]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
0598e553c312fa40bf72c50248feb0dee6a2bab9
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Language: sl\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Zadetek:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Dobi:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Prezr:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Nap:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Delo]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
67 " '%s'\n"
68 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " spodletelo."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Opravljeno"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr ""
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [Nameščeno]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Ni različica kandidata]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
143 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
144 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ta APT ima moči super krav."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Noben paket ni bil najden"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Na %s je premalo prostora."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid ""
257 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
260 "or been moved out of Incoming."
261 msgstr ""
262 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
263 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
264 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
265 " iz Prihajajočega."
266
267 #.
268 #. if (Packages == 1)
269 #. {
270 #. c1out << std::endl;
271 #. c1out <<
272 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274 #. "that package should be filed.") << std::endl;
275 #. }
276 #.
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Broken packages"
283 msgstr "Pokvarjeni paketi"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
292
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, fuzzy
295 msgid ""
296 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 "essential."
298 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, fuzzy
302 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid ""
307 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308 "packages."
309 msgstr ""
310
311 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
314
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 msgstr ""
318 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
319 "debian.org"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
352
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 " ?] "
365 msgstr ""
366 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
367 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
368 " ?] "
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Abort."
372 msgstr "Prekini."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Do you want to continue?"
376 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Some files failed to download"
380 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
381
382 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
383 msgid "Download complete and in download only mode"
384 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "missing?"
390 msgstr ""
391 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
392 "fix-missing."
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
396 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "Unable to correct missing packages."
400 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "Aborting install."
404 msgstr "Prekinjanje namestitve."
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "The following package disappeared from your system as\n"
409 "all files have been overwritten by other packages:"
410 msgid_plural ""
411 "The following packages disappeared from your system as\n"
412 "all files have been overwritten by other packages:"
413 msgstr[0] ""
414 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
415 "datoteke prepisali drugi paketi:"
416 msgstr[1] ""
417 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
418 "datoteke prepisali drugi paketi:"
419 msgstr[2] ""
420 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
421 "datoteke prepisali drugi paketi:"
422 msgstr[3] ""
423 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
424 "datoteke prepisali drugi paketi:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
428 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
432 msgstr ""
433 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
434 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 msgid ""
438 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
439 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
440 msgstr ""
441 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
442 "zgoditi\n"
443 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
447 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid ""
451 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
452 msgid_plural ""
453 "The following packages were automatically installed and are no longer "
454 "required:"
455 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
456 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
457 msgstr[2] ""
458 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
459 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, c-format
463 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464 msgid_plural ""
465 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
467 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
468 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
469 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 #, c-format
473 msgid "Use '%s' to remove it."
474 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
475 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
476 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
477 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
478 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
482 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid ""
486 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
487 "solution)."
488 msgstr ""
489 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
490 "navedite rešitev)."
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, fuzzy
494 msgid "The following additional packages will be installed:"
495 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "Suggested packages:"
499 msgstr "Predlagani paketi:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Recommended packages:"
503 msgstr "Priporočeni paketi:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
508 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
513 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] ""
551 msgstr[1] ""
552 msgstr[2] ""
553 msgstr[3] ""
554
555 #: apt-private/private-main.cc
556 msgid ""
557 "NOTE: This is only a simulation!\n"
558 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
559 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
560 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
561 msgstr ""
562 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
563 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
564 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
565 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
566
567 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
568 msgid "unknown"
569 msgstr ""
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
574 msgstr " [Nameščeno]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy
578 msgid "[installed,local]"
579 msgstr " [Nameščeno]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,auto-removable]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "[installed,automatic]"
588 msgstr " [Nameščeno]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, fuzzy
592 msgid "[installed]"
593 msgstr " [Nameščeno]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr ""
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr ""
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "vendar je navidezen paket"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "vendar ni nameščen"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "vendar ne bo nameščen"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid " or"
632 msgstr " ali"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following held packages will be changed:"
660 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%s (due to %s)"
665 msgstr "%s (zaradi %s)"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid ""
669 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
670 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
671 msgstr ""
672 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
673 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu posodobljenih, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu postaranih, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
701 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[Y/n]"
706 msgstr ""
707
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
709 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "[y/N]"
714 msgstr ""
715
716 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "Y"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "N"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
727 #, c-format
728 msgid "Regex compilation error - %s"
729 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
730
731 #: apt-private/private-search.cc
732 msgid "You must give at least one search pattern"
733 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
734
735 #: apt-private/private-search.cc
736 msgid "Full Text Search"
737 msgstr ""
738
739 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
740 #, c-format
741 msgid "Package file %s is out of sync."
742 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 #, c-format
746 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
747 msgid_plural ""
748 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
749 msgstr[0] ""
750 msgstr[1] ""
751 msgstr[2] ""
752 msgstr[3] ""
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "not a real package (virtual)"
756 msgstr ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
759 #, c-format
760 msgid "Unable to locate package %s"
761 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Package files:"
765 msgstr "Datoteke paketa:"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
769 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
770
771 #. Show any packages have explicit pins
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Pinned packages:"
774 msgstr "Pripeti paketi:"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(not found)"
778 msgstr "(ni najdeno)"
779
780 #. Print the package name and the version we are forcing to
781 #: apt-private/private-show.cc
782 #, c-format
783 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
784 msgstr ""
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid " Installed: "
788 msgstr " Nameščen: "
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Candidate: "
792 msgstr " Kandidat: "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "(none)"
796 msgstr "(brez)"
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Package pin: "
800 msgstr " Bucika paketa: "
801
802 #. Show the priority tables
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Version table:"
805 msgstr " Preglednica različic:"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
810 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
815 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
820 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
825 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
830 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
834 msgstr ""
835 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
849 "%s\n"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Please use:\n"
855 "%s\n"
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857 msgstr ""
858 "Uporabite:\n"
859 "%s\n"
860 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
865 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
866
867 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
868 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
872 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
873
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
879 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Fetch source %s\n"
884 msgstr "Dobi vir %s\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Failed to fetch some archives."
888 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
893 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 #, c-format
902 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
903 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid "Build command '%s' failed.\n"
908 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
913 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "%s has no build depends.\n"
918 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
922 msgstr ""
923 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
924 "za gradnjo"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
931 msgstr ""
932 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
933 "apt.conf(5) APT::Architectures"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
938 msgstr ""
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
943 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 msgid "Failed to process build dependencies"
947 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
948
949 #: apt-private/private-sources.cc
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
952 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
953
954 #: apt-private/private-sources.cc
955 #, c-format
956 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
957 msgstr ""
958
959 #: apt-private/private-unmet.cc
960 #, c-format
961 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
962 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
963
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "The update command takes no arguments"
966 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 #, c-format
970 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
971 msgid_plural ""
972 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
973 msgstr[0] ""
974 msgstr[1] ""
975 msgstr[2] ""
976 msgstr[3] ""
977
978 #: apt-private/private-update.cc
979 msgid "All packages are up to date."
980 msgstr ""
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 #, fuzzy
984 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package names: "
989 msgstr "Vseh imen paketov: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total package structures: "
993 msgstr "Skupno struktur paketov : "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Normal packages: "
997 msgstr " Običajni paketi: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Pure virtual packages: "
1001 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Single virtual packages: "
1005 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Mixed virtual packages: "
1009 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid " Missing: "
1013 msgstr " Manjka: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total distinct versions: "
1017 msgstr "Vseh različic: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total distinct descriptions: "
1021 msgstr "Skupno različnih opisov: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total dependencies: "
1025 msgstr "Vseh odvisnosti: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total ver/file relations: "
1029 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total Desc/File relations: "
1033 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total Provides mappings: "
1037 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total globbed strings: "
1041 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total slack space: "
1045 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total space accounted for: "
1049 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1053 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid ""
1057 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1058 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1059 "\n"
1060 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1061 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1062 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1063 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1064 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1065 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Show source records"
1070 msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1074 msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Show raw dependency information for a package"
1078 msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1082 msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Show a readable record for the package"
1086 msgstr "Show a readable record for the package"
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "List the names of all packages in the system"
1090 msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Show policy settings"
1094 msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
1095
1096 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1097 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1098 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
1099
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1103 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1108 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
1109
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 msgid ""
1112 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1113 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1114 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1115 "mount point."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1119 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1120 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
1121
1122 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1123 msgid ""
1124 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1125 "\n"
1126 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1127 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1128 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: cmdline/apt-config.cc
1132 msgid "Arguments not in pairs"
1133 msgstr "Argumenti niso v parih"
1134
1135 #: cmdline/apt-config.cc
1136 #, fuzzy
1137 msgid ""
1138 "Usage: apt-config [options] command\n"
1139 "\n"
1140 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1141 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1142 msgstr ""
1143 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
1144 "\n"
1145 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-config.cc
1148 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: cmdline/apt-config.cc
1152 msgid "show the active configuration setting"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 #, c-format
1157 msgid "Couldn't find package %s"
1158 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1161 #, c-format
1162 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1163 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1166 msgid ""
1167 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1168 "instead."
1169 msgstr ""
1170 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
1171 "manual'."
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Supported modules:"
1179 msgstr "Podprti moduli:"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 #, fuzzy
1183 msgid ""
1184 "Usage: apt-get [options] command\n"
1185 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 "\n"
1188 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1189 "and information about them from authenticated sources and\n"
1190 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1191 "with their dependencies.\n"
1192 msgstr ""
1193 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1194 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1195 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
1198 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Retrieve new lists of packages"
1202 msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Perform an upgrade"
1206 msgstr "Izvedix nadgradnjo"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1210 msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Remove packages"
1214 msgstr "Odstrani pakete"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Remove packages and config files"
1218 msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1221 msgid "Remove automatically all unused packages"
1222 msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1226 msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Follow dselect selections"
1230 msgstr "Sledi izbiri dselect"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1234 msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Erase downloaded archive files"
1238 msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Erase old downloaded archive files"
1242 msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1246 msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Download source archives"
1250 msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Download the binary package into the current directory"
1254 msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1258 msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "Need one URL as argument"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1267 msgstr ""
1268 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "Download Failed"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1282 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1283 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1284 "\n"
1285 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1286 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "download the given uri to the target-path"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "detect proxy using apt.conf"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 #, c-format
1307 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1308 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, c-format
1312 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1313 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1318 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "%s was already set on hold.\n"
1323 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "%s was already not hold.\n"
1328 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1332 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "%s set on hold.\n"
1337 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1342 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 #, c-format
1346 msgid "Selected %s for purge.\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 #, c-format
1351 msgid "Selected %s for removal.\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Selected %s for installation.\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, fuzzy
1361 msgid ""
1362 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363 "\n"
1364 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1365 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1366 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1367 "all packages with or without a certain marking.\n"
1368 msgstr ""
1369 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1370 "\n"
1371 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
1372 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1376 msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1380 msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Mark a package as held back"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Unset a package set as held back"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Print the list of manually installed packages"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Print the list of package on hold"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/apt.cc
1403 msgid ""
1404 "Usage: apt [options] command\n"
1405 "\n"
1406 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1407 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1408 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1409 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1410 "interactive use by default.\n"
1411 msgstr ""
1412
1413 #. query
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 msgid "list packages based on package names"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 #, fuzzy
1420 msgid "search in package descriptions"
1421 msgstr "Branje seznama paketov"
1422
1423 #: cmdline/apt.cc
1424 msgid "show package details"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. package stuff
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 #, fuzzy
1430 msgid "install packages"
1431 msgstr "Pripeti paketi:"
1432
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 #, fuzzy
1435 msgid "remove packages"
1436 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1437
1438 #. system wide stuff
1439 #: cmdline/apt.cc
1440 #, fuzzy
1441 msgid "update list of available packages"
1442 msgstr "vendar je navidezen paket"
1443
1444 #: cmdline/apt.cc
1445 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: cmdline/apt.cc
1449 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1450 msgstr ""
1451
1452 #. misc
1453 #: cmdline/apt.cc
1454 #, fuzzy
1455 msgid "edit the source information file"
1456 msgstr "Branje podatkov o stanju"
1457
1458 #: methods/cdrom.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1461 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1462
1463 #: methods/cdrom.cc
1464 msgid ""
1465 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1466 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1467 msgstr ""
1468 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1469 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1470
1471 #: methods/cdrom.cc
1472 msgid "Wrong CD-ROM"
1473 msgstr "Napačen CD-ROM"
1474
1475 #: methods/cdrom.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1478 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 msgid "Disk not found."
1482 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1483
1484 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1485 msgid "File not found"
1486 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Connecting to %s (%s)"
1491 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "[IP: %s %s]"
1496 msgstr "[IP: %s %s]"
1497
1498 #: methods/connect.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1501 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1502
1503 #: methods/connect.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1506 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1511 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
1512
1513 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1514 msgid "Failed"
1515 msgstr "Spodletelo"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1520 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
1521
1522 #. We say this mainly because the pause here is for the
1523 #. ssh connection that is still going
1524 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Connecting to %s"
1527 msgstr "Povezovanje z %s"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not resolve '%s'"
1532 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1537 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1542 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1543
1544 #: methods/connect.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1547 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1552 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
1553
1554 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1555 msgid "Failed to stat"
1556 msgstr "Določitev ni uspela"
1557
1558 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1559 msgid "Failed to set modification time"
1560 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1561
1562 #: methods/file.cc
1563 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1564 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1565
1566 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1567 #: methods/ftp.cc
1568 msgid "Logging in"
1569 msgstr "Prijavljanje"
1570
1571 #: methods/ftp.cc
1572 msgid "Unable to determine the peer name"
1573 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 msgid "Unable to determine the local name"
1577 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1582 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "USER failed, server said: %s"
1587 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "PASS failed, server said: %s"
1592 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid ""
1596 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1597 "is empty."
1598 msgstr ""
1599 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
1600 "ftp::ProxyLogin je prazen."
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1605 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1610 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1611
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1613 msgid "Connection timeout"
1614 msgstr "Povezava je zakasnela"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Server closed the connection"
1618 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1619
1620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1621 msgid "Read error"
1622 msgstr "Napaka branja"
1623
1624 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1625 msgid "A response overflowed the buffer."
1626 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Protocol corruption"
1630 msgstr "Okvara protokola"
1631
1632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1633 msgid "Write error"
1634 msgstr "Napaka pisanja"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Could not create a socket"
1638 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1642 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Could not connect passive socket."
1646 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1650 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Could not bind a socket"
1654 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Could not listen on the socket"
1658 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Could not determine the socket's name"
1662 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Unable to send PORT command"
1666 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1671 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1676 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Data socket connect timed out"
1680 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Unable to accept connection"
1684 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
1685
1686 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1687 msgid "Problem hashing file"
1688 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1693 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
1694
1695 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1696 msgid "Data socket timed out"
1697 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1702 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
1703
1704 #. Get the files information
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Query"
1707 msgstr "Poizvedba"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Unable to invoke "
1711 msgstr "Ni mogoče klicati "
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1715 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
1716
1717 #: methods/gpgv.cc
1718 msgid ""
1719 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1720 msgstr ""
1721 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
1722
1723 #: methods/gpgv.cc
1724 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1725 msgstr ""
1726 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
1727
1728 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1729 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1733 "authentication?)"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid "Unknown error executing apt-key"
1738 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1742 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
1743
1744 #: methods/gpgv.cc
1745 msgid ""
1746 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1747 "available:\n"
1748 msgstr ""
1749 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Error writing to the file"
1753 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1757 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Error reading from server"
1761 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Error writing to file"
1765 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Select failed"
1769 msgstr "Izbira ni uspela"
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Connection timed out"
1773 msgstr "Povezava je zakasnela"
1774
1775 #: methods/http.cc
1776 msgid "Error writing to output file"
1777 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
1778
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1782 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1783 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to read %s"
1786 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1787
1788 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to change to %s"
1792 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1793
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc
1797 #, c-format
1798 msgid "No mirror file '%s' found "
1799 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
1800
1801 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1802 #. and provide a config option to define that default
1803 #: methods/mirror.cc
1804 #, c-format
1805 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1806 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1807
1808 #: methods/mirror.cc
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1811 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
1812
1813 #: methods/mirror.cc
1814 #, c-format
1815 msgid "[Mirror: %s]"
1816 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
1817
1818 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1819 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "Failed to stat %s"
1822 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
1823
1824 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1825 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1826 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
1827
1828 #: methods/rsh.cc
1829 msgid "Connection closed prematurely"
1830 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Waiting for headers"
1834 msgstr "Čakanje na glave"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "Bad header line"
1838 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1842 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1846 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1850 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "This HTTP server has broken range support"
1854 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1855
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Unknown date format"
1858 msgstr "Neznana oblika datuma"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Bad header data"
1862 msgstr "Napačni podatki glave"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Connection failed"
1866 msgstr "Povezava ni uspela"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1872 "5 apt.conf)"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Internal error"
1877 msgstr "Notranja napaka"
1878
1879 #: methods/store.cc
1880 msgid "Empty files can't be valid archives"
1881 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1882
1883 #: dselect/install:33
1884 msgid "Bad default setting!"
1885 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1886
1887 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1888 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Press [Enter] to continue."
1891 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1892
1893 #: dselect/install:92
1894 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1895 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1896
1897 #: dselect/install:102
1898 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1899 msgstr ""
1900 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1901
1902 #: dselect/install:103
1903 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1904 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1905
1906 #: dselect/install:104
1907 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1908 msgstr ""
1909 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1910 "napake"
1911
1912 #: dselect/install:105
1913 msgid ""
1914 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1915 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1916
1917 #: dselect/update:30
1918 msgid "Merging available information"
1919 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1920
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1922 #, fuzzy
1923 msgid ""
1924 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1925 "\n"
1926 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1927 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1928 "configuration questions before installation of packages.\n"
1929 msgstr ""
1930 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
1931 "\n"
1932 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
1933 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
1934 "\n"
1935 "Možnosti:\n"
1936 " -h To besedilo pomoči\n"
1937 " -t Nastavi začasno mapo\n"
1938 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1939 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
1940
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Unable to mkstemp %s"
1944 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1945
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to write to %s"
1949 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1950
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
1954
1955 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "Usage: apt-internal-solver\n"
1959 "\n"
1960 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1961 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1962 "the like.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
1965 "\n"
1966 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
1967 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
1968 "podobno.\n"
1969 "\n"
1970 "Možnosti:\n"
1971 " -h To besedilo pomoči\n"
1972 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
1973 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
1974 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
1975
1976 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1977 msgid "Unknown package record!"
1978 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1979
1980 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1981 msgid ""
1982 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1983 "\n"
1984 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1985 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1986 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 msgid "Package extension list is too long"
1991 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
1992
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994 #, c-format
1995 msgid "Error processing directory %s"
1996 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid "Source extension list is too long"
2000 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 msgid "Error writing header to contents file"
2004 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 #, c-format
2008 msgid "Error processing contents %s"
2009 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
2010
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 msgid ""
2013 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2014 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2016 " contents path\n"
2017 " release path\n"
2018 " generate config [groups]\n"
2019 " clean config\n"
2020 "\n"
2021 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2022 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2023 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2024 "\n"
2025 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2026 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2027 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2028 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2029 "\n"
2030 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2031 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2032 "\n"
2033 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2034 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2035 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2036 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2037 "Debian archive:\n"
2038 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2039 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2040 "\n"
2041 "Options:\n"
2042 " -h This help text\n"
2043 " --md5 Control MD5 generation\n"
2044 " -s=? Source override file\n"
2045 " -q Quiet\n"
2046 " -d=? Select the optional caching database\n"
2047 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2048 " --contents Control contents file generation\n"
2049 " -c=? Read this configuration file\n"
2050 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2051 msgstr ""
2052 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
2053 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2054 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
2055 " contents path\n"
2056 " release path\n"
2057 " generate config [skupine]\n"
2058 " clean config\n"
2059 "\n"
2060 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
2061 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
2062 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
2063 "\n"
2064 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
2065 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
2066 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
2067 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
2068 "\n"
2069 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
2070 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
2071 "src\n"
2072 "\n"
2073 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
2074 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
2075 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
2076 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
2077 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2078 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2079 "\n"
2080 "Možnosti:\n"
2081 " -h To besedilo pomoči\n"
2082 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
2083 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
2084 " -q tiho\n"
2085 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
2086 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
2087 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
2088 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
2089 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
2090
2091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092 msgid "No selections matched"
2093 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
2094
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2098 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
2099
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2103 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
2104
2105 #: ftparchive/cachedb.cc
2106 #, c-format
2107 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2108 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
2109
2110 #: ftparchive/cachedb.cc
2111 msgid ""
2112 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2113 "remove and re-create the database."
2114 msgstr ""
2115 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
2116 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2121 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Failed to read .dsc"
2126 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2127
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 msgid "Archive has no control record"
2130 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
2131
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 msgid "Unable to get a cursor"
2134 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
2135
2136 #: ftparchive/contents.cc
2137 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2138 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2143 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2148 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc
2151 msgid "Failed to fork"
2152 msgstr "Vejitev ni uspela"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc
2155 msgid "Compress child"
2156 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Internal error, failed to create %s"
2161 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 msgid "IO to subprocess/file failed"
2165 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "Failed to read while computing MD5"
2169 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "Failed to rename %s to %s"
2174 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2175
2176 #: ftparchive/override.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to open %s"
2179 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2180
2181 #. skip spaces
2182 #. find end of word
2183 #: ftparchive/override.cc
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2186 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2187
2188 #: ftparchive/override.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to read the override file %s"
2191 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
2192
2193 #: ftparchive/override.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2196 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2197
2198 #: ftparchive/override.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2201 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
2202
2203 #: ftparchive/override.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2206 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
2207
2208 #: ftparchive/writer.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2211 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
2212
2213 #: ftparchive/writer.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2216 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
2217
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 msgid "E: "
2220 msgstr "E: "
2221
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 msgid "W: "
2224 msgstr "O: "
2225
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 msgid "E: Errors apply to file "
2228 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to resolve %s"
2233 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 msgid "Tree walking failed"
2237 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to open %s"
2242 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 #, c-format
2246 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2247 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to readlink %s"
2252 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2257 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2262 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "Archive had no package field"
2266 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid " %s has no override entry\n"
2271 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2276 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid " %s has no source override entry\n"
2281 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2286 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
2287
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289 msgid "Invalid archive signature"
2290 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
2291
2292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2293 msgid "Error reading archive member header"
2294 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
2295
2296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Invalid archive member header %s"
2299 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2302 msgid "Invalid archive member header"
2303 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
2304
2305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306 msgid "Archive is too short"
2307 msgstr "Arhiv je prekratek"
2308
2309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310 msgid "Failed to read the archive headers"
2311 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
2312
2313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2316 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2319 msgid "Corrupted archive"
2320 msgstr "Pokvarjen arhiv"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2323 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2324 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2329 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2334 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
2335
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2339 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
2340
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2342 msgid "Unparsable control file"
2343 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
2344
2345 #: apt-inst/dirstream.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Failed to write file %s"
2348 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
2349
2350 #: apt-inst/dirstream.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Failed to close file %s"
2353 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
2354
2355 #: apt-inst/extract.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "The path %s is too long"
2358 msgstr "Pot %s je predolga"
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "Unpacking %s more than once"
2363 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
2364
2365 #: apt-inst/extract.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "The directory %s is diverted"
2368 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2369
2370 #: apt-inst/extract.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2373 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
2374
2375 #: apt-inst/extract.cc
2376 msgid "The diversion path is too long"
2377 msgstr "Pot odklona je predloga"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2382 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2386 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 msgid "The path is too long"
2390 msgstr "Pot je predolga"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2395 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2400 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to stat %s"
2405 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
2406
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 msgid "DropNode called on still linked node"
2409 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
2410
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 msgid "Failed to locate the hash element!"
2413 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
2414
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2416 msgid "Failed to allocate diversion"
2417 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
2418
2419 #: apt-inst/filelist.cc
2420 msgid "Internal error in AddDiversion"
2421 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
2422
2423 #: apt-inst/filelist.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2426 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
2427
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2431 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
2432
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2436 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2439 msgid ""
2440 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2441 "disabled by default."
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 msgid ""
2446 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2447 "potentially dangerous to use."
2448 msgstr ""
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2451 msgid ""
2452 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2453 "details."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2459 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 msgid "Hash Sum mismatch"
2463 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 msgid "Size mismatch"
2467 msgstr "Neujemanje velikosti"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Invalid file format"
2472 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Signature error"
2477 msgstr "Napaka pisanja"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid ""
2482 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2483 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2484 msgstr ""
2485 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
2486 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
2487
2488 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "GPG error: %s: %s"
2492 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2498 "architecture '%s'"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2505 "or malformed file)"
2506 msgstr ""
2507 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
2508 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2514 "weak security information for it"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2519 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2520
2521 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2522 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2523 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2528 "repository will not be applied."
2529 msgstr ""
2530 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
2531 "skladišče ne bo uveljavljena."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2536 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
2537
2538 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2539 #. back to queueing Packages files without verification
2540 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "The repository '%s' is not signed."
2544 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2545
2546 #. No Release file was present so fall
2547 #. back to queueing Packages files without verification
2548 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2552 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2557 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid ""
2561 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2562 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2563 msgstr ""
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2569 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2570 msgstr ""
2571 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
2572 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2577 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2583 msgstr ""
2584 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
2585 "%s."
2586
2587 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2591 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2594 #, c-format
2595 msgid "The method driver %s could not be found."
2596 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Is the package %s installed?"
2601 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2604 #, c-format
2605 msgid "Method %s did not start correctly"
2606 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid ""
2611 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2612 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "List directory %spartial is missing."
2617 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2622 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to lock directory %s"
2627 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire.cc
2630 #, c-format
2631 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: apt-pkg/acquire.cc
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2638 "user '%s'."
2639 msgstr ""
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Clean of %s is not supported"
2644 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2645
2646 #. only show the ETA if it makes sense
2647 #. two days
2648 #: apt-pkg/acquire.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2651 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "Retrieving file %li of %li"
2656 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2657
2658 #: apt-pkg/algorithms.cc
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2662 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2663
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc
2665 msgid ""
2666 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2667 "held packages."
2668 msgstr ""
2669 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
2670 "povzročili zadržani paketi."
2671
2672 #: apt-pkg/algorithms.cc
2673 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2674 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2675
2676 #: apt-pkg/cachefile.cc
2677 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2678 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2679
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc
2681 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2682 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2683
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc
2685 msgid "The list of sources could not be read."
2686 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2687
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 #, c-format
2690 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2691 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2696 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
2697
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Couldn't find task '%s'"
2701 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
2702
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2706 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2711 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2716 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2721 msgstr ""
2722 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
2723 "navidezen"
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2728 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2733 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2739 "neither of them"
2740 msgstr ""
2741 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
2742 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Line %u too long in source list %s."
2747 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc
2750 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2751 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc
2759 msgid "Waiting for disc...\n"
2760 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc
2763 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2764 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc
2767 msgid "Identifying... "
2768 msgstr "Identificiranje ... "
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Stored label: %s\n"
2773 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2777 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2783 "%zu signatures\n"
2784 msgstr ""
2785 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
2786 "%zu podpisov\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid ""
2790 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2791 "wrong architecture?"
2792 msgstr ""
2793 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
2794 "arhitektura napačna?"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Found label '%s'\n"
2799 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "This disc is called: \n"
2809 "'%s'\n"
2810 msgstr ""
2811 "Ta disk se imenuje: \n"
2812 "'%s'\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "Copying package lists..."
2816 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid "Writing new source list\n"
2820 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
2825
2826 #: apt-pkg/clean.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Unable to stat %s."
2829 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2834 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2837 msgid "Failed to stat the cdrom"
2838 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid ""
2843 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2844 "other options."
2845 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid ""
2850 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2851 "options"
2852 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Command line option %s is not boolean"
2857 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Option %s requires an argument."
2862 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2867 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2872 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Option '%s' is too long"
2877 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2882 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Invalid operation %s"
2887 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2892 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Opening configuration file %s"
2897 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2902 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2907 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2912 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2917 msgstr ""
2918 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2923 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2928 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2933 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2938 msgstr ""
2939 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2944 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Problem unlinking the file %s"
2949 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2954 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not open lock file %s"
2959 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2964 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not get lock %s"
2969 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2974 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2979 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2984 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2990 msgstr ""
2991 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2996 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3001 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3006 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3011 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3016 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3021 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "Unexpected end of file"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3029 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Failed to exec compressor "
3033 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Could not open file %s"
3038 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Could not open file descriptor %d"
3043 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3048 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3053 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Problem closing the file %s"
3058 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3063 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Problem syncing the file"
3067 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3070 msgid "Can't mmap an empty file"
3071 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3076 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3081 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3084 msgid "Unable to close mmap"
3085 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3088 msgid "Unable to synchronize mmap"
3089 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3094 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 msgid "Failed to truncate file"
3098 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3104 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3105 msgstr ""
3106 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
3107 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3113 "reached."
3114 msgstr ""
3115 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid ""
3119 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3120 msgstr ""
3121 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "%c%s... Error!"
3126 msgstr "%c%s ... Napaka!"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "%c%s... Done"
3131 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3134 msgid "..."
3135 msgstr ""
3136
3137 #. Print the spinner
3138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "%c%s... %u%%"
3141 msgstr "%c%s ... Narejeno"
3142
3143 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3147 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3148
3149 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "%lih %limin %lis"
3153 msgstr "%lih %limin %lis"
3154
3155 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "%limin %lis"
3159 msgstr "%limin %lis"
3160
3161 #. TRANSLATOR: s means seconds
3162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "%lis"
3165 msgstr "%lis"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "Selection %s not found"
3170 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
3171
3172 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3173 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3174 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3175 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3178 msgstr ""
3179
3180 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3182 #. two sources.list entries
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Unable to parse Release file %s"
3191 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "No sections in Release file %s"
3196 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3201 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3207 "security purposes"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3213 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3218 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3219
3220 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3221 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3234 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3240 "it?"
3241 msgstr ""
3242 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3247 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3248
3249 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3250 #. dpkg --configure -a
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3255 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258 msgid "Not locked"
3259 msgstr "Ni zaklenjeno"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Installing %s"
3264 msgstr "Nameščanje %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Configuring %s"
3269 msgstr "Nastavljanje %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Removing %s"
3274 msgstr "Odstranjevanje %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Completely removing %s"
3279 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Noting disappearance of %s"
3284 msgstr "%s je izginil"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Running post-installation trigger %s"
3289 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3290
3291 #. FIXME: use a better string after freeze
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Directory '%s' missing"
3295 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Could not open file '%s'"
3300 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Preparing %s"
3305 msgstr "Pripravljanje %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Unpacking %s"
3310 msgstr "Razširjanje %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Preparing to configure %s"
3315 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Installed %s"
3320 msgstr "%s je bil nameščen"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Preparing for removal of %s"
3325 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Removed %s"
3330 msgstr "%s je bil odstranjen"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Preparing to completely remove %s"
3335 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Completely removed %s"
3340 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Can not write log (%s)"
3345 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3353 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3357 msgstr ""
3358 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3359
3360 #. check if its not a follow up error
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3363 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid ""
3367 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3368 "error from a previous failure."
3369 msgstr ""
3370 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3371 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid ""
3375 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3376 "error"
3377 msgstr ""
3378 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3379 "polnega diska"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid ""
3383 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3384 "error"
3385 msgstr ""
3386 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3387 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3392 "local system"
3393 msgstr ""
3394 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
3395 "na krajevnem sistemu"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid ""
3399 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3400 msgstr ""
3401 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3402 "dpkg V/I"
3403
3404 #: apt-pkg/depcache.cc
3405 msgid "Building dependency tree"
3406 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
3407
3408 #: apt-pkg/depcache.cc
3409 msgid "Candidate versions"
3410 msgstr "Različice kandidatov"
3411
3412 #: apt-pkg/depcache.cc
3413 msgid "Dependency generation"
3414 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
3415
3416 #: apt-pkg/depcache.cc
3417 msgid "Reading state information"
3418 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3419
3420 #: apt-pkg/depcache.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to open StateFile %s"
3423 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
3424
3425 #: apt-pkg/depcache.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3428 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
3429
3430 #: apt-pkg/edsp.cc
3431 msgid "Send scenario to solver"
3432 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
3433
3434 #: apt-pkg/edsp.cc
3435 msgid "Send request to solver"
3436 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
3437
3438 #: apt-pkg/edsp.cc
3439 msgid "Prepare for receiving solution"
3440 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
3441
3442 #: apt-pkg/edsp.cc
3443 msgid "External solver failed without a proper error message"
3444 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
3445
3446 #: apt-pkg/edsp.cc
3447 msgid "Execute external solver"
3448 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
3449
3450 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Wrote %i records.\n"
3453 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3454
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3458 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3459
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3463 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3464
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3468 msgstr ""
3469 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3470 "neujemajočimi datotekami.\n"
3471
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3475 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3476
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Hash mismatch for: %s"
3480 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3481
3482 #: apt-pkg/init.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3485 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
3486
3487 #: apt-pkg/init.cc
3488 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3489 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
3490
3491 #: apt-pkg/install-progress.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Progress: [%3i%%]"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/install-progress.cc
3497 msgid "Running dpkg"
3498 msgstr "Poganjanje dpkg"
3499
3500 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3504 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3505 msgstr ""
3506 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
3507 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
3508
3509 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Could not configure '%s'. "
3512 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
3513
3514 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3518 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3519 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3520 msgstr ""
3521 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
3522 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
3523 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "Empty package cache"
3527 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "The package cache file is corrupted"
3531 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3535 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 #, c-format
3539 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3540 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3545 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 #, fuzzy
3549 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3550 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "Depends"
3554 msgstr "Odvisen od"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "PreDepends"
3558 msgstr "Predodvisen od"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "Suggests"
3562 msgstr "Priporoča"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Recommends"
3566 msgstr "Priporoča"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Conflicts"
3570 msgstr "V sporu z"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Replaces"
3574 msgstr "Zamenja"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "Obsoletes"
3578 msgstr "Zastara"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "Breaks"
3582 msgstr "Pokvari"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "Enhances"
3586 msgstr "Izboljša"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "required"
3590 msgstr "obvezno"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "important"
3594 msgstr "pomembno"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "standard"
3598 msgstr "običajni"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "optional"
3602 msgstr "izbirno"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "extra"
3606 msgstr "dodatno"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3610 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
3611
3612 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3613 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3617 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3621 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3625 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3629 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3633 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Reading package lists"
3637 msgstr "Branje seznama paketov"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "IO Error saving source cache"
3641 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3646 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
3647
3648 #: apt-pkg/policy.cc
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3652 "available in the sources"
3653 msgstr ""
3654 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
3655 "na voljo v virih"
3656
3657 #: apt-pkg/policy.cc
3658 #, c-format
3659 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3660 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
3661
3662 #: apt-pkg/policy.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Did not understand pin type %s"
3665 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
3666
3667 #: apt-pkg/policy.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: apt-pkg/policy.cc
3673 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3674 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
3675
3676 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3677 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3680 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3681
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "Opening %s"
3685 msgstr "Odpiranje %s"
3686
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3690 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3691
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3695 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3696
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3700 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
3701
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3705 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
3706
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3713 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3714 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
3715
3716 #: apt-pkg/tagfile.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: apt-pkg/update.cc
3722 #, fuzzy, c-format
3723 msgid "Failed to fetch %s %s"
3724 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
3725
3726 #: apt-pkg/update.cc
3727 msgid ""
3728 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3729 "used instead."
3730 msgstr ""
3731 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
3732 "namesto njih uporabljene stare."
3733
3734 #: apt-pkg/upgrade.cc
3735 msgid "Calculating upgrade"
3736 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3740 #~ "packages"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih "
3743 #~ "'%s'"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3747 #~ "found"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3758 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3761 #~ "paketa %s ne more zadostiti zahtev različice"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3765 #~ "candidate version"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3768 #~ "paketa %s nima različice kandidata"
3769
3770 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3771 #~ msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
3772
3773 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3774 #~ msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
3775
3776 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3777 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3778
3779 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3780 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3784 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3785 #~ "\n"
3786 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3787 #~ "from APT's binary cache files\n"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3790 #~ " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
3791 #~ "\n"
3792 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
3793 #~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
3794
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Options:\n"
3797 #~ " -h This help text.\n"
3798 #~ " -p=? The package cache.\n"
3799 #~ " -s=? The source cache.\n"
3800 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3801 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3802 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3803 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3804 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Možnosti:\n"
3807 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3808 #~ " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
3809 #~ " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
3810 #~ " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
3811 #~ " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
3812 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3813 #~ " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3814 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
3815 #~ "conf(5).\n"
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Options:\n"
3820 #~ " -h This help text\n"
3821 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3822 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3823 #~ " -m No mounting\n"
3824 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3825 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3826 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3827 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3828 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3829 #~ "See fstab(5)\n"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Možnosti:\n"
3832 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3833 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3834 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3835 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3836 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3837 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3838 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3839 #~ "tmp\n"
3840 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3841 #~ "conf(5)."
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Options:\n"
3845 #~ " -h This help text.\n"
3846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3847 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Možnosti:\n"
3850 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3851 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3852 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
3853 #~ "tmp\n"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Options:\n"
3857 #~ " -h This help text.\n"
3858 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3859 #~ " -qq No output except for errors\n"
3860 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3861 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3862 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3863 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3864 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Možnosti:\n"
3867 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3868 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3869 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3870 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3871 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3872 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3873 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3874 #~ "tmp\n"
3875 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3876 #~ "conf(5)."
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3880 #~ "\n"
3881 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3882 #~ "used\n"
3883 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3884 #~ "\n"
3885 #~ "Options:\n"
3886 #~ " -h This help text\n"
3887 #~ " -s Use source file sorting\n"
3888 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3889 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
3894 #~ "-s\n"
3895 #~ "določa vrsto datoteke.\n"
3896 #~ "\n"
3897 #~ "Možnosti:\n"
3898 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3899 #~ " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
3900 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3901 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
3902
3903 #~ msgid "Child process failed"
3904 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3905
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3910
3911 #~ msgid "Failed to create pipes"
3912 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3913
3914 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3915 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
3916
3917 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3918 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
3919
3920 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3921 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
3922
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3925 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
3930 #~ "razčleniti)"
3931
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
3939
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3941 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
3946 #~ "vrednosti)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3949 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3952 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
3953
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3955 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
3956
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
3960
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
3964
3965 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3966 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
3967
3968 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3969 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
3970
3971 #~ msgid "Collecting File Provides"
3972 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
3973
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3976 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
3977
3978 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3979 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
3980
3981 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3982 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3983
3984 #~ msgid "Total dependency version space: "
3985 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
3986
3987 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3988 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
3989
3990 #~ msgid "Done"
3991 #~ msgstr "Opravljeno"
3992
3993 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3994 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
3995
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3998 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
3999
4000 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4001 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4005 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
4008 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4012 #~ "seems to be corrupt."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
4015 #~ "videti pokvarjen"
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4019 #~ "seems to be corrupt."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
4022 #~ "popravek je videti pokvarjen."
4023
4024 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4025 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
4026
4027 #~ msgid "Downloading %s %s"
4028 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
4029
4030 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4031 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
4032
4033 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4034 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4038 #~ "need to manually fix this package."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
4041 #~ "popraviti ta paket."
4042
4043 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
4046 #~ "prklopljen?)\n"
4047
4048 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4049 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
4050
4051 #~ msgid "Failed to remove %s"
4052 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
4053
4054 #~ msgid "Unable to create %s"
4055 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
4056
4057 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4058 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
4059
4060 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4061 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
4062
4063 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4064 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
4065
4066 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4067 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
4068
4069 #~ msgid "Reading file listing"
4070 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4074 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4075 #~ "package!"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
4078 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
4079 #~ "paketa!"
4080
4081 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4082 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
4083
4084 #~ msgid "Internal error getting a node"
4085 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
4086
4087 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4088 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
4089
4090 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4091 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
4092
4093 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4094 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
4095
4096 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4097 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
4098
4099 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4100 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
4101
4102 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4103 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
4104
4105 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4106 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
4107
4108 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4109 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
4110
4111 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4112 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
4113
4114 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4115 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
4116
4117 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4118 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
4119
4120 #~ msgid "Read error from %s process"
4121 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
4122
4123 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4124 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
4125
4126 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4127 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
4128
4129 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4130 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
4131
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4133 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
4134
4135 #~ msgid "decompressor"
4136 #~ msgstr "program za razširjanje"
4137
4138 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4139 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
4140
4141 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4142 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4145 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4148 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4151 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4154 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4157 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4160 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
4161
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4163 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
4164
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4166 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
4167
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4169 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
4170
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4172 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
4173
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4176 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
4179 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"