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
2250 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
2251 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2252 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2253
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2255 #: apt-cdrom.8.xml:104
2256 msgid "<option>-r</option>"
2257 msgstr "<option>-r</option>"
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2260 #: apt-cdrom.8.xml:104
2261 msgid "<option>--rename</option>"
2262 msgstr "<option>--rename</option>"
2263
2264 #
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2266 #: apt-cdrom.8.xml:105
2267 msgid ""
2268 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2269 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2270 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2271 msgstr ""
2272 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
2273 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
2274 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2275 "CDROM::Rename</literal>."
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2278 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2279 msgid "<option>-m</option>"
2280 msgstr "<option>-m</option>"
2281
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2283 #: apt-cdrom.8.xml:113
2284 msgid "<option>--no-mount</option>"
2285 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2286
2287 #
2288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289 #: apt-cdrom.8.xml:114
2290 msgid ""
2291 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2292 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2293 "NoMount</literal>."
2294 msgstr ""
2295 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
2296 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2297 "CDROM::NoMount</literal>."
2298
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2300 #: apt-cdrom.8.xml:121
2301 msgid "<option>--fast</option>"
2302 msgstr "<option>--fast</option>"
2303
2304 #
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 #: apt-cdrom.8.xml:122
2307 msgid ""
2308 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2309 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2310 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2311 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2312 msgstr ""
2313 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
2314 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
2315 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
2316 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2317 "CDROM::Fast</literal>."
2318
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2320 #: apt-cdrom.8.xml:131
2321 msgid "<option>--thorough</option>"
2322 msgstr "<option>--thorough</option>"
2323
2324 #
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2326 #: apt-cdrom.8.xml:132
2327 msgid ""
2328 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2329 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2330 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2331 msgstr ""
2332 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
2333 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
2334 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
2335 "znajdzie wszystkie takie pliki."
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2338 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2339 msgid "<option>--just-print</option>"
2340 msgstr "<option>--just-print</option>"
2341
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2343 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2344 msgid "<option>--recon</option>"
2345 msgstr "<option>--recon</option>"
2346
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2348 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2349 msgid "<option>--no-act</option>"
2350 msgstr "<option>--no-act</option>"
2351
2352 #
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: apt-cdrom.8.xml:143
2355 msgid ""
2356 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2357 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2358 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2359 msgstr ""
2360 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
2361 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
2362 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2363
2364 #
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2366 #: apt-cdrom.8.xml:156
2367 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2368 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2369
2370 #
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2372 #: apt-cdrom.8.xml:161
2373 msgid ""
2374 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2375 "on error."
2376 msgstr ""
2377 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2378 "- w przypadku błędu."
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2381 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2382 msgid "apt-config"
2383 msgstr "apt-config"
2384
2385 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2386 #: apt-config.8.xml:30
2387 msgid "APT Configuration Query program"
2388 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2391 #: apt-config.8.xml:36
2392 msgid ""
2393 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2394 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2395 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2396 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2397 msgstr ""
2398 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2399 "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2400 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2401 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2404 #: apt-config.8.xml:48
2405 msgid ""
2406 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2407 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2408 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2409 "manner that is easy to use by scripted applications."
2410 msgstr ""
2411 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2412 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2413 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2414 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2415
2416 #
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2418 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2419 msgid ""
2420 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2421 "one of the commands below must be present."
2422 msgstr ""
2423 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2424 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2425
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2427 #: apt-config.8.xml:58
2428 msgid "shell"
2429 msgstr "shell"
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432 #: apt-config.8.xml:60
2433 msgid ""
2434 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2435 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2436 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2437 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2438 "should be used like:"
2439 msgstr ""
2440 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2441 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2442 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2443 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2444 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2447 #: apt-config.8.xml:68
2448 #, no-wrap
2449 msgid ""
2450 "OPTS=\"-f\"\n"
2451 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2452 "eval $RES\n"
2453 msgstr ""
2454 "OPTS=\"-f\"\n"
2455 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2456 "eval $RES\n"
2457
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2459 #: apt-config.8.xml:73
2460 msgid ""
2461 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2462 "options with a default of <option>-f</option>."
2463 msgstr ""
2464 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2465 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 #: apt-config.8.xml:77
2469 msgid ""
2470 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2471 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2472 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2473 msgstr ""
2474 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2475 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2476 "jest ujednolicana i weryfikowana."
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2479 #: apt-config.8.xml:86
2480 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2481 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2482
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2484 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
2485 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2486 msgid "&apt-conf;"
2487 msgstr "&apt-conf;"
2488
2489 #
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2491 #: apt-config.8.xml:109
2492 msgid ""
2493 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2494 "on error."
2495 msgstr ""
2496 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2497 "- w przypadku błędu."
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2500 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2501 msgid "apt-extracttemplates"
2502 msgstr "apt-extracttemplates"
2503
2504 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2505 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2506 msgid "1"
2507 msgstr "1"
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2510 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2511 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2512 msgstr ""
2513 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2514 "DebConf"
2515
2516 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2517 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2518 msgid ""
2519 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2520 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2521 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2522 "arg>"
2523 msgstr ""
2524 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2525 "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
2526 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
2527
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2529 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2530 msgid ""
2531 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2532 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2533 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2534 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2535 "format:"
2536 msgstr ""
2537 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2538 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2539 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2540 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2543 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2544 msgid "package version template-file config-script"
2545 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2546
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2548 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2549 msgid ""
2550 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2551 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2552 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2553 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2554 msgstr ""
2555 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2556 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2557 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2558 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2559 "config.XXXX</filename>."
2560
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2562 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2563 msgid "<option>-t</option>"
2564 msgstr "<option>-t</option>"
2565
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2567 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2568 msgid "<option>--tempdir</option>"
2569 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2570
2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2573 msgid ""
2574 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2575 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2576 "TempDir</literal>"
2577 msgstr ""
2578 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2579 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2580 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2581
2582 #
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2584 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2585 msgid ""
2586 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2587 "decimal 100 on error."
2588 msgstr ""
2589 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2590 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2591
2592 #. The last update date
2593 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2594 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2595 msgid ""
2596 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2597 "August 2009</date>"
2598 msgstr ""
2599 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2600 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
2601
2602 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2603 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2604 msgid "apt-ftparchive"
2605 msgstr "apt-ftparchive"
2606
2607 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2608 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2609 msgid "Utility to generate index files"
2610 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2614 #, fuzzy
2615 #| msgid ""
2616 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2617 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2618 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2619 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2620 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2621 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2622 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2623 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2624 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2625 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2626 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2627 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2628 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2629 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2630 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2631 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2632 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2633 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2634 #| "group>"
2635 msgid ""
2636 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2637 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2638 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2639 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2640 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2641 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2642 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2643 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2644 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2645 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2646 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2647 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2648 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2649 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2650 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2651 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2652 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2653 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2654 msgstr ""
2655 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2656 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2657 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2658 "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
2659 "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
2660 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
2661 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2662 "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2663 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2664 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
2665 "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2666 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2667 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
2668 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
2669 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2670 "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2671 "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2672 "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
2673 "group>"
2674
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2677 msgid ""
2678 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2679 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2680 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2681 "site."
2682 msgstr ""
2683
2684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2685 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2686 msgid ""
2687 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2688 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2689 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2690 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2691 "generation process for a complete archive."
2692 msgstr ""
2693
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2695 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2696 msgid ""
2697 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2698 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2699 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2700 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2701 "output files."
2702 msgstr ""
2703
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2705 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2706 msgid "packages"
2707 msgstr ""
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2710 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2711 msgid ""
2712 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2713 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2714 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2715 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2716 msgstr ""
2717
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2720 msgid ""
2721 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2722 msgstr ""
2723
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2725 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2726 msgid "sources"
2727 msgstr "sources"
2728
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2730 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2731 msgid ""
2732 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2733 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2734 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2735 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2736 msgstr ""
2737
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2740 msgid ""
2741 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2742 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2743 "change the source override file that will be used."
2744 msgstr ""
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2748 msgid "contents"
2749 msgstr ""
2750
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2753 msgid ""
2754 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2755 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2756 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2757 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2758 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2759 "package is separated by a comma in the output."
2760 msgstr ""
2761
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2763 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2764 msgid "release"
2765 msgstr ""
2766
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2769 msgid ""
2770 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2771 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2772 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2773 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2774 "digest and SHA1 digest for each file."
2775 msgstr ""
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2779 msgid ""
2780 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2781 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2782 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2783 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2784 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2785 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2786 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2787 msgstr ""
2788
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2790 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2791 msgid "generate"
2792 msgstr ""
2793
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2796 msgid ""
2797 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2798 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2799 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2800 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2801 "maintaining the required settings."
2802 msgstr ""
2803
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2805 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2806 msgid "clean"
2807 msgstr "clean"
2808
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2811 msgid ""
2812 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2813 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2814 msgstr ""
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2818 #, fuzzy
2819 msgid "The Generate Configuration"
2820 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2824 msgid ""
2825 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2826 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2827 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2828 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2829 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2830 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2831 msgstr ""
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2835 msgid ""
2836 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2837 msgstr ""
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2840 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2841 msgid "Dir Section"
2842 msgstr "Dir Section"
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2846 msgid ""
2847 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2848 "to locate the files required during the generation process. These "
2849 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2850 "to produce a complete an absolute path."
2851 msgstr ""
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2855 msgid "ArchiveDir"
2856 msgstr ""
2857
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2860 msgid ""
2861 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2862 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2863 "nodes."
2864 msgstr ""
2865
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2867 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2868 msgid "OverrideDir"
2869 msgstr "OverrideDir"
2870
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2872 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2873 msgid "Specifies the location of the override files."
2874 msgstr ""
2875
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2877 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2878 msgid "CacheDir"
2879 msgstr "CacheDir"
2880
2881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2882 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2883 msgid "Specifies the location of the cache files"
2884 msgstr ""
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2887 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2888 msgid "FileListDir"
2889 msgstr "FileListDir"
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2892 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2893 msgid ""
2894 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2895 "literal> setting is used below."
2896 msgstr ""
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2899 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2900 msgid "Default Section"
2901 msgstr ""
2902
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2904 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2905 msgid ""
2906 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2907 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2908 "override these defaults with a per-section setting."
2909 msgstr ""
2910
2911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2912 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2913 msgid "Packages::Compress"
2914 msgstr "Packages::Compress"
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2917 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2918 msgid ""
2919 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2920 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2921 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2922 "'. gzip'."
2923 msgstr ""
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2927 msgid "Packages::Extensions"
2928 msgstr ""
2929
2930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2931 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2932 msgid ""
2933 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2934 "defaults to '.deb'."
2935 msgstr ""
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2939 msgid "Sources::Compress"
2940 msgstr ""
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2944 msgid ""
2945 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2946 "controls the compression for the Sources files."
2947 msgstr ""
2948
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2951 msgid "Sources::Extensions"
2952 msgstr ""
2953
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2955 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2956 msgid ""
2957 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2958 "defaults to '.dsc'."
2959 msgstr ""
2960
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2963 msgid "Contents::Compress"
2964 msgstr ""
2965
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2968 msgid ""
2969 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2970 "controls the compression for the Contents files."
2971 msgstr ""
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2975 msgid "DeLinkLimit"
2976 msgstr ""
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:230
2980 msgid ""
2981 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2982 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2983 "Links</literal> setting."
2984 msgstr ""
2985
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2988 msgid "FileMode"
2989 msgstr "FileMode"
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:237
2993 msgid ""
2994 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2995 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2996 msgstr ""
2997
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2999 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3000 msgid "TreeDefault Section"
3001 msgstr ""
3002
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3004 #: apt-ftparchive.1.xml:246
3005 msgid ""
3006 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3007 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3008 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3009 msgstr ""
3010
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3012 #: apt-ftparchive.1.xml:251
3013 msgid "MaxContentsChange"
3014 msgstr ""
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:253
3018 msgid ""
3019 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3020 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3021 "be rebuilt."
3022 msgstr ""
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3026 msgid "ContentsAge"
3027 msgstr ""
3028
3029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 #: apt-ftparchive.1.xml:260
3031 msgid ""
3032 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3033 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3034 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3035 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3036 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3037 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3038 msgstr ""
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:269
3042 msgid "Directory"
3043 msgstr ""
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3047 msgid ""
3048 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3049 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3050 msgstr ""
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:275
3054 msgid "SrcDirectory"
3055 msgstr ""
3056
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058 #: apt-ftparchive.1.xml:277
3059 msgid ""
3060 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3061 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3062 msgstr ""
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
3066 msgid "Packages"
3067 msgstr ""
3068
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3070 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3071 msgid ""
3072 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3073 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3074 msgstr ""
3075
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3077 #: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
3078 msgid "Sources"
3079 msgstr "Sources"
3080
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3082 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3083 msgid ""
3084 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3085 "source/Sources</filename>"
3086 msgstr ""
3087
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:293
3090 msgid "InternalPrefix"
3091 msgstr ""
3092
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3095 msgid ""
3096 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3097 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3098 "filename>"
3099 msgstr ""
3100
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3102 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
3103 msgid "Contents"
3104 msgstr ""
3105
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3108 msgid ""
3109 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3110 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3111 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3112 "command> will integrate those package files together automatically."
3113 msgstr ""
3114
3115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3116 #: apt-ftparchive.1.xml:309
3117 msgid "Contents::Header"
3118 msgstr ""
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3121 #: apt-ftparchive.1.xml:311
3122 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3123 msgstr ""
3124
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3126 #: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
3127 msgid "BinCacheDB"
3128 msgstr "BinCacheDB"
3129
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3131 #: apt-ftparchive.1.xml:316
3132 msgid ""
3133 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3134 "can share the same database."
3135 msgstr ""
3136
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:320
3139 msgid "FileList"
3140 msgstr "FileList"
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3143 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3144 msgid ""
3145 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3146 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3147 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3148 msgstr ""
3149
3150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3151 #: apt-ftparchive.1.xml:327
3152 msgid "SourceFileList"
3153 msgstr "SourceFileList"
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3156 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3157 msgid ""
3158 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3159 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3160 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3161 "when processing source indexes."
3162 msgstr ""
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3165 #: apt-ftparchive.1.xml:337
3166 msgid "Tree Section"
3167 msgstr ""
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3171 msgid ""
3172 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3173 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3174 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3175 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3176 "variable."
3177 msgstr ""
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3180 #: apt-ftparchive.1.xml:344
3181 msgid ""
3182 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3183 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3184 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3185 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3186 msgstr ""
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3190 msgid ""
3191 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3192 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3193 "variables."
3194 msgstr ""
3195
3196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3197 #: apt-ftparchive.1.xml:355
3198 #, no-wrap
3199 msgid ""
3200 "for i in Sections do \n"
3201 " for j in Architectures do\n"
3202 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3203 " "
3204 msgstr ""
3205 "for i in Sections do \n"
3206 " for j in Architectures do\n"
3207 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3208 " "
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:352
3212 msgid ""
3213 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3214 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3215 "\" id=\"0\"/>"
3216 msgstr ""
3217
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3219 #: apt-ftparchive.1.xml:361
3220 msgid "Sections"
3221 msgstr "Sections"
3222
3223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3224 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3225 msgid ""
3226 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3227 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3228 "free</literal>"
3229 msgstr ""
3230
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3232 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3233 msgid "Architectures"
3234 msgstr ""
3235
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3237 #: apt-ftparchive.1.xml:370
3238 msgid ""
3239 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3240 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3241 "this tree has a source archive."
3242 msgstr ""
3243
3244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3245 #: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
3246 #, fuzzy
3247 msgid "BinOverride"
3248 msgstr "BinOverride"
3249
3250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3251 #: apt-ftparchive.1.xml:377
3252 msgid ""
3253 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3254 "and maintainer address information."
3255 msgstr ""
3256
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3258 #: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
3259 msgid "SrcOverride"
3260 msgstr "SrcOverride"
3261
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3263 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3264 msgid ""
3265 "Sets the source override file. The override file contains section "
3266 "information."
3267 msgstr ""
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
3271 msgid "ExtraOverride"
3272 msgstr "ExtraOverride"
3273
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3275 #: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
3276 msgid "Sets the binary extra override file."
3277 msgstr ""
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
3281 msgid "SrcExtraOverride"
3282 msgstr "SrcExtraOverride"
3283
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3285 #: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
3286 msgid "Sets the source extra override file."
3287 msgstr ""
3288
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3290 #: apt-ftparchive.1.xml:399
3291 msgid "BinDirectory Section"
3292 msgstr ""
3293
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3295 #: apt-ftparchive.1.xml:401
3296 msgid ""
3297 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3298 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3299 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3300 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3301 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3302 msgstr ""
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3306 msgid "Sets the Packages file output."
3307 msgstr ""
3308
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3310 #: apt-ftparchive.1.xml:414
3311 msgid ""
3312 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3313 "<literal>Sources</literal> is required."
3314 msgstr ""
3315
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3317 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3318 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3319 msgstr ""
3320
3321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3322 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3323 msgid "Sets the binary override file."
3324 msgstr ""
3325
3326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3327 #: apt-ftparchive.1.xml:430
3328 msgid "Sets the source override file."
3329 msgstr ""
3330
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3332 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3333 msgid "Sets the cache DB."
3334 msgstr ""
3335
3336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3337 #: apt-ftparchive.1.xml:448
3338 msgid "PathPrefix"
3339 msgstr ""
3340
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3343 msgid "Appends a path to all the output paths."
3344 msgstr ""
3345
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3347 #: apt-ftparchive.1.xml:453
3348 msgid "FileList, SourceFileList"
3349 msgstr ""
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3353 msgid "Specifies the file list file."
3354 msgstr ""
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3357 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3358 #, fuzzy
3359 msgid "The Binary Override File"
3360 msgstr "Wprowadzenie"
3361
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3363 #: apt-ftparchive.1.xml:463
3364 msgid ""
3365 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3366 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3367 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3368 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3369 "permutation field."
3370 msgstr ""
3371
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3373 #: apt-ftparchive.1.xml:469
3374 #, no-wrap
3375 msgid "old [// oldn]* => new"
3376 msgstr "old [// oldn]* => new"
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3379 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3380 #, no-wrap
3381 msgid "new"
3382 msgstr "new"
3383
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3385 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3386 msgid ""
3387 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3388 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3389 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3390 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3391 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3392 "maintainer field."
3393 msgstr ""
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3396 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3397 #, fuzzy
3398 msgid "The Source Override File"
3399 msgstr "Wprowadzenie"
3400
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3402 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3403 msgid ""
3404 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3405 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3406 "package name, the second is the section to assign it."
3407 msgstr ""
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3410 #: apt-ftparchive.1.xml:486
3411 msgid "The Extra Override File"
3412 msgstr ""
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3416 msgid ""
3417 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3418 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3419 "tag and the remainder of the line is the new value."
3420 msgstr ""
3421
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3423 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3424 msgid "<option>--md5</option>"
3425 msgstr "<option>--md5</option>"
3426
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3428 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3429 msgid ""
3430 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3431 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3432 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3433 msgstr ""
3434
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3436 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3437 msgid "<option>--db</option>"
3438 msgstr "<option>--db</option>"
3439
3440 #
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3442 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3443 #, fuzzy
3444 msgid ""
3445 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3446 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3447 msgstr ""
3448 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3449 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3450
3451 #
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3453 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3454 msgid ""
3455 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3456 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3457 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3458 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3459 msgstr ""
3460 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3461 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3462 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3463 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3464 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3465
3466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3467 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3468 msgid "<option>--delink</option>"
3469 msgstr "<option>--delink</option>"
3470
3471 #
3472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3473 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3474 #, fuzzy
3475 msgid ""
3476 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3477 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3478 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3479 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3480 msgstr ""
3481 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3482 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3483 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3484 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3485
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3487 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3488 msgid "<option>--contents</option>"
3489 msgstr "<option>--contents</option>"
3490
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3492 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3493 msgid ""
3494 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3495 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3496 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3497 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3498 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3499 msgstr ""
3500
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3502 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3503 msgid "<option>--source-override</option>"
3504 msgstr "<option>--source-override</option>"
3505
3506 #
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3508 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3509 #, fuzzy
3510 msgid ""
3511 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3512 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3513 "literal>."
3514 msgstr ""
3515 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3516 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3517 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3518
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3520 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3521 msgid "<option>--readonly</option>"
3522 msgstr "<option>--readonly</option>"
3523
3524 #
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3526 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3527 #, fuzzy
3528 msgid ""
3529 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3530 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3531 msgstr ""
3532 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3533 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3534
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3536 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3537 #, fuzzy
3538 #| msgid "<option>-a</option>"
3539 msgid "<option>--arch</option>"
3540 msgstr "<option>-a</option>"
3541
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3544 #, fuzzy
3545 #| msgid ""
3546 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3547 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3548 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3549 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3550 msgid ""
3551 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3552 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3553 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3554 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3555 msgstr ""
3556 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3557 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3558 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3559 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3560 "AutomaticRemove</literal>."
3561
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3563 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3564 #, fuzzy
3565 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3566 msgstr "<option>--version</option>"
3567
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3570 msgid ""
3571 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3572 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3573 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3574 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3575 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3576 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3577 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3578 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3579 "are useless."
3580 msgstr ""
3581
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3583 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3584 #, fuzzy
3585 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3586 msgstr "<option>--version</option>"
3587
3588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3589 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3590 msgid ""
3591 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3592 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3593 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3594 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3595 "ftparchive</command>."
3596 msgstr ""
3597
3598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3599 #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:480
3600 #: sources.list.5.xml:193
3601 msgid "Examples"
3602 msgstr "Przykłady"
3603
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3605 #: apt-ftparchive.1.xml:587
3606 #, no-wrap
3607 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3608 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3609
3610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3611 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3612 msgid ""
3613 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3614 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3615 msgstr ""
3616
3617 #
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3619 #: apt-ftparchive.1.xml:597
3620 msgid ""
3621 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3622 "100 on error."
3623 msgstr ""
3624 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3625 "100 - w przypadku błędu."
3626
3627 #. The last update date
3628 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3629 #: apt-get.8.xml:13
3630 msgid ""
3631 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3632 "November 2008</date>"
3633 msgstr ""
3634 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3635 "<date>8 listopada 2008</date>"
3636
3637 #. type: <heading></heading>
3638 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3639 msgid "apt-get"
3640 msgstr "apt-get"
3641
3642 #
3643 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3644 #: apt-get.8.xml:30
3645 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3646 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3647
3648 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3649 #: apt-get.8.xml:36
3650 msgid ""
3651 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3652 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3653 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3654 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3655 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3656 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3657 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3658 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3659 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3660 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3661 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3662 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3663 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3664 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3665 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3666 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3667 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3668 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3669 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3670 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3671 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3672 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3673 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3674 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3675 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3676 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3677 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3678 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3679 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3680 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3681 "</group> </arg> </group>"
3682 msgstr ""
3683 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3684 "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
3685 "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
3686 "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3687 "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3688 "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3689 "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3690 "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3691 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3692 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3693 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
3694 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
3695 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
3696 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
3697 "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3698 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
3699 "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3700 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3701 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
3702 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3703 "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
3704 "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3705 "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3706 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
3707 "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
3708 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3709 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3710 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3711 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3712 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3713 "</group> </arg> </group>"
3714
3715 #
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3717 #: apt-get.8.xml:126
3718 msgid ""
3719 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3720 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3721 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3722 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3723 msgstr ""
3724 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3725 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3726 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3727 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3728 "&wajig;."
3729
3730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3731 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3732 msgid "update"
3733 msgstr "update"
3734
3735 #
3736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3737 #: apt-get.8.xml:136
3738 msgid ""
3739 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3740 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3741 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3742 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3743 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3744 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3745 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3746 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3747 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3748 msgstr ""
3749 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3750 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3751 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3752 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3753 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3754 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3755 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3756 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3757 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3758 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3759
3760 #. type: <tag></tag>
3761 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3762 msgid "upgrade"
3763 msgstr "upgrade"
3764
3765 #
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3767 #: apt-get.8.xml:148
3768 msgid ""
3769 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3770 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3771 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3772 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3773 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3774 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3775 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3776 "status of another package will be left at their current version. An "
3777 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3778 "command> knows that new versions of packages are available."
3779 msgstr ""
3780 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3781 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3782 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3783 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3784 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3785 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3786 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3787 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3788 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3789 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3790
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3792 #: apt-get.8.xml:160
3793 msgid "dselect-upgrade"
3794 msgstr "dselect-upgrade"
3795
3796 #
3797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3798 #: apt-get.8.xml:161
3799 msgid ""
3800 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3801 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3802 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3803 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3804 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3805 "new packages)."
3806 msgstr ""
3807 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3808 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3809 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3810 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3811 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3812 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3813 "nowych)."
3814
3815 #. type: <tag></tag>
3816 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3817 msgid "dist-upgrade"
3818 msgstr "dist-upgrade"
3819
3820 #
3821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3822 #: apt-get.8.xml:171
3823 msgid ""
3824 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3825 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3826 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3827 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3828 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3829 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3830 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3831 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3832 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3833 msgstr ""
3834 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3835 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3836 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
3837 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
3838 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
3839 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
3840 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
3841 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
3842 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3843 "poszczególnych pakietów."
3844
3845 #. type: <tag></tag>
3846 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3847 msgid "install"
3848 msgstr "install"
3849
3850 #
3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3852 #: apt-get.8.xml:185
3853 msgid ""
3854 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3855 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3856 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3857 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3858 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3859 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3860 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3861 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3862 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3863 "a package to install. These latter features may be used to override "
3864 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3865 msgstr ""
3866 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3867 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3868 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3869 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3870 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
3871 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
3872 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3873 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3874 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3875 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3876 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3877 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3878 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3879
3880 #
3881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3882 #: apt-get.8.xml:203
3883 msgid ""
3884 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3885 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3886 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3887 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3888 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3889 "name (stable, testing, unstable)."
3890 msgstr ""
3891 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
3892 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
3893 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
3894 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
3895 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
3896 "archiwum (stable, testing, unstable)."
3897
3898 #
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3900 #: apt-get.8.xml:210
3901 msgid ""
3902 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3903 "used with care."
3904 msgstr ""
3905 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
3906 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
3907 "ostrożnie."
3908
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3910 #: apt-get.8.xml:213
3911 msgid ""
3912 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3913 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3914 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3915 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3916 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3917 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3918 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3919 msgstr ""
3920 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
3921 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
3922 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
3923 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
3924 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
3925 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
3926 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
3927 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
3928
3929 #
3930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3931 #: apt-get.8.xml:224
3932 msgid ""
3933 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3934 "installation policy for individual packages."
3935 msgstr ""
3936 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
3937 "instalacji poszczególnych pakietów."
3938
3939 #
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3941 #: apt-get.8.xml:228
3942 msgid ""
3943 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3944 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3945 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3946 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3947 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3948 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3949 "expression."
3950 msgstr ""
3951 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
3952 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
3953 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
3954 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
3955 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
3956 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
3957 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
3958 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
3959 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
3960
3961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3962 #: apt-get.8.xml:237
3963 msgid "remove"
3964 msgstr "remove"
3965
3966 #
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3968 #: apt-get.8.xml:238
3969 msgid ""
3970 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3971 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3972 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3973 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3974 "installed instead of removed."
3975 msgstr ""
3976 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
3977 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
3978 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
3979 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3982 #: apt-get.8.xml:245
3983 msgid "purge"
3984 msgstr "purge"
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3987 #: apt-get.8.xml:246
3988 msgid ""
3989 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3990 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3991 "too)."
3992 msgstr ""
3993 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
3994 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
3995 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
3996
3997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3998 #: apt-get.8.xml:250
3999 msgid "source"
4000 msgstr "source"
4001
4002 #
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4004 #: apt-get.8.xml:251
4005 msgid ""
4006 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4007 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4008 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4009 "the newest available version of that source package while respect the "
4010 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4011 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4012 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4013 msgstr ""
4014 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
4015 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
4016 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
4017 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
4018 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
4019 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
4020 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
4021 "wydanie</literal>."
4022
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4024 #: apt-get.8.xml:259
4025 msgid ""
4026 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4027 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4028 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4029 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4030 "none) source version than the one you have installed or could install."
4031 msgstr ""
4032 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
4033 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
4034 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
4035 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
4036 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
4037 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
4038
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4040 #: apt-get.8.xml:266
4041 msgid ""
4042 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4043 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4044 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4045 "not be unpacked."
4046 msgstr ""
4047 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
4048 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
4049 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
4050 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
4051
4052 #
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054 #: apt-get.8.xml:271
4055 msgid ""
4056 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4057 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4058 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4059 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4060 "literal> option."
4061 msgstr ""
4062 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
4063 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
4064 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
4065 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
4066 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
4067
4068 #
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070 #: apt-get.8.xml:277
4071 msgid ""
4072 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4073 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4074 "balls."
4075 msgstr ""
4076 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
4077 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
4078 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
4079
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4081 #: apt-get.8.xml:282
4082 msgid "build-dep"
4083 msgstr "build-dep"
4084
4085 #
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4087 #: apt-get.8.xml:283
4088 msgid ""
4089 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4090 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4091 msgstr ""
4092 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
4093 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
4094 "źródłowego."
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4097 #: apt-get.8.xml:287
4098 msgid "check"
4099 msgstr "check"
4100
4101 #
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #: apt-get.8.xml:288
4104 msgid ""
4105 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4106 "and checks for broken dependencies."
4107 msgstr ""
4108 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
4109 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
4110
4111 #
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113 #: apt-get.8.xml:293
4114 msgid ""
4115 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4116 "package files. It removes everything but the lock file from "
4117 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4118 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4119 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4120 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4121 "disk space."
4122 msgstr ""
4123 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
4124 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
4125 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
4126 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
4127 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
4128 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
4129 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4132 #: apt-get.8.xml:302
4133 msgid "autoclean"
4134 msgstr "autoclean"
4135
4136 #
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4138 #: apt-get.8.xml:303
4139 msgid ""
4140 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4141 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4142 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4143 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4144 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4145 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4146 "is set to off."
4147 msgstr ""
4148 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
4149 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
4150 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
4151 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
4152 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
4153 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
4154 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
4155 "zawierających zainstalowane pakiety."
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4158 #: apt-get.8.xml:312
4159 msgid "autoremove"
4160 msgstr "autoremove"
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163 #: apt-get.8.xml:313
4164 msgid ""
4165 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4166 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4167 "are no more needed."
4168 msgstr ""
4169 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
4170 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
4171 "potrzebne."
4172
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4174 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4175 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4176 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4177
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4179 #: apt-get.8.xml:324
4180 msgid ""
4181 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4182 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4183 msgstr ""
4184 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
4185 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4186
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4188 #: apt-get.8.xml:328
4189 msgid "<option>--download-only</option>"
4190 msgstr "<option>--download-only</option>"
4191
4192 #
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4194 #: apt-get.8.xml:329
4195 msgid ""
4196 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4197 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4198 msgstr ""
4199 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
4200 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4201 "Download-Only</literal>."
4202
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4204 #: apt-get.8.xml:333
4205 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4206 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4207
4208 #
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210 #: apt-get.8.xml:334
4211 msgid ""
4212 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4213 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4214 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4215 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4216 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4217 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4218 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4219 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4220 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4221 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4222 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4223 msgstr ""
4224 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
4225 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
4226 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
4227 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
4228 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
4229 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
4230 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
4231 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
4232 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
4233 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
4234 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4235
4236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4237 #: apt-get.8.xml:347
4238 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4239 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4240
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4242 #: apt-get.8.xml:348
4243 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4244 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4245
4246 #
4247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4248 #: apt-get.8.xml:349
4249 msgid ""
4250 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4251 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4252 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4253 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4254 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4255 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4256 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4257 msgstr ""
4258 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
4259 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
4260 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
4261 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
4262 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
4263 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
4264 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4265
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4267 #: apt-get.8.xml:359
4268 msgid "<option>--no-download</option>"
4269 msgstr "<option>--no-download</option>"
4270
4271 #
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273 #: apt-get.8.xml:360
4274 msgid ""
4275 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4276 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4277 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4278 msgstr ""
4279 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
4280 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
4281 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4282 "Download</literal>."
4283
4284 #
4285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4286 #: apt-get.8.xml:367
4287 msgid ""
4288 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4289 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4290 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4291 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4292 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4293 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4294 "<literal>quiet</literal>."
4295 msgstr ""
4296 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
4297 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
4298 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
4299 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
4300 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
4301 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
4302 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
4303 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
4304
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4306 #: apt-get.8.xml:377
4307 msgid "<option>--simulate</option>"
4308 msgstr "<option>--simulate</option>"
4309
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4311 #: apt-get.8.xml:379
4312 msgid "<option>--dry-run</option>"
4313 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4314
4315 #
4316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4317 #: apt-get.8.xml:382
4318 msgid ""
4319 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4320 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4321 "Simulate</literal>."
4322 msgstr ""
4323 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
4324 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4325 "Get::Simulate</literal>."
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4328 #: apt-get.8.xml:386
4329 msgid ""
4330 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4331 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4332 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4333 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4334 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4335 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4336 msgstr ""
4337 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
4338 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
4339 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
4340 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
4341 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
4342 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
4343 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
4344 "get</literal>)."
4345
4346 #
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 #: apt-get.8.xml:392
4349 msgid ""
4350 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4351 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4352 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4353 "that are of no consequence (rare)."
4354 msgstr ""
4355 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4356 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4357 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
4358 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4359 "znana (rzadkość)."
4360
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4362 #: apt-get.8.xml:399
4363 msgid "<option>-y</option>"
4364 msgstr "<option>-y</option>"
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367 #: apt-get.8.xml:399
4368 msgid "<option>--yes</option>"
4369 msgstr "<option>--yes</option>"
4370
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4372 #: apt-get.8.xml:400
4373 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4374 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4375
4376 #
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4378 #: apt-get.8.xml:401
4379 msgid ""
4380 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4381 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4382 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4383 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4384 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4385 msgstr ""
4386 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4387 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4388 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4389 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4390 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4391 "Assume-Yes</literal>."
4392
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4394 #: apt-get.8.xml:408
4395 msgid "<option>-u</option>"
4396 msgstr "<option>-u</option>"
4397
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4399 #: apt-get.8.xml:408
4400 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4401 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4402
4403 #
4404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4405 #: apt-get.8.xml:409
4406 msgid ""
4407 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4408 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4409 msgstr ""
4410 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4411 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4412 "Upgraded</literal>."
4413
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4415 #: apt-get.8.xml:414
4416 msgid "<option>-V</option>"
4417 msgstr "<option>-V</option>"
4418
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4420 #: apt-get.8.xml:414
4421 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4422 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4423
4424 #
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4426 #: apt-get.8.xml:415
4427 msgid ""
4428 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4429 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4430 msgstr ""
4431 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4432 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4433
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4435 #: apt-get.8.xml:419
4436 msgid "<option>-b</option>"
4437 msgstr "<option>-b</option>"
4438
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4440 #: apt-get.8.xml:419
4441 msgid "<option>--compile</option>"
4442 msgstr "<option>--compile</option>"
4443
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4445 #: apt-get.8.xml:420
4446 msgid "<option>--build</option>"
4447 msgstr "<option>--build</option>"
4448
4449 #
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451 #: apt-get.8.xml:421
4452 msgid ""
4453 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4454 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4455 msgstr ""
4456 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4457 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4460 #: apt-get.8.xml:425
4461 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4462 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465 #: apt-get.8.xml:426
4466 msgid "Also install recommended packages."
4467 msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt-get.8.xml:430
4471 msgid "Do not install recommended packages."
4472 msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
4473
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4475 #: apt-get.8.xml:433
4476 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4477 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4478
4479 #
4480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4481 #: apt-get.8.xml:434
4482 msgid ""
4483 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4484 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4485 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4486 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4487 msgstr ""
4488 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4489 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4490 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4491 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4492 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4493
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4495 #: apt-get.8.xml:440
4496 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4497 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4498
4499 #
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4501 #: apt-get.8.xml:441
4502 msgid ""
4503 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4504 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4505 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4506 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4507 msgstr ""
4508 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4509 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4510 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4511 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4514 #: apt-get.8.xml:447
4515 #, fuzzy
4516 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4517 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4518 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4519
4520 #
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4522 #: apt-get.8.xml:448
4523 #, fuzzy
4524 #| msgid ""
4525 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4526 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4527 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4528 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4529 msgid ""
4530 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4531 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4532 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4533 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4534 msgstr ""
4535 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4536 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4537 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4538 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4539
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4541 #: apt-get.8.xml:454
4542 msgid "<option>--force-yes</option>"
4543 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4544
4545 #
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4547 #: apt-get.8.xml:455
4548 msgid ""
4549 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4550 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4551 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4552 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4553 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4554 msgstr ""
4555 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4556 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4557 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4558 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4559 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4560 "force-yes</literal>."
4561
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4563 #: apt-get.8.xml:462
4564 msgid "<option>--print-uris</option>"
4565 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4566
4567 #
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 #: apt-get.8.xml:463
4570 msgid ""
4571 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4572 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4573 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4574 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4575 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4576 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4577 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4578 "Print-URIs</literal>."
4579 msgstr ""
4580 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4581 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4582 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4583 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4584 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4585 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4586 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4587 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4588 "literal>."
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4591 #: apt-get.8.xml:473
4592 msgid "<option>--purge</option>"
4593 msgstr "<option>--purge</option>"
4594
4595 #
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4597 #: apt-get.8.xml:474
4598 msgid ""
4599 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4600 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4601 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4602 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4603 msgstr ""
4604 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4605 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4606 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4607 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4608 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4611 #: apt-get.8.xml:481
4612 msgid "<option>--reinstall</option>"
4613 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4614
4615 #
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #: apt-get.8.xml:482
4618 msgid ""
4619 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4620 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4621 msgstr ""
4622 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4623 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4624
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4626 #: apt-get.8.xml:486
4627 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4628 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4629
4630 #
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4632 #: apt-get.8.xml:487
4633 msgid ""
4634 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4635 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4636 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4637 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4638 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4639 "Cleanup</literal>."
4640 msgstr ""
4641 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4642 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4643 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4644 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4645 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4646 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4649 #: apt-get.8.xml:496
4650 msgid "<option>--target-release</option>"
4651 msgstr "<option>--target-release</option>"
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4654 #: apt-get.8.xml:497
4655 msgid "<option>--default-release</option>"
4656 msgstr "<option>--default-release</option>"
4657
4658 #
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4660 #: apt-get.8.xml:498
4661 msgid ""
4662 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4663 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4664 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4665 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4666 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4667 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4668 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4669 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4670 "also the &apt-preferences; manual page."
4671 msgstr ""
4672 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4673 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4674 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4675 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4676 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4677 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4678 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4679 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4680 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683 #: apt-get.8.xml:511
4684 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4685 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4686
4687 #
4688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4689 #: apt-get.8.xml:513
4690 msgid ""
4691 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4692 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4693 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4694 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4695 msgstr ""
4696 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4697 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4698 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4699 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4700 "Get::Trivial-Only</literal>."
4701
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4703 #: apt-get.8.xml:519
4704 msgid "<option>--no-remove</option>"
4705 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4706
4707 #
4708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4709 #: apt-get.8.xml:520
4710 msgid ""
4711 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4712 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4713 msgstr ""
4714 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4715 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4716 "literal>."
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4719 #: apt-get.8.xml:525
4720 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4721 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4722
4723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4724 #: apt-get.8.xml:526
4725 msgid ""
4726 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4727 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4728 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4729 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4730 msgstr ""
4731 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4732 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4733 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4734 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4735 "AutomaticRemove</literal>."
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4738 #: apt-get.8.xml:532
4739 msgid "<option>--only-source</option>"
4740 msgstr "<option>--only-source</option>"
4741
4742 #
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744 #: apt-get.8.xml:533
4745 msgid ""
4746 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4747 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4748 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4749 "specified, these commands will only accept source package names as "
4750 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4751 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4752 "Source</literal>."
4753 msgstr ""
4754 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4755 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4756 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4757 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4758 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4759 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4760 "Only-Source</literal>."
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4763 #: apt-get.8.xml:543
4764 msgid "<option>--diff-only</option>"
4765 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4766
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4768 #: apt-get.8.xml:543
4769 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4770 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4773 #: apt-get.8.xml:543
4774 msgid "<option>--tar-only</option>"
4775 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4776
4777 #
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4779 #: apt-get.8.xml:544
4780 msgid ""
4781 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4782 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4783 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4784 msgstr ""
4785 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4786 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4787 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4790 #: apt-get.8.xml:549
4791 msgid "<option>--arch-only</option>"
4792 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4793
4794 #
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt-get.8.xml:550
4797 msgid ""
4798 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4799 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4800 msgstr ""
4801 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4802 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4803 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4804 "literal>."
4805
4806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4807 #: apt-get.8.xml:554
4808 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4809 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4810
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4812 #: apt-get.8.xml:555
4813 msgid ""
4814 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4815 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4816 "AllowUnauthenticated</literal>."
4817 msgstr ""
4818 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
4819 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4820 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4823 #: apt-get.8.xml:568
4824 msgid ""
4825 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4826 "&file-statelists;"
4827 msgstr ""
4828 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4829 "&file-statelists;"
4830
4831 #
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4833 #: apt-get.8.xml:577
4834 msgid ""
4835 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4836 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4837 "preferences;, the APT Howto."
4838 msgstr ""
4839 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4840 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4841 "&apt-preferences;, APT Howto."
4842
4843 #
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4845 #: apt-get.8.xml:583
4846 msgid ""
4847 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4848 "error."
4849 msgstr ""
4850 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4851 "w przypadku błędu."
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4854 #: apt-get.8.xml:586
4855 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4856 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4859 #: apt-get.8.xml:587
4860 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4861 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4864 #: apt-get.8.xml:590
4865 msgid "CURRENT AUTHORS"
4866 msgstr "OBECNI AUTORZY"
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4869 #: apt-get.8.xml:592
4870 msgid "&apt-author.team;"
4871 msgstr "&apt-author.team;"
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4874 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4875 msgid "apt-key"
4876 msgstr "apt-key"
4877
4878 #
4879 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4880 #: apt-key.8.xml:22
4881 msgid "APT key management utility"
4882 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4885 #: apt-key.8.xml:28
4886 msgid ""
4887 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4888 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4889 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4890 "arg>"
4891 msgstr ""
4892 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
4893 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
4894 "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
4895 "option></arg>"
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4898 #: apt-key.8.xml:37
4899 msgid ""
4900 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4901 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4902 "keys will be considered trusted."
4903 msgstr ""
4904 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
4905 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
4906 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
4907 "zaufane."
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4910 #: apt-key.8.xml:43
4911 msgid "Commands"
4912 msgstr "Polecenia"
4913
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4915 #: apt-key.8.xml:45
4916 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4917 msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4918
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4920 #: apt-key.8.xml:49
4921 msgid ""
4922 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4923 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4924 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4925 msgstr ""
4926 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4927 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4928 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4929
4930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4931 #: apt-key.8.xml:57
4932 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4933 msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4934
4935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4936 #: apt-key.8.xml:61
4937 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4938 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4941 #: apt-key.8.xml:68
4942 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4943 msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4946 #: apt-key.8.xml:72
4947 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4948 msgstr ""
4949 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
4950 "standardowe wyjście."
4951
4952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4953 #: apt-key.8.xml:79
4954 msgid "exportall"
4955 msgstr "exportall"
4956
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4958 #: apt-key.8.xml:83
4959 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4960 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4963 #: apt-key.8.xml:90
4964 msgid "list"
4965 msgstr "list"
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt-key.8.xml:94
4969 msgid "List trusted keys."
4970 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
4971
4972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4973 #: apt-key.8.xml:101
4974 msgid "finger"
4975 msgstr "finger"
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4978 #: apt-key.8.xml:105
4979 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4980 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
4981
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4983 #: apt-key.8.xml:112
4984 msgid "adv"
4985 msgstr "adv"
4986
4987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4988 #: apt-key.8.xml:116
4989 msgid ""
4990 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4991 "public key."
4992 msgstr ""
4993 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
4994 "pobranie klucza publicznego."
4995
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4997 #: apt-key.8.xml:128
4998 msgid ""
4999 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5000 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5001 msgstr ""
5002 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
5003 "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
5004
5005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5006 #: apt-key.8.xml:140
5007 msgid ""
5008 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5009 "previous section."
5010 msgstr ""
5011 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
5012 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5015 #: apt-key.8.xml:142
5016 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5017 msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5020 #: apt-key.8.xml:143
5021 msgid ""
5022 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5023 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5024 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5025 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5026 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5027 "this one."
5028 msgstr ""
5029 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
5030 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
5031 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
5032 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
5033 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
5034
5035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5036 #: apt-key.8.xml:156
5037 msgid "&file-trustedgpg;"
5038 msgstr "&file-trustedgpg;"
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5041 #: apt-key.8.xml:158
5042 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5043 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046 #: apt-key.8.xml:159
5047 msgid "Local trust database of archive keys."
5048 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
5049
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5051 #: apt-key.8.xml:162
5052 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5053 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt-key.8.xml:163
5057 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5058 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5061 #: apt-key.8.xml:166
5062 msgid ""
5063 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5064 msgstr ""
5065 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5066
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5068 #: apt-key.8.xml:167
5069 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5070 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5073 #: apt-key.8.xml:176
5074 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5075 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5076
5077 #. The last update date
5078 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5079 #: apt-mark.8.xml:13
5080 msgid ""
5081 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5082 "August 2009</date>"
5083 msgstr ""
5084 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
5085 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5088 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5089 msgid "apt-mark"
5090 msgstr "apt-mark"
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5093 #: apt-mark.8.xml:30
5094 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5095 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5098 #: apt-mark.8.xml:36
5099 msgid ""
5100 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5101 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5102 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5103 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5104 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5105 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5106 msgstr ""
5107 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5108 "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5109 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5110 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5111 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
5112 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5113
5114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5115 #: apt-mark.8.xml:53
5116 msgid ""
5117 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5118 "being automatically installed."
5119 msgstr ""
5120 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
5121 "zainstalowany automatycznie."
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5124 #: apt-mark.8.xml:57
5125 msgid ""
5126 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5127 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5128 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5129 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5130 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5131 msgstr ""
5132 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
5133 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
5134 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
5135 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
5136 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
5137 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
5138
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5140 #: apt-mark.8.xml:65
5141 msgid "markauto"
5142 msgstr "markauto"
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5145 #: apt-mark.8.xml:66
5146 msgid ""
5147 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5148 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5149 "installed packages depend on this package."
5150 msgstr ""
5151 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5152 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
5153 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
5154
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5156 #: apt-mark.8.xml:73
5157 msgid "unmarkauto"
5158 msgstr "unmarkauto"
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5161 #: apt-mark.8.xml:74
5162 msgid ""
5163 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5164 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5165 "if no other packages depend on it."
5166 msgstr ""
5167 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5168 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
5169 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5172 #: apt-mark.8.xml:81
5173 msgid "showauto"
5174 msgstr "showauto"
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5177 #: apt-mark.8.xml:82
5178 msgid ""
5179 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5180 "installed packages with each package on a new line."
5181 msgstr ""
5182 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5183 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5184 "osobnej linii."
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5187 #: apt-mark.8.xml:93
5188 msgid ""
5189 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5190 msgstr ""
5191 "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
5192 "option>"
5193
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5195 #: apt-mark.8.xml:94
5196 msgid ""
5197 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5198 "option>"
5199 msgstr ""
5200 "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
5201 "option>"
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5204 #: apt-mark.8.xml:97
5205 msgid ""
5206 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5207 "filename> instead of the default location, which is "
5208 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5209 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5210 msgstr ""
5211 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
5212 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
5213 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
5214 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
5215
5216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5217 #: apt-mark.8.xml:103
5218 msgid "<option>-h</option>"
5219 msgstr "<option>-h</option>"
5220
5221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5222 #: apt-mark.8.xml:104
5223 msgid "<option>--help</option>"
5224 msgstr "<option>--help</option>"
5225
5226 #
5227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5228 #: apt-mark.8.xml:105
5229 msgid "Show a short usage summary."
5230 msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
5231
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5233 #: apt-mark.8.xml:111
5234 msgid "<option>-v</option>"
5235 msgstr "<option>-v</option>"
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5238 #: apt-mark.8.xml:112
5239 msgid "<option>--version</option>"
5240 msgstr "<option>--version</option>"
5241
5242 #
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5244 #: apt-mark.8.xml:113
5245 msgid "Show the program version."
5246 msgstr "Wyświetla wersję programu."
5247
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5249 #: apt-mark.8.xml:124
5250 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5251 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 #: apt-mark.8.xml:125
5255 msgid ""
5256 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5257 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5258 "file."
5259 msgstr ""
5260 "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
5261 "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku o "
5262 "nazwie <filename>extended_states</filename>."
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5265 #: apt-mark.8.xml:134
5266 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5267 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5268
5269 #
5270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5271 #: apt-mark.8.xml:138
5272 msgid ""
5273 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5274 "error."
5275 msgstr ""
5276 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5277 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5280 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5281 msgid "apt-secure"
5282 msgstr "apt-secure"
5283
5284 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5285 #: apt-secure.8.xml:37
5286 msgid "Archive authentication support for APT"
5287 msgstr ""
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5290 #: apt-secure.8.xml:42
5291 msgid ""
5292 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5293 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5294 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5295 "the Release file signing key."
5296 msgstr ""
5297
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5299 #: apt-secure.8.xml:50
5300 msgid ""
5301 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5302 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5303 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5304 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5305 "sources to be verified before downloading packages from them."
5306 msgstr ""
5307
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5309 #: apt-secure.8.xml:59
5310 msgid ""
5311 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5312 "authentication feature."
5313 msgstr ""
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5316 #: apt-secure.8.xml:64
5317 msgid "Trusted archives"
5318 msgstr ""
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5321 #: apt-secure.8.xml:67
5322 msgid ""
5323 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5324 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5325 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5326 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5327 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5328 "archive integrity is correct."
5329 msgstr ""
5330
5331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5332 #: apt-secure.8.xml:75
5333 msgid ""
5334 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5335 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5336 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5337 "packages respectively)."
5338 msgstr ""
5339
5340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5341 #: apt-secure.8.xml:82
5342 msgid ""
5343 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5344 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5345 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5346 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5347 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5348 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5349 msgstr ""
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5352 #: apt-secure.8.xml:92
5353 msgid ""
5354 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5355 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5356 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5357 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5358 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5359 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5360 msgstr ""
5361
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5363 #: apt-secure.8.xml:102
5364 msgid ""
5365 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5366 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5367 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5368 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5369 "file are checked."
5370 msgstr ""
5371
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5373 #: apt-secure.8.xml:109
5374 msgid ""
5375 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5376 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5377 msgstr ""
5378
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5380 #: apt-secure.8.xml:114
5381 msgid ""
5382 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5383 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5384 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5385 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5386 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5387 msgstr ""
5388
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5390 #: apt-secure.8.xml:122
5391 msgid ""
5392 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5393 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5394 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5395 "host."
5396 msgstr ""
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5399 #: apt-secure.8.xml:129
5400 msgid ""
5401 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5402 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5403 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5404 "package signature."
5405 msgstr ""
5406
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5408 #: apt-secure.8.xml:135
5409 #, fuzzy
5410 msgid "User configuration"
5411 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5412
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5414 #: apt-secure.8.xml:137
5415 msgid ""
5416 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5417 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5418 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5419 "keys used in the Debian package repositories."
5420 msgstr ""
5421
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5423 #: apt-secure.8.xml:144
5424 msgid ""
5425 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5426 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5427 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5428 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5429 "filename> files from the archives you have configured."
5430 msgstr ""
5431
5432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5433 #: apt-secure.8.xml:153
5434 #, fuzzy
5435 msgid "Archive configuration"
5436 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5437
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5439 #: apt-secure.8.xml:155
5440 msgid ""
5441 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5442 "maintenance you have to:"
5443 msgstr ""
5444
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5446 #: apt-secure.8.xml:160
5447 msgid ""
5448 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5449 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5450 "command> (provided in apt-utils)."
5451 msgstr ""
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5454 #: apt-secure.8.xml:165
5455 msgid ""
5456 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5457 "o Release.gpg Release</command>."
5458 msgstr ""
5459
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5461 #: apt-secure.8.xml:168
5462 msgid ""
5463 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5464 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5465 "archive."
5466 msgstr ""
5467
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5469 #: apt-secure.8.xml:175
5470 msgid ""
5471 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5472 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5473 "outlined."
5474 msgstr ""
5475
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5477 #: apt-secure.8.xml:183
5478 msgid ""
5479 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5480 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5481 msgstr ""
5482 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5483 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5484
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5486 #: apt-secure.8.xml:187
5487 msgid ""
5488 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5489 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5490 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5491 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5492 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5493 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5494 msgstr ""
5495
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5497 #: apt-secure.8.xml:200
5498 msgid "Manpage Authors"
5499 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5500
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5502 #: apt-secure.8.xml:202
5503 msgid ""
5504 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5505 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5506 msgstr ""
5507
5508 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5509 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5510 msgid "apt-sortpkgs"
5511 msgstr "apt-sortpkgs"
5512
5513 #
5514 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5515 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5516 msgid "Utility to sort package index files"
5517 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5518
5519 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5520 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5521 msgid ""
5522 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5523 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5524 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5525 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5526 msgstr ""
5527 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5528 "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
5529 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
5530 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
5531
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5533 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5534 msgid ""
5535 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5536 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5537 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5538 "internal sorting rules."
5539 msgstr ""
5540 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5541 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5542 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5543
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5545 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5546 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5547 msgstr ""
5548 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5549 "pochodzić z pliku."
5550
5551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5552 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5553 msgid "<option>--source</option>"
5554 msgstr "<option>--source</option>"
5555
5556 #
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5558 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5559 msgid ""
5560 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5561 "SortPkgs::Source</literal>."
5562 msgstr ""
5563 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5564 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5565
5566 #
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5568 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5569 msgid ""
5570 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5571 "100 on error."
5572 msgstr ""
5573 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5574 "100 - w przypadku błędu."
5575
5576 #. The last update date
5577 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5578 #: apt.conf.5.xml:13
5579 #, fuzzy
5580 msgid ""
5581 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5582 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5583 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5584 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5585 msgstr ""
5586 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5587 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5588 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5589 "product; <date>18 września 2009</date>"
5590
5591 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5592 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5593 msgid "apt.conf"
5594 msgstr "apt.conf"
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5597 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5598 msgid "5"
5599 msgstr "5"
5600
5601 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5602 #: apt.conf.5.xml:36
5603 #, fuzzy
5604 msgid "Configuration file for APT"
5605 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5606
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5608 #: apt.conf.5.xml:40
5609 msgid ""
5610 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5611 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5612 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5613 "common command line parser to provide a uniform environment."
5614 msgstr ""
5615
5616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5617 #: apt.conf.5.xml:45
5618 msgid ""
5619 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5620 "following order:"
5621 msgstr ""
5622
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5624 #: apt.conf.5.xml:47
5625 msgid ""
5626 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5627 "any)"
5628 msgstr ""
5629
5630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5631 #: apt.conf.5.xml:49
5632 msgid ""
5633 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5634 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5635 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5636 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5637 msgstr ""
5638
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5640 #: apt.conf.5.xml:54
5641 msgid ""
5642 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5643 msgstr ""
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5646 #: apt.conf.5.xml:56
5647 msgid ""
5648 "the command line options are applied to override the configuration "
5649 "directives or to load even more configuration files."
5650 msgstr ""
5651
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5653 #: apt.conf.5.xml:60
5654 msgid "Syntax"
5655 msgstr ""
5656
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5658 #: apt.conf.5.xml:61
5659 msgid ""
5660 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5661 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5662 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5663 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5664 "their parent groups."
5665 msgstr ""
5666
5667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5668 #: apt.conf.5.xml:67
5669 msgid ""
5670 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5671 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5672 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5673 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5674 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5675 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5676 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5677 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5678 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5679 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5680 "opened with curly braces, like:"
5681 msgstr ""
5682
5683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5684 #: apt.conf.5.xml:81
5685 #, no-wrap
5686 msgid ""
5687 "APT {\n"
5688 " Get {\n"
5689 " Assume-Yes \"true\";\n"
5690 " Fix-Broken \"true\";\n"
5691 " };\n"
5692 "};\n"
5693 msgstr ""
5694 "APT {\n"
5695 " Get {\n"
5696 " Assume-Yes \"true\";\n"
5697 " Fix-Broken \"true\";\n"
5698 " };\n"
5699 "};\n"
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5702 #: apt.conf.5.xml:89
5703 msgid ""
5704 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5705 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5706 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5707 msgstr ""
5708
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5710 #: apt.conf.5.xml:94
5711 #, no-wrap
5712 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5713 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5714
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5716 #: apt.conf.5.xml:97
5717 msgid ""
5718 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5719 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5720 msgstr ""
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723 #: apt.conf.5.xml:101
5724 msgid ""
5725 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5726 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5727 msgstr ""
5728
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5730 #: apt.conf.5.xml:104
5731 msgid ""
5732 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5733 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5734 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5735 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5736 "option by reassigning a new value to the option."
5737 msgstr ""
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5740 #: apt.conf.5.xml:109
5741 msgid ""
5742 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5743 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5744 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5745 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5746 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5747 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5748 "lines also need to end with a semicolon.)"
5749 msgstr ""
5750
5751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5752 #: apt.conf.5.xml:117
5753 msgid ""
5754 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5755 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5756 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5757 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5758 "overridden, only cleared."
5759 msgstr ""
5760
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5762 #: apt.conf.5.xml:122
5763 msgid ""
5764 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5765 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5766 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5767 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5768 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5769 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5770 msgstr ""
5771
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5773 #: apt.conf.5.xml:129
5774 msgid ""
5775 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5776 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5777 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5778 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5779 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5780 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5781 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5782 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5783 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5784 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5785 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5786 "them."
5787 msgstr ""
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5790 #: apt.conf.5.xml:141
5791 msgid "The APT Group"
5792 msgstr ""
5793
5794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5795 #: apt.conf.5.xml:142
5796 msgid ""
5797 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5798 "options for all of the tools."
5799 msgstr ""
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5802 #: apt.conf.5.xml:146
5803 msgid "Architecture"
5804 msgstr ""
5805
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5807 #: apt.conf.5.xml:147
5808 msgid ""
5809 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5810 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5811 "compiled for."
5812 msgstr ""
5813
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5815 #: apt.conf.5.xml:152
5816 msgid "Default-Release"
5817 msgstr "Default-Release"
5818
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5820 #: apt.conf.5.xml:153
5821 msgid ""
5822 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5823 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5824 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5825 "preferences;."
5826 msgstr ""
5827
5828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5829 #: apt.conf.5.xml:157
5830 msgid "Ignore-Hold"
5831 msgstr "Ignore-Hold"
5832
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5834 #: apt.conf.5.xml:158
5835 msgid ""
5836 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5837 "ignore held packages in its decision making."
5838 msgstr ""
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5841 #: apt.conf.5.xml:162
5842 #, fuzzy
5843 msgid "Clean-Installed"
5844 msgstr "B<--installed>"
5845
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5847 #: apt.conf.5.xml:163
5848 msgid ""
5849 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5850 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5851 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5852 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5853 msgstr ""
5854
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5856 #: apt.conf.5.xml:169
5857 msgid "Immediate-Configure"
5858 msgstr ""
5859
5860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5861 #: apt.conf.5.xml:170
5862 msgid ""
5863 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5864 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5865 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5866 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5867 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5868 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5869 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5870 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5871 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5872 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5873 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5874 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5875 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5876 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5877 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5878 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5879 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5880 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5881 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5882 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5883 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5884 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5885 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5886 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5887 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5888 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5889 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5890 "improving or correcting the upgrade process."
5891 msgstr ""
5892
5893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5894 #: apt.conf.5.xml:192
5895 msgid "Force-LoopBreak"
5896 msgstr ""
5897
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5899 #: apt.conf.5.xml:193
5900 msgid ""
5901 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5902 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5903 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5904 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5905 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5906 "those packages depend on."
5907 msgstr ""
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5910 #: apt.conf.5.xml:201
5911 #, fuzzy
5912 msgid "Cache-Limit"
5913 msgstr "Cache"
5914
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5916 #: apt.conf.5.xml:202
5917 msgid ""
5918 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5919 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5920 msgstr ""
5921
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5923 #: apt.conf.5.xml:206
5924 msgid "Build-Essential"
5925 msgstr ""
5926
5927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5928 #: apt.conf.5.xml:207
5929 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5930 msgstr ""
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5933 #: apt.conf.5.xml:210
5934 msgid "Get"
5935 msgstr "Get"
5936
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5938 #: apt.conf.5.xml:211
5939 msgid ""
5940 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5941 "for more information about the options here."
5942 msgstr ""
5943
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5945 #: apt.conf.5.xml:215
5946 msgid "Cache"
5947 msgstr "Cache"
5948
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5950 #: apt.conf.5.xml:216
5951 msgid ""
5952 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5953 "documentation for more information about the options here."
5954 msgstr ""
5955
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5957 #: apt.conf.5.xml:220
5958 msgid "CDROM"
5959 msgstr "CDROM"
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5962 #: apt.conf.5.xml:221
5963 msgid ""
5964 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5965 "documentation for more information about the options here."
5966 msgstr ""
5967
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5969 #: apt.conf.5.xml:227
5970 msgid "The Acquire Group"
5971 msgstr ""
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5974 #: apt.conf.5.xml:232
5975 msgid "PDiffs"
5976 msgstr ""
5977
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5979 #: apt.conf.5.xml:233
5980 msgid ""
5981 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5982 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5983 msgstr ""
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5986 #: apt.conf.5.xml:236
5987 msgid ""
5988 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5989 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5990 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5991 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5992 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5993 "complete file is downloaded instead of the patches."
5994 msgstr ""
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5997 #: apt.conf.5.xml:245
5998 msgid "Queue-Mode"
5999 msgstr ""
6000
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6002 #: apt.conf.5.xml:246
6003 msgid ""
6004 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6005 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6006 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6007 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6008 "connection per URI type will be opened."
6009 msgstr ""
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6012 #: apt.conf.5.xml:253
6013 msgid "Retries"
6014 msgstr ""
6015
6016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6017 #: apt.conf.5.xml:254
6018 msgid ""
6019 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6020 "files the given number of times."
6021 msgstr ""
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6024 #: apt.conf.5.xml:258
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Source-Symlinks"
6027 msgstr "Sources"
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6030 #: apt.conf.5.xml:259
6031 msgid ""
6032 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6033 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6034 msgstr ""
6035
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6037 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6038 msgid "http"
6039 msgstr "http"
6040
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6042 #: apt.conf.5.xml:264
6043 msgid ""
6044 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6045 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6046 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6047 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6048 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6049 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6050 msgstr ""
6051
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6053 #: apt.conf.5.xml:272
6054 msgid ""
6055 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6056 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6057 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6058 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6059 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6060 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6061 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6062 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6063 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6064 msgstr ""
6065
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6067 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6068 msgid ""
6069 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6070 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6071 "timeout."
6072 msgstr ""
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6075 #: apt.conf.5.xml:285
6076 msgid ""
6077 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6078 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6079 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6080 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6081 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6082 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6083 "are in violation of RFC 2068."
6084 msgstr ""
6085
6086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6087 #: apt.conf.5.xml:293
6088 msgid ""
6089 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6090 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6091 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6092 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6093 "multiple servers at the same time.)"
6094 msgstr ""
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6097 #: apt.conf.5.xml:298
6098 msgid ""
6099 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6100 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6101 "clients only if the client uses a known identifier."
6102 msgstr ""
6103
6104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6105 #: apt.conf.5.xml:304
6106 msgid "https"
6107 msgstr "https"
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6110 #: apt.conf.5.xml:305
6111 msgid ""
6112 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6113 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6114 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6115 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6116 "not supported yet."
6117 msgstr ""
6118
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6120 #: apt.conf.5.xml:311
6121 msgid ""
6122 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6123 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6124 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6125 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6126 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6127 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6128 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6129 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6130 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6131 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6132 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6133 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6134 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6135 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6136 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6137 "option."
6138 msgstr ""
6139
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6141 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6142 msgid "ftp"
6143 msgstr "ftp"
6144
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6146 #: apt.conf.5.xml:330
6147 msgid ""
6148 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6149 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6150 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6151 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6152 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6153 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6154 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6155 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6156 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6157 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6158 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6159 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6160 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6161 "respective URI component."
6162 msgstr ""
6163
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6165 #: apt.conf.5.xml:349
6166 msgid ""
6167 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6168 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6169 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6170 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6171 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6172 msgstr ""
6173
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6175 #: apt.conf.5.xml:356
6176 msgid ""
6177 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6178 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6179 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6180 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6181 msgstr ""
6182
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6184 #: apt.conf.5.xml:361
6185 msgid ""
6186 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6187 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6188 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6189 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6190 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6191 msgstr ""
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6194 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6195 msgid "cdrom"
6196 msgstr "cdrom"
6197
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6199 #: apt.conf.5.xml:374
6200 #, no-wrap
6201 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6202 msgstr ""
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6205 #: apt.conf.5.xml:369
6206 msgid ""
6207 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6208 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6209 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6210 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6211 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6212 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6213 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6214 "can be specified using UMount."
6215 msgstr ""
6216
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6218 #: apt.conf.5.xml:379
6219 msgid "gpgv"
6220 msgstr "gpgv"
6221
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6223 #: apt.conf.5.xml:380
6224 msgid ""
6225 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6226 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6227 "passed to gpgv."
6228 msgstr ""
6229
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6231 #: apt.conf.5.xml:385
6232 msgid "CompressionTypes"
6233 msgstr ""
6234
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6236 #: apt.conf.5.xml:391
6237 #, no-wrap
6238 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6239 msgstr ""
6240
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6242 #: apt.conf.5.xml:386
6243 msgid ""
6244 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6245 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6246 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6247 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6248 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6249 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6250 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6251 msgstr ""
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6254 #: apt.conf.5.xml:396
6255 #, no-wrap
6256 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6257 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6260 #: apt.conf.5.xml:399
6261 #, no-wrap
6262 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6263 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6266 #: apt.conf.5.xml:392
6267 msgid ""
6268 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6269 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6270 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6271 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6272 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6273 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6274 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6275 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6276 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6277 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6278 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6279 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6280 msgstr ""
6281
6282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6283 #: apt.conf.5.xml:403
6284 #, no-wrap
6285 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6286 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6287
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6289 #: apt.conf.5.xml:401
6290 msgid ""
6291 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6292 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6293 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6294 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6295 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6296 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6297 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6298 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6299 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6300 "type."
6301 msgstr ""
6302
6303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6304 #: apt.conf.5.xml:408
6305 msgid ""
6306 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6307 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6308 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6309 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6310 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6311 msgstr ""
6312
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6314 #: apt.conf.5.xml:414
6315 msgid "Languages"
6316 msgstr ""
6317
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6319 #: apt.conf.5.xml:415
6320 msgid ""
6321 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6322 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6323 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6324 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6325 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6326 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6327 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6328 "before you set here impossible values."
6329 msgstr ""
6330
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6332 #: apt.conf.5.xml:431
6333 #, no-wrap
6334 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6335 msgstr ""
6336
6337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6338 #: apt.conf.5.xml:421
6339 msgid ""
6340 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6341 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6342 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6343 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6344 "that these codes are not included twice in the list. If "
6345 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6346 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6347 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6348 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6349 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6350 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6351 "know that it should download also this files without actually use them if "
6352 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6353 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6354 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6355 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6356 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6357 "\"/>"
6358 msgstr ""
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6361 #: apt.conf.5.xml:228
6362 msgid ""
6363 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6364 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6365 msgstr ""
6366
6367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6368 #: apt.conf.5.xml:438
6369 msgid "Directories"
6370 msgstr ""
6371
6372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6373 #: apt.conf.5.xml:440
6374 msgid ""
6375 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6376 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6377 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6378 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6379 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6380 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6381 "filename> or <filename>./</filename>."
6382 msgstr ""
6383
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6385 #: apt.conf.5.xml:447
6386 msgid ""
6387 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6388 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6389 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6390 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6391 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6392 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6393 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6394 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6395 msgstr ""
6396
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6398 #: apt.conf.5.xml:456
6399 msgid ""
6400 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6401 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6402 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6403 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6404 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6405 msgstr ""
6406
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6408 #: apt.conf.5.xml:462
6409 msgid ""
6410 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6411 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6412 "main config file is loaded."
6413 msgstr ""
6414
6415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6416 #: apt.conf.5.xml:466
6417 msgid ""
6418 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6419 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6420 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6421 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6422 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6423 "literal> specify the location of the respective programs."
6424 msgstr ""
6425
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6427 #: apt.conf.5.xml:474
6428 msgid ""
6429 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6430 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6431 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6432 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6433 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6434 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6435 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6436 "filename>."
6437 msgstr ""
6438
6439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6440 #: apt.conf.5.xml:487
6441 msgid "APT in DSelect"
6442 msgstr ""
6443
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6445 #: apt.conf.5.xml:489
6446 msgid ""
6447 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6448 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6449 "section."
6450 msgstr ""
6451
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6453 #: apt.conf.5.xml:493
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Clean"
6456 msgstr "B<clean>"
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6459 #: apt.conf.5.xml:494
6460 msgid ""
6461 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6462 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6463 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6464 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6465 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6466 "packages."
6467 msgstr ""
6468
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6470 #: apt.conf.5.xml:503
6471 msgid ""
6472 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6473 "when it is run for the install phase."
6474 msgstr ""
6475
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6477 #: apt.conf.5.xml:507
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Updateoptions"
6480 msgstr "opcje"
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6483 #: apt.conf.5.xml:508
6484 msgid ""
6485 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6486 "when it is run for the update phase."
6487 msgstr ""
6488
6489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6490 #: apt.conf.5.xml:512
6491 msgid "PromptAfterUpdate"
6492 msgstr ""
6493
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6495 #: apt.conf.5.xml:513
6496 msgid ""
6497 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6498 "The default is to prompt only on error."
6499 msgstr ""
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6502 #: apt.conf.5.xml:519
6503 msgid "How APT calls dpkg"
6504 msgstr ""
6505
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6507 #: apt.conf.5.xml:520
6508 msgid ""
6509 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6510 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6511 msgstr ""
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6514 #: apt.conf.5.xml:525
6515 msgid ""
6516 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6517 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6518 "&dpkg;."
6519 msgstr ""
6520
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6522 #: apt.conf.5.xml:530
6523 msgid "Pre-Invoke"
6524 msgstr ""
6525
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6527 #: apt.conf.5.xml:530
6528 msgid "Post-Invoke"
6529 msgstr ""
6530
6531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6532 #: apt.conf.5.xml:531
6533 msgid ""
6534 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6535 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6536 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6537 "fail APT will abort."
6538 msgstr ""
6539
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6541 #: apt.conf.5.xml:537
6542 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6543 msgstr ""
6544
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6546 #: apt.conf.5.xml:538
6547 msgid ""
6548 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6549 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6550 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6551 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6552 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6553 msgstr ""
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6556 #: apt.conf.5.xml:544
6557 msgid ""
6558 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6559 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6560 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6561 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6562 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6563 msgstr ""
6564
6565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6566 #: apt.conf.5.xml:551
6567 msgid "Run-Directory"
6568 msgstr ""
6569
6570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6571 #: apt.conf.5.xml:552
6572 msgid ""
6573 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6574 "</filename>."
6575 msgstr ""
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6578 #: apt.conf.5.xml:556
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Build-options"
6581 msgstr "opcje"
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6584 #: apt.conf.5.xml:557
6585 msgid ""
6586 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6587 "default is to disable signing and produce all binaries."
6588 msgstr ""
6589
6590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6591 #: apt.conf.5.xml:562
6592 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6593 msgstr ""
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6596 #: apt.conf.5.xml:563
6597 msgid ""
6598 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6599 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6600 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6601 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6602 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6603 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6604 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6605 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6606 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6607 "100% state while it actually configures all packages."
6608 msgstr ""
6609
6610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6611 #: apt.conf.5.xml:578
6612 #, no-wrap
6613 msgid ""
6614 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6615 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6616 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6617 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6618 msgstr ""
6619 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6620 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6621 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6622 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6625 #: apt.conf.5.xml:572
6626 msgid ""
6627 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6628 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6629 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6630 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6631 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6632 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6633 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6634 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6635 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6636 msgstr ""
6637
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6639 #: apt.conf.5.xml:584
6640 msgid "DPkg::NoTriggers"
6641 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6642
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6644 #: apt.conf.5.xml:585
6645 msgid ""
6646 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6647 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6648 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6649 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6650 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6651 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6652 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6653 msgstr ""
6654
6655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6656 #: apt.conf.5.xml:592
6657 msgid "PackageManager::Configure"
6658 msgstr "PackageManager::Configure"
6659
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6661 #: apt.conf.5.xml:593
6662 msgid ""
6663 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6664 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6665 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6666 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6667 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6668 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6669 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6670 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6671 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6672 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6673 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6674 msgstr ""
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6677 #: apt.conf.5.xml:603
6678 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6679 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6682 #: apt.conf.5.xml:604
6683 msgid ""
6684 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6685 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6686 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6687 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6688 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6689 "you could deactivate this option in all but the last run."
6690 msgstr ""
6691
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6693 #: apt.conf.5.xml:610
6694 msgid "DPkg::TriggersPending"
6695 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6696
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6698 #: apt.conf.5.xml:611
6699 msgid ""
6700 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6701 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6702 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6703 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6704 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6705 msgstr ""
6706
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6708 #: apt.conf.5.xml:616
6709 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6710 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6713 #: apt.conf.5.xml:617
6714 msgid ""
6715 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6716 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6717 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6718 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6719 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6720 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6721 "really useful."
6722 msgstr ""
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6725 #: apt.conf.5.xml:624
6726 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6727 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6730 #: apt.conf.5.xml:632
6731 #, no-wrap
6732 msgid ""
6733 "OrderList::Score {\n"
6734 "\tDelete 500;\n"
6735 "\tEssential 200;\n"
6736 "\tImmediate 10;\n"
6737 "\tPreDepends 50;\n"
6738 "};"
6739 msgstr ""
6740 "OrderList::Score {\n"
6741 "\tDelete 500;\n"
6742 "\tEssential 200;\n"
6743 "\tImmediate 10;\n"
6744 "\tPreDepends 50;\n"
6745 "};"
6746
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6748 #: apt.conf.5.xml:625
6749 msgid ""
6750 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6751 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6752 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6753 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6754 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6755 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6756 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6757 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6758 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6759 msgstr ""
6760
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6762 #: apt.conf.5.xml:645
6763 msgid "Periodic and Archives options"
6764 msgstr ""
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6767 #: apt.conf.5.xml:646
6768 msgid ""
6769 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6770 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6771 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6772 "the brief documentation of these options."
6773 msgstr ""
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6776 #: apt.conf.5.xml:654
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Debug options"
6779 msgstr "opcje"
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6782 #: apt.conf.5.xml:656
6783 msgid ""
6784 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6785 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6786 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6787 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6788 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6789 "few may be:"
6790 msgstr ""
6791
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6793 #: apt.conf.5.xml:667
6794 msgid ""
6795 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6796 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6797 "literal>."
6798 msgstr ""
6799
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6801 #: apt.conf.5.xml:675
6802 msgid ""
6803 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6804 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6805 "literal>) as a non-root user."
6806 msgstr ""
6807
6808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6809 #: apt.conf.5.xml:684
6810 msgid ""
6811 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6812 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6813 msgstr ""
6814
6815 #. TODO: provide a
6816 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6817 #. to do this.
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6819 #: apt.conf.5.xml:692
6820 #, fuzzy
6821 msgid ""
6822 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6823 "in CDROM IDs."
6824 msgstr ""
6825 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6826 "in CDROM IDs."
6827
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6829 #: apt.conf.5.xml:702
6830 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6831 msgstr ""
6832
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6834 #: apt.conf.5.xml:707
6835 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6836 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6837
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6839 #: apt.conf.5.xml:711
6840 msgid ""
6841 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6842 msgstr ""
6843
6844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6845 #: apt.conf.5.xml:718
6846 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6847 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6850 #: apt.conf.5.xml:722
6851 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6852 msgstr ""
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6855 #: apt.conf.5.xml:729
6856 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6857 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6858
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6860 #: apt.conf.5.xml:733
6861 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6862 msgstr ""
6863
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6865 #: apt.conf.5.xml:740
6866 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6867 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6868
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6870 #: apt.conf.5.xml:744
6871 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6872 msgstr ""
6873
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6875 #: apt.conf.5.xml:751
6876 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6877 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6878
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6880 #: apt.conf.5.xml:755
6881 msgid ""
6882 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6883 "<literal>gpg</literal>."
6884 msgstr ""
6885
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6887 #: apt.conf.5.xml:762
6888 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6889 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6890
6891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6892 #: apt.conf.5.xml:766
6893 msgid ""
6894 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6895 "stored on CD-ROMs."
6896 msgstr ""
6897
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6899 #: apt.conf.5.xml:773
6900 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6901 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6902
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6904 #: apt.conf.5.xml:776
6905 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6906 msgstr ""
6907
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6909 #: apt.conf.5.xml:783
6910 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6911 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6912
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6914 #: apt.conf.5.xml:786
6915 msgid ""
6916 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6917 "literal> libraries."
6918 msgstr ""
6919
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6921 #: apt.conf.5.xml:793
6922 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6923 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6924
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6926 #: apt.conf.5.xml:796
6927 msgid ""
6928 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6929 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6930 "a CD-ROM."
6931 msgstr ""
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6934 #: apt.conf.5.xml:804
6935 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6936 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6937
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6939 #: apt.conf.5.xml:807
6940 msgid ""
6941 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6942 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6943 msgstr ""
6944
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6946 #: apt.conf.5.xml:815
6947 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6948 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6951 #: apt.conf.5.xml:819
6952 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6953 msgstr ""
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6956 #: apt.conf.5.xml:826
6957 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6958 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6961 #: apt.conf.5.xml:829
6962 msgid ""
6963 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6964 "cryptographic signatures of downloaded files."
6965 msgstr ""
6966
6967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6968 #: apt.conf.5.xml:836
6969 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6970 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6973 #: apt.conf.5.xml:839
6974 msgid ""
6975 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6976 "and errors relating to package index list diffs."
6977 msgstr ""
6978
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6980 #: apt.conf.5.xml:847
6981 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6982 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6985 #: apt.conf.5.xml:851
6986 msgid ""
6987 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6988 "index diffs instead of full indices."
6989 msgstr ""
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6992 #: apt.conf.5.xml:858
6993 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6994 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6997 #: apt.conf.5.xml:862
6998 msgid ""
6999 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7000 msgstr ""
7001
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7003 #: apt.conf.5.xml:869
7004 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7005 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7006
7007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7008 #: apt.conf.5.xml:873
7009 msgid ""
7010 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7011 "the removal of unused packages."
7012 msgstr ""
7013
7014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7015 #: apt.conf.5.xml:880
7016 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7017 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7018
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7020 #: apt.conf.5.xml:883
7021 msgid ""
7022 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7023 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7024 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7025 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7026 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7027 msgstr ""
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7030 #: apt.conf.5.xml:894
7031 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7032 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7033
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7035 #: apt.conf.5.xml:897
7036 msgid ""
7037 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7038 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7039 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7040 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7041 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7042 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7043 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7044 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7045 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7046 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7047 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7048 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7049 msgstr ""
7050
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7052 #: apt.conf.5.xml:916
7053 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7054 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7057 #: apt.conf.5.xml:919
7058 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7059 msgstr ""
7060
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7062 #: apt.conf.5.xml:926
7063 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7064 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7067 #: apt.conf.5.xml:929
7068 msgid ""
7069 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7070 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7071 msgstr ""
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7074 #: apt.conf.5.xml:937
7075 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7076 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7077
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7079 #: apt.conf.5.xml:940
7080 msgid ""
7081 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7082 "any errors encountered while parsing it."
7083 msgstr ""
7084
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7086 #: apt.conf.5.xml:947
7087 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7088 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7089
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7091 #: apt.conf.5.xml:951
7092 msgid ""
7093 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7094 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7095 msgstr ""
7096
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7098 #: apt.conf.5.xml:959
7099 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7100 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7101
7102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7103 #: apt.conf.5.xml:963
7104 msgid ""
7105 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7106 msgstr ""
7107
7108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7109 #: apt.conf.5.xml:970
7110 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7111 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7112
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7114 #: apt.conf.5.xml:974
7115 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7116 msgstr ""
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7119 #: apt.conf.5.xml:980
7120 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7121 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7124 #: apt.conf.5.xml:984
7125 msgid ""
7126 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7127 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7128 msgstr ""
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7131 #: apt.conf.5.xml:992
7132 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7133 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7134
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7136 #: apt.conf.5.xml:995
7137 msgid ""
7138 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7139 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7140 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7141 msgstr ""
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7144 #: apt.conf.5.xml:1003
7145 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7146 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7147
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7149 #: apt.conf.5.xml:1007
7150 msgid ""
7151 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7152 "list</filename>."
7153 msgstr ""
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7156 #: apt.conf.5.xml:1030
7157 msgid ""
7158 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7159 "possible options."
7160 msgstr ""
7161
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7163 #: apt.conf.5.xml:1037
7164 msgid "&file-aptconf;"
7165 msgstr "&file-aptconf;"
7166
7167 #. ? reading apt.conf
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7169 #: apt.conf.5.xml:1042
7170 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7171 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7172
7173 #. The last update date
7174 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7175 #: apt_preferences.5.xml:13
7176 #, fuzzy
7177 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7178 msgid ""
7179 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7180 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
7181
7182 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7183 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7184 msgid "apt_preferences"
7185 msgstr "apt_preferences"
7186
7187 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7188 #: apt_preferences.5.xml:29
7189 msgid "Preference control file for APT"
7190 msgstr ""
7191
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7193 #: apt_preferences.5.xml:34
7194 msgid ""
7195 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7196 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7197 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7198 "installation."
7199 msgstr ""
7200
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7202 #: apt_preferences.5.xml:39
7203 msgid ""
7204 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7205 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7206 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7207 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7208 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7209 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7210 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7211 "user control over which one is selected for installation."
7212 msgstr ""
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7215 #: apt_preferences.5.xml:49
7216 msgid ""
7217 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7218 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7219 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7220 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7221 "choice of instance, only the choice of version."
7222 msgstr ""
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7225 #: apt_preferences.5.xml:56
7226 msgid ""
7227 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7228 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7229 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7230 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7231 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7232 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7233 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7234 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7235 "different releases. You have been warned."
7236 msgstr ""
7237
7238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7239 #: apt_preferences.5.xml:67
7240 msgid ""
7241 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7242 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7243 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7244 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7245 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7246 "ignored."
7247 msgstr ""
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7250 #: apt_preferences.5.xml:74
7251 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7252 msgstr ""
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7255 #: apt_preferences.5.xml:89
7256 #, no-wrap
7257 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7258 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7259
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7261 #: apt_preferences.5.xml:92
7262 #, no-wrap
7263 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7264 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7265
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7267 #: apt_preferences.5.xml:76
7268 msgid ""
7269 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7270 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7271 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7272 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7273 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7274 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7275 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7276 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7277 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7278 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7279 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7280 msgstr ""
7281
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7283 #: apt_preferences.5.xml:101
7284 msgid "priority 100"
7285 msgstr "priorytet 100"
7286
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7288 #: apt_preferences.5.xml:102
7289 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7290 msgstr ""
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7293 #: apt_preferences.5.xml:106
7294 msgid "priority 500"
7295 msgstr "priorytet 500"
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7298 #: apt_preferences.5.xml:107
7299 msgid ""
7300 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7301 "release."
7302 msgstr ""
7303
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7305 #: apt_preferences.5.xml:111
7306 msgid "priority 990"
7307 msgstr "priorytet 990"
7308
7309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7310 #: apt_preferences.5.xml:112
7311 msgid ""
7312 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7313 msgstr ""
7314
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7316 #: apt_preferences.5.xml:96
7317 msgid ""
7318 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7319 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7320 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7321 msgstr ""
7322
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7324 #: apt_preferences.5.xml:117
7325 msgid ""
7326 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7327 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7328 "uninstalled package versions."
7329 msgstr ""
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7332 #: apt_preferences.5.xml:121
7333 msgid ""
7334 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7335 "determine which version of a package to install."
7336 msgstr ""
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7339 #: apt_preferences.5.xml:124
7340 msgid ""
7341 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7342 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7343 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7344 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7345 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7346 msgstr ""
7347
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7349 #: apt_preferences.5.xml:130
7350 msgid "Install the highest priority version."
7351 msgstr ""
7352
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7354 #: apt_preferences.5.xml:131
7355 msgid ""
7356 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7357 "(that is, the one with the higher version number)."
7358 msgstr ""
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7361 #: apt_preferences.5.xml:134
7362 msgid ""
7363 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7364 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7365 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7366 msgstr ""
7367
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7369 #: apt_preferences.5.xml:140
7370 msgid ""
7371 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7372 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7373 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7374 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7375 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7376 msgstr ""
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7379 #: apt_preferences.5.xml:147
7380 msgid ""
7381 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7382 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7383 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7384 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7385 msgstr ""
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7388 #: apt_preferences.5.xml:152
7389 msgid ""
7390 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7391 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7392 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7393 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7394 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7395 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7396 "than the installed version."
7397 msgstr ""
7398
7399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7400 #: apt_preferences.5.xml:161
7401 msgid "The Effect of APT Preferences"
7402 msgstr ""
7403
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7405 #: apt_preferences.5.xml:163
7406 msgid ""
7407 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7408 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7409 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7410 "specific form and a general form."
7411 msgstr ""
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7414 #: apt_preferences.5.xml:169
7415 msgid ""
7416 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7417 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7418 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7419 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7420 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7421 msgstr ""
7422
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7424 #: apt_preferences.5.xml:176
7425 #, no-wrap
7426 msgid ""
7427 "Package: perl\n"
7428 "Pin: version 5.8*\n"
7429 "Pin-Priority: 1001\n"
7430 msgstr ""
7431 "Package: perl\n"
7432 "Pin: version 5.8*\n"
7433 "Pin-Priority: 1001\n"
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7436 #: apt_preferences.5.xml:182
7437 msgid ""
7438 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7439 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7440 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7441 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7442 "fully qualified domain name."
7443 msgstr ""
7444
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7446 #: apt_preferences.5.xml:188
7447 msgid ""
7448 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7449 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7450 "all package versions available from the local site."
7451 msgstr ""
7452
7453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7454 #: apt_preferences.5.xml:193
7455 #, no-wrap
7456 msgid ""
7457 "Package: *\n"
7458 "Pin: origin \"\"\n"
7459 "Pin-Priority: 999\n"
7460 msgstr ""
7461 "Package: *\n"
7462 "Pin: origin \"\"\n"
7463 "Pin-Priority: 999\n"
7464
7465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7466 #: apt_preferences.5.xml:198
7467 msgid ""
7468 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7469 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7470 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7471 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7472 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7473 msgstr ""
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7476 #: apt_preferences.5.xml:204
7477 msgid ""
7478 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7479 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7480 "literal>\"."
7481 msgstr ""
7482
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7484 #: apt_preferences.5.xml:208
7485 #, no-wrap
7486 msgid ""
7487 "Package: *\n"
7488 "Pin: release a=unstable\n"
7489 "Pin-Priority: 50\n"
7490 msgstr ""
7491 "Package: *\n"
7492 "Pin: release a=unstable\n"
7493 "Pin-Priority: 50\n"
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7496 #: apt_preferences.5.xml:213
7497 msgid ""
7498 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7499 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7500 "\"."
7501 msgstr ""
7502
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7504 #: apt_preferences.5.xml:217
7505 #, no-wrap
7506 msgid ""
7507 "Package: *\n"
7508 "Pin: release n=squeeze\n"
7509 "Pin-Priority: 900\n"
7510 msgstr ""
7511 "Package: *\n"
7512 "Pin: release n=squeeze\n"
7513 "Pin-Priority: 900\n"
7514
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7516 #: apt_preferences.5.xml:222
7517 msgid ""
7518 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7519 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7520 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7521 msgstr ""
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7524 #: apt_preferences.5.xml:227
7525 #, no-wrap
7526 msgid ""
7527 "Package: *\n"
7528 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7529 "Pin-Priority: 500\n"
7530 msgstr ""
7531 "Package: *\n"
7532 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7533 "Pin-Priority: 500\n"
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7536 #: apt_preferences.5.xml:238
7537 msgid "How APT Interprets Priorities"
7538 msgstr ""
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7541 #: apt_preferences.5.xml:246
7542 msgid "P &gt; 1000"
7543 msgstr "P &gt; 1000"
7544
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7546 #: apt_preferences.5.xml:247
7547 #, fuzzy
7548 msgid ""
7549 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7550 "package"
7551 msgstr ""
7552 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7553 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7554
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7556 #: apt_preferences.5.xml:251
7557 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7558 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7561 #: apt_preferences.5.xml:252
7562 #, fuzzy
7563 msgid ""
7564 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7565 "release, unless the installed version is more recent"
7566 msgstr ""
7567 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7568 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7569
7570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7571 #: apt_preferences.5.xml:257
7572 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7573 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7574
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7576 #: apt_preferences.5.xml:258
7577 #, fuzzy
7578 msgid ""
7579 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7580 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7581 msgstr ""
7582 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7583 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7584
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7586 #: apt_preferences.5.xml:263
7587 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7588 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7589
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7591 #: apt_preferences.5.xml:264
7592 #, fuzzy
7593 msgid ""
7594 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7595 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7596 msgstr ""
7597 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7598 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7601 #: apt_preferences.5.xml:269
7602 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7603 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7604
7605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7606 #: apt_preferences.5.xml:270
7607 msgid ""
7608 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7609 "the package"
7610 msgstr ""
7611 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7612 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7613
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7615 #: apt_preferences.5.xml:274
7616 msgid "P &lt; 0"
7617 msgstr "P &lt; 0"
7618
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7620 #: apt_preferences.5.xml:275
7621 msgid "prevents the version from being installed"
7622 msgstr ""
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7625 #: apt_preferences.5.xml:241
7626 msgid ""
7627 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7628 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7629 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7630 msgstr ""
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7633 #: apt_preferences.5.xml:280
7634 msgid ""
7635 "If any specific-form records match an available package version then the "
7636 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7637 "that, if any general-form records match an available package version then "
7638 "the first such record determines the priority of the package version."
7639 msgstr ""
7640
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7642 #: apt_preferences.5.xml:286
7643 msgid ""
7644 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7645 "presented earlier:"
7646 msgstr ""
7647
7648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7649 #: apt_preferences.5.xml:290
7650 #, no-wrap
7651 msgid ""
7652 "Package: perl\n"
7653 "Pin: version 5.8*\n"
7654 "Pin-Priority: 1001\n"
7655 "\n"
7656 "Package: *\n"
7657 "Pin: origin \"\"\n"
7658 "Pin-Priority: 999\n"
7659 "\n"
7660 "Package: *\n"
7661 "Pin: release unstable\n"
7662 "Pin-Priority: 50\n"
7663 msgstr ""
7664 "Package: perl\n"
7665 "Pin: version 5.8*\n"
7666 "Pin-Priority: 1001\n"
7667 "\n"
7668 "Package: *\n"
7669 "Pin: origin \"\"\n"
7670 "Pin-Priority: 999\n"
7671 "\n"
7672 "Package: *\n"
7673 "Pin: release unstable\n"
7674 "Pin-Priority: 50\n"
7675
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7677 #: apt_preferences.5.xml:303
7678 msgid "Then:"
7679 msgstr "Wtedy:"
7680
7681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7682 #: apt_preferences.5.xml:305
7683 msgid ""
7684 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7685 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7686 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7687 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7688 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7689 msgstr ""
7690
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7692 #: apt_preferences.5.xml:310
7693 msgid ""
7694 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7695 "available from the local system has priority over other versions, even "
7696 "versions belonging to the target release."
7697 msgstr ""
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7700 #: apt_preferences.5.xml:314
7701 msgid ""
7702 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7703 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7704 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7705 "and no version of the package is already installed."
7706 msgstr ""
7707
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7709 #: apt_preferences.5.xml:324
7710 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7711 msgstr ""
7712
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7714 #: apt_preferences.5.xml:326
7715 msgid ""
7716 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7717 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7718 "describe the packages available at that location."
7719 msgstr ""
7720
7721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7722 #: apt_preferences.5.xml:338
7723 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7724 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7725
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7727 #: apt_preferences.5.xml:339
7728 msgid "gives the package name"
7729 msgstr "podaje nazwę pakietu"
7730
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7732 #: apt_preferences.5.xml:342 apt_preferences.5.xml:392
7733 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7734 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7735
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7737 #: apt_preferences.5.xml:343
7738 msgid "gives the version number for the named package"
7739 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7740
7741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7742 #: apt_preferences.5.xml:330
7743 msgid ""
7744 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7745 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7746 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7747 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7748 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7749 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7750 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7751 "\"0\"/>"
7752 msgstr ""
7753
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7755 #: apt_preferences.5.xml:359
7756 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7757 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7758
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7760 #: apt_preferences.5.xml:360
7761 msgid ""
7762 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7763 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7764 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7765 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7766 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7767 "the line:"
7768 msgstr ""
7769
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7771 #: apt_preferences.5.xml:370
7772 #, no-wrap
7773 msgid "Pin: release a=stable\n"
7774 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7777 #: apt_preferences.5.xml:376
7778 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7779 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7782 #: apt_preferences.5.xml:377
7783 msgid ""
7784 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7785 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
7786 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
7787 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
7788 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
7789 msgstr ""
7790
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7792 #: apt_preferences.5.xml:386
7793 #, no-wrap
7794 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
7795 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
7796
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7798 #: apt_preferences.5.xml:393
7799 msgid ""
7800 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7801 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7802 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7803 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7804 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7805 msgstr ""
7806
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7808 #: apt_preferences.5.xml:402
7809 #, no-wrap
7810 msgid ""
7811 "Pin: release v=3.0\n"
7812 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7813 "Pin: release 3.0\n"
7814 msgstr ""
7815 "Pin: release v=3.0\n"
7816 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7817 "Pin: release 3.0\n"
7818
7819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7820 #: apt_preferences.5.xml:411
7821 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7822 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7823
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7825 #: apt_preferences.5.xml:412
7826 msgid ""
7827 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7828 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7829 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7830 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7831 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7832 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7833 msgstr ""
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7836 #: apt_preferences.5.xml:421
7837 #, no-wrap
7838 msgid "Pin: release c=main\n"
7839 msgstr "Pin: release c=main\n"
7840
7841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7842 #: apt_preferences.5.xml:427
7843 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7844 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7845
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7847 #: apt_preferences.5.xml:428
7848 msgid ""
7849 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7850 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7851 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7852 "the line:"
7853 msgstr ""
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7856 #: apt_preferences.5.xml:434
7857 #, no-wrap
7858 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7859 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7860
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7862 #: apt_preferences.5.xml:440
7863 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7864 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7865
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7867 #: apt_preferences.5.xml:441
7868 msgid ""
7869 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7870 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7871 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7872 "the line:"
7873 msgstr ""
7874
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7876 #: apt_preferences.5.xml:447
7877 #, no-wrap
7878 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7879 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7880
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7882 #: apt_preferences.5.xml:348
7883 msgid ""
7884 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7885 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7886 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7887 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
7888 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
7889 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
7890 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
7891 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7892 msgstr ""
7893
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7895 #: apt_preferences.5.xml:454
7896 msgid ""
7897 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7898 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7899 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7900 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7901 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7902 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7903 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7904 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7905 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7906 "<literal>unstable</literal> distribution."
7907 msgstr ""
7908
7909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7910 #: apt_preferences.5.xml:467
7911 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7912 msgstr ""
7913
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7915 #: apt_preferences.5.xml:469
7916 msgid ""
7917 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7918 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7919 "provides a place for comments."
7920 msgstr ""
7921
7922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7923 #: apt_preferences.5.xml:473
7924 msgid ""
7925 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
7926 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
7927 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
7928 "literal>."
7929 msgstr ""
7930
7931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7932 #: apt_preferences.5.xml:482
7933 msgid "Tracking Stable"
7934 msgstr ""
7935
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7937 #: apt_preferences.5.xml:490
7938 #, fuzzy, no-wrap
7939 msgid ""
7940 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7941 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7942 "Package: *\n"
7943 "Pin: release a=stable\n"
7944 "Pin-Priority: 900\n"
7945 "\n"
7946 "Package: *\n"
7947 "Pin: release o=Debian\n"
7948 "Pin-Priority: -10\n"
7949 msgstr ""
7950 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7951 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7952 "Package: *\n"
7953 "Pin: release a=stable\n"
7954 "Pin-Priority: 900\n"
7955 "\n"
7956 "Package: *\n"
7957 "Pin: release o=Debian\n"
7958 "Pin-Priority: -10\n"
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7961 #: apt_preferences.5.xml:484
7962 msgid ""
7963 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7964 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7965 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7966 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7967 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7968 msgstr ""
7969
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7971 #: apt_preferences.5.xml:507 apt_preferences.5.xml:553
7972 #: apt_preferences.5.xml:611
7973 #, no-wrap
7974 msgid ""
7975 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7976 "apt-get upgrade\n"
7977 "apt-get dist-upgrade\n"
7978 msgstr ""
7979 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
7980 "apt-get upgrade\n"
7981 "apt-get dist-upgrade\n"
7982
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7984 #: apt_preferences.5.xml:502
7985 msgid ""
7986 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7987 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7988 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7989 "id=\"0\"/>"
7990 msgstr ""
7991
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7993 #: apt_preferences.5.xml:519
7994 #, no-wrap
7995 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7996 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
7997
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7999 #: apt_preferences.5.xml:513
8000 msgid ""
8001 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8002 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8003 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8004 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8005 msgstr ""
8006
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8008 #: apt_preferences.5.xml:525
8009 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8010 msgstr ""
8011
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8013 #: apt_preferences.5.xml:534
8014 #, no-wrap
8015 msgid ""
8016 "Package: *\n"
8017 "Pin: release a=testing\n"
8018 "Pin-Priority: 900\n"
8019 "\n"
8020 "Package: *\n"
8021 "Pin: release a=unstable\n"
8022 "Pin-Priority: 800\n"
8023 "\n"
8024 "Package: *\n"
8025 "Pin: release o=Debian\n"
8026 "Pin-Priority: -10\n"
8027 msgstr ""
8028 "Package: *\n"
8029 "Pin: release a=testing\n"
8030 "Pin-Priority: 900\n"
8031 "\n"
8032 "Package: *\n"
8033 "Pin: release a=unstable\n"
8034 "Pin-Priority: 800\n"
8035 "\n"
8036 "Package: *\n"
8037 "Pin: release o=Debian\n"
8038 "Pin-Priority: -10\n"
8039
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8041 #: apt_preferences.5.xml:527
8042 msgid ""
8043 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8044 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8045 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8046 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8047 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8048 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8049 msgstr ""
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8052 #: apt_preferences.5.xml:548
8053 msgid ""
8054 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8055 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8056 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8057 "id=\"0\"/>"
8058 msgstr ""
8059
8060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8061 #: apt_preferences.5.xml:568
8062 #, no-wrap
8063 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8064 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
8065
8066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8067 #: apt_preferences.5.xml:559
8068 msgid ""
8069 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8070 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8071 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8072 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8073 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8074 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8075 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8076 msgstr ""
8077
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8079 #: apt_preferences.5.xml:575
8080 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8081 msgstr ""
8082
8083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8084 #: apt_preferences.5.xml:589
8085 #, fuzzy, no-wrap
8086 msgid ""
8087 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8088 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8089 "Package: *\n"
8090 "Pin: release n=squeeze\n"
8091 "Pin-Priority: 900\n"
8092 "\n"
8093 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8094 "Package: *\n"
8095 "Pin: release a=sid\n"
8096 "Pin-Priority: 800\n"
8097 "\n"
8098 "Package: *\n"
8099 "Pin: release o=Debian\n"
8100 "Pin-Priority: -10\n"
8101 msgstr ""
8102 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8103 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8104 "Package: *\n"
8105 "Pin: release n=squeeze\n"
8106 "Pin-Priority: 900\n"
8107 "\n"
8108 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8109 "Package: *\n"
8110 "Pin: release a=sid\n"
8111 "Pin-Priority: 800\n"
8112 "\n"
8113 "Package: *\n"
8114 "Pin: release o=Debian\n"
8115 "Pin-Priority: -10\n"
8116
8117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8118 #: apt_preferences.5.xml:577
8119 msgid ""
8120 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8121 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8122 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8123 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8124 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8125 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8126 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8127 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8128 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8129 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8130 msgstr ""
8131
8132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8133 #: apt_preferences.5.xml:606
8134 msgid ""
8135 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8136 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8137 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8138 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8139 msgstr ""
8140
8141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8142 #: apt_preferences.5.xml:626
8143 #, no-wrap
8144 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8145 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
8146
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8148 #: apt_preferences.5.xml:617
8149 msgid ""
8150 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8151 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8152 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8153 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8154 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8155 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8156 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8157 msgstr ""
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8160 #: apt_preferences.5.xml:635
8161 msgid "&file-preferences;"
8162 msgstr "&file-preferences;"
8163
8164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8165 #: apt_preferences.5.xml:641
8166 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8167 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8168
8169 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8170 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8171 msgid "sources.list"
8172 msgstr "sources.list"
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8175 #: sources.list.5.xml:30
8176 msgid "Package resource list for APT"
8177 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8180 #: sources.list.5.xml:34
8181 msgid ""
8182 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8183 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8184 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8185 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8186 msgstr ""
8187 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8188 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8189 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8190 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8193 #: sources.list.5.xml:39
8194 msgid ""
8195 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8196 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8197 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8198 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8199 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8200 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8201 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8202 "comment by using a #."
8203 msgstr ""
8204 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8205 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8206 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8207 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8208 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8209 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8210 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8211 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8212 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8213 "\"#\"."
8214
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8216 #: sources.list.5.xml:50
8217 msgid "sources.list.d"
8218 msgstr "sources.list.d"
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8221 #: sources.list.5.xml:51
8222 msgid ""
8223 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8224 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8225 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8226 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8227 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8228 "Otherwise they will be silently ignored."
8229 msgstr ""
8230 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8231 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8232 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8233 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8234 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8235 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8236
8237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8238 #: sources.list.5.xml:60
8239 msgid "The deb and deb-src types"
8240 msgstr "Typy deb i deb-src"
8241
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8243 #: sources.list.5.xml:61
8244 msgid ""
8245 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8246 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8247 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8248 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8249 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8250 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8251 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8252 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8253 "is required to fetch source indexes."
8254 msgstr ""
8255 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8256 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8257 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8258 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8259 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8260 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8261 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8262 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8263 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8264
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8266 #: sources.list.5.xml:73
8267 msgid ""
8268 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8269 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8270 msgstr ""
8271 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8272 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8273
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8275 #: sources.list.5.xml:76
8276 #, no-wrap
8277 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8278 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8281 #: sources.list.5.xml:78
8282 msgid ""
8283 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8284 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8285 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8286 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8287 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8288 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8289 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8290 "literal> must be present."
8291 msgstr ""
8292 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8293 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8294 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8295 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8296 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8297 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8298 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8299 "literal>."
8300
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8302 #: sources.list.5.xml:87
8303 msgid ""
8304 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8305 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8306 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8307 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8308 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8309 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8310 msgstr ""
8311 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8312 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8313 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8314 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8315 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8316 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8317 "bieżącą architekturę."
8318
8319 #
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8321 #: sources.list.5.xml:95
8322 msgid ""
8323 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8324 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8325 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8326 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8327 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8328 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8329 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8330 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8331 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8332 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8333 msgstr ""
8334 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8335 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8336 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8337 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8338 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8339 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8340 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8341 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8342 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8343 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8344 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8345 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8346
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8348 #: sources.list.5.xml:107
8349 msgid ""
8350 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8351 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8352 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8353 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8354 msgstr ""
8355 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8356 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8357 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8358 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8359 "komputerami w Internecie)."
8360
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8362 #: sources.list.5.xml:112
8363 msgid "Some examples:"
8364 msgstr "Kilka przykładów:"
8365
8366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8367 #: sources.list.5.xml:114
8368 #, no-wrap
8369 msgid ""
8370 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8371 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8372 " "
8373 msgstr ""
8374 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8375 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8376 " "
8377
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8379 #: sources.list.5.xml:120
8380 msgid "URI specification"
8381 msgstr "Określanie URI"
8382
8383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8384 #: sources.list.5.xml:125
8385 msgid "file"
8386 msgstr "file"
8387
8388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8389 #: sources.list.5.xml:127
8390 msgid ""
8391 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8392 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8393 "archives."
8394 msgstr ""
8395 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8396 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8397 "archiwów."
8398
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8400 #: sources.list.5.xml:134
8401 msgid ""
8402 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8403 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8404 msgstr ""
8405 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8406 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8407 "list."
8408
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8410 #: sources.list.5.xml:141
8411 msgid ""
8412 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8413 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8414 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8415 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8416 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8417 "authentication."
8418 msgstr ""
8419 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8420 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8421 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8422 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8423 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8424 "bezpieczny."
8425
8426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8427 #: sources.list.5.xml:152
8428 msgid ""
8429 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8430 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8431 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8432 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8433 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8434 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8435 "ignored."
8436 msgstr ""
8437 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8438 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8439 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8440 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8441 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8442 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8443 "używające http zostaną zignorowane."
8444
8445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8446 #: sources.list.5.xml:161
8447 msgid "copy"
8448 msgstr "copy"
8449
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8451 #: sources.list.5.xml:163
8452 msgid ""
8453 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8454 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8455 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8456 msgstr ""
8457 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8458 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8459 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8460 "skopiowania plików przy użyciu APT."
8461
8462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8463 #: sources.list.5.xml:168
8464 msgid "rsh"
8465 msgstr "rsh"
8466
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8468 #: sources.list.5.xml:168
8469 msgid "ssh"
8470 msgstr "ssh"
8471
8472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8473 #: sources.list.5.xml:170
8474 msgid ""
8475 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8476 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8477 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8478 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8479 "file transfers from the remote."
8480 msgstr ""
8481 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8482 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8483 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8484 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8485 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8486 "ze zdalnego komputera."
8487
8488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8489 #: sources.list.5.xml:178
8490 msgid "more recognizable URI types"
8491 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8492
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8494 #: sources.list.5.xml:180
8495 msgid ""
8496 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8497 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8498 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8499 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8500 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8501 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8502 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8503 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8504 msgstr ""
8505 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8506 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8507 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8508 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8509 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8510 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8511 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8512 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8513 "citerefentry>."
8514
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8516 #: sources.list.5.xml:122
8517 msgid ""
8518 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8519 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8520 msgstr ""
8521 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8522 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8523
8524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8525 #: sources.list.5.xml:194
8526 msgid ""
8527 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8528 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8529 msgstr ""
8530 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8531 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8532
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8534 #: sources.list.5.xml:196
8535 #, no-wrap
8536 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8537 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8538
8539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8540 #: sources.list.5.xml:198
8541 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8542 msgstr ""
8543 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8544
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8546 #: sources.list.5.xml:199
8547 #, no-wrap
8548 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8549 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8550
8551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8552 #: sources.list.5.xml:201
8553 msgid "Source line for the above"
8554 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8555
8556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8557 #: sources.list.5.xml:202
8558 #, no-wrap
8559 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8560 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8561
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8563 #: sources.list.5.xml:204
8564 msgid ""
8565 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8566 "hamm/main area."
8567 msgstr ""
8568 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8569 "org i dystrybucji hamm/main."
8570
8571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8572 #: sources.list.5.xml:206
8573 #, no-wrap
8574 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8575 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8576
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8578 #: sources.list.5.xml:208
8579 msgid ""
8580 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8581 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8582 msgstr ""
8583 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8584 "dystrybucji stable/contrib."
8585
8586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8587 #: sources.list.5.xml:210
8588 #, no-wrap
8589 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8590 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8591
8592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8593 #: sources.list.5.xml:212
8594 msgid ""
8595 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8596 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8597 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8598 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8599 msgstr ""
8600 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8601 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8602 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8603 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8604
8605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8606 #: sources.list.5.xml:216
8607 #, no-wrap
8608 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8609 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8610
8611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8612 #: sources.list.5.xml:218
8613 msgid ""
8614 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8615 "directory."
8616 msgstr ""
8617 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8618 "org, w katalogu debian-non-US."
8619
8620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8621 #: sources.list.5.xml:220
8622 #, no-wrap
8623 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8624 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8625
8626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8627 #: sources.list.5.xml:229
8628 #, no-wrap
8629 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8630 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8631
8632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8633 #: sources.list.5.xml:222
8634 msgid ""
8635 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8636 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8637 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8638 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8639 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8640 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8641 msgstr ""
8642 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8643 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8644 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8645 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8646 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8647 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8648 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8649
8650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8651 #: sources.list.5.xml:234
8652 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8653 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8654
8655 #. type: <title></title>
8656 #: guide.sgml:4
8657 msgid "APT User's Guide"
8658 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8659
8660 #. type: <author></author>
8661 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8662 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8663 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8664
8665 #. type: <version></version>
8666 #: guide.sgml:7
8667 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8668 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8669
8670 #. type: <abstract></abstract>
8671 #: guide.sgml:11
8672 msgid ""
8673 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8674 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8675
8676 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8677 #: guide.sgml:15
8678 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8679 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8680
8681 #. type: <p></p>
8682 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8683 msgid ""
8684 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8685 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8686 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8687 "or (at your option) any later version."
8688 msgstr ""
8689 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8690 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8691 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8692 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8693 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8694
8695 #. type: <p></p>
8696 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8697 msgid ""
8698 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8699 "common-licenses/GPL for the full license."
8700 msgstr ""
8701 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8702 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8703
8704 #. type: <heading></heading>
8705 #: guide.sgml:32
8706 msgid "General"
8707 msgstr "Ogólne"
8708
8709 #. type: <p></p>
8710 #: guide.sgml:38
8711 msgid ""
8712 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8713 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8714 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8715 "packages from the Internet."
8716 msgstr ""
8717 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
8718 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
8719 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
8720 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8721
8722 #. type: <heading></heading>
8723 #: guide.sgml:39
8724 msgid "Anatomy of the Package System"
8725 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8726
8727 #. type: <p></p>
8728 #: guide.sgml:44
8729 msgid ""
8730 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8731 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8732 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8733 msgstr ""
8734 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8735 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8736 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8737
8738 #. type: <p></p>
8739 #: guide.sgml:52
8740 msgid ""
8741 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8742 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8743 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8744 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8745 "in mail transport agents, X servers and so on."
8746 msgstr ""
8747 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8748 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8749 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8750 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8751 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8752
8753 #. type: <p></p>
8754 #: guide.sgml:57
8755 msgid ""
8756 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8757 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8758 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8759 "properly."
8760 msgstr ""
8761 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8762 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8763 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8764
8765 #. type: <p></p>
8766 #: guide.sgml:63
8767 msgid ""
8768 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8769 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8770 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8771 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8772 msgstr ""
8773 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8774 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8775 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8776 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8777 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8778
8779 #. type: <p></p>
8780 #: guide.sgml:73
8781 msgid ""
8782 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8783 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8784 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8785 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8786 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8787 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8788 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8789 "other mail transport agents."
8790 msgstr ""
8791 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8792 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8793 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8794 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8795 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8796 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8797 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8798 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8799 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8800 "poczty."
8801
8802 #. type: <p></p>
8803 #: guide.sgml:83
8804 msgid ""
8805 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8806 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8807 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8808 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8809 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8810 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8811 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8812 "trying to manually fix packages."
8813 msgstr ""
8814 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8815 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8816 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8817 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8818 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8819 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8820 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8821 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8822 "zależności pakietów."
8823
8824 #. type: <p></p>
8825 #: guide.sgml:88
8826 msgid ""
8827 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8828 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8829 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8830 "packages for installation."
8831 msgstr ""
8832 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8833 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8834 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8835
8836 #. type: <p></p>
8837 #: guide.sgml:102
8838 msgid ""
8839 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8840 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8841 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8842 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8843 msgstr ""
8844 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
8845 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
8846 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
8847 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
8848
8849 #. type: <p></p>
8850 #: guide.sgml:109
8851 msgid ""
8852 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8853 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8854 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8855 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8856 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8857 "instance,"
8858 msgstr ""
8859 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
8860 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
8861 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
8862 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
8863 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
8864 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
8865
8866 #. type: <example></example>
8867 #: guide.sgml:116
8868 #, no-wrap
8869 msgid ""
8870 "# apt-get update\n"
8871 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8872 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8873 "Reading Package Lists... Done\n"
8874 "Building Dependency Tree... Done"
8875 msgstr ""
8876 "# apt-get update\n"
8877 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8878 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8879 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8880 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
8881
8882 #. type: <p><taglist>
8883 #: guide.sgml:120
8884 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8885 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8886
8887 #. type: <p></p>
8888 #: guide.sgml:131
8889 msgid ""
8890 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8891 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8892 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8893 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8894 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8895 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8896 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8897 msgstr ""
8898 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8899 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8900 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8901 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8902 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8903 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8904 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8905 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
8906
8907 #. type: <p></p>
8908 #: guide.sgml:140
8909 msgid ""
8910 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8911 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8912 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8913 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8914 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8915 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8916 "anything other than its arguments are changed."
8917 msgstr ""
8918 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8919 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8920 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8921 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8922 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8923 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8924 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8925 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8926
8927 #. type: <p></p>
8928 #: guide.sgml:149
8929 msgid ""
8930 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8931 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8932 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8933 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8934 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8935 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8936 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8937 msgstr ""
8938 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8939 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8940 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8941 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8942 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8943 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8944 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
8945 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
8946
8947 #. type: <p></p>
8948 #: guide.sgml:152
8949 msgid ""
8950 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8951 "decisions may sometimes be quite surprising."
8952 msgstr ""
8953 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8954 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8955
8956 #. type: <p></p>
8957 #: guide.sgml:163
8958 msgid ""
8959 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8960 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8961 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8962 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8963 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8964 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8965 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8966 msgstr ""
8967 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
8968 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
8969 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
8970 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
8971 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
8972 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
8973 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
8974 "bez opcji <tt>-d</tt>."
8975
8976 #. type: <heading></heading>
8977 #: guide.sgml:168
8978 msgid "DSelect"
8979 msgstr "DSelect"
8980
8981 #. type: <p></p>
8982 #: guide.sgml:173
8983 msgid ""
8984 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8985 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8986 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8987 "them."
8988 msgstr ""
8989 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
8990 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
8991 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
8992 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
8993
8994 #. type: <p></p>
8995 #: guide.sgml:184
8996 msgid ""
8997 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8998 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8999 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9000 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9001 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9002 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9003 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9004 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9005 "your CDROM before downloading from the Internet."
9006 msgstr ""
9007 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9008 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
9009 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
9010 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
9011 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
9012 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
9013 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
9014 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
9015 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
9016 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
9017
9018 #. type: <example></example>
9019 #: guide.sgml:198
9020 #, no-wrap
9021 msgid ""
9022 " Set up a list of distribution source locations\n"
9023 "\t \n"
9024 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9025 " The access schemes I know about are: http file\n"
9026 "\t \n"
9027 " For example:\n"
9028 " file:/mnt/debian,\n"
9029 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9030 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9031 " \n"
9032 " \n"
9033 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9034 msgstr ""
9035 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9036 "\t \n"
9037 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9038 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9039 "\t \n"
9040 " Przykłady:\n"
9041 " file:/mnt/debian,\n"
9042 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9043 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9044 " \n"
9045 " \n"
9046 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9047
9048 #. type: <p></p>
9049 #: guide.sgml:205
9050 msgid ""
9051 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9052 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9053 "get."
9054 msgstr ""
9055 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9056 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9057 "dystrybucję do pobrania."
9058
9059 #. type: <example></example>
9060 #: guide.sgml:212
9061 #, no-wrap
9062 msgid ""
9063 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9064 " package file ending in a /. The distribution\n"
9065 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9066 " \n"
9067 " Distribution [stable]:"
9068 msgstr ""
9069 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9070 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9071 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9072 " \n"
9073 " Dystrybucja [stable]:"
9074
9075 #. type: <p></p>
9076 #: guide.sgml:222
9077 msgid ""
9078 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9079 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9080 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9081 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9082 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9083 "into the US is legal however."
9084 msgstr ""
9085 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
9086 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
9087 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
9088 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
9089 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
9090 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
9091 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9092
9093 #. type: <example></example>
9094 #: guide.sgml:228
9095 #, no-wrap
9096 msgid ""
9097 " Please give the components to get\n"
9098 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9099 " \n"
9100 " Components [main contrib non-free]:"
9101 msgstr ""
9102 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9103 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9104 " \n"
9105 " Komponenty [main contrib non-free]:"
9106
9107 #. type: <p></p>
9108 #: guide.sgml:236
9109 msgid ""
9110 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9111 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9112 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9113 "restrictions placed on their use and distribution."
9114 msgstr ""
9115 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9116 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9117 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9118 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9119 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9120
9121 #. type: <p></p>
9122 #: guide.sgml:240
9123 msgid ""
9124 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9125 "until you have specified all that you want."
9126 msgstr ""
9127 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9128 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9129 "chciał skonfigurować."
9130
9131 #. type: <p></p>
9132 #: guide.sgml:247
9133 msgid ""
9134 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9135 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9136 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9137 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9138 "tt> has been run before."
9139 msgstr ""
9140 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
9141 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
9142 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
9143 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
9144 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
9145 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
9146
9147 #. type: <p></p>
9148 #: guide.sgml:253
9149 msgid ""
9150 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9151 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9152 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9153 "them together."
9154 msgstr ""
9155 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9156 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9157 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9158 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9159 "operacje."
9160
9161 #. type: <p></p>
9162 #: guide.sgml:258
9163 msgid ""
9164 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9165 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9166 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9167 msgstr ""
9168 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9169 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
9170 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
9171
9172 #. type: <heading></heading>
9173 #: guide.sgml:264
9174 msgid "The Interface"
9175 msgstr "Interfejs"
9176
9177 #. type: <p></p>
9178 #: guide.sgml:278
9179 msgid ""
9180 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9181 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9182 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9183 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9184 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9185 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9186 "then will print out some informative status messages so that you can "
9187 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9188 msgstr ""
9189 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9190 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9191 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9192 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9193 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9194 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9195 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9196 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9197 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9198
9199 #. type: <heading></heading>
9200 #: guide.sgml:280
9201 msgid "Startup"
9202 msgstr "Uruchamianie"
9203
9204 #. type: <p></p>
9205 #: guide.sgml:284
9206 msgid ""
9207 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9208 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9209 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9210 "tt>."
9211 msgstr ""
9212 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9213 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9214 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9215 "check</tt>."
9216
9217 #. type: <example></example>
9218 #: guide.sgml:289
9219 #, no-wrap
9220 msgid ""
9221 "# apt-get check\n"
9222 "Reading Package Lists... Done\n"
9223 "Building Dependency Tree... Done"
9224 msgstr ""
9225 "# apt-get check\n"
9226 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9227 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9228
9229 #. type: <p></p>
9230 #: guide.sgml:297
9231 msgid ""
9232 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9233 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9234 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9235 "warning will be printed when apt-get exits."
9236 msgstr ""
9237 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9238 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9239 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9240 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9241
9242 #. type: <p></p>
9243 #: guide.sgml:303
9244 msgid ""
9245 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9246 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9247 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9248 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9249 msgstr ""
9250 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9251 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9252 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9253 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9254
9255 #. type: <example></example>
9256 #: guide.sgml:320
9257 #, no-wrap
9258 msgid ""
9259 "# apt-get check\n"
9260 "Reading Package Lists... Done\n"
9261 "Building Dependency Tree... Done\n"
9262 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9263 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9264 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9265 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9266 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9267 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9268 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9269 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9270 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9271 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9272 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9273 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9274 msgstr ""
9275 "# apt-get check\n"
9276 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9277 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9278 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9279 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9280 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9281 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9282 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9283 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9284 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9285 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9286 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9287 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9288 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9289 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9290
9291 #. type: <p></p>
9292 #: guide.sgml:329
9293 msgid ""
9294 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9295 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9296 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9297 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9298 "problem is also included."
9299 msgstr ""
9300 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9301 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9302 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9303 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9304
9305 #. type: <p></p>
9306 #: guide.sgml:337
9307 msgid ""
9308 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9309 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9310 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9311 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9312 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9313 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9314 "installed."
9315 msgstr ""
9316 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9317 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9318 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9319 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9320 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9321 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9322 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9323
9324 #. type: <p></p>
9325 #: guide.sgml:345
9326 msgid ""
9327 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9328 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9329 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9330 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9331 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9332 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9333 msgstr ""
9334 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9335 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9336 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9337 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9338 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9339 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9340 "skryptach opiekunów pakietów."
9341
9342 #. type: <p></p>
9343 #: guide.sgml:351
9344 msgid ""
9345 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9346 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9347 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9348 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9349 "the situation enough to allow APT to proceed."
9350 msgstr ""
9351 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9352 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9353 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9354 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9355 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9356 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9357
9358 #. type: <heading></heading>
9359 #: guide.sgml:356
9360 msgid "The Status Report"
9361 msgstr "Raport stanu"
9362
9363 #. type: <p></p>
9364 #: guide.sgml:363
9365 msgid ""
9366 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9367 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9368 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9369 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9370 "other relevant activities to the command being executed."
9371 msgstr ""
9372 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9373 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9374 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9375 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9376 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9377 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9378
9379 #. type: <heading></heading>
9380 #: guide.sgml:364
9381 msgid "The Extra Package list"
9382 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9383
9384 #. type: <example></example>
9385 #: guide.sgml:372
9386 #, no-wrap
9387 msgid ""
9388 "The following extra packages will be installed:\n"
9389 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9390 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9391 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9392 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9393 " ssh"
9394 msgstr ""
9395 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9396 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9397 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9398 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9399 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9400 " ssh"
9401
9402 #. type: <p></p>
9403 #: guide.sgml:379
9404 msgid ""
9405 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9406 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9407 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9408 "result of an Auto Install."
9409 msgstr ""
9410 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9411 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9412 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9413 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9414
9415 #. type: <heading></heading>
9416 #: guide.sgml:382
9417 msgid "The Packages to Remove"
9418 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9419
9420 #. type: <example></example>
9421 #: guide.sgml:389
9422 #, no-wrap
9423 msgid ""
9424 "The following packages will be REMOVED:\n"
9425 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9426 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9427 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9428 " nas xpilot xfig"
9429 msgstr ""
9430 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9431 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9432 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9433 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9434 " nas xpilot xfig"
9435
9436 #. type: <p></p>
9437 #: guide.sgml:399
9438 msgid ""
9439 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9440 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9441 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9442 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9443 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9444 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9445 "possibly due to an aborted installation."
9446 msgstr ""
9447 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9448 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9449 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9450 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9451 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9452 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9453 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9454 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9455
9456 #. type: <heading></heading>
9457 #: guide.sgml:402
9458 msgid "The New Packages list"
9459 msgstr "Lista nowych pakietów"
9460
9461 #. type: <example></example>
9462 #: guide.sgml:406
9463 #, no-wrap
9464 msgid ""
9465 "The following NEW packages will installed:\n"
9466 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9467 msgstr ""
9468 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9469 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9470
9471 #. type: <p></p>
9472 #: guide.sgml:411
9473 msgid ""
9474 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9475 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9476 "done."
9477 msgstr ""
9478 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9479 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9480 "działanie."
9481
9482 #. type: <heading></heading>
9483 #: guide.sgml:414
9484 msgid "The Kept Back list"
9485 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9486
9487 #. type: <example></example>
9488 #: guide.sgml:419
9489 #, no-wrap
9490 msgid ""
9491 "The following packages have been kept back\n"
9492 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9493 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9494 msgstr ""
9495 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9496 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9497 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9498
9499 #. type: <p></p>
9500 #: guide.sgml:428
9501 msgid ""
9502 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9503 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9504 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9505 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9506 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9507 "to resolve their problems."
9508 msgstr ""
9509 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9510 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9511 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9512 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9513 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9514 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9515 "prgn>."
9516
9517 #. type: <heading></heading>
9518 #: guide.sgml:431
9519 msgid "Held Packages warning"
9520 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9521
9522 #. type: <example></example>
9523 #: guide.sgml:435
9524 #, no-wrap
9525 msgid ""
9526 "The following held packages will be changed:\n"
9527 " cvs"
9528 msgstr ""
9529 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9530 " cvs"
9531
9532 #. type: <p></p>
9533 #: guide.sgml:441
9534 msgid ""
9535 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9536 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9537 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9538 msgstr ""
9539 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9540 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9541 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9542
9543 #. type: <heading></heading>
9544 #: guide.sgml:444
9545 msgid "Final summary"
9546 msgstr "Podsumowanie"
9547
9548 #. type: <p></p>
9549 #: guide.sgml:447
9550 msgid ""
9551 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9552 msgstr ""
9553 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9554
9555 #. type: <example></example>
9556 #: guide.sgml:452
9557 #, no-wrap
9558 msgid ""
9559 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9560 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9561 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9562 msgstr ""
9563 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9564 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9565 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9566
9567 #. type: <p></p>
9568 #: guide.sgml:470
9569 msgid ""
9570 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9571 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9572 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9573 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9574 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9575 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9576 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9577 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9578 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9579 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9580 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9581 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9582 "the amount of space that will be freed."
9583 msgstr ""
9584 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9585 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9586 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9587 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9588 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9589 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9590 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9591 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9592 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9593 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9594 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9595 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9596
9597 #. type: <p></p>
9598 #: guide.sgml:473
9599 msgid ""
9600 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9601 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9602 msgstr ""
9603 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9604 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9605
9606 #. type: <heading></heading>
9607 #: guide.sgml:477
9608 msgid "The Status Display"
9609 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9610
9611 #. type: <p></p>
9612 #: guide.sgml:481
9613 msgid ""
9614 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9615 "status messages."
9616 msgstr ""
9617 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9618 "komunikatów o stanie."
9619
9620 #. type: <example></example>
9621 #: guide.sgml:490
9622 #, no-wrap
9623 msgid ""
9624 "# apt-get update\n"
9625 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9626 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9627 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9628 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9629 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9630 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9631 msgstr ""
9632 "# apt-get update\n"
9633 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9634 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9635 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9636 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9637 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9638 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9639
9640 #. type: <p></p>
9641 #: guide.sgml:500
9642 msgid ""
9643 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9644 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9645 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9646 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9647 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9648 "inaccuracies."
9649 msgstr ""
9650 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9651 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9652 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9653 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9654 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9655
9656 #. type: <p></p>
9657 #: guide.sgml:509
9658 msgid ""
9659 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9660 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9661 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9662 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9663 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9664 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9665 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9666 msgstr ""
9667 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9668 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9669 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9670 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9671 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9672 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9673 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9674 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9675
9676 #. type: <p></p>
9677 #: guide.sgml:524
9678 msgid ""
9679 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9680 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9681 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9682 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9683 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9684 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9685 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9686 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9687 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9688 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9689 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9690 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9691 "rate."
9692 msgstr ""
9693 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9694 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9695 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9696 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9697 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9698 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9699 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9700 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9701 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9702 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
9703 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
9704 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
9705 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
9706 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
9707 "pokazanego tempa pobierania."
9708
9709 #. type: <p></p>
9710 #: guide.sgml:530
9711 msgid ""
9712 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9713 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9714 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9715 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9716 "display."
9717 msgstr ""
9718 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9719 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9720 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9721 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9722 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
9723 "tt>."
9724
9725 #. type: <heading></heading>
9726 #: guide.sgml:535
9727 msgid "Dpkg"
9728 msgstr "Dpkg"
9729
9730 #. type: <p></p>
9731 #: guide.sgml:542
9732 msgid ""
9733 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9734 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9735 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9736 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9737 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9738 "questions are too varied to discuss completely here."
9739 msgstr ""
9740 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
9741 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
9742 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
9743 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
9744 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
9745 "opisać."
9746
9747 #. type: <title></title>
9748 #: offline.sgml:4
9749 msgid "Using APT Offline"
9750 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9751
9752 #. type: <version></version>
9753 #: offline.sgml:7
9754 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9755 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9756
9757 #. type: <abstract></abstract>
9758 #: offline.sgml:12
9759 msgid ""
9760 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9761 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9762 msgstr ""
9763 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9764 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9765 "aktualizacji systemu."
9766
9767 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9768 #: offline.sgml:16
9769 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9770 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9771
9772 #. type: <heading></heading>
9773 #: offline.sgml:32
9774 msgid "Introduction"
9775 msgstr "Wstęp"
9776
9777 #. type: <heading></heading>
9778 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9779 msgid "Overview"
9780 msgstr "Wprowadzenie"
9781
9782 #. type: <p></p>
9783 #: offline.sgml:40
9784 msgid ""
9785 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9786 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9787 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9788 "fast connection but they are physically distant."
9789 msgstr ""
9790 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9791 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9792 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9793 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9794
9795 #. type: <p></p>
9796 #: offline.sgml:51
9797 msgid ""
9798 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9799 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9800 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9801 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9802 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9803 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9804 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9805 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9806 "bad or no connection."
9807 msgstr ""
9808 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9809 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9810 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9811 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9812 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9813 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9814 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9815 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9816 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9817 "takim jak wget."
9818
9819 #. type: <p></p>
9820 #: offline.sgml:57
9821 msgid ""
9822 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9823 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9824 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9825 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9826 msgstr ""
9827 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9828 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9829 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9830 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9831 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9832
9833 #. type: <heading></heading>
9834 #: offline.sgml:63
9835 msgid "Using APT on both machines"
9836 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9837
9838 #. type: <p><example>
9839 #: offline.sgml:71
9840 msgid ""
9841 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9842 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9843 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9844 "to download. The disk directory structure should look like:"
9845 msgstr ""
9846 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9847 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9848 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9849 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9850 "następująco:"
9851
9852 #. type: <example></example>
9853 #: offline.sgml:80
9854 #, no-wrap
9855 msgid ""
9856 " /disc/\n"
9857 " archives/\n"
9858 " partial/\n"
9859 " lists/\n"
9860 " partial/\n"
9861 " status\n"
9862 " sources.list\n"
9863 " apt.conf"
9864 msgstr ""
9865 " /disc/\n"
9866 " archives/\n"
9867 " partial/\n"
9868 " lists/\n"
9869 " partial/\n"
9870 " status\n"
9871 " sources.list\n"
9872 " apt.conf"
9873
9874 #. type: <heading></heading>
9875 #: offline.sgml:88
9876 msgid "The configuration file"
9877 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9878
9879 #. type: <p></p>
9880 #: offline.sgml:96
9881 msgid ""
9882 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9883 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9884 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9885 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9886 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9887 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9888 msgstr ""
9889 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9890 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9891 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9892 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9893 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
9894 "samych odnośników o identycznej składni."
9895
9896 #. type: <p><example>
9897 #: offline.sgml:100
9898 msgid ""
9899 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9900 "disc:"
9901 msgstr ""
9902 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
9903
9904 #. type: <example></example>
9905 #: offline.sgml:124
9906 #, no-wrap
9907 msgid ""
9908 " APT\n"
9909 " {\n"
9910 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9911 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9912 " Architecture \"i386\";\n"
9913 " \n"
9914 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9915 " };\n"
9916 " \n"
9917 " Dir\n"
9918 " {\n"
9919 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9920 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9921 " State \"/disc/\";\n"
9922 " State::status \"status\";\n"
9923 "\n"
9924 " // Binary caches will be stored locally\n"
9925 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9926 " Cache \"/tmp/\";\n"
9927 " \n"
9928 " // Location of the source list.\n"
9929 " Etc \"/disc/\";\n"
9930 " };"
9931 msgstr ""
9932 " APT\n"
9933 " {\n"
9934 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9935 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9936 " Architecture \"i386\";\n"
9937 " \n"
9938 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9939 " };\n"
9940 " \n"
9941 " Dir\n"
9942 " {\n"
9943 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
9944 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
9945 " State \"/disc/\";\n"
9946 " State::status \"status\";\n"
9947 "\n"
9948 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
9949 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9950 " Cache \"/tmp/\";\n"
9951 " \n"
9952 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
9953 " Etc \"/disc\";\n"
9954 " };"
9955
9956 #. type: </example></p>
9957 #: offline.sgml:129
9958 msgid ""
9959 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9960 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9961 msgstr ""
9962 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9963 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9964 "em>."
9965
9966 #. type: <p><example>
9967 #: offline.sgml:136
9968 msgid ""
9969 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9970 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9971 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9972 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9973 "list. On the remote machine execute the following:"
9974 msgstr ""
9975 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
9976 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9977 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
9978 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
9979 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
9980 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
9981
9982 #. type: <example></example>
9983 #: offline.sgml:142
9984 #, no-wrap
9985 msgid ""
9986 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9987 " # apt-get update\n"
9988 " [ APT fetches the package files ]\n"
9989 " # apt-get dist-upgrade\n"
9990 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9991 msgstr ""
9992 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9993 " # apt-get update\n"
9994 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
9995 " # apt-get dist-upgrade\n"
9996 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
9997
9998 #. type: </example></p>
9999 #: offline.sgml:149
10000 msgid ""
10001 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10002 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10003 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10004 "your selections back to the local computer."
10005 msgstr ""
10006 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10007 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10008 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
10009 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10010
10011 #. type: <p><example>
10012 #: offline.sgml:153
10013 msgid ""
10014 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10015 "the target machine. Take the disc back and run:"
10016 msgstr ""
10017 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10018 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10019 "siebie i wpisujemy:"
10020
10021 #. type: <example></example>
10022 #: offline.sgml:159
10023 #, no-wrap
10024 msgid ""
10025 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10026 " # apt-get check\n"
10027 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10028 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10029 " [ Or any other APT command ]"
10030 msgstr ""
10031 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10032 " # apt-get check\n"
10033 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10034 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10035 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
10036
10037 #. type: <p></p>
10038 #: offline.sgml:165
10039 msgid ""
10040 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10041 "local one. This is very important!"
10042 msgstr ""
10043 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10044 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10045
10046 #. type: <p></p>
10047 #: offline.sgml:172
10048 msgid ""
10049 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10050 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10051 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10052 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10053 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10054 msgstr ""
10055 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10056 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10057 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10058 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10059 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10060 "w międzyczasie!"
10061
10062 #. type: <heading></heading>
10063 #: offline.sgml:178
10064 msgid "Using APT and wget"
10065 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10066
10067 #. type: <p></p>
10068 #: offline.sgml:185
10069 msgid ""
10070 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10071 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10072 "already has a list of available packages."
10073 msgstr ""
10074 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
10075 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
10076 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
10077 "lista dostępnych pakietów."
10078
10079 #. type: <p></p>
10080 #: offline.sgml:190
10081 msgid ""
10082 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10083 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10084 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10085 "packages."
10086 msgstr ""
10087 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10088 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10089 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10090 "pakiety."
10091
10092 #. type: <heading></heading>
10093 #: offline.sgml:196
10094 msgid "Operation"
10095 msgstr "Kolejne kroki"
10096
10097 #. type: <p><example>
10098 #: offline.sgml:200
10099 msgid ""
10100 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10101 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10102 msgstr ""
10103 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10104 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10105 "wygenerować listę plików."
10106
10107 #. type: <example></example>
10108 #: offline.sgml:205
10109 #, no-wrap
10110 msgid ""
10111 " # apt-get dist-upgrade \n"
10112 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10113 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10114 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10115 msgstr ""
10116 " # apt-get dist-upgrade \n"
10117 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10118 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10119 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10120
10121 #. type: </example></p>
10122 #: offline.sgml:210
10123 msgid ""
10124 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10125 "upgrade."
10126 msgstr ""
10127 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10128 "upgrade."
10129
10130 #. type: <p></p>
10131 #: offline.sgml:216
10132 msgid ""
10133 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10134 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10135 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10136 "output on the disc."
10137 msgstr ""
10138 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10139 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10140 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10141 "dane na tym dysku."
10142
10143 #. type: <p><example>
10144 #: offline.sgml:219
10145 msgid "The remote machine would do something like"
10146 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10147
10148 #. type: <example></example>
10149 #: offline.sgml:223
10150 #, no-wrap
10151 msgid ""
10152 " # cd /disc\n"
10153 " # sh -x ./wget-script\n"
10154 " [ wait.. ]"
10155 msgstr ""
10156 " # cd /disc\n"
10157 " # sh -x ./wget-script\n"
10158 " [ czekaj.. ]"
10159
10160 #. type: </example><example>
10161 #: offline.sgml:228
10162 msgid ""
10163 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10164 "installation can proceed using,"
10165 msgstr ""
10166 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10167 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10168
10169 #. type: <example></example>
10170 #: offline.sgml:230
10171 #, no-wrap
10172 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10173 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10174
10175 #. type: </example></p>
10176 #: offline.sgml:234
10177 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10178 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."