]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
06a07182bc607612b1a632381871f6768457a841
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
25
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 #, c-format
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "無法讀取 %s"
36
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 #, c-format
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "無法切換至 %s"
44
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 #, c-format
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 #, c-format
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr ""
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgid "Running dpkg"
57 msgstr ""
58
59 #: apt-pkg/init.cc:146
60 #, c-format
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
84 #, c-format
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
86 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
87
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
89 #, c-format
90 msgid "Can't find authentication record for: %s"
91 msgstr ""
92
93 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "Hash mismatch for: %s"
96 msgstr "Hash Sum 不符"
97
98 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
99 #, c-format
100 msgid "The method driver %s could not be found."
101 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
102
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "Is the package %s installed?"
106 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
107
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
109 #, c-format
110 msgid "Method %s did not start correctly"
111 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
112
113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
114 #, c-format
115 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
116 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
117
118 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
119 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
121
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
125
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "無法讀取來源列表。"
129
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "清空套件快取"
133
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "套件快取檔損壞"
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "套件快取檔版本不符"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
143 #, fuzzy
144 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
145 msgstr "套件快取檔損壞"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
148 #, c-format
149 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
150 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
151
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
153 msgid "The package cache was built for a different architecture"
154 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
155
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
157 msgid "Depends"
158 msgstr "相依關係"
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
161 msgid "PreDepends"
162 msgstr "預先相依關係"
163
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
165 msgid "Suggests"
166 msgstr "建議"
167
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
169 msgid "Recommends"
170 msgstr "推薦"
171
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
173 msgid "Conflicts"
174 msgstr "衝突"
175
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
177 msgid "Replaces"
178 msgstr "取代"
179
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
181 msgid "Obsoletes"
182 msgstr "廢棄"
183
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
185 msgid "Breaks"
186 msgstr "毀損"
187
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
189 msgid "Enhances"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
193 msgid "important"
194 msgstr "重要"
195
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
197 msgid "required"
198 msgstr "必要"
199
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
201 msgid "standard"
202 msgstr "標準"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
205 msgid "optional"
206 msgstr "次要"
207
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
209 msgid "extra"
210 msgstr "額外"
211
212 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
213 #, c-format
214 msgid "Index file type '%s' is not supported"
215 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
216
217 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
218 #, c-format
219 msgid "Regex compilation error - %s"
220 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
221
222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
223 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
224 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
225
226 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
227 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
239 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
240
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
242 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
243 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
244
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
246 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
247 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
248
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
250 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
251 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
252
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
254 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
255 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
256
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
258 #, c-format
259 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
260 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
261
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
263 #, c-format
264 msgid "Couldn't stat source package list %s"
265 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
266
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
269 msgid "Reading package lists"
270 msgstr "正在讀取套件清單"
271
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
273 msgid "Collecting File Provides"
274 msgstr "正在收集檔案提供者"
275
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
277 #, c-format
278 msgid "Unable to write to %s"
279 msgstr "無法寫入 %s"
280
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
282 msgid "IO Error saving source cache"
283 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
284
285 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
286 msgid "Send scenario to solver"
287 msgstr ""
288
289 #: apt-pkg/edsp.cc:241
290 msgid "Send request to solver"
291 msgstr ""
292
293 #: apt-pkg/edsp.cc:320
294 msgid "Prepare for receiving solution"
295 msgstr ""
296
297 #: apt-pkg/edsp.cc:327
298 msgid "External solver failed without a proper error message"
299 msgstr ""
300
301 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
302 msgid "Execute external solver"
303 msgstr ""
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
306 #, c-format
307 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
308 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
309
310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
311 msgid "Hash Sum mismatch"
312 msgstr "Hash Sum 不符"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
315 msgid "Size mismatch"
316 msgstr "大小不符"
317
318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
319 #, fuzzy
320 msgid "Invalid file format"
321 msgstr "無效的操作 %s"
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
327 "or malformed file)"
328 msgstr ""
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
333 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
336 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
337 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
344 msgstr ""
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
347 #, c-format
348 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
349 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
355 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
356 msgstr ""
357
358 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
360 #, c-format
361 msgid "GPG error: %s: %s"
362 msgstr ""
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
368 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
369 msgstr ""
370 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
371 "台)"
372
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
374 #, c-format
375 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
376 msgstr ""
377
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
382 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
383
384 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
385 #, c-format
386 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
387 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
388
389 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "List directory %spartial is missing."
392 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
393
394 #: apt-pkg/acquire.cc:91
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "Archives directory %spartial is missing."
397 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
398
399 #: apt-pkg/acquire.cc:99
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "Unable to lock directory %s"
402 msgstr "無法鎖定列表目錄"
403
404 #. only show the ETA if it makes sense
405 #. two days
406 #: apt-pkg/acquire.cc:902
407 #, c-format
408 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
409 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc:904
412 #, c-format
413 msgid "Retrieving file %li of %li"
414 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
415
416 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
417 #, c-format
418 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
419 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
420
421 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
422 #, fuzzy
423 msgid ""
424 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
425 "used instead."
426 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
427
428 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
429 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
430 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
431
432 #: apt-pkg/policy.cc:83
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
436 "available in the sources"
437 msgstr ""
438
439 #: apt-pkg/policy.cc:422
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
442 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
443
444 #: apt-pkg/policy.cc:444
445 #, c-format
446 msgid "Did not understand pin type %s"
447 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
448
449 #: apt-pkg/policy.cc:452
450 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
451 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
452
453 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
457 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
458 msgstr ""
459
460 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Could not configure '%s'. "
463 msgstr "無法開啟檔案 %s"
464
465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "This installation run will require temporarily removing the essential "
469 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
470 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
471 msgstr ""
472 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
473 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
474
475 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
476 #, c-format
477 msgid "Line %u too long in source list %s."
478 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
479
480 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
481 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
482 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
483
484 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
485 #, c-format
486 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
487 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
488
489 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
490 msgid "Waiting for disc...\n"
491 msgstr "正在等待碟片...\n"
492
493 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
494 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
495 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
496
497 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
498 msgid "Identifying... "
499 msgstr "正在識別..."
500
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
502 #, c-format
503 msgid "Stored label: %s\n"
504 msgstr "保存標籤:%s\n"
505
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
507 msgid "Scanning disc for index files...\n"
508 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
509
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
514 "%zu signatures\n"
515 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
516
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
518 msgid ""
519 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
520 "wrong architecture?"
521 msgstr ""
522
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
524 #, c-format
525 msgid "Found label '%s'\n"
526 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
527
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
529 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
530 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "This disc is called: \n"
536 "'%s'\n"
537 msgstr ""
538 "這個碟片名為:\n"
539 "'%s'\n"
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
542 msgid "Copying package lists..."
543 msgstr "正在複製套件清單..."
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
546 msgid "Writing new source list\n"
547 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
548
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
550 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
551 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
552
553 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
557 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
558
559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
560 msgid ""
561 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
562 "held packages."
563 msgstr ""
564 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
565 "件。"
566
567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
568 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
569 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
570
571 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
572 msgid "Building dependency tree"
573 msgstr "正在重建相依關係"
574
575 #: apt-pkg/depcache.cc:139
576 msgid "Candidate versions"
577 msgstr "候選版本"
578
579 #: apt-pkg/depcache.cc:168
580 msgid "Dependency generation"
581 msgstr "建立相依關係"
582
583 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
584 msgid "Reading state information"
585 msgstr "正在讀取狀態資料"
586
587 #: apt-pkg/depcache.cc:250
588 #, c-format
589 msgid "Failed to open StateFile %s"
590 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
591
592 #: apt-pkg/depcache.cc:256
593 #, c-format
594 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
595 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
596
597 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
598 #, c-format
599 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
600 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
601
602 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
603 #, c-format
604 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
605 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
606
607 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
608 #, c-format
609 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
610 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
611
612 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
613 #, c-format
614 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
615 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
616
617 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
618 #, c-format
619 msgid "Unable to locate package %s"
620 msgstr "找不到套件 %s"
621
622 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Couldn't find task '%s'"
625 msgstr "無法找到主題 %s"
626
627 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
630 msgstr "無法找到套件 %s"
631
632 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
635 msgstr "無法找到套件 %s"
636
637 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
638 #, c-format
639 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
640 msgstr ""
641
642 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
646 "neither of them"
647 msgstr ""
648
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
650 #, c-format
651 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
652 msgstr ""
653
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
655 #, c-format
656 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
657 msgstr ""
658
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
660 #, c-format
661 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
662 msgstr ""
663
664 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
665 #, c-format
666 msgid "Unable to parse Release file %s"
667 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
668
669 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
670 #, c-format
671 msgid "No sections in Release file %s"
672 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
673
674 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
675 #, c-format
676 msgid "No Hash entry in Release file %s"
677 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
678
679 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
682 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
683
684 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
687 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
688
689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
692 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
693
694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
697 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
698
699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
702 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
703
704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
707 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
708
709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
712 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
713
714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
717 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
718
719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
720 #, c-format
721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
722 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
723
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
725 #, c-format
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
727 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
728
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
730 #, c-format
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
732 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
733
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
735 #, c-format
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
737 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
738
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
740 #, c-format
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
742 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
743
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
745 #, c-format
746 msgid "Opening %s"
747 msgstr "正在開啟 %s"
748
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
750 #, c-format
751 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
752 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
755 #, c-format
756 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
757 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
762 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
763
764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
765 #, c-format
766 msgid "Installing %s"
767 msgstr "正在安裝 %s"
768
769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
770 #, c-format
771 msgid "Configuring %s"
772 msgstr "正在設定 %s"
773
774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
775 #, c-format
776 msgid "Removing %s"
777 msgstr "正在移除 %s"
778
779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "Completely removing %s"
782 msgstr "已完整移除 %s"
783
784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
785 #, c-format
786 msgid "Noting disappearance of %s"
787 msgstr ""
788
789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
790 #, c-format
791 msgid "Running post-installation trigger %s"
792 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
793
794 #. FIXME: use a better string after freeze
795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
796 #, c-format
797 msgid "Directory '%s' missing"
798 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
799
800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "Could not open file '%s'"
803 msgstr "無法開啟檔案 %s"
804
805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
806 #, c-format
807 msgid "Preparing %s"
808 msgstr "正在準備 %s"
809
810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
811 #, c-format
812 msgid "Unpacking %s"
813 msgstr "正在解開 %s"
814
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
816 #, c-format
817 msgid "Preparing to configure %s"
818 msgstr "正在準備設定 %s"
819
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
821 #, c-format
822 msgid "Installed %s"
823 msgstr "已安裝 %s"
824
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
826 #, c-format
827 msgid "Preparing for removal of %s"
828 msgstr "正在準備移除 %s"
829
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
831 #, c-format
832 msgid "Removed %s"
833 msgstr "已移除 %s"
834
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
836 #, c-format
837 msgid "Preparing to completely remove %s"
838 msgstr "正在準備完整移除 %s"
839
840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
841 #, c-format
842 msgid "Completely removed %s"
843 msgstr "已完整移除 %s"
844
845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
846 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
847 msgstr ""
848
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Can not write log (%s)"
852 msgstr "無法寫入 %s"
853
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
855 msgid "Is /dev/pts mounted?"
856 msgstr ""
857
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
859 msgid "Is stdout a terminal?"
860 msgstr ""
861
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
863 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
864 #, c-format
865 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
866 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
867
868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
869 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
870 msgstr ""
871
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
873 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
874 msgstr ""
875
876 #. check if its not a follow up error
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
878 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
879 msgstr ""
880
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
882 msgid ""
883 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
884 "error from a previous failure."
885 msgstr ""
886
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
888 msgid ""
889 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
890 "error"
891 msgstr ""
892
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
894 msgid ""
895 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
896 "error"
897 msgstr ""
898
899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
900 msgid ""
901 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
902 "local system"
903 msgstr ""
904
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
906 msgid ""
907 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
908 msgstr ""
909
910 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
914 "it?"
915 msgstr ""
916
917 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
920 msgstr "無法鎖定列表目錄"
921
922 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
923 #. dpkg --configure -a
924 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
928 msgstr ""
929
930 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
931 msgid "Not locked"
932 msgstr ""
933
934 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
935 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
936 #, c-format
937 msgid "%lid %lih %limin %lis"
938 msgstr ""
939
940 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
942 #, c-format
943 msgid "%lih %limin %lis"
944 msgstr ""
945
946 #. min means minutes, s means seconds
947 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
948 #, c-format
949 msgid "%limin %lis"
950 msgstr ""
951
952 #. s means seconds
953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
954 #, c-format
955 msgid "%lis"
956 msgstr ""
957
958 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
959 #, c-format
960 msgid "Selection %s not found"
961 msgstr "選項 %s 找不到"
962
963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
964 #, c-format
965 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
966 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
967
968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
969 #, c-format
970 msgid "Could not open lock file %s"
971 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
972
973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
974 #, c-format
975 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
976 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
977
978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
979 #, c-format
980 msgid "Could not get lock %s"
981 msgstr "無法將 %s 鎖定"
982
983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
984 #, c-format
985 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
986 msgstr ""
987
988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
989 #, c-format
990 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
991 msgstr ""
992
993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
994 #, c-format
995 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
996 msgstr ""
997
998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1005 #, c-format
1006 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1007 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
1008
1009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1012 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
1013
1014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1015 #, c-format
1016 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1017 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
1018
1019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1020 #, c-format
1021 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1022 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
1023
1024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1027 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1028 msgid "Write error"
1029 msgstr "寫入錯誤"
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1034 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not open file %s"
1039 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1040
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Could not open file descriptor %d"
1044 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1045
1046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1047 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1048 msgstr "無法建立子程序 IPC"
1049
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1051 msgid "Failed to exec compressor "
1052 msgstr "無法執行壓縮程式"
1053
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1056 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1057 msgid "Read error"
1058 msgstr "讀取錯誤"
1059
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1063 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
1064
1065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1068 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
1069
1070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "Problem closing the file %s"
1073 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
1074
1075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1078 msgstr "在同步檔案時發生問題"
1079
1080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Problem unlinking the file %s"
1083 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
1084
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1086 msgid "Problem syncing the file"
1087 msgstr "在同步檔案時發生問題"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1090 #, c-format
1091 msgid "%c%s... Error!"
1092 msgstr "%c%s... 錯誤!"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1095 #, c-format
1096 msgid "%c%s... Done"
1097 msgstr "%c%s... 完成"
1098
1099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1100 msgid "..."
1101 msgstr ""
1102
1103 #. Print the spinner
1104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "%c%s... %u%%"
1107 msgstr "%c%s... 完成"
1108
1109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1110 msgid "Can't mmap an empty file"
1111 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1116 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1121 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Unable to close mmap"
1126 msgstr "無法開啟 %s"
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Unable to synchronize mmap"
1131 msgstr "無法 invoke "
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1134 #, c-format
1135 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1136 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1139 msgid "Failed to truncate file"
1140 msgstr "無法截短檔案"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1147 msgstr ""
1148 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
1149 "(man 5 apt.conf)"
1150
1151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1155 "reached."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1159 msgid ""
1160 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1166 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
1167
1168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1169 msgid "Failed to stat the cdrom"
1170 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
1171
1172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1173 #, c-format
1174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1175 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
1176
1177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1178 #, c-format
1179 msgid "Opening configuration file %s"
1180 msgstr "開啟設定檔 %s"
1181
1182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1183 #, c-format
1184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1185 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
1186
1187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1188 #, c-format
1189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1190 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
1191
1192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1193 #, c-format
1194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1195 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
1196
1197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1198 #, c-format
1199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1200 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
1201
1202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1203 #, c-format
1204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1205 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
1206
1207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1208 #, c-format
1209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1210 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1213 #, c-format
1214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1215 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
1216
1217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1220 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
1221
1222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1223 #, c-format
1224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1225 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
1226
1227 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1228 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "No keyring installed in %s."
1231 msgstr "放棄安裝。"
1232
1233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1234 #, c-format
1235 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1236 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
1237
1238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1240 #, c-format
1241 msgid "Command line option %s is not understood"
1242 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
1243
1244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1245 #, c-format
1246 msgid "Command line option %s is not boolean"
1247 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
1248
1249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1250 #, c-format
1251 msgid "Option %s requires an argument."
1252 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
1253
1254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1255 #, c-format
1256 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1257 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
1258
1259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1260 #, c-format
1261 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1262 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
1263
1264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1265 #, c-format
1266 msgid "Option '%s' is too long"
1267 msgstr "選項 %s 太長"
1268
1269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1270 #, c-format
1271 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1272 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
1273
1274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1275 #, c-format
1276 msgid "Invalid operation %s"
1277 msgstr "無效的操作 %s"
1278
1279 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1280 #, c-format
1281 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1282 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1285 msgid "Total package names: "
1286 msgstr "套件名稱合計:"
1287
1288 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Total package structures: "
1291 msgstr "套件名稱合計:"
1292
1293 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1294 msgid " Normal packages: "
1295 msgstr " 一般套件:"
1296
1297 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1298 msgid " Pure virtual packages: "
1299 msgstr " 完全虛擬套件:"
1300
1301 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1302 msgid " Single virtual packages: "
1303 msgstr " 單一虛擬套件:"
1304
1305 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1306 msgid " Mixed virtual packages: "
1307 msgstr " 混合虛擬套件:"
1308
1309 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1310 msgid " Missing: "
1311 msgstr " 找不到:"
1312
1313 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1314 msgid "Total distinct versions: "
1315 msgstr "個別版本合計:"
1316
1317 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1318 msgid "Total distinct descriptions: "
1319 msgstr "個別版本類別合計:"
1320
1321 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1322 msgid "Total dependencies: "
1323 msgstr "相依關係合計:"
1324
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1326 msgid "Total ver/file relations: "
1327 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
1328
1329 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1330 msgid "Total Desc/File relations: "
1331 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
1332
1333 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1334 msgid "Total Provides mappings: "
1335 msgstr "提供者對應合計:"
1336
1337 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1338 msgid "Total globbed strings: "
1339 msgstr "所有字串合計:"
1340
1341 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1342 msgid "Total dependency version space: "
1343 msgstr "相依版本空間合計:"
1344
1345 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1346 msgid "Total slack space: "
1347 msgstr "間暇空間合計:"
1348
1349 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1350 msgid "Total space accounted for: "
1351 msgstr "統計後的空間合計:"
1352
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1354 #: apt-private/private-show.cc:58
1355 #, c-format
1356 msgid "Package file %s is out of sync."
1357 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1361 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1362 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1363 msgid "No packages found"
1364 msgstr "未找到套件"
1365
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1367 #, fuzzy
1368 msgid "You must give at least one search pattern"
1369 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
1370
1371 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1372 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1376 msgid "Package files:"
1377 msgstr "套件檔:"
1378
1379 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1380 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1381 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
1382
1383 #. Show any packages have explicit pins
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1385 msgid "Pinned packages:"
1386 msgstr "鎖定的套件:"
1387
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1389 msgid "(not found)"
1390 msgstr "(未找到)"
1391
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1393 msgid " Installed: "
1394 msgstr " 已安裝:"
1395
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1397 msgid " Candidate: "
1398 msgstr " 候選:"
1399
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1401 msgid "(none)"
1402 msgstr "(無)"
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1405 msgid " Package pin: "
1406 msgstr " 套件鎖定:"
1407
1408 #. Show the priority tables
1409 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1410 msgid " Version table:"
1411 msgstr " 版本列表:"
1412
1413 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1414 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1415 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1417 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1418 #, c-format
1419 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1420 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
1421
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1423 #, fuzzy
1424 msgid ""
1425 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1426 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1427 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1428 "\n"
1429 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1430 "from APT's binary cache files\n"
1431 "\n"
1432 "Commands:\n"
1433 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1434 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1435 " showsrc - Show source records\n"
1436 " stats - Show some basic statistics\n"
1437 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1438 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1439 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1440 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1441 " show - Show a readable record for the package\n"
1442 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1443 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1444 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1445 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1446 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1447 " policy - Show policy settings\n"
1448 "\n"
1449 "Options:\n"
1450 " -h This help text.\n"
1451 " -p=? The package cache.\n"
1452 " -s=? The source cache.\n"
1453 " -q Disable progress indicator.\n"
1454 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1455 " -c=? Read this configuration file\n"
1456 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1457 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1458 msgstr ""
1459 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
1460 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1461 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
1462 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
1463 "\n"
1464 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
1465 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
1466 "\n"
1467 "指令:\n"
1468 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
1469 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
1470 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
1471 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
1472 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
1473 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
1474 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
1475 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
1476 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
1477 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
1478 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
1479 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
1480 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
1481 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
1482 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
1483 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
1484 "\n"
1485 "選項:\n"
1486 " -h 本幫助訊息。\n"
1487 " -p=? 套件的快取。\n"
1488 " -s=? 原始碼的快取。\n"
1489 " -q 關閉進度顯示。\n"
1490 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
1491 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1492 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1493 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
1494
1495 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1498 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1499
1500 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1501 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1502 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
1503
1504 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1507 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1508
1509 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1510 msgid ""
1511 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1512 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1513 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1514 "mount point."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1518 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1519 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1520
1521 #: cmdline/apt-config.cc:48
1522 msgid "Arguments not in pairs"
1523 msgstr "參數並未成對"
1524
1525 #: cmdline/apt-config.cc:89
1526 msgid ""
1527 "Usage: apt-config [options] command\n"
1528 "\n"
1529 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1530 "\n"
1531 "Commands:\n"
1532 " shell - Shell mode\n"
1533 " dump - Show the configuration\n"
1534 "\n"
1535 "Options:\n"
1536 " -h This help text.\n"
1537 " -c=? Read this configuration file\n"
1538 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1539 msgstr ""
1540 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
1541 "\n"
1542 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
1543 "\n"
1544 "指令:\n"
1545 " shell - Shell 模式\n"
1546 " dump - 顯示設定\n"
1547 "\n"
1548 "選項:\n"
1549 " -h 本幫助訊息。\n"
1550 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1551 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1552
1553 #: cmdline/apt-get.cc:245
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1556 msgstr "無法找到套件 %s"
1557
1558 #: cmdline/apt-get.cc:327
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1561 msgstr "無法找到套件 %s"
1562
1563 #: cmdline/apt-get.cc:330
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1566 msgstr "無法找到套件 %s"
1567
1568 #: cmdline/apt-get.cc:367
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1571 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1572
1573 #: cmdline/apt-get.cc:423
1574 #, c-format
1575 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: cmdline/apt-get.cc:454
1579 #, c-format
1580 msgid "Couldn't find package %s"
1581 msgstr "無法找到套件 %s"
1582
1583 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1584 #: apt-private/private-install.cc:865
1585 #, c-format
1586 msgid "%s set to manually installed.\n"
1587 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1588
1589 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1592 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1593
1594 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1595 msgid ""
1596 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1597 "instead."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1601 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1602 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1603
1604 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1605 msgid "Unable to lock the download directory"
1606 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1607
1608 #: cmdline/apt-get.cc:726
1609 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1610 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1611
1612 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to find a source package for %s"
1615 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1616
1617 #: cmdline/apt-get.cc:786
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1621 "%s\n"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:791
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Please use:\n"
1628 "bzr branch %s\n"
1629 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: cmdline/apt-get.cc:843
1633 #, c-format
1634 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1635 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1636
1637 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1638 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1639 #, c-format
1640 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1641 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
1642
1643 #: cmdline/apt-get.cc:882
1644 #, c-format
1645 msgid "You don't have enough free space in %s"
1646 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1647
1648 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1649 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1650 #: cmdline/apt-get.cc:891
1651 #, c-format
1652 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1653 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1654
1655 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1656 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1657 #: cmdline/apt-get.cc:896
1658 #, c-format
1659 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1660 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1661
1662 #: cmdline/apt-get.cc:902
1663 #, c-format
1664 msgid "Fetch source %s\n"
1665 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1666
1667 #: cmdline/apt-get.cc:920
1668 msgid "Failed to fetch some archives."
1669 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1670
1671 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1672 msgid "Download complete and in download only mode"
1673 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
1674
1675 #: cmdline/apt-get.cc:950
1676 #, c-format
1677 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1678 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1679
1680 #: cmdline/apt-get.cc:962
1681 #, c-format
1682 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1683 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1684
1685 #: cmdline/apt-get.cc:963
1686 #, c-format
1687 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1688 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:991
1691 #, c-format
1692 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1693 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1694
1695 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1696 msgid "Child process failed"
1697 msgstr "子程序失敗"
1698
1699 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1700 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1701 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1702
1703 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1707 "Architectures for setup"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1713 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1714
1715 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1716 #, c-format
1717 msgid "%s has no build depends.\n"
1718 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1719
1720 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid ""
1723 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1724 "packages"
1725 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1726
1727 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1731 "found"
1732 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1733
1734 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1735 #, c-format
1736 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1737 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1738
1739 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid ""
1742 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1743 "package %s can't satisfy version requirements"
1744 msgstr ""
1745 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1746
1747 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid ""
1750 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1751 "version"
1752 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1753
1754 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1757 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1758
1759 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1760 #, c-format
1761 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1762 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1763
1764 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1765 msgid "Failed to process build dependencies"
1766 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1767
1768 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Changelog for %s (%s)"
1771 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1772
1773 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1774 msgid "Supported modules:"
1775 msgstr "已支援模組:"
1776
1777 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1778 #, fuzzy
1779 msgid ""
1780 "Usage: apt-get [options] command\n"
1781 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1782 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1783 "\n"
1784 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1785 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1786 "and install.\n"
1787 "\n"
1788 "Commands:\n"
1789 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1790 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1791 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1792 " remove - Remove packages\n"
1793 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1794 " purge - Remove packages and config files\n"
1795 " source - Download source archives\n"
1796 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1797 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1798 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1799 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1800 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1801 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1802 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1803 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1804 "\n"
1805 "Options:\n"
1806 " -h This help text.\n"
1807 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1808 " -qq No output except for errors\n"
1809 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1810 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1811 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1812 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1813 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1814 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1815 " -b Build the source package after fetching it\n"
1816 " -V Show verbose version numbers\n"
1817 " -c=? Read this configuration file\n"
1818 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1819 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1820 "pages for more information and options.\n"
1821 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1822 msgstr ""
1823 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1824 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1825 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1826 "\n"
1827 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1828 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1829 "\n"
1830 "指令:\n"
1831 " update - 取得新的套件列表\n"
1832 " upgrade - 進行升級\n"
1833 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1834 " remove - 移除套件\n"
1835 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1836 " purge - 移除並清除套件\n"
1837 " source - 下載套件原始碼\n"
1838 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1839 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1840 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1841 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1842 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1843 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1844 "\n"
1845 "選項:\n"
1846 " -h 本求助訊息。\n"
1847 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1848 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1849 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1850 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1851 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1852 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1853 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1854 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1855 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1856 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1857 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1858 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1859 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1860 "以取得更多資訊和選項。\n"
1861 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1862
1863 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1866 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1867
1868 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1869 msgid "Download Failed"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1873 msgid ""
1874 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1875 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1876 "\n"
1877 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1878 "\n"
1879 "Commands:\n"
1880 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1881 "\n"
1882 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1888 msgstr "但它卻尚未安裝"
1889
1890 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1893 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1894
1895 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1898 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1899
1900 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "%s was already set on hold.\n"
1903 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1904
1905 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "%s was already not hold.\n"
1908 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1909
1910 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "%s set on hold.\n"
1913 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1914
1915 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1918 msgstr "無法開啟 %s"
1919
1920 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1921 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1925 msgid ""
1926 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1927 "\n"
1928 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1929 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1930 "\n"
1931 "Commands:\n"
1932 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1933 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1934 " hold - Mark a package as held back\n"
1935 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1936 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1937 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1938 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1939 "\n"
1940 "Options:\n"
1941 " -h This help text.\n"
1942 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1943 " -qq No output except for errors\n"
1944 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1945 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1946 " -c=? Read this configuration file\n"
1947 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1948 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1949 msgstr ""
1950
1951 #: cmdline/apt.cc:47
1952 msgid ""
1953 "Usage: apt [options] command\n"
1954 "\n"
1955 "CLI for apt.\n"
1956 "Basic commands: \n"
1957 " list - list packages based on package names\n"
1958 " search - search in package descriptions\n"
1959 " show - show package details\n"
1960 "\n"
1961 " update - update list of available packages\n"
1962 "\n"
1963 " install - install packages\n"
1964 " remove - remove packages\n"
1965 "\n"
1966 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1967 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1968 "packages\n"
1969 "\n"
1970 " edit-sources - edit the source information file\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: methods/cdrom.cc:203
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1976 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1977
1978 #: methods/cdrom.cc:212
1979 msgid ""
1980 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1981 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1982 msgstr ""
1983 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1984
1985 #: methods/cdrom.cc:222
1986 msgid "Wrong CD-ROM"
1987 msgstr "不正確的光碟"
1988
1989 #: methods/cdrom.cc:249
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1992 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1993
1994 #: methods/cdrom.cc:254
1995 msgid "Disk not found."
1996 msgstr "找不到磁碟。"
1997
1998 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
1999 msgid "File not found"
2000 msgstr "找不到檔案"
2001
2002 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2003 #: methods/rred.cc:608
2004 msgid "Failed to stat"
2005 msgstr "無法取得狀態"
2006
2007 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2008 msgid "Failed to set modification time"
2009 msgstr "無法設定修改時間"
2010
2011 #: methods/file.cc:48
2012 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2013 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
2014
2015 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2016 #: methods/ftp.cc:177
2017 msgid "Logging in"
2018 msgstr "登入中"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:183
2021 msgid "Unable to determine the peer name"
2022 msgstr "無法解析對方主機名稱"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:188
2025 msgid "Unable to determine the local name"
2026 msgstr "無法解析本機名稱"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2029 #, c-format
2030 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2031 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:225
2034 #, c-format
2035 msgid "USER failed, server said: %s"
2036 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:232
2039 #, c-format
2040 msgid "PASS failed, server said: %s"
2041 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:252
2044 msgid ""
2045 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2046 "is empty."
2047 msgstr ""
2048 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
2049
2050 #: methods/ftp.cc:280
2051 #, c-format
2052 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2053 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:306
2056 #, c-format
2057 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2058 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2061 msgid "Connection timeout"
2062 msgstr "連線逾時"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:350
2065 msgid "Server closed the connection"
2066 msgstr "伺服器已關閉連線"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2069 msgid "A response overflowed the buffer."
2070 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2073 msgid "Protocol corruption"
2074 msgstr "協定失敗"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2077 msgid "Could not create a socket"
2078 msgstr "無法建立 Socket"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:712
2081 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2082 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2085 msgid "Failed"
2086 msgstr "失敗"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:718
2089 msgid "Could not connect passive socket."
2090 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:735
2093 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2094 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:749
2097 msgid "Could not bind a socket"
2098 msgstr "無法 bind 至 socket"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:753
2101 msgid "Could not listen on the socket"
2102 msgstr "無法監聽 socket"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:760
2105 msgid "Could not determine the socket's name"
2106 msgstr "無法解析 socket 名稱"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:792
2109 msgid "Unable to send PORT command"
2110 msgstr "無法送出 PORT 指令"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:802
2113 #, c-format
2114 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2115 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:811
2118 #, c-format
2119 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2120 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:831
2123 msgid "Data socket connect timed out"
2124 msgstr "Data socket 連線逾時"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:838
2127 msgid "Unable to accept connection"
2128 msgstr "無法接受連線"
2129
2130 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2131 msgid "Problem hashing file"
2132 msgstr "有問題的雜湊檔"
2133
2134 #: methods/ftp.cc:890
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2137 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
2138
2139 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2140 msgid "Data socket timed out"
2141 msgstr "Data socket 連線逾時"
2142
2143 #: methods/ftp.cc:935
2144 #, c-format
2145 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2146 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
2147
2148 #. Get the files information
2149 #: methods/ftp.cc:1014
2150 msgid "Query"
2151 msgstr "查詢"
2152
2153 #: methods/ftp.cc:1128
2154 msgid "Unable to invoke "
2155 msgstr "無法 invoke "
2156
2157 #: methods/connect.cc:76
2158 #, c-format
2159 msgid "Connecting to %s (%s)"
2160 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2161
2162 #: methods/connect.cc:87
2163 #, c-format
2164 msgid "[IP: %s %s]"
2165 msgstr "[IP: %s %s]"
2166
2167 #: methods/connect.cc:94
2168 #, c-format
2169 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2170 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
2171
2172 #: methods/connect.cc:100
2173 #, c-format
2174 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2175 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
2176
2177 #: methods/connect.cc:108
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2180 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
2181
2182 #: methods/connect.cc:126
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2185 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
2186
2187 #. We say this mainly because the pause here is for the
2188 #. ssh connection that is still going
2189 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2190 #, c-format
2191 msgid "Connecting to %s"
2192 msgstr "正連線至 %s"
2193
2194 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not resolve '%s'"
2197 msgstr "無法解析 '%s'"
2198
2199 #: methods/connect.cc:205
2200 #, c-format
2201 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2202 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
2203
2204 #: methods/connect.cc:209
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2207 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2208
2209 #: methods/connect.cc:211
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2212 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2213
2214 #: methods/connect.cc:258
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2217 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2218
2219 #: methods/gpgv.cc:168
2220 msgid ""
2221 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2222 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2223
2224 #: methods/gpgv.cc:172
2225 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2226 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2227
2228 #: methods/gpgv.cc:174
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2231 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2232
2233 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2234 #: methods/gpgv.cc:180
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2238 "authentication?)"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: methods/gpgv.cc:184
2242 msgid "Unknown error executing gpgv"
2243 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2244
2245 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2246 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2247 msgstr "以下簽名無效:\n"
2248
2249 #: methods/gpgv.cc:231
2250 msgid ""
2251 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2252 "available:\n"
2253 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2254
2255 #: methods/gzip.cc:69
2256 msgid "Empty files can't be valid archives"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: methods/http.cc:509
2260 msgid "Error writing to the file"
2261 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2262
2263 #: methods/http.cc:523
2264 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2265 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2266
2267 #: methods/http.cc:525
2268 msgid "Error reading from server"
2269 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2270
2271 #: methods/http.cc:561
2272 msgid "Error writing to file"
2273 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2274
2275 #: methods/http.cc:621
2276 msgid "Select failed"
2277 msgstr "選擇失敗"
2278
2279 #: methods/http.cc:626
2280 msgid "Connection timed out"
2281 msgstr "連線逾時"
2282
2283 #: methods/http.cc:649
2284 msgid "Error writing to output file"
2285 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2286
2287 #: methods/server.cc:51
2288 msgid "Waiting for headers"
2289 msgstr "等待標頭"
2290
2291 #: methods/server.cc:109
2292 msgid "Bad header line"
2293 msgstr "標頭行錯誤"
2294
2295 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2296 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2297 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2298
2299 #: methods/server.cc:171
2300 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2301 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2302
2303 #: methods/server.cc:194
2304 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2305 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2306
2307 #: methods/server.cc:196
2308 msgid "This HTTP server has broken range support"
2309 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2310
2311 #: methods/server.cc:220
2312 msgid "Unknown date format"
2313 msgstr "未知的資料格式"
2314
2315 #: methods/server.cc:489
2316 msgid "Bad header data"
2317 msgstr "錯誤的標頭資料"
2318
2319 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2320 msgid "Connection failed"
2321 msgstr "連線失敗"
2322
2323 #: methods/server.cc:654
2324 msgid "Internal error"
2325 msgstr "內部錯誤"
2326
2327 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2328 msgid "Calculating upgrade... "
2329 msgstr "籌備升級中... "
2330
2331 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2332 msgid "Done"
2333 msgstr "完成"
2334
2335 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2336 msgid "Sorting"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: apt-private/private-list.cc:131
2340 msgid "Listing"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-private/private-list.cc:164
2344 #, c-format
2345 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2346 msgid_plural ""
2347 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2348 msgstr[0] ""
2349 msgstr[1] ""
2350
2351 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2352 msgid "Correcting dependencies..."
2353 msgstr "正在修正相依關係..."
2354
2355 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2356 msgid " failed."
2357 msgstr " 失敗。"
2358
2359 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2360 msgid "Unable to correct dependencies"
2361 msgstr "無法修正相依關係"
2362
2363 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2364 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2365 msgstr "無法將升級計劃最小化"
2366
2367 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2368 msgid " Done"
2369 msgstr " 完成"
2370
2371 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2372 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2373 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
2374
2375 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2376 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2377 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
2378
2379 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2380 #: apt-private/private-show.cc:89
2381 msgid "unknown"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: apt-private/private-output.cc:234
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2387 msgstr "【已安裝】"
2388
2389 #: apt-private/private-output.cc:238
2390 #, fuzzy
2391 msgid "[installed,local]"
2392 msgstr "【已安裝】"
2393
2394 #: apt-private/private-output.cc:241
2395 msgid "[installed,auto-removable]"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: apt-private/private-output.cc:243
2399 #, fuzzy
2400 msgid "[installed,automatic]"
2401 msgstr "【已安裝】"
2402
2403 #: apt-private/private-output.cc:245
2404 #, fuzzy
2405 msgid "[installed]"
2406 msgstr "【已安裝】"
2407
2408 #: apt-private/private-output.cc:249
2409 #, c-format
2410 msgid "[upgradable from: %s]"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: apt-private/private-output.cc:253
2414 msgid "[residual-config]"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: apt-private/private-output.cc:435
2418 #, c-format
2419 msgid "but %s is installed"
2420 msgstr "但 %s 卻已安裝"
2421
2422 #: apt-private/private-output.cc:437
2423 #, c-format
2424 msgid "but %s is to be installed"
2425 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
2426
2427 #: apt-private/private-output.cc:444
2428 msgid "but it is not installable"
2429 msgstr "但它卻無法安裝"
2430
2431 #: apt-private/private-output.cc:446
2432 msgid "but it is a virtual package"
2433 msgstr "但它是虛擬套件"
2434
2435 #: apt-private/private-output.cc:449
2436 msgid "but it is not installed"
2437 msgstr "但它卻尚未安裝"
2438
2439 #: apt-private/private-output.cc:449
2440 msgid "but it is not going to be installed"
2441 msgstr "但它卻將不會被安裝"
2442
2443 #: apt-private/private-output.cc:454
2444 msgid " or"
2445 msgstr "或"
2446
2447 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2448 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2449 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
2450
2451 #: apt-private/private-output.cc:503
2452 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2453 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
2454
2455 #: apt-private/private-output.cc:529
2456 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2457 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
2458
2459 #: apt-private/private-output.cc:551
2460 msgid "The following packages have been kept back:"
2461 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
2462
2463 #: apt-private/private-output.cc:572
2464 msgid "The following packages will be upgraded:"
2465 msgstr "下列套件將會被升級:"
2466
2467 #: apt-private/private-output.cc:593
2468 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2469 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
2470
2471 #: apt-private/private-output.cc:613
2472 msgid "The following held packages will be changed:"
2473 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
2474
2475 #: apt-private/private-output.cc:668
2476 #, c-format
2477 msgid "%s (due to %s) "
2478 msgstr "%s(因為 %s)"
2479
2480 #: apt-private/private-output.cc:676
2481 msgid ""
2482 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2483 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2484 msgstr ""
2485 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
2486 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
2487
2488 #: apt-private/private-output.cc:707
2489 #, c-format
2490 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2491 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
2492
2493 #: apt-private/private-output.cc:711
2494 #, c-format
2495 msgid "%lu reinstalled, "
2496 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
2497
2498 #: apt-private/private-output.cc:713
2499 #, c-format
2500 msgid "%lu downgraded, "
2501 msgstr "降級 %lu 個,"
2502
2503 #: apt-private/private-output.cc:715
2504 #, c-format
2505 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2506 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
2507
2508 #: apt-private/private-output.cc:719
2509 #, c-format
2510 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2511 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
2512
2513 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2514 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2515 #. The user has to answer with an input matching the
2516 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2517 #: apt-private/private-output.cc:741
2518 msgid "[Y/n]"
2519 msgstr ""
2520
2521 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2522 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2523 #. The user has to answer with an input matching the
2524 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2525 #: apt-private/private-output.cc:747
2526 msgid "[y/N]"
2527 msgstr ""
2528
2529 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2530 #: apt-private/private-output.cc:758
2531 msgid "Y"
2532 msgstr ""
2533
2534 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2535 #: apt-private/private-output.cc:764
2536 msgid "N"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-private/private-update.cc:31
2540 msgid "The update command takes no arguments"
2541 msgstr "update 指令不需任何參數"
2542
2543 #: apt-private/private-update.cc:90
2544 #, c-format
2545 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2546 msgid_plural ""
2547 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2548 msgstr[0] ""
2549 msgstr[1] ""
2550
2551 #: apt-private/private-update.cc:94
2552 msgid "All packages are up to date."
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-private/private-show.cc:156
2556 #, c-format
2557 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2558 msgid_plural ""
2559 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2560 msgstr[0] ""
2561 msgstr[1] ""
2562
2563 #: apt-private/private-show.cc:163
2564 msgid "not a real package (virtual)"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-private/private-install.cc:82
2568 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2569 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
2570
2571 #: apt-private/private-install.cc:91
2572 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2573 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
2574
2575 #: apt-private/private-install.cc:110
2576 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2577 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
2578
2579 #: apt-private/private-install.cc:148
2580 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2581 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
2582
2583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2584 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2585 #: apt-private/private-install.cc:155
2586 #, c-format
2587 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2588 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
2589
2590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2592 #: apt-private/private-install.cc:160
2593 #, c-format
2594 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2595 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
2596
2597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2599 #: apt-private/private-install.cc:167
2600 #, c-format
2601 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2602 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
2603
2604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2606 #: apt-private/private-install.cc:172
2607 #, c-format
2608 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2609 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
2610
2611 #: apt-private/private-install.cc:200
2612 #, c-format
2613 msgid "You don't have enough free space in %s."
2614 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
2615
2616 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2617 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2618 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
2619
2620 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2621 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2622 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
2623
2624 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2625 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2626 #: apt-private/private-install.cc:220
2627 msgid "Yes, do as I say!"
2628 msgstr "Yes, do as I say!"
2629
2630 #: apt-private/private-install.cc:222
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2634 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2635 " ?] "
2636 msgstr ""
2637 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
2638 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
2639 " ?] "
2640
2641 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2642 msgid "Abort."
2643 msgstr "放棄執行。"
2644
2645 #: apt-private/private-install.cc:243
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Do you want to continue?"
2648 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
2649
2650 #: apt-private/private-install.cc:313
2651 msgid "Some files failed to download"
2652 msgstr "有部份檔案無法下載"
2653
2654 #: apt-private/private-install.cc:320
2655 msgid ""
2656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2657 "missing?"
2658 msgstr ""
2659 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
2660 "項?"
2661
2662 #: apt-private/private-install.cc:324
2663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2664 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
2665
2666 #: apt-private/private-install.cc:329
2667 msgid "Unable to correct missing packages."
2668 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
2669
2670 #: apt-private/private-install.cc:330
2671 msgid "Aborting install."
2672 msgstr "放棄安裝。"
2673
2674 #: apt-private/private-install.cc:366
2675 msgid ""
2676 "The following package disappeared from your system as\n"
2677 "all files have been overwritten by other packages:"
2678 msgid_plural ""
2679 "The following packages disappeared from your system as\n"
2680 "all files have been overwritten by other packages:"
2681 msgstr[0] ""
2682 msgstr[1] ""
2683
2684 #: apt-private/private-install.cc:370
2685 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2686 msgstr ""
2687
2688 #: apt-private/private-install.cc:391
2689 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2690 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
2691
2692 #: apt-private/private-install.cc:499
2693 msgid ""
2694 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2695 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2696 msgstr ""
2697 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
2698 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
2699
2700 #.
2701 #. if (Packages == 1)
2702 #. {
2703 #. c1out << std::endl;
2704 #. c1out <<
2705 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2706 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2707 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2708 #. }
2709 #.
2710 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2711 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2712 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
2713
2714 #: apt-private/private-install.cc:506
2715 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2716 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
2717
2718 #: apt-private/private-install.cc:513
2719 #, fuzzy
2720 msgid ""
2721 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2722 msgid_plural ""
2723 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2724 "required:"
2725 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
2726 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
2727
2728 #: apt-private/private-install.cc:517
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2731 msgid_plural ""
2732 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2733 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
2734 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
2735
2736 #: apt-private/private-install.cc:519
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2739 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2740 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
2741 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
2742
2743 #: apt-private/private-install.cc:612
2744 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2745 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
2746
2747 #: apt-private/private-install.cc:614
2748 msgid ""
2749 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2750 "solution)."
2751 msgstr ""
2752 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
2753 "決方案)。"
2754
2755 #: apt-private/private-install.cc:638
2756 msgid ""
2757 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2758 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2759 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2760 "or been moved out of Incoming."
2761 msgstr ""
2762 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
2763 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
2764
2765 #: apt-private/private-install.cc:659
2766 msgid "Broken packages"
2767 msgstr "損毀的套件"
2768
2769 #: apt-private/private-install.cc:712
2770 msgid "The following extra packages will be installed:"
2771 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
2772
2773 #: apt-private/private-install.cc:802
2774 msgid "Suggested packages:"
2775 msgstr "建議套件:"
2776
2777 #: apt-private/private-install.cc:803
2778 msgid "Recommended packages:"
2779 msgstr "推薦套件:"
2780
2781 #: apt-private/private-install.cc:825
2782 #, c-format
2783 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2784 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
2785
2786 #: apt-private/private-install.cc:829
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2789 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
2790
2791 #: apt-private/private-install.cc:841
2792 #, c-format
2793 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2794 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
2795
2796 #: apt-private/private-install.cc:846
2797 #, c-format
2798 msgid "%s is already the newest version.\n"
2799 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2800
2801 #: apt-private/private-install.cc:894
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2804 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:899
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2809 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2810
2811 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2812 #: apt-private/private-install.cc:941
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2815 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
2816
2817 #: apt-private/private-install.cc:947
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2820 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
2821
2822 #: apt-private/private-main.cc:32
2823 msgid ""
2824 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2825 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2826 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2827 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: apt-private/private-download.cc:36
2831 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2832 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
2833
2834 #: apt-private/private-download.cc:40
2835 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2836 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
2837
2838 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2839 msgid "Some packages could not be authenticated"
2840 msgstr "有部份套件無法驗證"
2841
2842 #: apt-private/private-download.cc:50
2843 msgid "Install these packages without verification?"
2844 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
2845
2846 #: apt-private/private-sources.cc:58
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2849 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2850
2851 #: apt-private/private-sources.cc:70
2852 #, c-format
2853 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2854 msgstr ""
2855
2856 #: apt-private/private-search.cc:51
2857 msgid "Full Text Search"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2861 msgid "Hit "
2862 msgstr "已有 "
2863
2864 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2865 msgid "Get:"
2866 msgstr "下載:"
2867
2868 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2869 msgid "Ign "
2870 msgstr "略過 "
2871
2872 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2873 msgid "Err "
2874 msgstr "錯誤 "
2875
2876 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2877 #, c-format
2878 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2879 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
2880
2881 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2882 #, c-format
2883 msgid " [Working]"
2884 msgstr " [工作中]"
2885
2886 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2890 " '%s'\n"
2891 "in the drive '%s' and press enter\n"
2892 msgstr ""
2893 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
2894 " '%s'\n"
2895 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
2896
2897 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2898 #. and provide a config option to define that default
2899 #: methods/mirror.cc:280
2900 #, c-format
2901 msgid "No mirror file '%s' found "
2902 msgstr ""
2903
2904 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2905 #. and provide a config option to define that default
2906 #: methods/mirror.cc:287
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2909 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2910
2911 #: methods/mirror.cc:315
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2914 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2915
2916 #: methods/mirror.cc:445
2917 #, c-format
2918 msgid "[Mirror: %s]"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2922 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2923 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
2924
2925 #: methods/rsh.cc:343
2926 msgid "Connection closed prematurely"
2927 msgstr "連線突然終止"
2928
2929 #: dselect/install:33
2930 msgid "Bad default setting!"
2931 msgstr "錯誤的預設設定!"
2932
2933 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2934 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2935 msgid "Press enter to continue."
2936 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
2937
2938 #: dselect/install:92
2939 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2940 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
2941
2942 #: dselect/install:102
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2945 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
2946
2947 #: dselect/install:103
2948 #, fuzzy
2949 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2950 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
2951
2952 #: dselect/install:104
2953 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2954 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
2955
2956 #: dselect/install:105
2957 msgid ""
2958 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2959 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
2960
2961 #: dselect/update:30
2962 msgid "Merging available information"
2963 msgstr "整合現有的資料"
2964
2965 #: apt-inst/filelist.cc:380
2966 msgid "DropNode called on still linked node"
2967 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2968
2969 #: apt-inst/filelist.cc:412
2970 msgid "Failed to locate the hash element!"
2971 msgstr "找不到雜湊元件!"
2972
2973 #: apt-inst/filelist.cc:459
2974 msgid "Failed to allocate diversion"
2975 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2976
2977 #: apt-inst/filelist.cc:464
2978 msgid "Internal error in AddDiversion"
2979 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2980
2981 #: apt-inst/filelist.cc:477
2982 #, c-format
2983 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2984 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2985
2986 #: apt-inst/filelist.cc:506
2987 #, c-format
2988 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2989 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2990
2991 #: apt-inst/filelist.cc:549
2992 #, c-format
2993 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2994 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2995
2996 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2997 #, c-format
2998 msgid "The path %s is too long"
2999 msgstr "路徑 %s 過長"
3000
3001 #: apt-inst/extract.cc:132
3002 #, c-format
3003 msgid "Unpacking %s more than once"
3004 msgstr "解開 %s 超過一次"
3005
3006 #: apt-inst/extract.cc:142
3007 #, c-format
3008 msgid "The directory %s is diverted"
3009 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3010
3011 #: apt-inst/extract.cc:152
3012 #, c-format
3013 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3014 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
3015
3016 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3017 msgid "The diversion path is too long"
3018 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
3019
3020 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3021 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to stat %s"
3024 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3025
3026 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3027 #, c-format
3028 msgid "Failed to rename %s to %s"
3029 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
3030
3031 #: apt-inst/extract.cc:249
3032 #, c-format
3033 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3034 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
3035
3036 #: apt-inst/extract.cc:289
3037 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3038 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
3039
3040 #: apt-inst/extract.cc:293
3041 msgid "The path is too long"
3042 msgstr "路徑過長"
3043
3044 #: apt-inst/extract.cc:421
3045 #, c-format
3046 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3047 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
3048
3049 #: apt-inst/extract.cc:438
3050 #, c-format
3051 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3052 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
3053
3054 #: apt-inst/extract.cc:498
3055 #, c-format
3056 msgid "Unable to stat %s"
3057 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3058
3059 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to write file %s"
3062 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
3063
3064 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to close file %s"
3067 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
3068
3069 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3070 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3071 #, c-format
3072 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3073 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
3074
3075 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3076 #, c-format
3077 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3078 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
3079
3080 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3081 msgid "Unparsable control file"
3082 msgstr "無法分析的 control 檔"
3083
3084 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3085 msgid "Invalid archive signature"
3086 msgstr "無效的套件庫簽章"
3087
3088 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3089 msgid "Error reading archive member header"
3090 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
3091
3092 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Invalid archive member header %s"
3095 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
3096
3097 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3098 msgid "Invalid archive member header"
3099 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
3100
3101 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3102 msgid "Archive is too short"
3103 msgstr "套件檔過短"
3104
3105 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3106 msgid "Failed to read the archive headers"
3107 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
3108
3109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3110 msgid "Failed to create pipes"
3111 msgstr "無法建立管線"
3112
3113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3114 msgid "Failed to exec gzip "
3115 msgstr "無法執行 gzip"
3116
3117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3118 msgid "Corrupted archive"
3119 msgstr "損毀的套件檔"
3120
3121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3122 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3123 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
3124
3125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3126 #, c-format
3127 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3128 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
3129
3130 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3131 msgid ""
3132 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3133 "\n"
3134 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3135 "from debian packages\n"
3136 "\n"
3137 "Options:\n"
3138 " -h This help text\n"
3139 " -t Set the temp dir\n"
3140 " -c=? Read this configuration file\n"
3141 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3142 msgstr ""
3143 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3144 "\n"
3145 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3146 "的工具\n"
3147 "\n"
3148 "選項\n"
3149 " -h 本幫助訊息。\n"
3150 " -t 指定暫存目錄\n"
3151 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3152 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3153
3154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Unable to mkstemp %s"
3157 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3158
3159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3160 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3161 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
3162
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3164 msgid "Package extension list is too long"
3165 msgstr "套件延伸列表過長"
3166
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3170 #, c-format
3171 msgid "Error processing directory %s"
3172 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3173
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3175 msgid "Source extension list is too long"
3176 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
3177
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3179 msgid "Error writing header to contents file"
3180 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3181
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3183 #, c-format
3184 msgid "Error processing contents %s"
3185 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3186
3187 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3188 msgid ""
3189 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3190 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3191 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " contents path\n"
3193 " release path\n"
3194 " generate config [groups]\n"
3195 " clean config\n"
3196 "\n"
3197 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3198 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3199 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3200 "\n"
3201 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3202 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3203 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3204 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3205 "\n"
3206 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3207 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3208 "\n"
3209 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3210 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3211 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3212 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3213 "Debian archive:\n"
3214 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3215 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3216 "\n"
3217 "Options:\n"
3218 " -h This help text\n"
3219 " --md5 Control MD5 generation\n"
3220 " -s=? Source override file\n"
3221 " -q Quiet\n"
3222 " -d=? Select the optional caching database\n"
3223 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3224 " --contents Control contents file generation\n"
3225 " -c=? Read this configuration file\n"
3226 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3227 msgstr ""
3228 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3229 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3230 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3231 " contents 搜索路徑\n"
3232 " release 搜索路徑\n"
3233 " generate 設定檔 [群組]\n"
3234 " clean 設定檔\n"
3235 "\n"
3236 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3237 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3238 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3239 "Package 檔。Package 檔\n"
3240 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3241 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3242 "其所屬的類別。\n"
3243 "\n"
3244 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3245 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3246 "\n"
3247 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3248 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3249 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3250 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3251 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3252 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3253 "\n"
3254 "選項:\n"
3255 " -h 本幫助說明\n"
3256 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3257 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
3258 " -q 安靜模式\n"
3259 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3260 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3261 " --contents 產生控制內容檔\n"
3262 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3263 " -o=? 指定任意的設定選項"
3264
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3266 msgid "No selections matched"
3267 msgstr "找不到符合的選項"
3268
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3270 #, c-format
3271 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3272 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3273
3274 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3275 #, c-format
3276 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3277 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3278
3279 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3280 #, c-format
3281 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3282 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3283
3284 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3285 #, fuzzy
3286 msgid ""
3287 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3288 "remove and re-create the database."
3289 msgstr ""
3290 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3291
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3293 #, c-format
3294 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3295 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3296
3297 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Failed to read .dsc"
3300 msgstr "無法讀取連結 %s"
3301
3302 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3303 msgid "Archive has no control record"
3304 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3305
3306 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3307 msgid "Unable to get a cursor"
3308 msgstr "無法取得遊標"
3309
3310 #: ftparchive/writer.cc:91
3311 #, c-format
3312 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3313 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3314
3315 #: ftparchive/writer.cc:96
3316 #, c-format
3317 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3318 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3319
3320 #: ftparchive/writer.cc:152
3321 msgid "E: "
3322 msgstr "錯誤:"
3323
3324 #: ftparchive/writer.cc:154
3325 msgid "W: "
3326 msgstr "警告:"
3327
3328 #: ftparchive/writer.cc:161
3329 msgid "E: Errors apply to file "
3330 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3331
3332 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to resolve %s"
3335 msgstr "無法解析 %s"
3336
3337 #: ftparchive/writer.cc:192
3338 msgid "Tree walking failed"
3339 msgstr "無法走訪目錄樹"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc:219
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open %s"
3344 msgstr "無法開啟 %s"
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc:278
3347 #, c-format
3348 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3349 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3350
3351 #: ftparchive/writer.cc:286
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to readlink %s"
3354 msgstr "無法讀取連結 %s"
3355
3356 #: ftparchive/writer.cc:290
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to unlink %s"
3359 msgstr "無法移除連結 %s"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc:298
3362 #, c-format
3363 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3364 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc:308
3367 #, c-format
3368 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3369 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc:417
3372 msgid "Archive had no package field"
3373 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3376 #, c-format
3377 msgid " %s has no override entry\n"
3378 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3381 #, c-format
3382 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3383 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc:706
3386 #, c-format
3387 msgid " %s has no source override entry\n"
3388 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc:710
3391 #, c-format
3392 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3393 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3394
3395 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3396 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3397 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3398
3399 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3400 #, c-format
3401 msgid "Unable to open %s"
3402 msgstr "無法開啟 %s"
3403
3404 #. skip spaces
3405 #. find end of word
3406 #: ftparchive/override.cc:68
3407 #, fuzzy, c-format
3408 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3409 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3410
3411 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to read the override file %s"
3414 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3415
3416 #: ftparchive/override.cc:166
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3419 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3420
3421 #: ftparchive/override.cc:178
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3424 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3425
3426 #: ftparchive/override.cc:191
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3429 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3430
3431 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3432 #, c-format
3433 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3434 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3435
3436 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3437 #, c-format
3438 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3439 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3440
3441 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3442 msgid "Failed to create FILE*"
3443 msgstr "無法建立 FILE*"
3444
3445 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3446 msgid "Failed to fork"
3447 msgstr "fork 時失敗"
3448
3449 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3450 msgid "Compress child"
3451 msgstr "壓縮子程序"
3452
3453 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3454 #, c-format
3455 msgid "Internal error, failed to create %s"
3456 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3457
3458 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3459 msgid "IO to subprocess/file failed"
3460 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3461
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3463 msgid "Failed to read while computing MD5"
3464 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3465
3466 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3467 #, c-format
3468 msgid "Problem unlinking %s"
3469 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3470
3471 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3472 #, fuzzy
3473 msgid ""
3474 "Usage: apt-internal-solver\n"
3475 "\n"
3476 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3477 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3478 "\n"
3479 "Options:\n"
3480 " -h This help text.\n"
3481 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3482 " -c=? Read this configuration file\n"
3483 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3484 msgstr ""
3485 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3486 "\n"
3487 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3488 "的工具\n"
3489 "\n"
3490 "選項\n"
3491 " -h 本幫助訊息。\n"
3492 " -t 指定暫存目錄\n"
3493 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3494 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3495
3496 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3497 msgid "Unknown package record!"
3498 msgstr "未知的套件記錄!"
3499
3500 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3501 msgid ""
3502 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3503 "\n"
3504 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3505 "to indicate what kind of file it is.\n"
3506 "\n"
3507 "Options:\n"
3508 " -h This help text\n"
3509 " -s Use source file sorting\n"
3510 " -c=? Read this configuration file\n"
3511 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3512 msgstr ""
3513 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3514 "\n"
3515 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3516 "\n"
3517 "選項:\n"
3518 " -h 本幫助訊息。\n"
3519 " -s 根據原始檔排序\n"
3520 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3521 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3522
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3525 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3526
3527 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3528 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3529
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3532 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3535 #~ "正在掛載光碟機\n"
3536
3537 #, fuzzy
3538 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3539 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3543 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3544
3545 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3546 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3547
3548 #, fuzzy
3549 #~ msgid " [Not candidate version]"
3550 #~ msgstr "候選版本"
3551
3552 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3553 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3554
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3557 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3558 #~ "is only available from another source\n"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3561 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3562
3563 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3564 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3568 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3572 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3573
3574 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3575 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3576
3577 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3578 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3582 #~ "need to manually fix this package."
3583 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3584
3585 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3586 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3587
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3590 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3591
3592 #~ msgid "Failed to remove %s"
3593 #~ msgstr "無法移除 %s"
3594
3595 #~ msgid "Unable to create %s"
3596 #~ msgstr "無法建立 %s"
3597
3598 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3599 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3600
3601 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3602 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3603
3604 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3605 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3606
3607 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3608 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3609
3610 #~ msgid "Reading file listing"
3611 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3612
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3615 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3616 #~ "package!"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3619 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3620
3621 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3622 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3623
3624 #~ msgid "Internal error getting a node"
3625 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3626
3627 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3628 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3629
3630 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3631 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3632
3633 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3634 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3635
3636 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3637 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3638
3639 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3640 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3641
3642 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3643 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3644
3645 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3646 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3647
3648 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3649 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3650
3651 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3652 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3653
3654 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3655 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3656
3657 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3658 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3659
3660 #~ msgid "Read error from %s process"
3661 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3662
3663 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3664 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3665
3666 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3667 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3668
3669 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3670 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3671
3672 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3673 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3674
3675 #~ msgid "decompressor"
3676 #~ msgstr "解壓縮程式"
3677
3678 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3679 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3680
3681 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3682 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3683
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3685 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3688 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3689
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3691 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3692
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3694 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3697 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3698
3699 #, fuzzy
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3701 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3702
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3704 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3705
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3707 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3708
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3710 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3713 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3714
3715 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3716 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3717
3718 #, fuzzy
3719 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3720 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3721
3722 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3723 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3724
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3726 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3727
3728 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3729 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3730
3731 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3732 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3733
3734 #~ msgid "Could not patch file"
3735 #~ msgstr "無法修補檔案"
3736
3737 #~ msgid " %4i %s\n"
3738 #~ msgstr " %4i %s\n"
3739
3740 #~ msgid "%4i %s\n"
3741 #~ msgstr "%4i %s\n"
3742
3743 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3744 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"