]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
06f57667433556316e1a4272f1c0104b1a5c4d08
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39 "org>\n"
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:149
78 #, c-format
79 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:319
83 #, fuzzy
84 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
85 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:325
88 msgid "Total package names: "
89 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:327
92 msgid "Total package structures: "
93 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:367
96 msgid " Normal packages: "
97 msgstr " Paquetes normales: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:368
100 msgid " Pure virtual packages: "
101 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:369
104 msgid " Single virtual packages: "
105 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:370
108 msgid " Mixed virtual packages: "
109 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:371
112 msgid " Missing: "
113 msgstr " Faltan: "
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:373
116 msgid "Total distinct versions: "
117 msgstr "Versiones diferentes totales: "
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:375
120 msgid "Total distinct descriptions: "
121 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:377
124 msgid "Total dependencies: "
125 msgstr "Dependencias totales: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:380
128 msgid "Total ver/file relations: "
129 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:382
132 msgid "Total Desc/File relations: "
133 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:384
136 msgid "Total Provides mappings: "
137 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
138
139 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
140 #: cmdline/apt-cache.cc:440
141 msgid "Total globbed strings: "
142 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:446
145 msgid "Total slack space: "
146 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:463
149 msgid "Total space accounted for: "
150 msgstr "Espacio registrado total: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
153 #: apt-private/private-show.cc:58
154 #, c-format
155 msgid "Package file %s is out of sync."
156 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
160 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
161 #: apt-private/private-show.cc:175
162 msgid "No packages found"
163 msgstr "No se encontró ningún paquete"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
166 msgid "You must give at least one search pattern"
167 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
170 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
171 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
174 #, c-format
175 msgid "Unable to locate package %s"
176 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
177
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
179 msgid "Package files:"
180 msgstr "Archivos de paquetes:"
181
182 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
183 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
184 msgstr ""
185 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
186
187 #. Show any packages have explicit pins
188 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
189 msgid "Pinned packages:"
190 msgstr "Paquetes con pin:"
191
192 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
193 msgid "(not found)"
194 msgstr "(no encontrado)"
195
196 #. Print the package name and the version we are forcing to
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
198 #, c-format
199 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
200 msgstr ""
201
202 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
203 msgid " Installed: "
204 msgstr " Instalados: "
205
206 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
207 msgid " Candidate: "
208 msgstr " Candidato: "
209
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
211 msgid "(none)"
212 msgstr "(ninguno)"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
215 msgid " Package pin: "
216 msgstr " Pin del paquete: "
217
218 #. Show the priority tables
219 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
220 msgid " Version table:"
221 msgstr " Tabla de versión:"
222
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
224 msgid ""
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 "\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258 msgstr ""
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
262 "\n"
263 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
264 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
265 "\n"
266 "Órdenes:\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
275 "regular\n"
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
278 "paquete\n"
279 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
280 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
281 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
282 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
283 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
284 "\n"
285 "Opciones:\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -p=? La caché de paquetes.\n"
288 " -s=? La caché de fuentes.\n"
289 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
290 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
291 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
292 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
293 "cache=/tmp\n"
294 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
295
296 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
297 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
298 msgstr ""
299 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
300
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
302 #, fuzzy
303 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
304 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
307 #, c-format
308 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
309 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
310
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
312 msgid ""
313 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
314 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
315 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
316 "mount point."
317 msgstr ""
318 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
319 "de montaje predeterminado.\n"
320 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
321 "ROM.\n"
322 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
323 "de montaje del CD-ROM."
324
325 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
326 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
327 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
328
329 #: cmdline/apt-config.cc:48
330 msgid "Arguments not in pairs"
331 msgstr "Argumentos no emparejados"
332
333 #: cmdline/apt-config.cc:88
334 msgid ""
335 "Usage: apt-config [options] command\n"
336 "\n"
337 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
338 "\n"
339 "Commands:\n"
340 " shell - Shell mode\n"
341 " dump - Show the configuration\n"
342 "\n"
343 "Options:\n"
344 " -h This help text.\n"
345 " -c=? Read this configuration file\n"
346 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
347 msgstr ""
348 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
349 "\n"
350 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
351 "de APT.\n"
352 "\n"
353 "Comandos:\n"
354 " shell - Modo shell\n"
355 " dump - Muestra la configuración\n"
356 "\n"
357 "Opciones:\n"
358 " -h Este texto de ayuda.\n"
359 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
360 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
361 " cache=/tmp\n"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:211
364 #, c-format
365 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
366 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:287
369 #, c-format
370 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
371 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:290
374 #, c-format
375 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
376 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:327
379 #, c-format
380 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
381 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:386
384 #, c-format
385 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
386 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:417
389 #, c-format
390 msgid "Couldn't find package %s"
391 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
394 #: apt-private/private-install.cc:851
395 #, c-format
396 msgid "%s set to manually installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
400 #, c-format
401 msgid "%s set to automatically installed.\n"
402 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
405 msgid ""
406 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
407 "instead."
408 msgstr ""
409 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
410 "lugar."
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
413 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
414 msgstr ""
415 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:570
418 msgid "Unable to lock the download directory"
419 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:688
422 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
423 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
426 #, c-format
427 msgid "Unable to find a source package for %s"
428 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:745
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
434 "%s\n"
435 msgstr ""
436 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
437 "versiones «%s» en:\n"
438 "%s\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:750
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Please use:\n"
444 "bzr branch %s\n"
445 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
446 msgstr ""
447 "Utilice:\n"
448 "bzr branch %s\n"
449 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
450 "del paquete.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:798
453 #, c-format
454 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
455 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
456
457 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
458 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
459 #: cmdline/apt-get.cc:828
460 #, c-format
461 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
462 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
463
464 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
465 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
466 #: cmdline/apt-get.cc:833
467 #, c-format
468 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
469 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:839
472 #, c-format
473 msgid "Fetch source %s\n"
474 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:864
477 msgid "Failed to fetch some archives."
478 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
481 msgid "Download complete and in download only mode"
482 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:894
485 #, c-format
486 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
487 msgstr ""
488 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:907
491 #, c-format
492 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
493 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:908
496 #, c-format
497 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
498 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:936
501 #, c-format
502 msgid "Build command '%s' failed.\n"
503 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:955
506 msgid "Child process failed"
507 msgstr "Falló el proceso hijo"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:976
510 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
511 msgstr ""
512 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
513 "construcción"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:994
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
519 "Architectures for setup"
520 msgstr ""
521 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
522 "Arquitecturas para la configuración"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1012
525 #, c-format
526 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
527 msgstr ""
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1022
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
532 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
535 #, c-format
536 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
537 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1070
540 #, c-format
541 msgid "%s has no build depends.\n"
542 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1240
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
548 "packages"
549 msgstr ""
550 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
551 "los paquetes «%s»"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1258
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
557 "found"
558 msgstr ""
559 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
560 "el paquete %s"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1281
563 #, c-format
564 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
565 msgstr ""
566 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
567 "demasiado nuevo"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1320
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
573 "package %s can't satisfy version requirements"
574 msgstr ""
575 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
576 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1326
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
582 "version"
583 msgstr ""
584 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
585 "tiene ninguna versión presentada"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1349
588 #, c-format
589 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
590 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1364
593 #, c-format
594 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
595 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1369
598 msgid "Failed to process build dependencies"
599 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1551
602 msgid "Supported modules:"
603 msgstr "Módulos admitidos:"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1592
606 msgid ""
607 "Usage: apt-get [options] command\n"
608 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 "\n"
611 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
612 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
613 "and install.\n"
614 "\n"
615 "Commands:\n"
616 " update - Retrieve new lists of packages\n"
617 " upgrade - Perform an upgrade\n"
618 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
619 " remove - Remove packages\n"
620 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
621 " purge - Remove packages and config files\n"
622 " source - Download source archives\n"
623 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
624 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
625 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
626 " clean - Erase downloaded archive files\n"
627 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
628 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
629 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
630 " download - Download the binary package into the current directory\n"
631 "\n"
632 "Options:\n"
633 " -h This help text.\n"
634 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
635 " -qq No output except for errors\n"
636 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
637 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
638 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
639 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
640 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
641 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
642 " -b Build the source package after fetching it\n"
643 " -V Show verbose version numbers\n"
644 " -c=? Read this configuration file\n"
645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
646 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
647 "pages for more information and options.\n"
648 " This APT has Super Cow Powers.\n"
649 msgstr ""
650 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
651 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
652 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
653 "\n"
654 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
655 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
656 "\n"
657 "Órdenes:\n"
658 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
659 " upgrade - Realiza una actualización\n"
660 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
661 " remove - Elimina paquetes\n"
662 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
663 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
664 " source - Descarga archivos fuente\n"
665 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
666 "fuente\n"
667 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
668 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
669 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
670 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
671 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
672 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
673 "proporcionado\n"
674 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
675 "\n"
676 "Opciones:\n"
677 " -h Este texto de ayuda.\n"
678 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
679 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
680 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
681 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
682 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
683 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
684 "momento\n"
685 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
686 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
687 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
688 " -V Muesta números de versión detallados\n"
689 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
690 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
691 " -o dir::cache=/tmp\n"
692 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
693 "conf(5)\n"
694 "para más información y opciones.\n"
695 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
696
697 #: cmdline/apt-helper.cc:37
698 msgid "Need one URL as argument"
699 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
700
701 #: cmdline/apt-helper.cc:50
702 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
703 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
704
705 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
706 msgid "Download Failed"
707 msgstr "Falló la descarga"
708
709 #: cmdline/apt-helper.cc:88
710 #, fuzzy
711 msgid "Must specifc at least one srv record"
712 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
713
714 #: cmdline/apt-helper.cc:95
715 #, c-format
716 msgid "GetSrvRec failed for %s"
717 msgstr ""
718
719 #: cmdline/apt-helper.cc:118
720 #, fuzzy
721 msgid ""
722 "Usage: apt-helper [options] command\n"
723 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
724 "\n"
725 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
726 "\n"
727 "Commands:\n"
728 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
729 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
730 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
731 "\n"
732 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
733 msgstr ""
734 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
735 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
736 "\n"
737 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
738 "\n"
739 "Órdenes:\n"
740 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
741 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
742 "\n"
743 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
744
745 #: cmdline/apt-mark.cc:65
746 #, c-format
747 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
748 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
749
750 #: cmdline/apt-mark.cc:71
751 #, c-format
752 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
753 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
754
755 #: cmdline/apt-mark.cc:73
756 #, c-format
757 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
758 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
759
760 #: cmdline/apt-mark.cc:238
761 #, c-format
762 msgid "%s was already set on hold.\n"
763 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
764
765 #: cmdline/apt-mark.cc:240
766 #, c-format
767 msgid "%s was already not hold.\n"
768 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
769
770 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
772 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
773 #, c-format
774 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
775 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
776
777 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
778 #, c-format
779 msgid "%s set on hold.\n"
780 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
781
782 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
783 #, c-format
784 msgid "Canceled hold on %s.\n"
785 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
786
787 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
788 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
789 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
790
791 #: cmdline/apt-mark.cc:449
792 msgid ""
793 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
794 "\n"
795 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
796 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
797 "\n"
798 "Commands:\n"
799 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
800 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
801 " hold - Mark a package as held back\n"
802 " unhold - Unset a package set as held back\n"
803 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
804 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
805 " showhold - Print the list of package on hold\n"
806 "\n"
807 "Options:\n"
808 " -h This help text.\n"
809 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
810 " -qq No output except for errors\n"
811 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
812 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
813 " -c=? Read this configuration file\n"
814 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
815 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
816 msgstr ""
817 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
818 "\n"
819 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
820 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
821 "marcas.\n"
822 "\n"
823 "Órdenes:\n"
824 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
825 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
826 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
827 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
828 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
829 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
830 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
831 "\n"
832 "Opciones:\n"
833 " -h Este texto de ayuda.\n"
834 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
835 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
836 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
837 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
838 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
839 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
840 " -o dir::cache=/tmp\n"
841 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
842
843 #: cmdline/apt.cc:46
844 #, fuzzy
845 msgid ""
846 "Usage: apt [options] command\n"
847 "\n"
848 "CLI for apt.\n"
849 "Basic commands: \n"
850 " list - list packages based on package names\n"
851 " search - search in package descriptions\n"
852 " show - show package details\n"
853 "\n"
854 " update - update list of available packages\n"
855 "\n"
856 " install - install packages\n"
857 " remove - remove packages\n"
858 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
859 "\n"
860 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
861 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
862 "packages\n"
863 "\n"
864 " edit-sources - edit the source information file\n"
865 msgstr ""
866 "Uso: apt [opciones] orden\n"
867 "\n"
868 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
869 "Órdenes básicas: \n"
870 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
871 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
872 " show - muestra detalles del paquete\n"
873 "\n"
874 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
875 "\n"
876 " install - instala paquetes\n"
877 " remove - elimina paquetes\n"
878 "\n"
879 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
880 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
881 "paquetes\n"
882 "\n"
883 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
884
885 #: methods/cdrom.cc:203
886 #, c-format
887 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
888 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
889
890 #: methods/cdrom.cc:212
891 msgid ""
892 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
893 "cannot be used to add new CD-ROMs"
894 msgstr ""
895 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
896 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
897
898 #: methods/cdrom.cc:222
899 msgid "Wrong CD-ROM"
900 msgstr "CD equivocado"
901
902 #: methods/cdrom.cc:249
903 #, c-format
904 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
905 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
906
907 #: methods/cdrom.cc:254
908 msgid "Disk not found."
909 msgstr "Disco no encontrado."
910
911 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
912 msgid "File not found"
913 msgstr "Fichero no encontrado"
914
915 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
916 #: methods/rred.cc:664
917 msgid "Failed to stat"
918 msgstr "Fallo al leer"
919
920 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
921 msgid "Failed to set modification time"
922 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
923
924 #: methods/file.cc:49
925 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
926 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
927
928 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
929 #: methods/ftp.cc:177
930 msgid "Logging in"
931 msgstr "Ingresando"
932
933 #: methods/ftp.cc:183
934 msgid "Unable to determine the peer name"
935 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
936
937 #: methods/ftp.cc:188
938 msgid "Unable to determine the local name"
939 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
940
941 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
942 #, c-format
943 msgid "The server refused the connection and said: %s"
944 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
945
946 #: methods/ftp.cc:225
947 #, c-format
948 msgid "USER failed, server said: %s"
949 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
950
951 #: methods/ftp.cc:232
952 #, c-format
953 msgid "PASS failed, server said: %s"
954 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
955
956 #: methods/ftp.cc:252
957 msgid ""
958 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
959 "is empty."
960 msgstr ""
961 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
962 "ProxyLogin» está vacío."
963
964 #: methods/ftp.cc:282
965 #, c-format
966 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
967 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
968
969 #: methods/ftp.cc:308
970 #, c-format
971 msgid "TYPE failed, server said: %s"
972 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
973
974 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
975 msgid "Connection timeout"
976 msgstr "Caducó la conexión"
977
978 #: methods/ftp.cc:352
979 msgid "Server closed the connection"
980 msgstr "El servidor cerró la conexión"
981
982 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
985 msgid "Read error"
986 msgstr "Error de lectura"
987
988 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
989 msgid "A response overflowed the buffer."
990 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
991
992 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
993 msgid "Protocol corruption"
994 msgstr "Fallo del protocolo"
995
996 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
1000 msgid "Write error"
1001 msgstr "Error de escritura"
1002
1003 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
1004 msgid "Could not create a socket"
1005 msgstr "No se pudo crear el socket"
1006
1007 #: methods/ftp.cc:714
1008 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1009 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1010
1011 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
1012 msgid "Failed"
1013 msgstr "Falló"
1014
1015 #: methods/ftp.cc:720
1016 msgid "Could not connect passive socket."
1017 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1018
1019 #: methods/ftp.cc:737
1020 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1021 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1022
1023 #: methods/ftp.cc:751
1024 msgid "Could not bind a socket"
1025 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1026
1027 #: methods/ftp.cc:755
1028 msgid "Could not listen on the socket"
1029 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1030
1031 #: methods/ftp.cc:762
1032 msgid "Could not determine the socket's name"
1033 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1034
1035 #: methods/ftp.cc:794
1036 msgid "Unable to send PORT command"
1037 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1038
1039 #: methods/ftp.cc:804
1040 #, c-format
1041 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1042 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1043
1044 #: methods/ftp.cc:813
1045 #, c-format
1046 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1047 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1048
1049 #: methods/ftp.cc:833
1050 msgid "Data socket connect timed out"
1051 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1052
1053 #: methods/ftp.cc:840
1054 msgid "Unable to accept connection"
1055 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1056
1057 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1058 msgid "Problem hashing file"
1059 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1060
1061 #: methods/ftp.cc:893
1062 #, c-format
1063 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1064 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1065
1066 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1067 msgid "Data socket timed out"
1068 msgstr "Caducó el socket de datos"
1069
1070 #: methods/ftp.cc:945
1071 #, c-format
1072 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1073 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1074
1075 #. Get the files information
1076 #: methods/ftp.cc:1028
1077 msgid "Query"
1078 msgstr "Consulta"
1079
1080 #: methods/ftp.cc:1142
1081 msgid "Unable to invoke "
1082 msgstr "No se pudo invocar "
1083
1084 #: methods/connect.cc:80
1085 #, c-format
1086 msgid "Connecting to %s (%s)"
1087 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1088
1089 #: methods/connect.cc:91
1090 #, c-format
1091 msgid "[IP: %s %s]"
1092 msgstr "[IP: %s %s]"
1093
1094 #: methods/connect.cc:98
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1097 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1098
1099 #: methods/connect.cc:104
1100 #, c-format
1101 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1102 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1103
1104 #: methods/connect.cc:112
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1107 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1108
1109 #: methods/connect.cc:130
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1112 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1113
1114 #. We say this mainly because the pause here is for the
1115 #. ssh connection that is still going
1116 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1117 #, c-format
1118 msgid "Connecting to %s"
1119 msgstr "Conectando a %s"
1120
1121 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not resolve '%s'"
1124 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1125
1126 #: methods/connect.cc:206
1127 #, c-format
1128 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1129 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1130
1131 #: methods/connect.cc:210
1132 #, c-format
1133 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1134 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1135
1136 #: methods/connect.cc:212
1137 #, c-format
1138 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1139 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1140
1141 #: methods/connect.cc:259
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1144 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1145
1146 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1147 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1148 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1149
1150 #: methods/gpgv.cc:210
1151 msgid ""
1152 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1153 msgstr ""
1154 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1155 "digital?!"
1156
1157 #: methods/gpgv.cc:217
1158 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1159 msgstr ""
1160 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1161 "gnupg?)"
1162
1163 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1164 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1168 "authentication?)"
1169 msgstr ""
1170 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1171 "autenticación?)"
1172
1173 #: methods/gpgv.cc:227
1174 msgid "Unknown error executing apt-key"
1175 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1176
1177 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1178 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1179 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1180
1181 #: methods/gpgv.cc:274
1182 msgid ""
1183 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1184 "available:\n"
1185 msgstr ""
1186 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1187 "está disponible:\n"
1188
1189 #: methods/gzip.cc:79
1190 msgid "Empty files can't be valid archives"
1191 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1192
1193 #: methods/http.cc:515
1194 msgid "Error writing to the file"
1195 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1196
1197 #: methods/http.cc:529
1198 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1199 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1200
1201 #: methods/http.cc:531
1202 msgid "Error reading from server"
1203 msgstr "Error leyendo del servidor"
1204
1205 #: methods/http.cc:567
1206 msgid "Error writing to file"
1207 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1208
1209 #: methods/http.cc:627
1210 msgid "Select failed"
1211 msgstr "Falló la selección"
1212
1213 #: methods/http.cc:632
1214 msgid "Connection timed out"
1215 msgstr "Caducó la conexión"
1216
1217 #: methods/http.cc:655
1218 msgid "Error writing to output file"
1219 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1220
1221 #: methods/server.cc:52
1222 msgid "Waiting for headers"
1223 msgstr "Esperando las cabeceras"
1224
1225 #: methods/server.cc:111
1226 msgid "Bad header line"
1227 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1228
1229 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1230 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1231 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1232
1233 #: methods/server.cc:173
1234 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1235 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1236
1237 #: methods/server.cc:200
1238 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1239 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1240
1241 #: methods/server.cc:202
1242 msgid "This HTTP server has broken range support"
1243 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1244
1245 #: methods/server.cc:229
1246 msgid "Unknown date format"
1247 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1248
1249 #: methods/server.cc:535
1250 msgid "Bad header data"
1251 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1252
1253 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1254 msgid "Connection failed"
1255 msgstr "Falló la conexión"
1256
1257 #: methods/server.cc:618
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1261 "5 apt.conf)"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: methods/server.cc:741
1265 msgid "Internal error"
1266 msgstr "Error interno"
1267
1268 #: apt-private/private-list.cc:121
1269 msgid "Listing"
1270 msgstr "Listando"
1271
1272 #: apt-private/private-list.cc:151
1273 #, c-format
1274 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1275 msgid_plural ""
1276 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1277 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1278 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1279
1280 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1281 msgid "Correcting dependencies..."
1282 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1283
1284 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1285 msgid " failed."
1286 msgstr " falló."
1287
1288 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1289 msgid "Unable to correct dependencies"
1290 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1291
1292 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1293 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1294 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1295
1296 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1297 msgid " Done"
1298 msgstr " Listo"
1299
1300 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1301 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1302 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1303
1304 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1305 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1306 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1309 #: apt-private/private-show.cc:89
1310 msgid "unknown"
1311 msgstr "desconocido"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:272
1314 #, c-format
1315 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1316 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1317
1318 #: apt-private/private-output.cc:275
1319 msgid "[installed,local]"
1320 msgstr "[instalado, local]"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:277
1323 msgid "[installed,auto-removable]"
1324 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:279
1327 msgid "[installed,automatic]"
1328 msgstr "[instalado, automático]"
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:281
1331 msgid "[installed]"
1332 msgstr "[instalado]"
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:284
1335 #, c-format
1336 msgid "[upgradable from: %s]"
1337 msgstr "[actualizable desde: %s]"
1338
1339 #: apt-private/private-output.cc:288
1340 msgid "[residual-config]"
1341 msgstr "[configuración-residual]"
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:402
1344 #, c-format
1345 msgid "but %s is installed"
1346 msgstr "pero %s está instalado"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:404
1349 #, c-format
1350 msgid "but %s is to be installed"
1351 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:411
1354 msgid "but it is not installable"
1355 msgstr "pero no es instalable"
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:413
1358 msgid "but it is a virtual package"
1359 msgstr "pero es un paquete virtual"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:416
1362 msgid "but it is not installed"
1363 msgstr "pero no está instalado"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:416
1366 msgid "but it is not going to be installed"
1367 msgstr "pero no va a instalarse"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:421
1370 msgid " or"
1371 msgstr " o"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1374 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1375 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:455
1378 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1379 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:465
1382 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1383 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:481
1386 msgid "The following packages have been kept back:"
1387 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:497
1390 msgid "The following packages will be upgraded:"
1391 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:512
1394 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1395 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:525
1398 msgid "The following held packages will be changed:"
1399 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:552
1402 #, c-format
1403 msgid "%s (due to %s)"
1404 msgstr "%s (por %s)"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:602
1407 msgid ""
1408 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1409 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1410 msgstr ""
1411 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1412 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:633
1415 #, c-format
1416 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1417 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:637
1420 #, c-format
1421 msgid "%lu reinstalled, "
1422 msgstr "%lu reinstalados, "
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:639
1425 #, c-format
1426 msgid "%lu downgraded, "
1427 msgstr "%lu desactualizados, "
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:641
1430 #, c-format
1431 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1432 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:645
1435 #, c-format
1436 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1437 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1438
1439 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1440 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1441 #. The user has to answer with an input matching the
1442 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1443 #: apt-private/private-output.cc:667
1444 msgid "[Y/n]"
1445 msgstr "[S/n]"
1446
1447 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1448 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1449 #. The user has to answer with an input matching the
1450 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1451 #: apt-private/private-output.cc:673
1452 msgid "[y/N]"
1453 msgstr "[s/N]"
1454
1455 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1456 #: apt-private/private-output.cc:684
1457 msgid "Y"
1458 msgstr "S"
1459
1460 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1461 #: apt-private/private-output.cc:690
1462 msgid "N"
1463 msgstr "N"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1466 #, c-format
1467 msgid "Regex compilation error - %s"
1468 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1469
1470 #: apt-private/private-update.cc:31
1471 msgid "The update command takes no arguments"
1472 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1473
1474 #: apt-private/private-update.cc:96
1475 #, c-format
1476 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1477 msgid_plural ""
1478 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1479 msgstr[0] ""
1480 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1481 msgstr[1] ""
1482 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1483 "verlos.\n"
1484
1485 #: apt-private/private-update.cc:100
1486 msgid "All packages are up to date."
1487 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1488
1489 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1490 msgid "Sorting"
1491 msgstr "Ordenando"
1492
1493 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1494 #, c-format
1495 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1496 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
1497
1498 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1501 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1502
1503 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1504 #, c-format
1505 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1506 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
1507
1508 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1509 #, c-format
1510 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1511 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
1512
1513 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1514 #, fuzzy
1515 msgid " [Installed]"
1516 msgstr "[instalado]"
1517
1518 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1519 msgid " [Not candidate version]"
1520 msgstr " [No es la versión candidata]"
1521
1522 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1523 msgid "You should explicitly select one to install."
1524 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
1525
1526 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1530 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1531 "is only available from another source\n"
1532 msgstr ""
1533 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
1534 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
1535 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
1536
1537 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1538 msgid "However the following packages replace it:"
1539 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
1540
1541 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1542 #, c-format
1543 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1544 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
1545
1546 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1547 #, c-format
1548 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1549 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
1550
1551 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1552 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1553 #, c-format
1554 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1555 msgstr ""
1556 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1557
1558 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1559 #, c-format
1560 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1561 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1562
1563 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1564 #, c-format
1565 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1566 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
1567
1568 #: apt-private/private-show.cc:158
1569 #, c-format
1570 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1571 msgid_plural ""
1572 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1573 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1574 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1575
1576 #: apt-private/private-show.cc:165
1577 msgid "not a real package (virtual)"
1578 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:87
1581 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1582 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:96
1585 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1586 msgstr ""
1587 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1588 "eliminar."
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1591 msgid ""
1592 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1593 "instead."
1594 msgstr ""
1595
1596 #: apt-private/private-install.cc:108
1597 #, fuzzy
1598 msgid ""
1599 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1600 "essential."
1601 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:110
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1606 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:112
1609 msgid ""
1610 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1611 "packages."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:128
1615 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1616 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:166
1619 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1620 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1621
1622 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1623 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1624 #: apt-private/private-install.cc:173
1625 #, c-format
1626 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1627 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1628
1629 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1630 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1631 #: apt-private/private-install.cc:178
1632 #, c-format
1633 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1634 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1635
1636 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1637 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1638 #: apt-private/private-install.cc:185
1639 #, c-format
1640 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1641 msgstr ""
1642 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1643
1644 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1645 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1646 #: apt-private/private-install.cc:190
1647 #, c-format
1648 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1649 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1650
1651 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1652 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1653 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1654
1655 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1656 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1657 #: apt-private/private-install.cc:206
1658 msgid "Yes, do as I say!"
1659 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1660
1661 #: apt-private/private-install.cc:208
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1665 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1666 " ?] "
1667 msgstr ""
1668 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1669 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1670 " ?] "
1671
1672 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1673 msgid "Abort."
1674 msgstr "Anulado."
1675
1676 #: apt-private/private-install.cc:229
1677 msgid "Do you want to continue?"
1678 msgstr "¿Desea continuar?"
1679
1680 #: apt-private/private-install.cc:299
1681 msgid "Some files failed to download"
1682 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1683
1684 #: apt-private/private-install.cc:306
1685 msgid ""
1686 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1687 "missing?"
1688 msgstr ""
1689 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1690 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1691
1692 #: apt-private/private-install.cc:310
1693 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1694 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1695
1696 #: apt-private/private-install.cc:315
1697 msgid "Unable to correct missing packages."
1698 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1699
1700 #: apt-private/private-install.cc:316
1701 msgid "Aborting install."
1702 msgstr "Anulando la instalación."
1703
1704 #: apt-private/private-install.cc:341
1705 msgid ""
1706 "The following package disappeared from your system as\n"
1707 "all files have been overwritten by other packages:"
1708 msgid_plural ""
1709 "The following packages disappeared from your system as\n"
1710 "all files have been overwritten by other packages:"
1711 msgstr[0] ""
1712 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1713 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1714 msgstr[1] ""
1715 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1716 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1717
1718 #: apt-private/private-install.cc:348
1719 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1720 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1721
1722 #: apt-private/private-install.cc:370
1723 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1724 msgstr ""
1725 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1726
1727 #: apt-private/private-install.cc:463
1728 msgid ""
1729 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1730 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1731 msgstr ""
1732 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1733 "Envíe un informe de errores al programa apt."
1734
1735 #.
1736 #. if (Packages == 1)
1737 #. {
1738 #. c1out << std::endl;
1739 #. c1out <<
1740 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1741 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1742 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1743 #. }
1744 #.
1745 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1746 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1747 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1748
1749 #: apt-private/private-install.cc:470
1750 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1751 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1752
1753 #: apt-private/private-install.cc:479
1754 msgid ""
1755 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1756 msgid_plural ""
1757 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1758 "required:"
1759 msgstr[0] ""
1760 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1761 "necesario."
1762 msgstr[1] ""
1763 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1764 "no son necesarios."
1765
1766 #: apt-private/private-install.cc:486
1767 #, c-format
1768 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1769 msgid_plural ""
1770 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1771 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1772 msgstr[1] ""
1773 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1774
1775 #: apt-private/private-install.cc:488
1776 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1777 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1778 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1779 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1780
1781 #: apt-private/private-install.cc:582
1782 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1783 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1784
1785 #: apt-private/private-install.cc:584
1786 msgid ""
1787 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1788 "solution)."
1789 msgstr ""
1790 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1791 "especifique una solución)."
1792
1793 #: apt-private/private-install.cc:607
1794 msgid ""
1795 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1796 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1797 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1798 "or been moved out of Incoming."
1799 msgstr ""
1800 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1801 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1802 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1803 "han sacado de «Incoming»."
1804
1805 #: apt-private/private-install.cc:628
1806 msgid "Broken packages"
1807 msgstr "Paquetes rotos"
1808
1809 #: apt-private/private-install.cc:697
1810 #, fuzzy
1811 msgid "The following additional packages will be installed:"
1812 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1813
1814 #: apt-private/private-install.cc:786
1815 msgid "Suggested packages:"
1816 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1817
1818 #: apt-private/private-install.cc:788
1819 msgid "Recommended packages:"
1820 msgstr "Paquetes recomendados:"
1821
1822 #: apt-private/private-install.cc:810
1823 #, c-format
1824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1825 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1826
1827 #: apt-private/private-install.cc:814
1828 #, c-format
1829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1830 msgstr ""
1831 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1832 "actualizaciones.\n"
1833
1834 #: apt-private/private-install.cc:826
1835 #, c-format
1836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1837 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1838
1839 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1840 #: apt-private/private-install.cc:832
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1843 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1844
1845 #: apt-private/private-install.cc:880
1846 #, c-format
1847 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1848 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1849
1850 #: apt-private/private-install.cc:885
1851 #, c-format
1852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1853 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1854
1855 #: apt-private/private-main.cc:34
1856 msgid ""
1857 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1858 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1859 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1860 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1861 msgstr ""
1862 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1863 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1864 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1865 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1866
1867 #: apt-private/private-download.cc:62
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1871 "user '%s'."
1872 msgstr ""
1873
1874 #: apt-private/private-download.cc:94
1875 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1876 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1877
1878 #: apt-private/private-download.cc:101
1879 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1880 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1881
1882 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1883 msgid "Some packages could not be authenticated"
1884 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1885
1886 #: apt-private/private-download.cc:111
1887 msgid "Install these packages without verification?"
1888 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1889
1890 #: apt-private/private-download.cc:122
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1894 "unauthenticated"
1895 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1896
1897 #: apt-private/private-download.cc:154
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1900 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1901
1902 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1903 #, c-format
1904 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1905 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
1906
1907 #: apt-private/private-download.cc:193
1908 #, c-format
1909 msgid "You don't have enough free space in %s."
1910 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1911
1912 #: apt-private/private-sources.cc:58
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1915 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1916
1917 #: apt-private/private-sources.cc:70
1918 #, c-format
1919 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1920 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1921
1922 #: apt-private/private-search.cc:69
1923 msgid "Full Text Search"
1924 msgstr "Buscar en todo el texto"
1925
1926 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1927 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1928 #, c-format
1929 msgid "Hit:%lu %s"
1930 msgstr "Obj:%lu %s"
1931
1932 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1933 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1934 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1935 #, c-format
1936 msgid "Get:%lu %s"
1937 msgstr "Des:%lu %s"
1938
1939 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1940 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1941 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1942 #, c-format
1943 msgid "Ign:%lu %s"
1944 msgstr ""
1945
1946 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1947 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1948 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1949 #, c-format
1950 msgid "Err:%lu %s"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1954 #, c-format
1955 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1956 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1957
1958 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1959 msgid " [Working]"
1960 msgstr " [Trabajando]"
1961
1962 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid ""
1965 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1966 " '%s'\n"
1967 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1968 msgstr ""
1969 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1970 " «%s»\n"
1971 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1972
1973 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1974 #. Only warn if there is no sources.list file.
1975 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1976 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1979 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to read %s"
1982 msgstr "No se pudo leer %s"
1983
1984 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1985 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1986 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1987 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to change to %s"
1990 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1991
1992 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1993 #. and provide a config option to define that default
1994 #: methods/mirror.cc:280
1995 #, c-format
1996 msgid "No mirror file '%s' found "
1997 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1998
1999 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2000 #. and provide a config option to define that default
2001 #: methods/mirror.cc:287
2002 #, c-format
2003 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2004 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
2005
2006 #: methods/mirror.cc:315
2007 #, c-format
2008 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2009 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
2010
2011 #: methods/mirror.cc:445
2012 #, c-format
2013 msgid "[Mirror: %s]"
2014 msgstr "[Réplica: %s]"
2015
2016 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
2017 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2018 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
2019
2020 #: methods/rsh.cc:364
2021 msgid "Connection closed prematurely"
2022 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2023
2024 #: dselect/install:33
2025 msgid "Bad default setting!"
2026 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2027
2028 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2029 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Press [Enter] to continue."
2032 msgstr "Pulse Intro para continuar."
2033
2034 #: dselect/install:92
2035 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2036 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2037
2038 #: dselect/install:102
2039 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2040 msgstr ""
2041 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2042 "se instalaron"
2043
2044 #: dselect/install:103
2045 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2046 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2047
2048 #: dselect/install:104
2049 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2050 msgstr ""
2051 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2052 "errores"
2053
2054 #: dselect/install:105
2055 msgid ""
2056 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2057 msgstr ""
2058 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2059 "otra vez"
2060
2061 #: dselect/update:30
2062 msgid "Merging available information"
2063 msgstr "Fusionando información disponible"
2064
2065 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2066 #, c-format
2067 msgid "Progress: [%3i%%]"
2068 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2069
2070 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2071 msgid "Running dpkg"
2072 msgstr "Ejecutando dpkg"
2073
2074 #: apt-pkg/init.cc:176
2075 #, c-format
2076 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2077 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2078
2079 #: apt-pkg/init.cc:192
2080 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2081 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2082
2083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2084 #, c-format
2085 msgid "Wrote %i records.\n"
2086 msgstr "%i registros escritos.\n"
2087
2088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2089 #, c-format
2090 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2091 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2092
2093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2094 #, c-format
2095 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2096 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2097
2098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2099 #, c-format
2100 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2101 msgstr ""
2102 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2103
2104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2105 #, c-format
2106 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2107 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2108
2109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2110 #, c-format
2111 msgid "Hash mismatch for: %s"
2112 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2113
2114 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2115 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2116 msgstr ""
2117 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2118 "estado."
2119
2120 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2121 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2122 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2123
2124 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2125 msgid "The list of sources could not be read."
2126 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2127
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2129 #, c-format
2130 msgid "The method driver %s could not be found."
2131 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2132
2133 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2134 #, c-format
2135 msgid "Is the package %s installed?"
2136 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2137
2138 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2139 #, c-format
2140 msgid "Method %s did not start correctly"
2141 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2142
2143 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid ""
2146 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2147 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2150 msgid "Empty package cache"
2151 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2154 msgid "The package cache file is corrupted"
2155 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2158 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2159 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2162 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2163 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2166 #, c-format
2167 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2168 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2173 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2176 msgid "Depends"
2177 msgstr "Depende"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2180 msgid "PreDepends"
2181 msgstr "PreDepende"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2184 msgid "Suggests"
2185 msgstr "Sugiere"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2188 msgid "Recommends"
2189 msgstr "Recomienda"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2192 msgid "Conflicts"
2193 msgstr "Entra en conflicto"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2196 msgid "Replaces"
2197 msgstr "Reemplaza"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2200 msgid "Obsoletes"
2201 msgstr "Hace obsoleto"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2204 msgid "Breaks"
2205 msgstr "Rompe"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2208 msgid "Enhances"
2209 msgstr "Mejora"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2212 msgid "important"
2213 msgstr "importante"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2216 msgid "required"
2217 msgstr "requiere"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2220 msgid "standard"
2221 msgstr "estándar"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2224 msgid "optional"
2225 msgstr "opcional"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2228 msgid "extra"
2229 msgstr "extra"
2230
2231 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2232 msgid "Calculating upgrade"
2233 msgstr "Calculando la actualización"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2236 #, c-format
2237 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2238 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2241 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2242 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2243
2244 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2245 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2252 #, c-format
2253 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2254 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2257 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2258 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2261 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2262 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2265 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2266 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2269 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2270 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2274 msgid "Reading package lists"
2275 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2278 msgid "IO Error saving source cache"
2279 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2280
2281 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2282 msgid "Send scenario to solver"
2283 msgstr "Enviar situación al solucionador"
2284
2285 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2286 msgid "Send request to solver"
2287 msgstr "Enviar petición al solucionador"
2288
2289 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2290 msgid "Prepare for receiving solution"
2291 msgstr "Preparar para recibir una solución"
2292
2293 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2294 msgid "External solver failed without a proper error message"
2295 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2296
2297 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2298 msgid "Execute external solver"
2299 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2300
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2302 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2306 #, c-format
2307 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2308 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2309
2310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2311 msgid "Hash Sum mismatch"
2312 msgstr "La suma hash difiere"
2313
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2315 msgid "Size mismatch"
2316 msgstr "El tamaño difiere"
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2319 msgid "Invalid file format"
2320 msgstr "Formato inválido de fichero"
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Signature error"
2325 msgstr "Error de escritura"
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid ""
2330 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2331 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2332 msgstr ""
2333 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2334 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2335 "GPG es: %s: %s\n"
2336
2337 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2339 #, c-format
2340 msgid "GPG error: %s: %s"
2341 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2342
2343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2347 "or malformed file)"
2348 msgstr ""
2349 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2350 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2351
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2353 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2354 msgstr ""
2355 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2356 "identificadores de clave:\n"
2357
2358 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2359 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2360 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2365 "repository will not be applied."
2366 msgstr ""
2367 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2368 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2369
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2371 #, c-format
2372 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2373 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2374
2375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2379 "authenticated."
2380 msgstr ""
2381
2382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2386 "contact the owner of the repository."
2387 msgstr ""
2388
2389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2392 msgstr "El directorio %s está desviado"
2393
2394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2395 msgid ""
2396 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2397 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2398 msgstr ""
2399
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2404 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2405 msgstr ""
2406 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2407 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2408 "arquitectura)"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2411 #, c-format
2412 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2413 msgstr ""
2414 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2420 msgstr ""
2421 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2422 "«Filename:» para el paquete %s."
2423
2424 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2428 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2431 #, c-format
2432 msgid "List directory %spartial is missing."
2433 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2434
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2436 #, c-format
2437 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2438 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to lock directory %s"
2443 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2446 #, c-format
2447 msgid "Clean of %s is not supported"
2448 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2449
2450 #. only show the ETA if it makes sense
2451 #. two days
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2453 #, c-format
2454 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2455 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2458 #, c-format
2459 msgid "Retrieving file %li of %li"
2460 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2461
2462 #: apt-pkg/policy.cc:77
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2466 "available in the sources"
2467 msgstr ""
2468 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2469 "distribución no está disponible en las fuentes"
2470
2471 #: apt-pkg/policy.cc:453
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2474 msgstr ""
2475 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2476 "«Package»"
2477
2478 #: apt-pkg/policy.cc:475
2479 #, c-format
2480 msgid "Did not understand pin type %s"
2481 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:484
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/policy.cc:491
2489 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2490 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2491
2492 #: apt-pkg/update.cc:76
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Failed to fetch %s %s"
2495 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
2496
2497 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2498 msgid ""
2499 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2500 "used instead."
2501 msgstr ""
2502 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2503 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
2504
2505 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2506 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2507 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2508
2509 #: apt-pkg/clean.cc:64
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to stat %s."
2512 msgstr "No se pudo leer %s."
2513
2514 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2518 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2519 msgstr ""
2520 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2521 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2522 "información. (%d)"
2523
2524 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2525 #, c-format
2526 msgid "Could not configure '%s'. "
2527 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2528
2529 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2533 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2534 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2535 msgstr ""
2536 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2537 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2538 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2539 "Force-LoopBreak»."
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2542 #, c-format
2543 msgid "Line %u too long in source list %s."
2544 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2547 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2548 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2551 #, c-format
2552 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2553 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2556 msgid "Waiting for disc...\n"
2557 msgstr "Esperando el disco...\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2560 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2561 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2564 msgid "Identifying... "
2565 msgstr "Identificando... "
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2568 #, c-format
2569 msgid "Stored label: %s\n"
2570 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2573 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2574 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2580 "%zu signatures\n"
2581 msgstr ""
2582 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2583 "de traducción y %zu firmas\n"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2586 msgid ""
2587 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2588 "wrong architecture?"
2589 msgstr ""
2590 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2591 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2594 #, c-format
2595 msgid "Found label '%s'\n"
2596 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2599 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2600 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "This disc is called: \n"
2606 "'%s'\n"
2607 msgstr ""
2608 "Este disco se llama: \n"
2609 "«%s»\n"
2610
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2612 msgid "Copying package lists..."
2613 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2616 msgid "Writing new source list\n"
2617 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2620 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2621 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2622
2623 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2627 msgstr ""
2628 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2629 "ello."
2630
2631 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2632 msgid ""
2633 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2634 "held packages."
2635 msgstr ""
2636 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2637 "paquetes retenidos."
2638
2639 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2640 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2641 msgstr ""
2642 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2643
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2645 msgid "Building dependency tree"
2646 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2647
2648 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2649 msgid "Candidate versions"
2650 msgstr "Versiones candidatas"
2651
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2653 msgid "Dependency generation"
2654 msgstr "Generación de dependencias"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2657 msgid "Reading state information"
2658 msgstr "Leyendo la información de estado"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2661 #, c-format
2662 msgid "Failed to open StateFile %s"
2663 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2666 #, c-format
2667 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2668 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2669
2670 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2671 #, c-format
2672 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2673 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
2674
2675 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2676 #, c-format
2677 msgid "Cannot convert %s to integer"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2681 #, c-format
2682 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2683 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2684
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2686 #, c-format
2687 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2688 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2691 #, c-format
2692 msgid "Couldn't find task '%s'"
2693 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2696 #, c-format
2697 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2698 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2701 #, c-format
2702 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2703 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2706 #, c-format
2707 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2708 msgstr ""
2709 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2710 "puramente virtual"
2711
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2713 #, c-format
2714 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2715 msgstr ""
2716 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2717 "puramente virtual"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2720 #, c-format
2721 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2722 msgstr ""
2723 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2724 "tiene candidatos"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2729 msgstr ""
2730 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2731 "está instalado"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2737 "neither of them"
2738 msgstr ""
2739 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2740 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2741
2742 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2753 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2756 #, c-format
2757 msgid "Opening %s"
2758 msgstr "Abriendo %s"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2763 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2766 #, c-format
2767 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2768 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2773 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2776 #, c-format
2777 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2778 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2781 #, c-format
2782 msgid "Unable to parse Release file %s"
2783 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2786 #, c-format
2787 msgid "No sections in Release file %s"
2788 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2791 #, c-format
2792 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2793 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2796 #, c-format
2797 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2798 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2801 #, c-format
2802 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2803 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2804
2805 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2806 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2807 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2808 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2809 #, c-format
2810 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2814 #, c-format
2815 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2819 #, c-format
2820 msgid "Installing %s"
2821 msgstr "Instalando %s"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2824 #, c-format
2825 msgid "Configuring %s"
2826 msgstr "Configurando %s"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2829 #, c-format
2830 msgid "Removing %s"
2831 msgstr "Eliminando %s"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2834 #, c-format
2835 msgid "Completely removing %s"
2836 msgstr "Borrando completamente %s"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2839 #, c-format
2840 msgid "Noting disappearance of %s"
2841 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2844 #, c-format
2845 msgid "Running post-installation trigger %s"
2846 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2847
2848 #. FIXME: use a better string after freeze
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2850 #, c-format
2851 msgid "Directory '%s' missing"
2852 msgstr "Falta el directorio «%s»."
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2855 #, c-format
2856 msgid "Could not open file '%s'"
2857 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2860 #, c-format
2861 msgid "Preparing %s"
2862 msgstr "Preparando %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2865 #, c-format
2866 msgid "Unpacking %s"
2867 msgstr "Desempaquetando %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2870 #, c-format
2871 msgid "Preparing to configure %s"
2872 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2875 #, c-format
2876 msgid "Installed %s"
2877 msgstr "%s instalado"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2880 #, c-format
2881 msgid "Preparing for removal of %s"
2882 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2885 #, c-format
2886 msgid "Removed %s"
2887 msgstr "%s eliminado"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2890 #, c-format
2891 msgid "Preparing to completely remove %s"
2892 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2895 #, c-format
2896 msgid "Completely removed %s"
2897 msgstr "%s se borró completamente"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2900 #, c-format
2901 msgid "Can not write log (%s)"
2902 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2905 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2906 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2909 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2910 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2913 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2914 msgstr ""
2915 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2916 "«MaxReports»"
2917
2918 #. check if its not a follow up error
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2920 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2921 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2924 msgid ""
2925 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2926 "error from a previous failure."
2927 msgstr ""
2928 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2929 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2932 msgid ""
2933 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2934 "error"
2935 msgstr ""
2936 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2937 "error es de disco lleno"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2940 msgid ""
2941 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2942 "error"
2943 msgstr ""
2944 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2945 "error de memoria excedida"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2948 msgid ""
2949 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2950 "local system"
2951 msgstr ""
2952 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2953 "problema en el sistema local"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2956 msgid ""
2957 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2958 msgstr ""
2959 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2960 "error de E/S de dpkg"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2966 "it?"
2967 msgstr ""
2968 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
2969 "otro proceso utilizándolo?"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2972 #, c-format
2973 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2974 msgstr ""
2975 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
2976 "superusuario?"
2977
2978 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2979 #. dpkg --configure -a
2980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2984 msgstr ""
2985 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
2986 "corregir el problema"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2989 msgid "Not locked"
2990 msgstr "No bloqueado"
2991
2992 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2994 #, c-format
2995 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2996 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2997
2998 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3000 #, c-format
3001 msgid "%lih %limin %lis"
3002 msgstr "%lih %limin %lis"
3003
3004 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3006 #, c-format
3007 msgid "%limin %lis"
3008 msgstr "%limin %lis"
3009
3010 #. TRANSLATOR: s means seconds
3011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3012 #, c-format
3013 msgid "%lis"
3014 msgstr "%lis"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3017 #, c-format
3018 msgid "Selection %s not found"
3019 msgstr "Selección %s no encontrada"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
3022 #, c-format
3023 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3024 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
3027 #, c-format
3028 msgid "Could not open lock file %s"
3029 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
3032 #, c-format
3033 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3034 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
3037 #, c-format
3038 msgid "Could not get lock %s"
3039 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3042 #, c-format
3043 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3044 msgstr ""
3045 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
3048 #, c-format
3049 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3050 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
3053 #, c-format
3054 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3055 msgstr ""
3056 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3057 "nombre de fichero"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3063 msgstr ""
3064 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3065 "nombre de fichero no válida"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
3068 #, c-format
3069 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3070 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
3073 #, c-format
3074 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3075 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
3078 #, c-format
3079 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3080 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
3083 #, c-format
3084 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3085 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
3088 #, c-format
3089 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3090 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
3093 #, c-format
3094 msgid "Could not open file %s"
3095 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
3098 #, c-format
3099 msgid "Could not open file descriptor %d"
3100 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
3103 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3104 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
3107 msgid "Failed to exec compressor "
3108 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
3111 #, c-format
3112 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3113 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3116 #, c-format
3117 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3118 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3121 #, c-format
3122 msgid "Problem closing the file %s"
3123 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3126 #, c-format
3127 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3128 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3131 #, c-format
3132 msgid "Problem unlinking the file %s"
3133 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3136 msgid "Problem syncing the file"
3137 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3140 #, c-format
3141 msgid "Unable to mkstemp %s"
3142 msgstr "No pude leer %s"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3145 #, c-format
3146 msgid "Unable to write to %s"
3147 msgstr "No se pudo escribir en %s"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3150 #, c-format
3151 msgid "%c%s... Error!"
3152 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3155 #, c-format
3156 msgid "%c%s... Done"
3157 msgstr "%c%s... Hecho"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3160 msgid "..."
3161 msgstr "..."
3162
3163 #. Print the spinner
3164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3165 #, c-format
3166 msgid "%c%s... %u%%"
3167 msgstr "%c%s... %u%%"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3170 msgid "Can't mmap an empty file"
3171 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3174 #, c-format
3175 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3176 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3179 #, c-format
3180 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3181 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3184 msgid "Unable to close mmap"
3185 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3188 msgid "Unable to synchronize mmap"
3189 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3192 #, c-format
3193 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3194 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3195
3196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3197 msgid "Failed to truncate file"
3198 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3204 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3205 msgstr ""
3206 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3207 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3213 "reached."
3214 msgstr ""
3215 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3216 "límite de %lu bytes."
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3219 msgid ""
3220 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3221 msgstr ""
3222 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3223 "deshabilitado el crecimiento automático."
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3226 #, c-format
3227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3228 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3231 msgid "Failed to stat the cdrom"
3232 msgstr "No pude montar el cdrom"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3235 #, c-format
3236 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3237 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3240 #, c-format
3241 msgid "Opening configuration file %s"
3242 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3245 #, c-format
3246 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3247 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3250 #, c-format
3251 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3252 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3255 #, c-format
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3257 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3260 #, c-format
3261 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3262 msgstr ""
3263 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3264 "nivel"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3267 #, c-format
3268 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3269 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3272 #, c-format
3273 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3274 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3277 #, c-format
3278 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3279 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3282 #, c-format
3283 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3284 msgstr ""
3285 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3286 "opciones como argumento"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3289 #, c-format
3290 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3291 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid ""
3296 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3297 "other options."
3298 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid ""
3304 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3305 "options"
3306 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3309 #, c-format
3310 msgid "Command line option %s is not boolean"
3311 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3312
3313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3314 #, c-format
3315 msgid "Option %s requires an argument."
3316 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3319 #, c-format
3320 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3321 msgstr ""
3322 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3323 "=<val>."
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3326 #, c-format
3327 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3328 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3331 #, c-format
3332 msgid "Option '%s' is too long"
3333 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3336 #, c-format
3337 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3338 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3341 #, c-format
3342 msgid "Invalid operation %s"
3343 msgstr "Operación inválida: %s"
3344
3345 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3346 msgid ""
3347 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3348 "\n"
3349 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3350 "from debian packages\n"
3351 "\n"
3352 "Options:\n"
3353 " -h This help text\n"
3354 " -t Set the temp dir\n"
3355 " -c=? Read this configuration file\n"
3356 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3357 msgstr ""
3358 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3359 "\n"
3360 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3361 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3362 "\n"
3363 "Opciones:\n"
3364 " -h Este texto de ayuda.\n"
3365 " -t Define el directorio temporal\n"
3366 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3367 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3368 "cache=/tmp\n"
3369
3370 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3371 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3372 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3373
3374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3375 msgid "Package extension list is too long"
3376 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3377
3378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3381 #, c-format
3382 msgid "Error processing directory %s"
3383 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3384
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3386 msgid "Source extension list is too long"
3387 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3388
3389 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3390 msgid "Error writing header to contents file"
3391 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3392
3393 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3394 #, c-format
3395 msgid "Error processing contents %s"
3396 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3397
3398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3399 msgid ""
3400 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3401 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3402 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3403 " contents path\n"
3404 " release path\n"
3405 " generate config [groups]\n"
3406 " clean config\n"
3407 "\n"
3408 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3409 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3410 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3411 "\n"
3412 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3413 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3414 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3415 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3416 "\n"
3417 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3418 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3419 "\n"
3420 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3421 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3422 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3423 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3424 "Debian archive:\n"
3425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3427 "\n"
3428 "Options:\n"
3429 " -h This help text\n"
3430 " --md5 Control MD5 generation\n"
3431 " -s=? Source override file\n"
3432 " -q Quiet\n"
3433 " -d=? Select the optional caching database\n"
3434 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3435 " --contents Control contents file generation\n"
3436 " -c=? Read this configuration file\n"
3437 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3438 msgstr ""
3439 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3440 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3441 " [prefijo-ruta]]\n"
3442 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3443 " [prefijo-ruta]]\n"
3444 " contents ruta\n"
3445 " release ruta\n"
3446 " generate config [grupos]\n"
3447 " clean config\n"
3448 "\n"
3449 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3450 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3451 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3452 "\n"
3453 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3454 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3455 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3456 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3457 "Section.\n"
3458 "\n"
3459 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3460 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3461 "fichero de predominio de fuente.\n"
3462 "\n"
3463 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3464 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3465 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3466 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3467 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3468 "archivos de Debian:\n"
3469 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3470 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3471 "\n"
3472 "Opciones:\n"
3473 " -h Este texto de ayuda\n"
3474 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3475 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3476 " -q Silencioso\n"
3477 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3478 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3479 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3480 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3481 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3482
3483 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3484 msgid "No selections matched"
3485 msgstr "Ninguna selección coincide"
3486
3487 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3488 #, c-format
3489 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3490 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3491
3492 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3493 #, c-format
3494 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3495 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3496
3497 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3498 #, c-format
3499 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3500 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3501
3502 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3503 msgid ""
3504 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3505 "remove and re-create the database."
3506 msgstr ""
3507 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3508 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3509
3510 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3511 #, c-format
3512 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3513 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3514
3515 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3516 #: apt-inst/extract.cc:216
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to stat %s"
3519 msgstr "Fallo al leer %s"
3520
3521 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3522 msgid "Failed to read .dsc"
3523 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3524
3525 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3526 msgid "Archive has no control record"
3527 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3528
3529 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3530 msgid "Unable to get a cursor"
3531 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:104
3534 #, c-format
3535 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3536 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:109
3539 #, c-format
3540 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3541 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc:165
3544 msgid "E: "
3545 msgstr "E: "
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:167
3548 msgid "W: "
3549 msgstr "A: "
3550
3551 #: ftparchive/writer.cc:174
3552 msgid "E: Errors apply to file "
3553 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3554
3555 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to resolve %s"
3558 msgstr "No se pudo resolver %s"
3559
3560 #: ftparchive/writer.cc:205
3561 msgid "Tree walking failed"
3562 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3563
3564 #: ftparchive/writer.cc:232
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to open %s"
3567 msgstr "No se pudo abrir %s"
3568
3569 #: ftparchive/writer.cc:291
3570 #, c-format
3571 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3572 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3573
3574 #: ftparchive/writer.cc:299
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to readlink %s"
3577 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3578
3579 #: ftparchive/writer.cc:303
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to unlink %s"
3582 msgstr "No se pudo desligar %s"
3583
3584 #: ftparchive/writer.cc:311
3585 #, c-format
3586 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3587 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3588
3589 #: ftparchive/writer.cc:321
3590 #, c-format
3591 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3592 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3593
3594 #: ftparchive/writer.cc:426
3595 msgid "Archive had no package field"
3596 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3597
3598 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3599 #, c-format
3600 msgid " %s has no override entry\n"
3601 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3602
3603 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3604 #, c-format
3605 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3606 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3607
3608 #: ftparchive/writer.cc:712
3609 #, c-format
3610 msgid " %s has no source override entry\n"
3611 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3612
3613 #: ftparchive/writer.cc:716
3614 #, c-format
3615 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3616 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3617
3618 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3619 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3620 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3621
3622 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3623 #, c-format
3624 msgid "Unable to open %s"
3625 msgstr "No se pudo abrir %s"
3626
3627 #. skip spaces
3628 #. find end of word
3629 #: ftparchive/override.cc:68
3630 #, c-format
3631 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3632 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3633
3634 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to read the override file %s"
3637 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3638
3639 #: ftparchive/override.cc:166
3640 #, c-format
3641 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3642 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3643
3644 #: ftparchive/override.cc:178
3645 #, c-format
3646 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3647 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3648
3649 #: ftparchive/override.cc:191
3650 #, c-format
3651 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3652 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3653
3654 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3655 #, c-format
3656 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3657 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3658
3659 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3660 #, c-format
3661 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3662 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3663
3664 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3665 msgid "Failed to fork"
3666 msgstr "No se pudo bifurcar"
3667
3668 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3669 msgid "Compress child"
3670 msgstr "Hijo compresión"
3671
3672 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3673 #, c-format
3674 msgid "Internal error, failed to create %s"
3675 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3676
3677 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3678 msgid "IO to subprocess/file failed"
3679 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3680
3681 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3682 msgid "Failed to read while computing MD5"
3683 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3684
3685 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3686 #, c-format
3687 msgid "Problem unlinking %s"
3688 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3689
3690 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3691 #, c-format
3692 msgid "Failed to rename %s to %s"
3693 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
3694
3695 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3696 msgid ""
3697 "Usage: apt-internal-solver\n"
3698 "\n"
3699 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3700 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3701 "\n"
3702 "Options:\n"
3703 " -h This help text.\n"
3704 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3705 " -c=? Read this configuration file\n"
3706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3707 msgstr ""
3708 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3709 "\n"
3710 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3711 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3712 "\n"
3713 "Opciones:\n"
3714 " -h Este texto de ayuda.\n"
3715 " -t Define el directorio temporal\n"
3716 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3717 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3718 "cache=/tmp\n"
3719
3720 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3721 msgid "Unknown package record!"
3722 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3723
3724 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3725 msgid ""
3726 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3727 "\n"
3728 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3729 "to indicate what kind of file it is.\n"
3730 "\n"
3731 "Options:\n"
3732 " -h This help text\n"
3733 " -s Use source file sorting\n"
3734 " -c=? Read this configuration file\n"
3735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3736 msgstr ""
3737 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3738 "\n"
3739 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3740 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3741 "\n"
3742 "Opciones:\n"
3743 " -h Este texto de ayuda.\n"
3744 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3745 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3746 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3747 "cache=/tmp\n"
3748
3749 #: apt-inst/filelist.cc:380
3750 msgid "DropNode called on still linked node"
3751 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
3752
3753 #: apt-inst/filelist.cc:412
3754 msgid "Failed to locate the hash element!"
3755 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
3756
3757 #: apt-inst/filelist.cc:459
3758 msgid "Failed to allocate diversion"
3759 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
3760
3761 #: apt-inst/filelist.cc:464
3762 msgid "Internal error in AddDiversion"
3763 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3764
3765 #: apt-inst/filelist.cc:477
3766 #, c-format
3767 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3768 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3769
3770 #: apt-inst/filelist.cc:506
3771 #, c-format
3772 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3773 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3774
3775 #: apt-inst/filelist.cc:549
3776 #, c-format
3777 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3778 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
3779
3780 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3781 #, c-format
3782 msgid "The path %s is too long"
3783 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3784
3785 #: apt-inst/extract.cc:132
3786 #, c-format
3787 msgid "Unpacking %s more than once"
3788 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3789
3790 #: apt-inst/extract.cc:142
3791 #, c-format
3792 msgid "The directory %s is diverted"
3793 msgstr "El directorio %s está desviado"
3794
3795 #: apt-inst/extract.cc:152
3796 #, c-format
3797 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3798 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
3799
3800 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3801 msgid "The diversion path is too long"
3802 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
3803
3804 #: apt-inst/extract.cc:249
3805 #, c-format
3806 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3807 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
3808
3809 #: apt-inst/extract.cc:289
3810 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3811 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
3812
3813 #: apt-inst/extract.cc:293
3814 msgid "The path is too long"
3815 msgstr "La ruta es demasiado larga"
3816
3817 #: apt-inst/extract.cc:421
3818 #, c-format
3819 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3820 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3821
3822 #: apt-inst/extract.cc:438
3823 #, c-format
3824 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3825 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3826
3827 #: apt-inst/extract.cc:498
3828 #, c-format
3829 msgid "Unable to stat %s"
3830 msgstr "No se pudo leer %s"
3831
3832 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3833 #, c-format
3834 msgid "Failed to write file %s"
3835 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
3836
3837 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3838 #, c-format
3839 msgid "Failed to close file %s"
3840 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
3841
3842 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3844 #, c-format
3845 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3846 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3847
3848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3849 #, c-format
3850 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3851 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
3852
3853 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3854 msgid "Unparsable control file"
3855 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3856
3857 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3858 msgid "Invalid archive signature"
3859 msgstr "Firma del archivo inválida"
3860
3861 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3862 msgid "Error reading archive member header"
3863 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3864
3865 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3866 #, c-format
3867 msgid "Invalid archive member header %s"
3868 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3869
3870 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3871 msgid "Invalid archive member header"
3872 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3873
3874 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3875 msgid "Archive is too short"
3876 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3877
3878 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3879 msgid "Failed to read the archive headers"
3880 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
3881
3882 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3883 #, fuzzy, c-format
3884 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3885 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3886
3887 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3888 msgid "Corrupted archive"
3889 msgstr "Archivo dañado"
3890
3891 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3892 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3893 msgstr ""
3894 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
3895
3896 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3897 #, c-format
3898 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3899 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3900
3901 #~ msgid "Failed to create pipes"
3902 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
3903
3904 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3905 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
3906
3907 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3908 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3909
3910 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3911 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3912
3913 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3914 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3915
3916 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
3927 #~ "asignación)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
3936 #~ "tiene asociado un valor)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3939 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3942 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3945 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3948 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3951 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3952
3953 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
3956
3957 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3958 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
3959
3960 #~ msgid "Collecting File Provides"
3961 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3962
3963 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3964 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3965
3966 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3967 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3968
3969 #~ msgid "Total dependency version space: "
3970 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
3971
3972 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3973 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
3974
3975 #~ msgid "Done"
3976 #~ msgstr "Listo"
3977
3978 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3979 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3980
3981 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3982 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3983
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3986 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3987
3988 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3989 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3993 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3996 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4000 #~ "seems to be corrupt."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4003 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4004
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4007 #~ "seems to be corrupt."
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4010 #~ "el parche parece dañado."
4011
4012 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4015
4016 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4019
4020 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4021 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4025 #~ "need to manually fix this package."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4028 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4029
4030 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4033 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4034
4035 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4036 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4037
4038 #~ msgid "Failed to remove %s"
4039 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4040
4041 #~ msgid "Unable to create %s"
4042 #~ msgstr "No pude crear %s"
4043
4044 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4045 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4046
4047 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4050
4051 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4052 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4053
4054 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4055 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4056
4057 #~ msgid "Reading file listing"
4058 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4062 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4063 #~ "package!"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4066 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4067 #~ "versión del paquete!"
4068
4069 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4070 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4071
4072 #~ msgid "Internal error getting a node"
4073 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4074
4075 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4076 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4077
4078 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4079 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4080
4081 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4082 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4083
4084 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4085 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4086
4087 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4088 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4089
4090 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4091 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4092
4093 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4094 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4095
4096 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4097 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4098
4099 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4100 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4101
4102 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4103 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4104
4105 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4106 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4107
4108 #~ msgid "Read error from %s process"
4109 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4110
4111 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4112 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4113
4114 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4115 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4116
4117 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4118 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4119
4120 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4121 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4122
4123 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4124 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4125
4126 #~ msgid "decompressor"
4127 #~ msgstr "decompresor"
4128
4129 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4130 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4131
4132 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4133 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4134
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4137 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4140 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4141 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4142
4143 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4144 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4145
4146 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4147 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4148
4149 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4150 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4151
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4153 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4154
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4156 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4157
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4159 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4160
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4162 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4163
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4165 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4166
4167 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4168 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4169
4170 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4171 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4172
4173 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4174 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4175
4176 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4179
4180 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4183
4184 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4185 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4186
4187 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4190 #~ "Terminando."
4191
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4193 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4194
4195 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4196 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4197
4198 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4199 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4200
4201 #~ msgid "Could not patch file"
4202 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4203
4204 #~ msgid " %4i %s\n"
4205 #~ msgstr " %4i %s\n"
4206
4207 #~ msgid "%4i %s\n"
4208 #~ msgstr "%4i %s\n"
4209
4210 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4211 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4212
4213 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4214 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4215
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4218 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4219 #~ "that package should be filed."
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4222 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4223 #~ "de\n"
4224 #~ "error contra ese paquete."
4225
4226 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4227 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4228
4229 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4230 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4231
4232 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4233 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4234
4235 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4236 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4237
4238 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4239 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4240
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4243 #~ "%i signatures\n"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4246 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4247
4248 #~ msgid "openpty failed\n"
4249 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4250
4251 #~ msgid "File date has changed %s"
4252 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4253
4254 #~ msgid "Reading file list"
4255 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4256
4257 #~ msgid "Could not execute "
4258 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4259
4260 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4261 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4262
4263 #~ msgid "Removed with config %s"
4264 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4265
4266 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4269 #~ "fuentes %s"
4270
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4273 #~ "dependencies.\n"
4274 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4277 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4278 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4279
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4282 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4283 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4284 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4285 #~ "\n"
4286 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4287 #~ "cache files, and query information from them\n"
4288 #~ "\n"
4289 #~ "Commands:\n"
4290 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4291 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4292 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4293 #~ " showsrc - Show source records\n"
4294 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4295 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4296 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4297 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4298 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4299 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4300 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4301 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4302 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4303 #~ " policy - Show policy settings\n"
4304 #~ "\n"
4305 #~ "Options:\n"
4306 #~ " -h This help text.\n"
4307 #~ " -p=? The package cache.\n"
4308 #~ " -s=? The source cache.\n"
4309 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4310 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4311 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4312 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4313 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4316 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4317 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4318 #~ "\n"
4319 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4320 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4321 #~ "\n"
4322 #~ "Comandos:\n"
4323 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4324 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4325 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4326 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4327 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4328 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4329 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4330 #~ "estándar\n"
4331 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4332 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4333 #~ "regular\n"
4334 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4335 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4336 #~ "paquete\n"
4337 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4338 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4339 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4340 #~ "\n"
4341 #~ "Opciones:\n"
4342 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4343 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4344 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4345 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4346 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4347 #~ "incumplido.\n"
4348 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4349 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4350 #~ "cache=/tmp\n"
4351 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4352 #~ "información.\n"
4353
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4356 #~ "found"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4359 #~ "no se puede encontrar"
4360
4361 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4362 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4363
4364 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4367 #~ "los .debs."
4368
4369 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4372
4373 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4374 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4375
4376 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4377 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4378
4379 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4380 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4381
4382 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4383 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4384
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4389 #~ "descargado.\n"
4390
4391 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4392 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4393
4394 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4395 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4396
4397 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4398 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4399
4400 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4401 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4402
4403 #~ msgid "<- '"
4404 #~ msgstr "<- '"
4405
4406 #~ msgid "'"
4407 #~ msgstr "'"
4408
4409 #~ msgid "-> '"
4410 #~ msgstr "-> '"
4411
4412 #~ msgid "Followed conf file from "
4413 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4414
4415 #~ msgid " to "
4416 #~ msgstr " a "
4417
4418 #~ msgid "Extract "
4419 #~ msgstr "Extraer"
4420
4421 #~ msgid "Aborted, backing out"
4422 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4423
4424 #~ msgid "De-replaced "
4425 #~ msgstr "De-reemplazado"
4426
4427 #~ msgid " from "
4428 #~ msgstr " de "
4429
4430 #~ msgid "Backing out "
4431 #~ msgstr "Retractando "
4432
4433 #~ msgid " [new node]"
4434 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4435
4436 #~ msgid "Replaced file "
4437 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4438
4439 #~ msgid "Unimplemented"
4440 #~ msgstr "No está implementado"
4441
4442 #~ msgid "Generating cache"
4443 #~ msgstr "Generando el caché"
4444
4445 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4446 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4447
4448 #~ msgid "Problem with MergeList"
4449 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4450
4451 #~ msgid "Regex compilation error"
4452 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4453
4454 #~ msgid "Write to stdout failed"
4455 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4456
4457 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4458 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4459
4460 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4461 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4462
4463 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4464 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4465
4466 #~ msgid "I found (binary):"
4467 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4468
4469 #~ msgid "I found (source):"
4470 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4471
4472 #~ msgid "Found "
4473 #~ msgstr "Encontré "
4474
4475 #~ msgid " source indexes."
4476 #~ msgstr " índice de fuentes."
4477
4478 #~ msgid " '"
4479 #~ msgstr " »"
4480
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4483 #~ "\n"
4484 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4485 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4486 #~ "and /etc/fstab.\n"
4487 #~ "\n"
4488 #~ "Commands:\n"
4489 #~ " add - Add a CDROM\n"
4490 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4491 #~ "\n"
4492 #~ "Options:\n"
4493 #~ " -h This help text\n"
4494 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4495 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4496 #~ " -m No mounting\n"
4497 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4498 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4499 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4500 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4501 #~ "See fstab(5)\n"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4504 #~ "\n"
4505 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4506 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4507 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4508 #~ "\n"
4509 #~ "Comandos:\n"
4510 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4511 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4512 #~ "\n"
4513 #~ "Opciones:\n"
4514 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4515 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4516 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4517 #~ " -m No monta\n"
4518 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4519 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4520 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4521 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4522 #~ "cache=/tmp\n"
4523 #~ "Ver fstab(5)\n"
4524
4525 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4526 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4527
4528 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4529 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4530
4531 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4532 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4533
4534 #~ msgid " New "
4535 #~ msgstr " Nuevo "
4536
4537 #~ msgid "B "
4538 #~ msgstr "B "
4539
4540 #~ msgid " files "
4541 #~ msgstr " archivos "
4542
4543 #~ msgid " pkgs in "
4544 #~ msgstr " paquetes en "
4545
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4548 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4549 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4550 #~ " contents path\n"
4551 #~ " generate config [groups]\n"
4552 #~ " clean config\n"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4555 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4556 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4557 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4558 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4559 #~ " contents trayectoria\n"
4560 #~ " generate config [grupos]\n"
4561 #~ " clean config\n"
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Options:\n"
4565 #~ " -h This help text\n"
4566 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4567 #~ " -s=? Source override file\n"
4568 #~ " -q Quiet\n"
4569 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4570 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4571 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4572 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4573 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Opciones:\n"
4576 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4577 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4578 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4579 #~ " -q Callado\n"
4580 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4581 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4582 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4583 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4584 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4585
4586 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4587 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4588
4589 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4590 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4591
4592 #~ msgid "Done. "
4593 #~ msgstr "Listo."
4594
4595 #~ msgid "B in "
4596 #~ msgstr "B en "
4597
4598 #~ msgid " archives. Took "
4599 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4600
4601 #~ msgid "B hit."
4602 #~ msgstr "B Eco."
4603
4604 #~ msgid " not "
4605 #~ msgstr " no "
4606
4607 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4608 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4609
4610 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4611 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4612
4613 #~ msgid "Error parsing file record"
4614 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4615
4616 #~ msgid "Failed too stat %s"
4617 #~ msgstr "No pude leer %s"
4618
4619 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4620 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4621
4622 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4623 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4624
4625 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4626 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4627
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4630 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4631 #~ "replacements\n"
4632 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4633 #~ "\n"
4634 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4635 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4636 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4637 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4638 #~ "\n"
4639 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4640 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4641 #~ "\n"
4642 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4643 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4644 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4645 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4646 #~ "debian archive:\n"
4647 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4648 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4651 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4652 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4653 #~ "\n"
4654 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4655 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4656 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4657 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4658 #~ "Priority y Section.\n"
4659 #~ "\n"
4660 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4661 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4662 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4663 #~ "\n"
4664 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4665 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4666 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4667 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4668 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4669 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4670 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4671
4672 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4673 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4674
4675 #~ msgid "W: Unable to stat "
4676 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4677
4678 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4679 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4680
4681 #~ msgid " DeLink limit of "
4682 #~ msgstr " DeLink límite de"
4683
4684 #~ msgid " has no override entry"
4685 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4686
4687 #~ msgid " maintainer is "
4688 #~ msgstr " el encargado es "