1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
27 msgstr "Zadetek:%lu %s"
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
68 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr " [Nameščeno]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Ni različica kandidata]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
143 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
144 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ta APT ima moči super krav."
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Noben paket ni bil najden"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
229 #: apt-private/private-download.cc
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
236 #: apt-private/private-download.cc
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Na %s je premalo prostora."
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
255 #: apt-private/private-install.cc
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
262 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
263 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
264 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
268 #. if (Packages == 1)
270 #. c1out << std::endl;
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pokvarjeni paketi"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
293 #: apt-private/private-install.cc
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
298 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
305 #: apt-private/private-install.cc
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
318 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
359 #: apt-private/private-install.cc
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
367 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
370 #: apt-private/private-install.cc
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
386 #: apt-private/private-install.cc
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "Prekinjanje namestitve."
406 #: apt-private/private-install.cc
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
414 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
415 "datoteke prepisali drugi paketi:"
417 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
418 "datoteke prepisali drugi paketi:"
420 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
421 "datoteke prepisali drugi paketi:"
423 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
424 "datoteke prepisali drugi paketi:"
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
428 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
434 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
436 #: apt-private/private-install.cc
438 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
439 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
441 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
443 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
447 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
449 #: apt-private/private-install.cc
451 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
453 "The following packages were automatically installed and are no longer "
455 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
456 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
458 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
459 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
465 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
467 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
468 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
469 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
471 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Use '%s' to remove it."
474 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
475 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
476 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
477 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
478 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
482 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
484 #: apt-private/private-install.cc
486 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
489 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "The following additional packages will be installed:"
495 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
497 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Suggested packages:"
499 msgstr "Predlagani paketi:"
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Recommended packages:"
503 msgstr "Priporočeni paketi:"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
508 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
513 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
555 #: apt-private/private-main.cc
557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
558 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
562 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
563 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
564 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
565 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
567 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
574 msgstr " [Nameščeno]"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,local]"
579 msgstr " [Nameščeno]"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,auto-removable]"
585 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,automatic]"
588 msgstr " [Nameščeno]"
590 #: apt-private/private-output.cc
593 msgstr " [Nameščeno]"
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[upgradable from: %s]"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "vendar je navidezen paket"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "vendar ni nameščen"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "vendar ne bo nameščen"
630 #: apt-private/private-output.cc
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%s (due to %s)"
665 msgstr "%s (zaradi %s)"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
673 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu posodobljenih, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu postaranih, "
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
695 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
701 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
709 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
722 #: apt-private/private-output.cc
726 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728 msgid "Regex compilation error - %s"
729 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "You must give at least one search pattern"
733 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "Full Text Search"
739 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741 msgid "Package file %s is out of sync."
742 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
744 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "not a real package (virtual)"
758 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
760 msgid "Unable to locate package %s"
761 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Package files:"
765 msgstr "Datoteke paketa:"
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
769 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
771 #. Show any packages have explicit pins
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Pinned packages:"
774 msgstr "Pripeti paketi:"
776 #: apt-private/private-show.cc
778 msgstr "(ni najdeno)"
780 #. Print the package name and the version we are forcing to
781 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
786 #: apt-private/private-show.cc
790 #: apt-private/private-show.cc
794 #: apt-private/private-show.cc
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Package pin: "
800 msgstr " Bucika paketa: "
802 #. Show the priority tables
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Version table:"
805 msgstr " Preglednica različic:"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
810 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
815 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
820 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
832 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
835 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
837 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
842 #: apt-private/private-source.cc
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
848 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
851 #: apt-private/private-source.cc
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
860 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
865 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
867 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
868 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
869 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
872 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
879 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Fetch source %s\n"
884 msgstr "Dobi vir %s\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Failed to fetch some archives."
888 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
890 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
893 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
900 #: apt-private/private-source.cc
902 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
903 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
905 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Build command '%s' failed.\n"
908 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
910 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
913 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
915 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "%s has no build depends.\n"
918 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
920 #: apt-private/private-source.cc
921 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
923 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
926 #: apt-private/private-source.cc
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
932 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
933 "apt.conf(5) APT::Architectures"
935 #: apt-private/private-source.cc
937 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
940 #: apt-private/private-source.cc
942 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
943 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
945 #: apt-private/private-source.cc
946 msgid "Failed to process build dependencies"
947 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
949 #: apt-private/private-sources.cc
951 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
952 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
954 #: apt-private/private-sources.cc
956 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
959 #: apt-private/private-unmet.cc
961 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
962 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "The update command takes no arguments"
966 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
968 #: apt-private/private-update.cc
970 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
972 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
978 #: apt-private/private-update.cc
979 msgid "All packages are up to date."
982 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package names: "
989 msgstr "Vseh imen paketov: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total package structures: "
993 msgstr "Skupno struktur paketov : "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Normal packages: "
997 msgstr " Običajni paketi: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Pure virtual packages: "
1001 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Single virtual packages: "
1005 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Mixed virtual packages: "
1009 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total distinct versions: "
1017 msgstr "Vseh različic: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total distinct descriptions: "
1021 msgstr "Skupno različnih opisov: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total dependencies: "
1025 msgstr "Vseh odvisnosti: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total ver/file relations: "
1029 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total Desc/File relations: "
1033 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total Provides mappings: "
1037 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total globbed strings: "
1041 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total slack space: "
1045 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total space accounted for: "
1049 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1053 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1058 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1061 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1062 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1063 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1064 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1065 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Show source records"
1070 msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1074 msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Show raw dependency information for a package"
1078 msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1082 msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Show a readable record for the package"
1086 msgstr "Show a readable record for the package"
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "List the names of all packages in the system"
1090 msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Show policy settings"
1094 msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1098 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1103 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1108 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1112 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1113 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1114 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1118 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1119 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1120 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
1122 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1126 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1127 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1128 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1131 #: cmdline/apt-config.cc
1132 msgid "Arguments not in pairs"
1133 msgstr "Argumenti niso v parih"
1135 #: cmdline/apt-config.cc
1138 "Usage: apt-config [options] command\n"
1140 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1141 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1143 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
1145 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
1147 #: cmdline/apt-config.cc
1148 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1151 #: cmdline/apt-config.cc
1152 msgid "show the active configuration setting"
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Couldn't find package %s"
1158 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1162 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1163 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1167 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1170 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Supported modules:"
1179 msgstr "Podprti moduli:"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1184 "Usage: apt-get [options] command\n"
1185 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1189 "and information about them from authenticated sources and\n"
1190 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1191 "with their dependencies.\n"
1193 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1194 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1195 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1197 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1198 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Retrieve new lists of packages"
1202 msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Perform an upgrade"
1206 msgstr "Izvedix nadgradnjo"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1210 msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Remove packages"
1214 msgstr "Odstrani pakete"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Remove packages and config files"
1218 msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
1220 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1221 msgid "Remove automatically all unused packages"
1222 msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1226 msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Follow dselect selections"
1230 msgstr "Sledi izbiri dselect"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1234 msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Erase downloaded archive files"
1238 msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Erase old downloaded archive files"
1242 msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1246 msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Download source archives"
1250 msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Download the binary package into the current directory"
1254 msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1258 msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "Need one URL as argument"
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1268 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "Download Failed"
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1276 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1282 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1283 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1285 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1286 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "download the given uri to the target-path"
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "detect proxy using apt.conf"
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1308 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1313 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1318 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "%s was already set on hold.\n"
1323 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "%s was already not hold.\n"
1328 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1332 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "%s set on hold.\n"
1337 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1342 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Selected %s for purge.\n"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Selected %s for removal.\n"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Selected %s for installation.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1364 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1365 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1366 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1367 "all packages with or without a certain marking.\n"
1369 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1371 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1372 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1376 msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1380 msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Mark a package as held back"
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Unset a package set as held back"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Print the list of manually installed packages"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Print the list of package on hold"
1404 "Usage: apt [options] command\n"
1406 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1407 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1408 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1409 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1410 "interactive use by default.\n"
1415 msgid "list packages based on package names"
1420 msgid "search in package descriptions"
1421 msgstr "Branje seznama paketov"
1424 msgid "show package details"
1430 msgid "install packages"
1431 msgstr "Pripeti paketi:"
1435 msgid "remove packages"
1436 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1438 #. system wide stuff
1441 msgid "update list of available packages"
1442 msgstr "vendar je navidezen paket"
1445 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1449 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1455 msgid "edit the source information file"
1456 msgstr "Branje podatkov o stanju"
1460 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1461 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1465 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1466 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1468 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1469 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1472 msgid "Wrong CD-ROM"
1473 msgstr "Napačen CD-ROM"
1477 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1478 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1481 msgid "Disk not found."
1482 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1484 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1485 msgid "File not found"
1486 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1488 #: methods/connect.cc
1490 msgid "Connecting to %s (%s)"
1491 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1493 #: methods/connect.cc
1496 msgstr "[IP: %s %s]"
1498 #: methods/connect.cc
1500 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1501 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1503 #: methods/connect.cc
1505 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1506 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1508 #: methods/connect.cc
1510 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1511 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1513 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1517 #: methods/connect.cc
1519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1520 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1522 #. We say this mainly because the pause here is for the
1523 #. ssh connection that is still going
1524 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1526 msgid "Connecting to %s"
1527 msgstr "Povezovanje z %s"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Could not resolve '%s'"
1532 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1537 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1539 #: methods/connect.cc
1541 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1542 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1544 #: methods/connect.cc
1546 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1547 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1549 #: methods/connect.cc
1551 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1552 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1554 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1555 msgid "Failed to stat"
1556 msgstr "Določitev ni uspela"
1558 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1559 msgid "Failed to set modification time"
1560 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1563 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1564 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1566 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1569 msgstr "Prijavljanje"
1572 msgid "Unable to determine the peer name"
1573 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1576 msgid "Unable to determine the local name"
1577 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1581 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1582 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1586 msgid "USER failed, server said: %s"
1587 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1591 msgid "PASS failed, server said: %s"
1592 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1596 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1599 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1600 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1604 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1605 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1609 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1610 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1613 msgid "Connection timeout"
1614 msgstr "Povezava je zakasnela"
1617 msgid "Server closed the connection"
1618 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1622 msgstr "Napaka branja"
1624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1625 msgid "A response overflowed the buffer."
1626 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1629 msgid "Protocol corruption"
1630 msgstr "Okvara protokola"
1632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1634 msgstr "Napaka pisanja"
1637 msgid "Could not create a socket"
1638 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1641 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1642 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1645 msgid "Could not connect passive socket."
1646 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1649 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1650 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1653 msgid "Could not bind a socket"
1654 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1657 msgid "Could not listen on the socket"
1658 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1661 msgid "Could not determine the socket's name"
1662 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1665 msgid "Unable to send PORT command"
1666 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1670 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1671 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1675 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1676 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1679 msgid "Data socket connect timed out"
1680 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1683 msgid "Unable to accept connection"
1684 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1686 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1687 msgid "Problem hashing file"
1688 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1692 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1693 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1695 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1696 msgid "Data socket timed out"
1697 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1701 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1702 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1704 #. Get the files information
1710 msgid "Unable to invoke "
1711 msgstr "Ni mogoče klicati "
1714 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1715 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1719 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1721 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1724 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1726 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
1728 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1729 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1732 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1737 msgid "Unknown error executing apt-key"
1738 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
1741 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1742 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1746 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1749 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1752 msgid "Error writing to the file"
1753 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1756 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1757 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1760 msgid "Error reading from server"
1761 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1764 msgid "Error writing to file"
1765 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1768 msgid "Select failed"
1769 msgstr "Izbira ni uspela"
1772 msgid "Connection timed out"
1773 msgstr "Povezava je zakasnela"
1776 msgid "Error writing to output file"
1777 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1782 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1783 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1785 msgid "Unable to read %s"
1786 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1788 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1791 msgid "Unable to change to %s"
1792 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc
1798 msgid "No mirror file '%s' found "
1799 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1801 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1802 #. and provide a config option to define that default
1803 #: methods/mirror.cc
1805 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1806 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1808 #: methods/mirror.cc
1810 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1811 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1813 #: methods/mirror.cc
1815 msgid "[Mirror: %s]"
1816 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1818 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1819 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1821 msgid "Failed to stat %s"
1822 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1824 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1825 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1826 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1829 msgid "Connection closed prematurely"
1830 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Waiting for headers"
1834 msgstr "Čakanje na glave"
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "Bad header line"
1838 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1842 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1846 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1850 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "This HTTP server has broken range support"
1854 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Unknown date format"
1858 msgstr "Neznana oblika datuma"
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Bad header data"
1862 msgstr "Napačni podatki glave"
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Connection failed"
1866 msgstr "Povezava ni uspela"
1868 #: methods/server.cc
1871 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Internal error"
1877 msgstr "Notranja napaka"
1880 msgid "Empty files can't be valid archives"
1881 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1883 #: dselect/install:33
1884 msgid "Bad default setting!"
1885 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1887 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1888 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1890 msgid "Press [Enter] to continue."
1891 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1893 #: dselect/install:92
1894 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1895 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1897 #: dselect/install:102
1898 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1900 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1902 #: dselect/install:103
1903 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1904 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1906 #: dselect/install:104
1907 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1909 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1912 #: dselect/install:105
1914 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1915 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1917 #: dselect/update:30
1918 msgid "Merging available information"
1919 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1924 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1926 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1927 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1928 "configuration questions before installation of packages.\n"
1930 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1932 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1933 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1936 " -h To besedilo pomoči\n"
1937 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1938 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1939 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1943 msgid "Unable to mkstemp %s"
1944 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1948 msgid "Unable to write to %s"
1949 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1955 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1958 "Usage: apt-internal-solver\n"
1960 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1961 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1964 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
1966 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
1967 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
1971 " -h To besedilo pomoči\n"
1972 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
1973 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1974 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
1976 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1977 msgid "Unknown package record!"
1978 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1980 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1982 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1984 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1985 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1986 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 msgid "Package extension list is too long"
1991 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Error processing directory %s"
1996 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid "Source extension list is too long"
2000 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 msgid "Error writing header to contents file"
2004 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2008 msgid "Error processing contents %s"
2009 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2013 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2014 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2018 " generate config [groups]\n"
2021 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2022 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2023 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2025 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2026 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2027 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2028 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2030 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2031 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2033 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2034 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2035 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2036 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2038 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2039 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2042 " -h This help text\n"
2043 " --md5 Control MD5 generation\n"
2044 " -s=? Source override file\n"
2046 " -d=? Select the optional caching database\n"
2047 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2048 " --contents Control contents file generation\n"
2049 " -c=? Read this configuration file\n"
2050 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2052 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
2053 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2054 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2057 " generate config [skupine]\n"
2060 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
2061 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
2062 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
2064 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
2065 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
2066 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
2067 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
2069 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
2070 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
2073 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
2074 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
2075 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
2076 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
2077 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2078 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2081 " -h To besedilo pomoči\n"
2082 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
2083 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
2085 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
2086 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
2087 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
2088 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
2089 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
2091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092 msgid "No selections matched"
2093 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2097 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2098 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2103 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2107 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2108 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2113 "remove and re-create the database."
2115 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
2116 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2120 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2121 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 msgid "Failed to read .dsc"
2126 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 msgid "Archive has no control record"
2130 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 msgid "Unable to get a cursor"
2134 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
2136 #: ftparchive/contents.cc
2137 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2138 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2140 #: ftparchive/multicompress.cc
2142 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2143 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2148 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc
2151 msgid "Failed to fork"
2152 msgstr "Vejitev ni uspela"
2154 #: ftparchive/multicompress.cc
2155 msgid "Compress child"
2156 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 msgid "Internal error, failed to create %s"
2161 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 msgid "IO to subprocess/file failed"
2165 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "Failed to read while computing MD5"
2169 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2173 msgid "Failed to rename %s to %s"
2174 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2176 #: ftparchive/override.cc
2178 msgid "Unable to open %s"
2179 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2183 #: ftparchive/override.cc
2185 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2186 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2188 #: ftparchive/override.cc
2190 msgid "Failed to read the override file %s"
2191 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2193 #: ftparchive/override.cc
2195 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2196 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2198 #: ftparchive/override.cc
2200 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2201 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2203 #: ftparchive/override.cc
2205 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2206 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2208 #: ftparchive/writer.cc
2210 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2211 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
2213 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2216 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
2218 #: ftparchive/writer.cc
2222 #: ftparchive/writer.cc
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 msgid "E: Errors apply to file "
2228 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
2230 #: ftparchive/writer.cc
2232 msgid "Failed to resolve %s"
2233 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 msgid "Tree walking failed"
2237 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
2239 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "Failed to open %s"
2242 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
2244 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2247 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
2249 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2251 msgid "Failed to readlink %s"
2252 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2254 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2257 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
2259 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2262 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "Archive had no package field"
2266 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
2268 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid " %s has no override entry\n"
2271 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2276 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid " %s has no source override entry\n"
2281 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2286 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289 msgid "Invalid archive signature"
2290 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2293 msgid "Error reading archive member header"
2294 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Invalid archive member header %s"
2299 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302 msgid "Invalid archive member header"
2303 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306 msgid "Archive is too short"
2307 msgstr "Arhiv je prekratek"
2309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310 msgid "Failed to read the archive headers"
2311 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2315 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2316 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
2318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319 msgid "Corrupted archive"
2320 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2323 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2324 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2329 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2333 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2334 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2338 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2339 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2342 msgid "Unparsable control file"
2343 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2345 #: apt-inst/dirstream.cc
2347 msgid "Failed to write file %s"
2348 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2350 #: apt-inst/dirstream.cc
2352 msgid "Failed to close file %s"
2353 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2355 #: apt-inst/extract.cc
2357 msgid "The path %s is too long"
2358 msgstr "Pot %s je predolga"
2360 #: apt-inst/extract.cc
2362 msgid "Unpacking %s more than once"
2363 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2365 #: apt-inst/extract.cc
2367 msgid "The directory %s is diverted"
2368 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2370 #: apt-inst/extract.cc
2372 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2373 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2375 #: apt-inst/extract.cc
2376 msgid "The diversion path is too long"
2377 msgstr "Pot odklona je predloga"
2379 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2382 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2386 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 msgid "The path is too long"
2390 msgstr "Pot je predolga"
2392 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2395 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2397 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2400 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "Unable to stat %s"
2405 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 msgid "DropNode called on still linked node"
2409 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 msgid "Failed to locate the hash element!"
2413 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2416 msgid "Failed to allocate diversion"
2417 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2419 #: apt-inst/filelist.cc
2420 msgid "Internal error in AddDiversion"
2421 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2423 #: apt-inst/filelist.cc
2425 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2426 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2431 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2436 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2440 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2441 "disabled by default."
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2447 "potentially dangerous to use."
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2458 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2459 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 msgid "Hash Sum mismatch"
2463 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 msgid "Size mismatch"
2467 msgstr "Neujemanje velikosti"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid "Invalid file format"
2472 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 msgid "Signature error"
2477 msgstr "Napaka pisanja"
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2483 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2485 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
2486 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
2488 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid "GPG error: %s: %s"
2492 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2505 "or malformed file)"
2507 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
2508 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2514 "weak security information for it"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2519 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2521 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2522 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2523 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2528 "repository will not be applied."
2530 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
2531 "skladišče ne bo uveljavljena."
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2536 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2538 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2539 #. back to queueing Packages files without verification
2540 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "The repository '%s' is not signed."
2544 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2546 #. No Release file was present so fall
2547 #. back to queueing Packages files without verification
2548 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2552 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2557 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2562 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2569 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2572 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2577 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2584 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
2587 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2591 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2595 msgid "The method driver %s could not be found."
2596 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2600 msgid "Is the package %s installed?"
2601 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2605 msgid "Method %s did not start correctly"
2606 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2611 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2612 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2614 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2616 msgid "List directory %spartial is missing."
2617 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2619 #: apt-pkg/acquire.cc
2621 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2622 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2624 #: apt-pkg/acquire.cc
2626 msgid "Unable to lock directory %s"
2627 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2629 #: apt-pkg/acquire.cc
2631 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2634 #: apt-pkg/acquire.cc
2637 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2641 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2643 msgid "Clean of %s is not supported"
2644 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2646 #. only show the ETA if it makes sense
2648 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2651 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2653 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 msgid "Retrieving file %li of %li"
2656 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc
2661 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2662 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc
2666 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2669 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2670 "povzročili zadržani paketi."
2672 #: apt-pkg/algorithms.cc
2673 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2674 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc
2677 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2678 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc
2681 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2682 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc
2685 msgid "The list of sources could not be read."
2686 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc
2690 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2691 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2696 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 msgid "Couldn't find task '%s'"
2701 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc
2705 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2706 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2711 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2716 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2722 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2728 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2733 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2741 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
2742 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
2746 msgid "Line %u too long in source list %s."
2747 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2750 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2755 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
2759 msgid "Waiting for disc...\n"
2760 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
2763 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2767 msgid "Identifying... "
2768 msgstr "Identificiranje ... "
2772 msgid "Stored label: %s\n"
2773 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
2776 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2777 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
2782 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2785 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
2790 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2791 "wrong architecture?"
2793 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
2794 "arhitektura napačna?"
2798 msgid "Found label '%s'\n"
2799 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
2802 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
2808 "This disc is called: \n"
2811 "Ta disk se imenuje: \n"
2815 msgid "Copying package lists..."
2816 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
2819 msgid "Writing new source list\n"
2820 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
2823 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
2828 msgid "Unable to stat %s."
2829 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2831 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2833 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2834 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2837 msgid "Failed to stat the cdrom"
2838 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2840 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2843 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2845 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2850 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2852 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856 msgid "Command line option %s is not boolean"
2857 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 msgid "Option %s requires an argument."
2862 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2867 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2872 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 msgid "Option '%s' is too long"
2877 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2882 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 msgid "Invalid operation %s"
2887 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2892 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 msgid "Opening configuration file %s"
2897 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2902 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2907 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2912 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2918 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2923 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2928 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2933 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2939 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2944 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 msgid "Problem unlinking the file %s"
2949 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2954 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 msgid "Could not open lock file %s"
2959 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2964 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 msgid "Could not get lock %s"
2969 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2974 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2979 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2984 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2991 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2995 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2996 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3001 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3006 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3010 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3011 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3015 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3016 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3021 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "Unexpected end of file"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3029 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Failed to exec compressor "
3033 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Could not open file %s"
3038 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3042 msgid "Could not open file descriptor %d"
3043 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3048 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3053 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Problem closing the file %s"
3058 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3063 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Problem syncing the file"
3067 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3070 msgid "Can't mmap an empty file"
3071 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3075 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3076 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3080 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3081 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3084 msgid "Unable to close mmap"
3085 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 msgid "Unable to synchronize mmap"
3089 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3094 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid "Failed to truncate file"
3098 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3103 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3104 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3106 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
3107 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3115 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3121 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
3123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3125 msgid "%c%s... Error!"
3126 msgstr "%c%s ... Napaka!"
3128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3130 msgid "%c%s... Done"
3131 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137 #. Print the spinner
3138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3140 msgid "%c%s... %u%%"
3141 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3143 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3146 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3147 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3149 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3152 msgid "%lih %limin %lis"
3153 msgstr "%lih %limin %lis"
3155 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 msgstr "%limin %lis"
3161 #. TRANSLATOR: s means seconds
3162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3169 msgid "Selection %s not found"
3170 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
3172 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3173 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3174 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3175 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3177 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3180 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3182 #. two sources.list entries
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 msgid "Unable to parse Release file %s"
3191 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3195 msgid "No sections in Release file %s"
3196 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3198 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3201 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3213 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3218 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3220 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3226 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3231 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3233 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3234 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
3236 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3239 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3242 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3246 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3247 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3249 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3250 #. dpkg --configure -a
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3255 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3259 msgstr "Ni zaklenjeno"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 msgid "Installing %s"
3264 msgstr "Nameščanje %s"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 msgid "Configuring %s"
3269 msgstr "Nastavljanje %s"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 msgstr "Odstranjevanje %s"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 msgid "Completely removing %s"
3279 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 msgid "Noting disappearance of %s"
3284 msgstr "%s je izginil"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 msgid "Running post-installation trigger %s"
3289 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3291 #. FIXME: use a better string after freeze
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgid "Directory '%s' missing"
3295 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "Could not open file '%s'"
3300 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid "Preparing %s"
3305 msgstr "Pripravljanje %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid "Unpacking %s"
3310 msgstr "Razširjanje %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 msgid "Preparing to configure %s"
3315 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "Installed %s"
3320 msgstr "%s je bil nameščen"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Preparing for removal of %s"
3325 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgstr "%s je bil odstranjen"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Preparing to completely remove %s"
3335 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "Completely removed %s"
3340 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Can not write log (%s)"
3345 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3353 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3358 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3360 #. check if its not a follow up error
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3363 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3368 "error from a previous failure."
3370 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3371 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3378 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3386 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3387 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3394 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
3395 "na krajevnem sistemu"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3401 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3404 #: apt-pkg/depcache.cc
3405 msgid "Building dependency tree"
3406 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
3408 #: apt-pkg/depcache.cc
3409 msgid "Candidate versions"
3410 msgstr "Različice kandidatov"
3412 #: apt-pkg/depcache.cc
3413 msgid "Dependency generation"
3414 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
3416 #: apt-pkg/depcache.cc
3417 msgid "Reading state information"
3418 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3420 #: apt-pkg/depcache.cc
3422 msgid "Failed to open StateFile %s"
3423 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
3425 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3428 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
3431 msgid "Send scenario to solver"
3432 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3435 msgid "Send request to solver"
3436 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3439 msgid "Prepare for receiving solution"
3440 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3443 msgid "External solver failed without a proper error message"
3444 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3447 msgid "Execute external solver"
3448 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3450 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3452 msgid "Wrote %i records.\n"
3453 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3457 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3458 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3463 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3469 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3470 "neujemajočimi datotekami.\n"
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3474 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3475 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3479 msgid "Hash mismatch for: %s"
3480 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3484 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3485 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
3488 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3489 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
3491 #: apt-pkg/install-progress.cc
3493 msgid "Progress: [%3i%%]"
3496 #: apt-pkg/install-progress.cc
3497 msgid "Running dpkg"
3498 msgstr "Poganjanje dpkg"
3500 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3503 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3504 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3506 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
3507 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
3509 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3511 msgid "Could not configure '%s'. "
3512 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
3514 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3517 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3518 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3519 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3521 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
3522 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
3523 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "Empty package cache"
3527 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "The package cache file is corrupted"
3531 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3535 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3540 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3545 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3550 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgstr "Predodvisen od"
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3610 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
3612 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3613 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3616 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3617 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
3619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3621 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3625 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3629 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3633 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Reading package lists"
3637 msgstr "Branje seznama paketov"
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "IO Error saving source cache"
3641 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3643 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3645 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3646 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
3648 #: apt-pkg/policy.cc
3651 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3652 "available in the sources"
3654 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
3657 #: apt-pkg/policy.cc
3659 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3660 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
3662 #: apt-pkg/policy.cc
3664 msgid "Did not understand pin type %s"
3665 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
3667 #: apt-pkg/policy.cc
3669 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3672 #: apt-pkg/policy.cc
3673 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3674 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
3676 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3677 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3679 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3680 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3685 msgstr "Odpiranje %s"
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3690 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3694 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3695 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3699 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3700 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3704 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3705 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3709 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3712 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3713 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3714 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
3716 #: apt-pkg/tagfile.cc
3718 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3721 #: apt-pkg/update.cc
3723 msgid "Failed to fetch %s %s"
3724 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
3726 #: apt-pkg/update.cc
3728 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3731 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
3732 "namesto njih uporabljene stare."
3734 #: apt-pkg/upgrade.cc
3735 msgid "Calculating upgrade"
3736 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
3739 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3742 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih "
3746 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3749 #~ "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
3752 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3754 #~ "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
3757 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3758 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3760 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3761 #~ "paketa %s ne more zadostiti zahtev različice"
3764 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3765 #~ "candidate version"
3767 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3768 #~ "paketa %s nima različice kandidata"
3770 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3771 #~ msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
3773 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3774 #~ msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
3776 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3777 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3779 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3780 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3783 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3784 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3786 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3787 #~ "from APT's binary cache files\n"
3789 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3790 #~ " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
3792 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
3793 #~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
3797 #~ " -h This help text.\n"
3798 #~ " -p=? The package cache.\n"
3799 #~ " -s=? The source cache.\n"
3800 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3801 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3802 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3803 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3804 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3807 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3808 #~ " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
3809 #~ " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
3810 #~ " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
3811 #~ " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
3812 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3813 #~ " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3814 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
3820 #~ " -h This help text\n"
3821 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3822 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3823 #~ " -m No mounting\n"
3824 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3825 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3826 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3827 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3828 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3832 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3833 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3834 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3835 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3836 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3837 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3838 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3840 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3845 #~ " -h This help text.\n"
3846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3847 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3850 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3851 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3852 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
3857 #~ " -h This help text.\n"
3858 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3859 #~ " -qq No output except for errors\n"
3860 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3861 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3863 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3864 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3867 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3868 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3869 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3870 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3871 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3872 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3873 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3875 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3879 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3881 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3883 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3886 #~ " -h This help text\n"
3887 #~ " -s Use source file sorting\n"
3888 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3889 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
3893 #~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
3895 #~ "določa vrsto datoteke.\n"
3898 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3899 #~ " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
3900 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3901 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
3903 #~ msgid "Child process failed"
3904 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3907 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3909 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3911 #~ msgid "Failed to create pipes"
3912 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3914 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3915 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
3917 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3918 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
3920 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3921 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
3924 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3925 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3929 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3934 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3938 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3941 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3945 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3949 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3952 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3955 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3959 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3963 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
3965 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3966 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
3968 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3969 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3971 #~ msgid "Collecting File Provides"
3972 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3975 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3976 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3978 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3979 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3981 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3982 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3984 #~ msgid "Total dependency version space: "
3985 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
3987 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3988 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
3991 #~ msgstr "Opravljeno"
3993 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3994 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3997 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3998 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
4000 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4001 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
4004 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4005 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4007 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
4008 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
4011 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4012 #~ "seems to be corrupt."
4014 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
4015 #~ "videti pokvarjen"
4018 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4019 #~ "seems to be corrupt."
4021 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
4022 #~ "popravek je videti pokvarjen."
4024 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4025 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
4027 #~ msgid "Downloading %s %s"
4028 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
4030 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4031 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
4033 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4034 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
4037 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4038 #~ "need to manually fix this package."
4040 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
4041 #~ "popraviti ta paket."
4043 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4045 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
4048 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4049 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
4051 #~ msgid "Failed to remove %s"
4052 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
4054 #~ msgid "Unable to create %s"
4055 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
4057 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4058 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
4060 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4061 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
4063 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4064 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
4066 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4067 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
4069 #~ msgid "Reading file listing"
4070 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
4073 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4074 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4077 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
4078 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
4081 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4082 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
4084 #~ msgid "Internal error getting a node"
4085 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
4087 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4088 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
4090 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4091 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
4093 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4094 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
4096 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4097 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
4099 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4100 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
4102 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4103 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
4105 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4106 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
4108 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4109 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
4111 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4112 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
4114 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4115 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
4117 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4118 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
4120 #~ msgid "Read error from %s process"
4121 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
4123 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4124 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
4126 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4127 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
4129 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4130 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4133 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
4135 #~ msgid "decompressor"
4136 #~ msgstr "program za razširjanje"
4138 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4139 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
4141 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4142 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4145 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4148 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4151 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4154 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4157 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4160 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4163 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4166 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4169 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4172 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
4175 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4176 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4178 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
4179 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"