1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
77 #: cmdline/apt-cache.cc:149
79 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
82 #: cmdline/apt-cache.cc:319
84 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
85 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:325
88 msgid "Total package names: "
89 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:327
92 msgid "Total package structures: "
93 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid " Normal packages: "
97 msgstr " Paquetes normales: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:368
100 msgid " Pure virtual packages: "
101 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:369
104 msgid " Single virtual packages: "
105 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
107 #: cmdline/apt-cache.cc:370
108 msgid " Mixed virtual packages: "
109 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
111 #: cmdline/apt-cache.cc:371
115 #: cmdline/apt-cache.cc:373
116 msgid "Total distinct versions: "
117 msgstr "Versiones diferentes totales: "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:375
120 msgid "Total distinct descriptions: "
121 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
123 #: cmdline/apt-cache.cc:377
124 msgid "Total dependencies: "
125 msgstr "Dependencias totales: "
127 #: cmdline/apt-cache.cc:380
128 msgid "Total ver/file relations: "
129 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:382
132 msgid "Total Desc/File relations: "
133 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:384
136 msgid "Total Provides mappings: "
137 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
139 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
140 #: cmdline/apt-cache.cc:440
141 msgid "Total globbed strings: "
142 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:446
145 msgid "Total slack space: "
146 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:463
149 msgid "Total space accounted for: "
150 msgstr "Espacio registrado total: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
153 #: apt-private/private-show.cc:58
155 msgid "Package file %s is out of sync."
156 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
158 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
160 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
161 #: apt-private/private-show.cc:175
162 msgid "No packages found"
163 msgstr "No se encontró ningún paquete"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
166 msgid "You must give at least one search pattern"
167 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
170 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
171 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
175 msgid "Unable to locate package %s"
176 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
179 msgid "Package files:"
180 msgstr "Archivos de paquetes:"
182 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
183 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
185 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
187 #. Show any packages have explicit pins
188 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
189 msgid "Pinned packages:"
190 msgstr "Paquetes con pin:"
192 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
194 msgstr "(no encontrado)"
196 #. Print the package name and the version we are forcing to
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
199 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
202 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
204 msgstr " Instalados: "
206 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
208 msgstr " Candidato: "
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
215 msgid " Package pin: "
216 msgstr " Pin del paquete: "
218 #. Show the priority tables
219 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
220 msgid " Version table:"
221 msgstr " Tabla de versión:"
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
263 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
264 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
279 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
280 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
281 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
282 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
283 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -p=? La caché de paquetes.\n"
288 " -s=? La caché de fuentes.\n"
289 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
290 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
291 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
292 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
294 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
296 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
297 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
299 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
303 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
304 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
308 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
313 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
314 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
315 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
318 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
319 "de montaje predeterminado.\n"
320 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
322 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
323 "de montaje del CD-ROM."
325 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
326 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
327 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
329 #: cmdline/apt-config.cc:48
330 msgid "Arguments not in pairs"
331 msgstr "Argumentos no emparejados"
333 #: cmdline/apt-config.cc:88
335 "Usage: apt-config [options] command\n"
337 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
340 " shell - Shell mode\n"
341 " dump - Show the configuration\n"
344 " -h This help text.\n"
345 " -c=? Read this configuration file\n"
346 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
348 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
350 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
354 " shell - Modo shell\n"
355 " dump - Muestra la configuración\n"
358 " -h Este texto de ayuda.\n"
359 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
360 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
363 #: cmdline/apt-get.cc:211
365 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
366 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
368 #: cmdline/apt-get.cc:287
370 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
371 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
373 #: cmdline/apt-get.cc:290
375 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
376 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
378 #: cmdline/apt-get.cc:327
380 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
381 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:386
385 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
386 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
388 #: cmdline/apt-get.cc:417
390 msgid "Couldn't find package %s"
391 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
393 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
394 #: apt-private/private-install.cc:851
396 msgid "%s set to manually installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
401 msgid "%s set to automatically installed.\n"
402 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
406 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
409 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
412 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
413 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
415 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
417 #: cmdline/apt-get.cc:570
418 msgid "Unable to lock the download directory"
419 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
421 #: cmdline/apt-get.cc:688
422 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
423 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
425 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
427 msgid "Unable to find a source package for %s"
428 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
430 #: cmdline/apt-get.cc:745
433 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
436 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
437 "versiones «%s» en:\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:750
445 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
449 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
452 #: cmdline/apt-get.cc:798
454 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
455 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
457 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
458 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
459 #: cmdline/apt-get.cc:828
461 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
462 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
464 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
465 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
466 #: cmdline/apt-get.cc:833
468 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
469 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:839
473 msgid "Fetch source %s\n"
474 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:864
477 msgid "Failed to fetch some archives."
478 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
480 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
481 msgid "Download complete and in download only mode"
482 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
484 #: cmdline/apt-get.cc:894
486 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
488 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:907
492 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
493 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:908
497 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
498 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:936
502 msgid "Build command '%s' failed.\n"
503 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:955
506 msgid "Child process failed"
507 msgstr "Falló el proceso hijo"
509 #: cmdline/apt-get.cc:976
510 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
512 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
515 #: cmdline/apt-get.cc:994
518 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
519 "Architectures for setup"
521 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
522 "Arquitecturas para la configuración"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1012
526 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1022
531 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
532 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
536 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
537 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1070
541 msgid "%s has no build depends.\n"
542 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1240
547 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
550 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
553 #: cmdline/apt-get.cc:1258
556 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
559 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
562 #: cmdline/apt-get.cc:1281
564 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
566 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
569 #: cmdline/apt-get.cc:1320
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
573 "package %s can't satisfy version requirements"
575 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
576 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
578 #: cmdline/apt-get.cc:1326
581 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
584 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
585 "tiene ninguna versión presentada"
587 #: cmdline/apt-get.cc:1349
589 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
590 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1364
594 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
595 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
597 #: cmdline/apt-get.cc:1369
598 msgid "Failed to process build dependencies"
599 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1551
602 msgid "Supported modules:"
603 msgstr "Módulos admitidos:"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1592
607 "Usage: apt-get [options] command\n"
608 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
612 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
616 " update - Retrieve new lists of packages\n"
617 " upgrade - Perform an upgrade\n"
618 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
619 " remove - Remove packages\n"
620 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
621 " purge - Remove packages and config files\n"
622 " source - Download source archives\n"
623 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
624 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
625 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
626 " clean - Erase downloaded archive files\n"
627 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
628 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
629 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
630 " download - Download the binary package into the current directory\n"
633 " -h This help text.\n"
634 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
635 " -qq No output except for errors\n"
636 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
637 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
638 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
639 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
640 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
641 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
642 " -b Build the source package after fetching it\n"
643 " -V Show verbose version numbers\n"
644 " -c=? Read this configuration file\n"
645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
646 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
647 "pages for more information and options.\n"
648 " This APT has Super Cow Powers.\n"
650 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
651 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
652 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
654 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
655 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
658 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
659 " upgrade - Realiza una actualización\n"
660 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
661 " remove - Elimina paquetes\n"
662 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
663 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
664 " source - Descarga archivos fuente\n"
665 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
667 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
668 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
669 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
670 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
671 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
672 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
674 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
677 " -h Este texto de ayuda.\n"
678 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
679 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
680 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
681 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
682 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
683 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
685 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
686 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
687 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
688 " -V Muesta números de versión detallados\n"
689 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
690 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
691 " -o dir::cache=/tmp\n"
692 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
694 "para más información y opciones.\n"
695 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
697 #: cmdline/apt-helper.cc:37
698 msgid "Need one URL as argument"
699 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
701 #: cmdline/apt-helper.cc:50
702 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
703 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
705 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
706 msgid "Download Failed"
707 msgstr "Falló la descarga"
709 #: cmdline/apt-helper.cc:88
711 msgid "Must specifc at least one srv record"
712 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
714 #: cmdline/apt-helper.cc:95
716 msgid "GetSrvRec failed for %s"
719 #: cmdline/apt-helper.cc:118
722 "Usage: apt-helper [options] command\n"
723 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
725 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
728 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
729 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
730 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
732 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
734 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
735 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
737 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
740 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
741 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
743 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
745 #: cmdline/apt-mark.cc:65
747 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
748 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
750 #: cmdline/apt-mark.cc:71
752 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
753 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
755 #: cmdline/apt-mark.cc:73
757 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
758 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
760 #: cmdline/apt-mark.cc:238
762 msgid "%s was already set on hold.\n"
763 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
765 #: cmdline/apt-mark.cc:240
767 msgid "%s was already not hold.\n"
768 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
770 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
772 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
774 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
775 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
777 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
779 msgid "%s set on hold.\n"
780 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
782 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
784 msgid "Canceled hold on %s.\n"
785 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
787 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
788 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
789 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
791 #: cmdline/apt-mark.cc:449
793 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
795 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
796 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
799 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
800 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
801 " hold - Mark a package as held back\n"
802 " unhold - Unset a package set as held back\n"
803 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
804 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
805 " showhold - Print the list of package on hold\n"
808 " -h This help text.\n"
809 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
810 " -qq No output except for errors\n"
811 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
812 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
813 " -c=? Read this configuration file\n"
814 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
815 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
817 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
819 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
820 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
824 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
825 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
826 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
827 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
828 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
829 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
830 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
833 " -h Este texto de ayuda.\n"
834 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
835 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
836 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
837 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
838 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
839 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
840 " -o dir::cache=/tmp\n"
841 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
846 "Usage: apt [options] command\n"
850 " list - list packages based on package names\n"
851 " search - search in package descriptions\n"
852 " show - show package details\n"
854 " update - update list of available packages\n"
856 " install - install packages\n"
857 " remove - remove packages\n"
858 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
860 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
861 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
864 " edit-sources - edit the source information file\n"
866 "Uso: apt [opciones] orden\n"
868 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
869 "Órdenes básicas: \n"
870 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
871 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
872 " show - muestra detalles del paquete\n"
874 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
876 " install - instala paquetes\n"
877 " remove - elimina paquetes\n"
879 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
880 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
883 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
885 #: methods/cdrom.cc:203
887 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
888 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
890 #: methods/cdrom.cc:212
892 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
893 "cannot be used to add new CD-ROMs"
895 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
896 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
898 #: methods/cdrom.cc:222
900 msgstr "CD equivocado"
902 #: methods/cdrom.cc:249
904 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
905 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
907 #: methods/cdrom.cc:254
908 msgid "Disk not found."
909 msgstr "Disco no encontrado."
911 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
912 msgid "File not found"
913 msgstr "Fichero no encontrado"
915 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
916 #: methods/rred.cc:664
917 msgid "Failed to stat"
918 msgstr "Fallo al leer"
920 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
921 msgid "Failed to set modification time"
922 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
924 #: methods/file.cc:49
925 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
926 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
928 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
929 #: methods/ftp.cc:177
933 #: methods/ftp.cc:183
934 msgid "Unable to determine the peer name"
935 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
937 #: methods/ftp.cc:188
938 msgid "Unable to determine the local name"
939 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
941 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
943 msgid "The server refused the connection and said: %s"
944 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
946 #: methods/ftp.cc:225
948 msgid "USER failed, server said: %s"
949 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
951 #: methods/ftp.cc:232
953 msgid "PASS failed, server said: %s"
954 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
956 #: methods/ftp.cc:252
958 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
961 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
962 "ProxyLogin» está vacío."
964 #: methods/ftp.cc:282
966 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
967 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
969 #: methods/ftp.cc:308
971 msgid "TYPE failed, server said: %s"
972 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
974 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
975 msgid "Connection timeout"
976 msgstr "Caducó la conexión"
978 #: methods/ftp.cc:352
979 msgid "Server closed the connection"
980 msgstr "El servidor cerró la conexión"
982 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
986 msgstr "Error de lectura"
988 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
989 msgid "A response overflowed the buffer."
990 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
992 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
993 msgid "Protocol corruption"
994 msgstr "Fallo del protocolo"
996 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
1001 msgstr "Error de escritura"
1003 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
1004 msgid "Could not create a socket"
1005 msgstr "No se pudo crear el socket"
1007 #: methods/ftp.cc:714
1008 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1009 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1011 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
1015 #: methods/ftp.cc:720
1016 msgid "Could not connect passive socket."
1017 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1019 #: methods/ftp.cc:737
1020 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1021 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1023 #: methods/ftp.cc:751
1024 msgid "Could not bind a socket"
1025 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1027 #: methods/ftp.cc:755
1028 msgid "Could not listen on the socket"
1029 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1031 #: methods/ftp.cc:762
1032 msgid "Could not determine the socket's name"
1033 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1035 #: methods/ftp.cc:794
1036 msgid "Unable to send PORT command"
1037 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1039 #: methods/ftp.cc:804
1041 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1042 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1044 #: methods/ftp.cc:813
1046 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1047 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1049 #: methods/ftp.cc:833
1050 msgid "Data socket connect timed out"
1051 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1053 #: methods/ftp.cc:840
1054 msgid "Unable to accept connection"
1055 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1057 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1058 msgid "Problem hashing file"
1059 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1061 #: methods/ftp.cc:893
1063 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1064 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1066 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1067 msgid "Data socket timed out"
1068 msgstr "Caducó el socket de datos"
1070 #: methods/ftp.cc:945
1072 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1073 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1075 #. Get the files information
1076 #: methods/ftp.cc:1028
1080 #: methods/ftp.cc:1142
1081 msgid "Unable to invoke "
1082 msgstr "No se pudo invocar "
1084 #: methods/connect.cc:80
1086 msgid "Connecting to %s (%s)"
1087 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1089 #: methods/connect.cc:91
1092 msgstr "[IP: %s %s]"
1094 #: methods/connect.cc:98
1096 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1097 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1099 #: methods/connect.cc:104
1101 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1102 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1104 #: methods/connect.cc:112
1106 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1107 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1109 #: methods/connect.cc:130
1111 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1112 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1114 #. We say this mainly because the pause here is for the
1115 #. ssh connection that is still going
1116 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1118 msgid "Connecting to %s"
1119 msgstr "Conectando a %s"
1121 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1123 msgid "Could not resolve '%s'"
1124 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1126 #: methods/connect.cc:206
1128 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1129 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1131 #: methods/connect.cc:210
1133 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1134 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1136 #: methods/connect.cc:212
1138 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1139 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1141 #: methods/connect.cc:259
1143 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1144 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1146 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1147 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1148 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1150 #: methods/gpgv.cc:210
1152 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1154 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1157 #: methods/gpgv.cc:217
1158 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1160 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1163 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1164 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1167 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1170 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1173 #: methods/gpgv.cc:227
1174 msgid "Unknown error executing apt-key"
1175 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1177 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1178 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1179 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1181 #: methods/gpgv.cc:274
1183 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1186 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1187 "está disponible:\n"
1189 #: methods/gzip.cc:79
1190 msgid "Empty files can't be valid archives"
1191 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1193 #: methods/http.cc:515
1194 msgid "Error writing to the file"
1195 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1197 #: methods/http.cc:529
1198 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1199 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1201 #: methods/http.cc:531
1202 msgid "Error reading from server"
1203 msgstr "Error leyendo del servidor"
1205 #: methods/http.cc:567
1206 msgid "Error writing to file"
1207 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1209 #: methods/http.cc:627
1210 msgid "Select failed"
1211 msgstr "Falló la selección"
1213 #: methods/http.cc:632
1214 msgid "Connection timed out"
1215 msgstr "Caducó la conexión"
1217 #: methods/http.cc:655
1218 msgid "Error writing to output file"
1219 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1221 #: methods/server.cc:52
1222 msgid "Waiting for headers"
1223 msgstr "Esperando las cabeceras"
1225 #: methods/server.cc:111
1226 msgid "Bad header line"
1227 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1229 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1230 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1231 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1233 #: methods/server.cc:173
1234 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1235 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1237 #: methods/server.cc:200
1238 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1239 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1241 #: methods/server.cc:202
1242 msgid "This HTTP server has broken range support"
1243 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1245 #: methods/server.cc:229
1246 msgid "Unknown date format"
1247 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1249 #: methods/server.cc:535
1250 msgid "Bad header data"
1251 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1253 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1254 msgid "Connection failed"
1255 msgstr "Falló la conexión"
1257 #: methods/server.cc:618
1260 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1264 #: methods/server.cc:741
1265 msgid "Internal error"
1266 msgstr "Error interno"
1268 #: apt-private/private-list.cc:121
1272 #: apt-private/private-list.cc:151
1274 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1276 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1277 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1278 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1280 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1281 msgid "Correcting dependencies..."
1282 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1284 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1288 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1289 msgid "Unable to correct dependencies"
1290 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1292 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1293 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1294 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1296 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1300 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1301 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1302 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1304 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1305 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1306 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1308 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1309 #: apt-private/private-show.cc:89
1311 msgstr "desconocido"
1313 #: apt-private/private-output.cc:272
1315 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1316 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1318 #: apt-private/private-output.cc:275
1319 msgid "[installed,local]"
1320 msgstr "[instalado, local]"
1322 #: apt-private/private-output.cc:277
1323 msgid "[installed,auto-removable]"
1324 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1326 #: apt-private/private-output.cc:279
1327 msgid "[installed,automatic]"
1328 msgstr "[instalado, automático]"
1330 #: apt-private/private-output.cc:281
1332 msgstr "[instalado]"
1334 #: apt-private/private-output.cc:284
1336 msgid "[upgradable from: %s]"
1337 msgstr "[actualizable desde: %s]"
1339 #: apt-private/private-output.cc:288
1340 msgid "[residual-config]"
1341 msgstr "[configuración-residual]"
1343 #: apt-private/private-output.cc:402
1345 msgid "but %s is installed"
1346 msgstr "pero %s está instalado"
1348 #: apt-private/private-output.cc:404
1350 msgid "but %s is to be installed"
1351 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1353 #: apt-private/private-output.cc:411
1354 msgid "but it is not installable"
1355 msgstr "pero no es instalable"
1357 #: apt-private/private-output.cc:413
1358 msgid "but it is a virtual package"
1359 msgstr "pero es un paquete virtual"
1361 #: apt-private/private-output.cc:416
1362 msgid "but it is not installed"
1363 msgstr "pero no está instalado"
1365 #: apt-private/private-output.cc:416
1366 msgid "but it is not going to be installed"
1367 msgstr "pero no va a instalarse"
1369 #: apt-private/private-output.cc:421
1373 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1374 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1375 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1377 #: apt-private/private-output.cc:455
1378 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1379 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1381 #: apt-private/private-output.cc:465
1382 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1383 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1385 #: apt-private/private-output.cc:481
1386 msgid "The following packages have been kept back:"
1387 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1389 #: apt-private/private-output.cc:497
1390 msgid "The following packages will be upgraded:"
1391 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1393 #: apt-private/private-output.cc:512
1394 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1395 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1397 #: apt-private/private-output.cc:525
1398 msgid "The following held packages will be changed:"
1399 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1401 #: apt-private/private-output.cc:552
1403 msgid "%s (due to %s)"
1404 msgstr "%s (por %s)"
1406 #: apt-private/private-output.cc:602
1408 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1409 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1411 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1412 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1414 #: apt-private/private-output.cc:633
1416 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1417 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1419 #: apt-private/private-output.cc:637
1421 msgid "%lu reinstalled, "
1422 msgstr "%lu reinstalados, "
1424 #: apt-private/private-output.cc:639
1426 msgid "%lu downgraded, "
1427 msgstr "%lu desactualizados, "
1429 #: apt-private/private-output.cc:641
1431 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1432 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1434 #: apt-private/private-output.cc:645
1436 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1437 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1439 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1440 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1441 #. The user has to answer with an input matching the
1442 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1443 #: apt-private/private-output.cc:667
1447 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1448 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1449 #. The user has to answer with an input matching the
1450 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1451 #: apt-private/private-output.cc:673
1455 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1456 #: apt-private/private-output.cc:684
1460 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1461 #: apt-private/private-output.cc:690
1465 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1467 msgid "Regex compilation error - %s"
1468 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1470 #: apt-private/private-update.cc:31
1471 msgid "The update command takes no arguments"
1472 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1474 #: apt-private/private-update.cc:96
1476 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1478 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1480 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1482 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1485 #: apt-private/private-update.cc:100
1486 msgid "All packages are up to date."
1487 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1489 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1493 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1495 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1496 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1498 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1500 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1501 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1503 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1505 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1506 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1508 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1510 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1511 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1513 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1515 msgid " [Installed]"
1516 msgstr "[instalado]"
1518 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1519 msgid " [Not candidate version]"
1520 msgstr " [No es la versión candidata]"
1522 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1523 msgid "You should explicitly select one to install."
1524 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1526 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1529 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1530 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1531 "is only available from another source\n"
1533 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1534 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1535 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1537 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1538 msgid "However the following packages replace it:"
1539 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1541 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1543 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1544 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1546 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1548 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1549 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1551 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1552 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1554 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1556 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1558 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1560 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1561 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1563 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1565 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1566 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1568 #: apt-private/private-show.cc:158
1570 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1572 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1573 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1574 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1576 #: apt-private/private-show.cc:165
1577 msgid "not a real package (virtual)"
1578 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1580 #: apt-private/private-install.cc:87
1581 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1582 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1584 #: apt-private/private-install.cc:96
1585 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1587 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1590 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1592 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1596 #: apt-private/private-install.cc:108
1599 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1601 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1603 #: apt-private/private-install.cc:110
1605 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1606 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1608 #: apt-private/private-install.cc:112
1610 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1614 #: apt-private/private-install.cc:128
1615 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1616 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1618 #: apt-private/private-install.cc:166
1619 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1620 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1622 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1623 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1624 #: apt-private/private-install.cc:173
1626 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1627 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1629 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1630 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1631 #: apt-private/private-install.cc:178
1633 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1634 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1636 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1637 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1638 #: apt-private/private-install.cc:185
1640 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1642 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1644 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1645 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1646 #: apt-private/private-install.cc:190
1648 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1649 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1651 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1652 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1653 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1655 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1656 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1657 #: apt-private/private-install.cc:206
1658 msgid "Yes, do as I say!"
1659 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1661 #: apt-private/private-install.cc:208
1664 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1665 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1668 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1669 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1672 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1676 #: apt-private/private-install.cc:229
1677 msgid "Do you want to continue?"
1678 msgstr "¿Desea continuar?"
1680 #: apt-private/private-install.cc:299
1681 msgid "Some files failed to download"
1682 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1684 #: apt-private/private-install.cc:306
1686 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1689 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1690 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1692 #: apt-private/private-install.cc:310
1693 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1694 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1696 #: apt-private/private-install.cc:315
1697 msgid "Unable to correct missing packages."
1698 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1700 #: apt-private/private-install.cc:316
1701 msgid "Aborting install."
1702 msgstr "Anulando la instalación."
1704 #: apt-private/private-install.cc:341
1706 "The following package disappeared from your system as\n"
1707 "all files have been overwritten by other packages:"
1709 "The following packages disappeared from your system as\n"
1710 "all files have been overwritten by other packages:"
1712 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1713 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1715 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1716 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1718 #: apt-private/private-install.cc:348
1719 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1720 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1722 #: apt-private/private-install.cc:370
1723 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1725 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1727 #: apt-private/private-install.cc:463
1729 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1730 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1732 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1733 "Envíe un informe de errores al programa apt."
1736 #. if (Packages == 1)
1738 #. c1out << std::endl;
1740 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1741 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1742 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1745 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1746 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1747 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1749 #: apt-private/private-install.cc:470
1750 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1751 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1753 #: apt-private/private-install.cc:479
1755 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1757 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1760 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1763 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1764 "no son necesarios."
1766 #: apt-private/private-install.cc:486
1768 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1770 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1771 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1773 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1775 #: apt-private/private-install.cc:488
1776 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1777 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1778 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1779 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1781 #: apt-private/private-install.cc:582
1782 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1783 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1785 #: apt-private/private-install.cc:584
1787 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1790 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1791 "especifique una solución)."
1793 #: apt-private/private-install.cc:607
1795 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1796 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1797 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1798 "or been moved out of Incoming."
1800 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1801 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1802 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1803 "han sacado de «Incoming»."
1805 #: apt-private/private-install.cc:628
1806 msgid "Broken packages"
1807 msgstr "Paquetes rotos"
1809 #: apt-private/private-install.cc:697
1811 msgid "The following additional packages will be installed:"
1812 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1814 #: apt-private/private-install.cc:786
1815 msgid "Suggested packages:"
1816 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1818 #: apt-private/private-install.cc:788
1819 msgid "Recommended packages:"
1820 msgstr "Paquetes recomendados:"
1822 #: apt-private/private-install.cc:810
1824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1825 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1827 #: apt-private/private-install.cc:814
1829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1831 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1832 "actualizaciones.\n"
1834 #: apt-private/private-install.cc:826
1836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1837 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1839 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1840 #: apt-private/private-install.cc:832
1842 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1843 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1845 #: apt-private/private-install.cc:880
1847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1848 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1850 #: apt-private/private-install.cc:885
1852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1853 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1855 #: apt-private/private-main.cc:34
1857 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1858 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1859 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1860 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1862 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1863 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1864 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1865 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1867 #: apt-private/private-download.cc:62
1870 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1874 #: apt-private/private-download.cc:94
1875 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1876 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1878 #: apt-private/private-download.cc:101
1879 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1880 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1882 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1883 msgid "Some packages could not be authenticated"
1884 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1886 #: apt-private/private-download.cc:111
1887 msgid "Install these packages without verification?"
1888 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1890 #: apt-private/private-download.cc:122
1893 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1895 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1897 #: apt-private/private-download.cc:154
1899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1900 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1902 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1904 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1905 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1907 #: apt-private/private-download.cc:193
1909 msgid "You don't have enough free space in %s."
1910 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1912 #: apt-private/private-sources.cc:58
1914 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1915 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1917 #: apt-private/private-sources.cc:70
1919 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1920 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1922 #: apt-private/private-search.cc:69
1923 msgid "Full Text Search"
1924 msgstr "Buscar en todo el texto"
1926 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1927 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1932 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1933 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1934 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1939 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1940 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1941 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1946 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1947 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1948 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1953 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1955 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1956 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1958 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1960 msgstr " [Trabajando]"
1962 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1965 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1967 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1969 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1971 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1973 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1974 #. Only warn if there is no sources.list file.
1975 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1976 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1979 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1981 msgid "Unable to read %s"
1982 msgstr "No se pudo leer %s"
1984 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1985 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1986 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1987 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1989 msgid "Unable to change to %s"
1990 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1992 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1993 #. and provide a config option to define that default
1994 #: methods/mirror.cc:280
1996 msgid "No mirror file '%s' found "
1997 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1999 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2000 #. and provide a config option to define that default
2001 #: methods/mirror.cc:287
2003 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2004 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
2006 #: methods/mirror.cc:315
2008 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2009 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
2011 #: methods/mirror.cc:445
2013 msgid "[Mirror: %s]"
2014 msgstr "[Réplica: %s]"
2016 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
2017 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2018 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
2020 #: methods/rsh.cc:364
2021 msgid "Connection closed prematurely"
2022 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2024 #: dselect/install:33
2025 msgid "Bad default setting!"
2026 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2028 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2029 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2031 msgid "Press [Enter] to continue."
2032 msgstr "Pulse Intro para continuar."
2034 #: dselect/install:92
2035 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2036 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2038 #: dselect/install:102
2039 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2041 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2044 #: dselect/install:103
2045 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2046 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2048 #: dselect/install:104
2049 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2051 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2054 #: dselect/install:105
2056 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2058 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2061 #: dselect/update:30
2062 msgid "Merging available information"
2063 msgstr "Fusionando información disponible"
2065 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2067 msgid "Progress: [%3i%%]"
2068 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2070 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2071 msgid "Running dpkg"
2072 msgstr "Ejecutando dpkg"
2074 #: apt-pkg/init.cc:176
2076 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2077 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2079 #: apt-pkg/init.cc:192
2080 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2081 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2085 msgid "Wrote %i records.\n"
2086 msgstr "%i registros escritos.\n"
2088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2090 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2091 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2095 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2096 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2100 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2102 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2106 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2107 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2111 msgid "Hash mismatch for: %s"
2112 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2114 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2115 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2117 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2120 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2121 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2122 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2124 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2125 msgid "The list of sources could not be read."
2126 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2130 msgid "The method driver %s could not be found."
2131 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2133 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2135 msgid "Is the package %s installed?"
2136 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2138 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2140 msgid "Method %s did not start correctly"
2141 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2143 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2146 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2147 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2150 msgid "Empty package cache"
2151 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2154 msgid "The package cache file is corrupted"
2155 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2158 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2159 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2162 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2163 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2167 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2168 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2172 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2173 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2193 msgstr "Entra en conflicto"
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2201 msgstr "Hace obsoleto"
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2231 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2232 msgid "Calculating upgrade"
2233 msgstr "Calculando la actualización"
2235 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2237 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2238 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2241 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2242 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2244 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2245 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2253 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2254 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2257 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2258 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2261 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2262 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2265 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2266 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2269 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2270 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2274 msgid "Reading package lists"
2275 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2278 msgid "IO Error saving source cache"
2279 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2281 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2282 msgid "Send scenario to solver"
2283 msgstr "Enviar situación al solucionador"
2285 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2286 msgid "Send request to solver"
2287 msgstr "Enviar petición al solucionador"
2289 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2290 msgid "Prepare for receiving solution"
2291 msgstr "Preparar para recibir una solución"
2293 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2294 msgid "External solver failed without a proper error message"
2295 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2297 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2298 msgid "Execute external solver"
2299 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2302 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2307 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2308 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2311 msgid "Hash Sum mismatch"
2312 msgstr "La suma hash difiere"
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2315 msgid "Size mismatch"
2316 msgstr "El tamaño difiere"
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2319 msgid "Invalid file format"
2320 msgstr "Formato inválido de fichero"
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2324 msgid "Signature error"
2325 msgstr "Error de escritura"
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2330 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2331 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2333 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2334 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2337 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2340 msgid "GPG error: %s: %s"
2341 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2346 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2347 "or malformed file)"
2349 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2350 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2353 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2355 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2356 "identificadores de clave:\n"
2358 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2359 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2360 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2364 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2365 "repository will not be applied."
2367 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2368 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2372 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2373 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2378 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2385 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2386 "contact the owner of the repository."
2389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2391 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2392 msgstr "El directorio %s está desviado"
2394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2396 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2397 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2403 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2404 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2406 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2407 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2412 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2414 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2419 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2421 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2422 "«Filename:» para el paquete %s."
2424 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2427 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2428 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2432 msgid "List directory %spartial is missing."
2433 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2437 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2438 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2442 msgid "Unable to lock directory %s"
2443 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2447 msgid "Clean of %s is not supported"
2448 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2450 #. only show the ETA if it makes sense
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2454 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2455 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2459 msgid "Retrieving file %li of %li"
2460 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2462 #: apt-pkg/policy.cc:77
2465 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2466 "available in the sources"
2468 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2469 "distribución no está disponible en las fuentes"
2471 #: apt-pkg/policy.cc:453
2473 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2475 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2478 #: apt-pkg/policy.cc:475
2480 msgid "Did not understand pin type %s"
2481 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2483 #: apt-pkg/policy.cc:484
2485 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2488 #: apt-pkg/policy.cc:491
2489 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2490 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2492 #: apt-pkg/update.cc:76
2494 msgid "Failed to fetch %s %s"
2495 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
2497 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2499 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2502 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2503 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
2505 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2506 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2507 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2509 #: apt-pkg/clean.cc:64
2511 msgid "Unable to stat %s."
2512 msgstr "No se pudo leer %s."
2514 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2517 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2518 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2520 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2521 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2526 msgid "Could not configure '%s'. "
2527 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2529 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2532 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2533 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2534 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2536 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2537 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2538 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2543 msgid "Line %u too long in source list %s."
2544 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2547 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2548 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2552 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2553 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2556 msgid "Waiting for disc...\n"
2557 msgstr "Esperando el disco...\n"
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2560 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2561 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2564 msgid "Identifying... "
2565 msgstr "Identificando... "
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2569 msgid "Stored label: %s\n"
2570 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2573 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2574 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2579 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2582 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2583 "de traducción y %zu firmas\n"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2587 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2588 "wrong architecture?"
2590 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2591 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2595 msgid "Found label '%s'\n"
2596 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2599 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2600 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2605 "This disc is called: \n"
2608 "Este disco se llama: \n"
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2612 msgid "Copying package lists..."
2613 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2616 msgid "Writing new source list\n"
2617 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2620 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2621 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2623 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2626 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2628 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2631 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2633 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2636 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2637 "paquetes retenidos."
2639 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2640 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2642 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2645 msgid "Building dependency tree"
2646 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2649 msgid "Candidate versions"
2650 msgstr "Versiones candidatas"
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2653 msgid "Dependency generation"
2654 msgstr "Generación de dependencias"
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2657 msgid "Reading state information"
2658 msgstr "Leyendo la información de estado"
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2662 msgid "Failed to open StateFile %s"
2663 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2667 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2668 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2670 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2672 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2673 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
2675 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2677 msgid "Cannot convert %s to integer"
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2682 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2683 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2687 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2688 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2692 msgid "Couldn't find task '%s'"
2693 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2697 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2698 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2702 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2703 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2707 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2709 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2714 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2716 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2721 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2723 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2728 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2730 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2736 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2739 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2740 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2742 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2752 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2753 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2758 msgstr "Abriendo %s"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2762 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2763 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2767 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2768 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2772 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2773 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2777 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2778 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2780 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2782 msgid "Unable to parse Release file %s"
2783 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2785 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2787 msgid "No sections in Release file %s"
2788 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2790 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2792 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2793 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2795 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2797 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2798 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2800 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2802 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2803 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2805 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2806 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2807 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2808 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2810 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2813 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2815 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2820 msgid "Installing %s"
2821 msgstr "Instalando %s"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2825 msgid "Configuring %s"
2826 msgstr "Configurando %s"
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2831 msgstr "Eliminando %s"
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2835 msgid "Completely removing %s"
2836 msgstr "Borrando completamente %s"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2840 msgid "Noting disappearance of %s"
2841 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2845 msgid "Running post-installation trigger %s"
2846 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2848 #. FIXME: use a better string after freeze
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2851 msgid "Directory '%s' missing"
2852 msgstr "Falta el directorio «%s»."
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2856 msgid "Could not open file '%s'"
2857 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2861 msgid "Preparing %s"
2862 msgstr "Preparando %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2866 msgid "Unpacking %s"
2867 msgstr "Desempaquetando %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2871 msgid "Preparing to configure %s"
2872 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2876 msgid "Installed %s"
2877 msgstr "%s instalado"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2881 msgid "Preparing for removal of %s"
2882 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2887 msgstr "%s eliminado"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2891 msgid "Preparing to completely remove %s"
2892 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2896 msgid "Completely removed %s"
2897 msgstr "%s se borró completamente"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2901 msgid "Can not write log (%s)"
2902 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2905 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2906 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2909 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2910 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2913 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2915 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2918 #. check if its not a follow up error
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2920 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2921 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2925 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2926 "error from a previous failure."
2928 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2929 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2933 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2936 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2937 "error es de disco lleno"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2941 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2944 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2945 "error de memoria excedida"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2949 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2952 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2953 "problema en el sistema local"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2957 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2959 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2960 "error de E/S de dpkg"
2962 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2965 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2968 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2969 "otro proceso utilizándolo?"
2971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2973 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2975 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
2978 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2979 #. dpkg --configure -a
2980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2983 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2985 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2986 "corregir el problema"
2988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2990 msgstr "No bloqueado"
2992 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2995 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2996 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2998 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3001 msgid "%lih %limin %lis"
3002 msgstr "%lih %limin %lis"
3004 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3008 msgstr "%limin %lis"
3010 #. TRANSLATOR: s means seconds
3011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3018 msgid "Selection %s not found"
3019 msgstr "Selección %s no encontrada"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
3023 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3024 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
3028 msgid "Could not open lock file %s"
3029 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3033 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3034 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
3038 msgid "Could not get lock %s"
3039 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3043 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3045 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3049 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3050 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3054 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3056 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3062 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3064 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3065 "nombre de fichero no válida"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3069 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3070 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3074 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3075 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3079 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3080 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3084 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3085 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3089 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3090 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3094 msgid "Could not open file %s"
3095 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3099 msgid "Could not open file descriptor %d"
3100 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
3103 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3104 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3107 msgid "Failed to exec compressor "
3108 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3112 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3113 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3117 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3118 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3122 msgid "Problem closing the file %s"
3123 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3127 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3128 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3132 msgid "Problem unlinking the file %s"
3133 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3136 msgid "Problem syncing the file"
3137 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3141 msgid "Unable to mkstemp %s"
3142 msgstr "No pude leer %s"
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3146 msgid "Unable to write to %s"
3147 msgstr "No se pudo escribir en %s"
3149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3151 msgid "%c%s... Error!"
3152 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3156 msgid "%c%s... Done"
3157 msgstr "%c%s... Hecho"
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3163 #. Print the spinner
3164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3166 msgid "%c%s... %u%%"
3167 msgstr "%c%s... %u%%"
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3170 msgid "Can't mmap an empty file"
3171 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3175 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3176 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3180 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3181 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3184 msgid "Unable to close mmap"
3185 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3188 msgid "Unable to synchronize mmap"
3189 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3193 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3194 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3197 msgid "Failed to truncate file"
3198 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3203 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3204 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3206 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3207 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3212 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3215 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3216 "límite de %lu bytes."
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3220 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3222 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3223 "deshabilitado el crecimiento automático."
3225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3228 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3231 msgid "Failed to stat the cdrom"
3232 msgstr "No pude montar el cdrom"
3234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3236 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3237 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3241 msgid "Opening configuration file %s"
3242 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3246 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3247 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3251 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3252 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3257 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3261 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3263 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3268 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3269 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3273 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3274 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3278 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3279 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3283 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3285 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3286 "opciones como argumento"
3288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3290 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3291 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3296 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3298 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3304 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3306 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3310 msgid "Command line option %s is not boolean"
3311 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3315 msgid "Option %s requires an argument."
3316 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3320 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3322 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3327 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3328 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3332 msgid "Option '%s' is too long"
3333 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3337 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3338 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3342 msgid "Invalid operation %s"
3343 msgstr "Operación inválida: %s"
3345 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3347 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3349 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3350 "from debian packages\n"
3353 " -h This help text\n"
3354 " -t Set the temp dir\n"
3355 " -c=? Read this configuration file\n"
3356 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3358 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3360 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3361 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3364 " -h Este texto de ayuda.\n"
3365 " -t Define el directorio temporal\n"
3366 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3367 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3370 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3371 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3372 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3375 msgid "Package extension list is too long"
3376 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3382 msgid "Error processing directory %s"
3383 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3386 msgid "Source extension list is too long"
3387 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3390 msgid "Error writing header to contents file"
3391 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3395 msgid "Error processing contents %s"
3396 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3400 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3401 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3402 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3405 " generate config [groups]\n"
3408 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3409 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3410 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3412 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3413 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3414 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3415 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3417 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3418 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3420 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3421 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3422 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3423 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3429 " -h This help text\n"
3430 " --md5 Control MD5 generation\n"
3431 " -s=? Source override file\n"
3433 " -d=? Select the optional caching database\n"
3434 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3435 " --contents Control contents file generation\n"
3436 " -c=? Read this configuration file\n"
3437 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3439 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3440 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3441 " [prefijo-ruta]]\n"
3442 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3443 " [prefijo-ruta]]\n"
3446 " generate config [grupos]\n"
3449 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3450 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3451 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3453 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3454 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3455 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3456 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3459 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3460 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3461 "fichero de predominio de fuente.\n"
3463 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3464 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3465 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3466 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3467 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3468 "archivos de Debian:\n"
3469 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3470 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3473 " -h Este texto de ayuda\n"
3474 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3475 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3477 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3478 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3479 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3480 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3481 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3483 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3484 msgid "No selections matched"
3485 msgstr "Ninguna selección coincide"
3487 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3489 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3490 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3492 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3494 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3495 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3497 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3499 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3500 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3502 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3504 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3505 "remove and re-create the database."
3507 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3508 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3510 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3512 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3513 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3515 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3516 #: apt-inst/extract.cc:216
3518 msgid "Failed to stat %s"
3519 msgstr "Fallo al leer %s"
3521 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3522 msgid "Failed to read .dsc"
3523 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3525 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3526 msgid "Archive has no control record"
3527 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3529 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3530 msgid "Unable to get a cursor"
3531 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3533 #: ftparchive/writer.cc:104
3535 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3536 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3538 #: ftparchive/writer.cc:109
3540 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3541 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3543 #: ftparchive/writer.cc:165
3547 #: ftparchive/writer.cc:167
3551 #: ftparchive/writer.cc:174
3552 msgid "E: Errors apply to file "
3553 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3555 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3557 msgid "Failed to resolve %s"
3558 msgstr "No se pudo resolver %s"
3560 #: ftparchive/writer.cc:205
3561 msgid "Tree walking failed"
3562 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3564 #: ftparchive/writer.cc:232
3566 msgid "Failed to open %s"
3567 msgstr "No se pudo abrir %s"
3569 #: ftparchive/writer.cc:291
3571 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3572 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3574 #: ftparchive/writer.cc:299
3576 msgid "Failed to readlink %s"
3577 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3579 #: ftparchive/writer.cc:303
3581 msgid "Failed to unlink %s"
3582 msgstr "No se pudo desligar %s"
3584 #: ftparchive/writer.cc:311
3586 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3587 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3589 #: ftparchive/writer.cc:321
3591 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3592 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3594 #: ftparchive/writer.cc:426
3595 msgid "Archive had no package field"
3596 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3598 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3600 msgid " %s has no override entry\n"
3601 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3603 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3605 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3606 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3608 #: ftparchive/writer.cc:712
3610 msgid " %s has no source override entry\n"
3611 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3613 #: ftparchive/writer.cc:716
3615 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3616 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3618 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3619 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3620 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3622 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3624 msgid "Unable to open %s"
3625 msgstr "No se pudo abrir %s"
3629 #: ftparchive/override.cc:68
3631 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3632 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3634 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3636 msgid "Failed to read the override file %s"
3637 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3639 #: ftparchive/override.cc:166
3641 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3642 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3644 #: ftparchive/override.cc:178
3646 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3647 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3649 #: ftparchive/override.cc:191
3651 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3652 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3654 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3656 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3657 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3659 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3661 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3662 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3664 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3665 msgid "Failed to fork"
3666 msgstr "No se pudo bifurcar"
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3669 msgid "Compress child"
3670 msgstr "Hijo compresión"
3672 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3674 msgid "Internal error, failed to create %s"
3675 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3677 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3678 msgid "IO to subprocess/file failed"
3679 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3681 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3682 msgid "Failed to read while computing MD5"
3683 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3685 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3687 msgid "Problem unlinking %s"
3688 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3690 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3692 msgid "Failed to rename %s to %s"
3693 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
3695 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3697 "Usage: apt-internal-solver\n"
3699 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3700 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3703 " -h This help text.\n"
3704 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3705 " -c=? Read this configuration file\n"
3706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3708 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3710 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3711 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3714 " -h Este texto de ayuda.\n"
3715 " -t Define el directorio temporal\n"
3716 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3717 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3720 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3721 msgid "Unknown package record!"
3722 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3724 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3726 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3728 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3729 "to indicate what kind of file it is.\n"
3732 " -h This help text\n"
3733 " -s Use source file sorting\n"
3734 " -c=? Read this configuration file\n"
3735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3737 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3739 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3740 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3743 " -h Este texto de ayuda.\n"
3744 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3745 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3746 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3749 #: apt-inst/filelist.cc:380
3750 msgid "DropNode called on still linked node"
3751 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
3753 #: apt-inst/filelist.cc:412
3754 msgid "Failed to locate the hash element!"
3755 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
3757 #: apt-inst/filelist.cc:459
3758 msgid "Failed to allocate diversion"
3759 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
3761 #: apt-inst/filelist.cc:464
3762 msgid "Internal error in AddDiversion"
3763 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3765 #: apt-inst/filelist.cc:477
3767 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3768 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3770 #: apt-inst/filelist.cc:506
3772 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3773 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3775 #: apt-inst/filelist.cc:549
3777 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3778 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3780 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3782 msgid "The path %s is too long"
3783 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3785 #: apt-inst/extract.cc:132
3787 msgid "Unpacking %s more than once"
3788 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3790 #: apt-inst/extract.cc:142
3792 msgid "The directory %s is diverted"
3793 msgstr "El directorio %s está desviado"
3795 #: apt-inst/extract.cc:152
3797 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3798 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
3800 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3801 msgid "The diversion path is too long"
3802 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3804 #: apt-inst/extract.cc:249
3806 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3807 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3809 #: apt-inst/extract.cc:289
3810 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3811 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
3813 #: apt-inst/extract.cc:293
3814 msgid "The path is too long"
3815 msgstr "La ruta es demasiado larga"
3817 #: apt-inst/extract.cc:421
3819 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3820 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3822 #: apt-inst/extract.cc:438
3824 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3825 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3827 #: apt-inst/extract.cc:498
3829 msgid "Unable to stat %s"
3830 msgstr "No se pudo leer %s"
3832 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3834 msgid "Failed to write file %s"
3835 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
3837 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3839 msgid "Failed to close file %s"
3840 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
3842 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3845 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3846 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3850 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3851 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
3853 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3854 msgid "Unparsable control file"
3855 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3857 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3858 msgid "Invalid archive signature"
3859 msgstr "Firma del archivo inválida"
3861 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3862 msgid "Error reading archive member header"
3863 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3865 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3867 msgid "Invalid archive member header %s"
3868 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3870 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3871 msgid "Invalid archive member header"
3872 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3874 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3875 msgid "Archive is too short"
3876 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3878 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3879 msgid "Failed to read the archive headers"
3880 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
3882 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3884 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3885 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3887 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3888 msgid "Corrupted archive"
3889 msgstr "Archivo dañado"
3891 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3892 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3894 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3896 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3898 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3899 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3901 #~ msgid "Failed to create pipes"
3902 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3904 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3905 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3907 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3908 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3910 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3911 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3913 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3914 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3916 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3918 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3922 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3926 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3931 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3935 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3936 #~ "tiene asociado un valor)"
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3939 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3942 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3945 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3948 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3951 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3953 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3955 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3957 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3958 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3960 #~ msgid "Collecting File Provides"
3961 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3963 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3964 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3966 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3967 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3969 #~ msgid "Total dependency version space: "
3970 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3972 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3973 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3978 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3979 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3981 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3982 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3985 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3986 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3988 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3989 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3992 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3993 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3995 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3996 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3999 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4000 #~ "seems to be corrupt."
4002 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4003 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4006 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4007 #~ "seems to be corrupt."
4009 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4010 #~ "el parche parece dañado."
4012 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4014 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4016 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4018 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4020 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4021 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4024 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4025 #~ "need to manually fix this package."
4027 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4028 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4030 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4032 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4033 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4035 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4036 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4038 #~ msgid "Failed to remove %s"
4039 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4041 #~ msgid "Unable to create %s"
4042 #~ msgstr "No pude crear %s"
4044 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4045 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4047 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4049 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4051 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4052 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4054 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4055 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4057 #~ msgid "Reading file listing"
4058 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4061 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4062 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4065 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4066 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4067 #~ "versión del paquete!"
4069 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4070 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4072 #~ msgid "Internal error getting a node"
4073 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4075 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4076 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4078 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4079 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4081 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4082 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4084 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4085 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4087 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4088 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4090 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4091 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4093 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4094 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4096 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4097 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4099 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4100 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4102 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4103 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4105 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4106 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4108 #~ msgid "Read error from %s process"
4109 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4111 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4112 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4114 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4115 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4117 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4118 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4120 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4121 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4123 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4124 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4126 #~ msgid "decompressor"
4127 #~ msgstr "decompresor"
4129 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4130 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4132 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4133 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4136 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4137 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4139 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4140 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4141 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4144 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4146 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4147 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4150 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4153 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4156 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4159 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4162 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4165 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4168 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4171 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4173 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4174 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4176 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4178 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4180 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4182 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4184 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4185 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4187 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4189 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4193 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4195 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4196 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4198 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4199 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4201 #~ msgid "Could not patch file"
4202 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4204 #~ msgid " %4i %s\n"
4205 #~ msgstr " %4i %s\n"
4208 #~ msgstr "%4i %s\n"
4210 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4211 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4213 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4214 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4217 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4218 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4219 #~ "that package should be filed."
4221 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4222 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4224 #~ "error contra ese paquete."
4226 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4227 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4229 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4230 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4232 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4233 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4235 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4236 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4238 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4239 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4242 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4243 #~ "%i signatures\n"
4245 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4246 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4248 #~ msgid "openpty failed\n"
4249 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4251 #~ msgid "File date has changed %s"
4252 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4254 #~ msgid "Reading file list"
4255 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4257 #~ msgid "Could not execute "
4258 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4260 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4261 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4263 #~ msgid "Removed with config %s"
4264 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4266 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4268 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4272 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4273 #~ "dependencies.\n"
4274 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4276 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4277 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4278 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4281 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4282 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4283 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4284 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4286 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4287 #~ "cache files, and query information from them\n"
4290 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4291 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4292 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4293 #~ " showsrc - Show source records\n"
4294 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4295 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4296 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4297 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4298 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4299 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4300 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4301 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4302 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4303 #~ " policy - Show policy settings\n"
4306 #~ " -h This help text.\n"
4307 #~ " -p=? The package cache.\n"
4308 #~ " -s=? The source cache.\n"
4309 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4310 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4311 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4312 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4313 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4315 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4316 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4317 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4319 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4320 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4323 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4324 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4325 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4326 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4327 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4328 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4329 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4331 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4332 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4334 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4335 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4337 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4338 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4339 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4342 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4343 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4344 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4345 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4346 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4348 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4349 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4351 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4355 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4358 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4359 #~ "no se puede encontrar"
4361 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4362 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4364 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4366 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4369 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4371 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4373 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4374 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4376 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4377 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4379 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4380 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4382 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4383 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4386 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4388 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4391 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4392 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4394 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4395 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4397 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4398 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4400 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4401 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4412 #~ msgid "Followed conf file from "
4413 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4421 #~ msgid "Aborted, backing out"
4422 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4424 #~ msgid "De-replaced "
4425 #~ msgstr "De-reemplazado"
4430 #~ msgid "Backing out "
4431 #~ msgstr "Retractando "
4433 #~ msgid " [new node]"
4434 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4436 #~ msgid "Replaced file "
4437 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4439 #~ msgid "Unimplemented"
4440 #~ msgstr "No está implementado"
4442 #~ msgid "Generating cache"
4443 #~ msgstr "Generando el caché"
4445 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4446 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4448 #~ msgid "Problem with MergeList"
4449 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4451 #~ msgid "Regex compilation error"
4452 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4454 #~ msgid "Write to stdout failed"
4455 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4457 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4458 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4460 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4461 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4463 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4464 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4466 #~ msgid "I found (binary):"
4467 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4469 #~ msgid "I found (source):"
4470 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4473 #~ msgstr "Encontré "
4475 #~ msgid " source indexes."
4476 #~ msgstr " índice de fuentes."
4482 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4484 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4485 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4486 #~ "and /etc/fstab.\n"
4489 #~ " add - Add a CDROM\n"
4490 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4493 #~ " -h This help text\n"
4494 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4495 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4496 #~ " -m No mounting\n"
4497 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4498 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4499 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4500 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4503 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4505 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4506 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4507 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4510 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4511 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4514 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4515 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4516 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4518 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4519 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4520 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4521 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4525 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4526 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4528 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4529 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4531 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4532 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4541 #~ msgstr " archivos "
4543 #~ msgid " pkgs in "
4544 #~ msgstr " paquetes en "
4547 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4548 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4549 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4550 #~ " contents path\n"
4551 #~ " generate config [groups]\n"
4552 #~ " clean config\n"
4554 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4555 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4556 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4557 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4558 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4559 #~ " contents trayectoria\n"
4560 #~ " generate config [grupos]\n"
4561 #~ " clean config\n"
4565 #~ " -h This help text\n"
4566 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4567 #~ " -s=? Source override file\n"
4569 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4570 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4571 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4572 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4573 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4576 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4577 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4578 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4580 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4581 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4582 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4583 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4584 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4586 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4587 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4589 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4590 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4598 #~ msgid " archives. Took "
4599 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4607 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4608 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4610 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4611 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4613 #~ msgid "Error parsing file record"
4614 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4616 #~ msgid "Failed too stat %s"
4617 #~ msgstr "No pude leer %s"
4619 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4620 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4622 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4623 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4625 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4626 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4629 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4630 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4632 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4634 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4635 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4636 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4637 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4639 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4640 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4642 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4643 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4644 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4645 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4646 #~ "debian archive:\n"
4647 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4648 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4650 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4651 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4652 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4654 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4655 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4656 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4657 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4658 #~ "Priority y Section.\n"
4660 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4661 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4662 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4664 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4665 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4666 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4667 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4668 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4669 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4670 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4672 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4673 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4675 #~ msgid "W: Unable to stat "
4676 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4678 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4679 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4681 #~ msgid " DeLink limit of "
4682 #~ msgstr " DeLink límite de"
4684 #~ msgid " has no override entry"
4685 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4687 #~ msgid " maintainer is "
4688 #~ msgstr " el encargado es "