]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
04ceb86c432a59d519d314cfe9cef628ff488926
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 #, fuzzy
37 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
38 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid "Total package names: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:327
45 msgid "Total package structures: "
46 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:367
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:368
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:369
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:371
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:373
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:375
73 msgid "Total distinct descriptions: "
74 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:377
77 msgid "Total dependencies: "
78 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:380
81 msgid "Total ver/file relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:382
85 msgid "Total Desc/File relations: "
86 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:384
89 msgid "Total Provides mappings: "
90 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:440
93 msgid "Total globbed strings: "
94 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:446
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:463
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
105 #: apt-private/private-show.cc:58
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
112 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
113 #: apt-private/private-show.cc:175
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #. Print the package name and the version we are forcing to
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
150 #, c-format
151 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
152 msgstr ""
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
155 msgid " Installed: "
156 msgstr " Εγκατεστημένα: "
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
159 msgid " Candidate: "
160 msgstr " Υποψήφιο: "
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
163 msgid "(none)"
164 msgstr "(κανένα)"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 msgid " Package pin: "
168 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
169
170 #. Show the priority tables
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid " Version table:"
173 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 "από αυτά\n"
220 "\n"
221 "Εντολές:\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
229 "έξοδο\n"
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 "\n"
240 "Επιλογές:\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr ""
253 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
256 #, fuzzy
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
258 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
261 #, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
266 msgid ""
267 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
268 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
269 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
270 "mount point."
271 msgstr ""
272
273 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
274 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
275 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
280
281 #: cmdline/apt-config.cc:88
282 msgid ""
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286 "\n"
287 "Commands:\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
297 "\n"
298 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
299 "APT\n"
300 "\n"
301 "Commands:\n"
302 " shell - Shell mode\n"
303 " dump - Show the configuration\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text.\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:211
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
313 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:287
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:290
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:327
326 #, c-format
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:386
331 #, c-format
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr ""
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:417
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:851
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr ""
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
361 "υλικό"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:570
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:685
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 msgstr ""
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
371 "κωδικάτου"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
374 #, c-format
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:742
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "%s\n"
383 msgstr ""
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:747
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n%s\n"
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 msgstr ""
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:795
393 #, c-format
394 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
395 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:825
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:830
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:836
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:858
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:888
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:901
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:902
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:930
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:949
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:970
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr ""
451 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:988
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1006
461 #, c-format
462 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr ""
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1016
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1064
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1234
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
487 "πακέτο %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1252
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1275
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
502 "είναι νεώτερο"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1314
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
511 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1320
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
520 "υποψήφιαέκδοση"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1343
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1358
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1363
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1553
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1594
541 #, fuzzy
542 msgid ""
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 "and install.\n"
550 "\n"
551 "Commands:\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 "\n"
568 "Options:\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 msgstr ""
586 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
587 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
589 "\n"
590 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
591 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
592 "και η install.\n"
593 "\n"
594 "Εντολές:\n"
595 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
596 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
597 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
598 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
599 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
600 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
601 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
603 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
604 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
605 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
606 "\n"
607 "Παράμετροι:\n"
608 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
609 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
610 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
611 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
612 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
613 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
614 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
615 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
616 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
617 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
618 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
619 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
620 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
621 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
622 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
623 " This APT has Super Cow Powers.\n"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:37
626 msgid "Need one URL as argument"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:50
630 #, fuzzy
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr ""
633 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
634 "κωδικάτου"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
637 msgid "Download Failed"
638 msgstr ""
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
641 #, c-format
642 msgid "GetSrvRec failed for %s"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:117
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
655 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
656 "\n"
657 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658 msgstr ""
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:65
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
663 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:71
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
668 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:73
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
673 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:238
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s was already set on hold.\n"
678 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:240
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "%s was already not hold.\n"
683 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
687 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
688 #, c-format
689 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s set on hold.\n"
695 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Canceled hold on %s.\n"
700 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
703 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
704 msgstr ""
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:449
707 msgid ""
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 "\n"
713 "Commands:\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 "\n"
722 "Options:\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 msgstr ""
732
733 #: cmdline/apt.cc:46
734 msgid ""
735 "Usage: apt [options] command\n"
736 "\n"
737 "CLI for apt.\n"
738 "Basic commands: \n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
742 "\n"
743 " update - update list of available packages\n"
744 "\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
747 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
748 "\n"
749 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
750 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
751 "packages\n"
752 "\n"
753 " edit-sources - edit the source information file\n"
754 msgstr ""
755
756 #: methods/cdrom.cc:203
757 #, c-format
758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
760
761 #: methods/cdrom.cc:212
762 msgid ""
763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 msgstr ""
766 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
767 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
768
769 #: methods/cdrom.cc:222
770 msgid "Wrong CD-ROM"
771 msgstr "Λάθος CD"
772
773 #: methods/cdrom.cc:249
774 #, c-format
775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
777
778 #: methods/cdrom.cc:254
779 msgid "Disk not found."
780 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
781
782 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
783 msgid "File not found"
784 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
785
786 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
787 #: methods/rred.cc:673
788 msgid "Failed to stat"
789 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
790
791 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
792 msgid "Failed to set modification time"
793 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
794
795 #: methods/file.cc:49
796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
798
799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800 #: methods/ftp.cc:177
801 msgid "Logging in"
802 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
803
804 #: methods/ftp.cc:183
805 msgid "Unable to determine the peer name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
807
808 #: methods/ftp.cc:188
809 msgid "Unable to determine the local name"
810 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
811
812 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
813 #, c-format
814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
815 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
816
817 #: methods/ftp.cc:225
818 #, c-format
819 msgid "USER failed, server said: %s"
820 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:232
823 #, c-format
824 msgid "PASS failed, server said: %s"
825 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:252
828 msgid ""
829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
830 "is empty."
831 msgstr ""
832 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
833 "ProxyLogin είναι άδειο"
834
835 #: methods/ftp.cc:282
836 #, c-format
837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:308
841 #, c-format
842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
843 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
846 msgid "Connection timeout"
847 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
848
849 #: methods/ftp.cc:352
850 msgid "Server closed the connection"
851 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
852
853 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
856 msgid "Read error"
857 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
858
859 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
860 msgid "A response overflowed the buffer."
861 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
862
863 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
864 msgid "Protocol corruption"
865 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
866
867 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
871 msgid "Write error"
872 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
873
874 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
875 msgid "Could not create a socket"
876 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
877
878 #: methods/ftp.cc:714
879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
880 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
881
882 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
883 msgid "Failed"
884 msgstr "Απέτυχε"
885
886 #: methods/ftp.cc:720
887 msgid "Could not connect passive socket."
888 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
889
890 #: methods/ftp.cc:737
891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
893
894 #: methods/ftp.cc:751
895 msgid "Could not bind a socket"
896 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
897
898 #: methods/ftp.cc:755
899 msgid "Could not listen on the socket"
900 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
901
902 #: methods/ftp.cc:762
903 msgid "Could not determine the socket's name"
904 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
905
906 #: methods/ftp.cc:794
907 msgid "Unable to send PORT command"
908 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
909
910 #: methods/ftp.cc:804
911 #, c-format
912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
914
915 #: methods/ftp.cc:813
916 #, c-format
917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
918 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
919
920 #: methods/ftp.cc:833
921 msgid "Data socket connect timed out"
922 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
923
924 #: methods/ftp.cc:840
925 msgid "Unable to accept connection"
926 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
927
928 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
929 msgid "Problem hashing file"
930 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
931
932 #: methods/ftp.cc:893
933 #, c-format
934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
936
937 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
938 msgid "Data socket timed out"
939 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
940
941 #: methods/ftp.cc:945
942 #, c-format
943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
945
946 #. Get the files information
947 #: methods/ftp.cc:1028
948 msgid "Query"
949 msgstr "Επερώτηση"
950
951 #: methods/ftp.cc:1142
952 msgid "Unable to invoke "
953 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
954
955 #: methods/connect.cc:79
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s (%s)"
958 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
959
960 #: methods/connect.cc:90
961 #, c-format
962 msgid "[IP: %s %s]"
963 msgstr "[IP: %s %s]"
964
965 #: methods/connect.cc:97
966 #, c-format
967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
969
970 #: methods/connect.cc:103
971 #, c-format
972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
974
975 #: methods/connect.cc:111
976 #, c-format
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
979
980 #: methods/connect.cc:129
981 #, c-format
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
984
985 #. We say this mainly because the pause here is for the
986 #. ssh connection that is still going
987 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
988 #, c-format
989 msgid "Connecting to %s"
990 msgstr "Σύνδεση στο %s"
991
992 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
993 #, c-format
994 msgid "Could not resolve '%s'"
995 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
996
997 #: methods/connect.cc:204
998 #, c-format
999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1001
1002 #: methods/connect.cc:208
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1006
1007 #: methods/connect.cc:210
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:257
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1019 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:210
1022 msgid ""
1023 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1024 msgstr ""
1025 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1026 "αποτυπώματος?!"
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:217
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1031 msgstr ""
1032 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1033 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1034
1035 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1040 "authentication?)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:227
1044 msgid "Unknown error executing apt-key"
1045 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:274
1052 msgid ""
1053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054 "available:\n"
1055 msgstr ""
1056 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1057 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1058
1059 #: methods/gzip.cc:79
1060 msgid "Empty files can't be valid archives"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: methods/http.cc:515
1064 msgid "Error writing to the file"
1065 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1066
1067 #: methods/http.cc:529
1068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069 msgstr ""
1070 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1071
1072 #: methods/http.cc:531
1073 msgid "Error reading from server"
1074 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1075
1076 #: methods/http.cc:567
1077 msgid "Error writing to file"
1078 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1079
1080 #: methods/http.cc:627
1081 msgid "Select failed"
1082 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1083
1084 #: methods/http.cc:632
1085 msgid "Connection timed out"
1086 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1087
1088 #: methods/http.cc:655
1089 msgid "Error writing to output file"
1090 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1091
1092 #: methods/server.cc:52
1093 msgid "Waiting for headers"
1094 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1095
1096 #: methods/server.cc:111
1097 msgid "Bad header line"
1098 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1099
1100 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1103
1104 #: methods/server.cc:173
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1107
1108 #: methods/server.cc:200
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1111
1112 #: methods/server.cc:202
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1115
1116 #: methods/server.cc:229
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1119
1120 #: methods/server.cc:535
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1123
1124 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1127
1128 #: methods/server.cc:618
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1132 "5 apt.conf)"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: methods/server.cc:741
1136 msgid "Internal error"
1137 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1138
1139 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1140 msgid "Sorting"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1146 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1147
1148 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1151 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1152
1153 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1156 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1157
1158 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1159 #, c-format
1160 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1161 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1162
1163 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1164 #, fuzzy
1165 msgid " [Installed]"
1166 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1167
1168 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1169 msgid " [Not candidate version]"
1170 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
1171
1172 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1173 msgid "You should explicitly select one to install."
1174 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1175
1176 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1180 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1181 "is only available from another source\n"
1182 msgstr ""
1183 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1184 "πακέτο.\n"
1185 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1186 "από άλλη πηγή\n"
1187
1188 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1189 msgid "However the following packages replace it:"
1190 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1191
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1193 #, c-format
1194 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1195 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
1196
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1198 #, c-format
1199 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1200 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
1201
1202 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1204 #, c-format
1205 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1206 msgstr ""
1207 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1208
1209 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1210 #, c-format
1211 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1212 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1213
1214 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1215 #, c-format
1216 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1217 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:87
1220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1221 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:96
1224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1225 msgstr ""
1226 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1229 msgid ""
1230 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1231 "instead."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:108
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1238 "essential."
1239 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:110
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:112
1247 msgid ""
1248 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1249 "packages."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:128
1253 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1254 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:166
1257 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1258 msgstr ""
1259 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1260 "debian.org"
1261
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: apt-private/private-install.cc:173
1265 #, c-format
1266 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1267 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1268
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: apt-private/private-install.cc:178
1272 #, c-format
1273 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1274 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1275
1276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278 #: apt-private/private-install.cc:185
1279 #, c-format
1280 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1281 msgstr ""
1282 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1283
1284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1285 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1286 #: apt-private/private-install.cc:190
1287 #, c-format
1288 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1289 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1292 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1293 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1294
1295 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1296 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1297 #: apt-private/private-install.cc:206
1298 msgid "Yes, do as I say!"
1299 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:208
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1305 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1306 " ?] "
1307 msgstr ""
1308 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1309 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1310 " ?] "
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1313 msgid "Abort."
1314 msgstr "Εγκατάλειψη."
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:229
1317 msgid "Do you want to continue?"
1318 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:299
1321 msgid "Some files failed to download"
1322 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:306
1325 msgid ""
1326 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1327 "missing?"
1328 msgstr ""
1329 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1330 "ή το --fix-missing;"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:310
1333 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1334 msgstr ""
1335 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:315
1338 msgid "Unable to correct missing packages."
1339 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:316
1342 msgid "Aborting install."
1343 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:341
1346 msgid ""
1347 "The following package disappeared from your system as\n"
1348 "all files have been overwritten by other packages:"
1349 msgid_plural ""
1350 "The following packages disappeared from your system as\n"
1351 "all files have been overwritten by other packages:"
1352 msgstr[0] ""
1353 msgstr[1] ""
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:348
1356 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:370
1360 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1361 msgstr ""
1362 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:463
1365 msgid ""
1366 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1367 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1368 msgstr ""
1369 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1370 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1371
1372 #.
1373 #. if (Packages == 1)
1374 #. {
1375 #. c1out << std::endl;
1376 #. c1out <<
1377 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1378 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1379 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1380 #. }
1381 #.
1382 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1383 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1384 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:470
1387 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1388 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:479
1391 msgid ""
1392 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1393 msgid_plural ""
1394 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1395 "required:"
1396 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1397 msgstr[1] ""
1398 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:486
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1403 msgid_plural ""
1404 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1405 msgstr[0] ""
1406 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1407 msgstr[1] ""
1408 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:488
1411 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1412 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1413 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1414 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:582
1417 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1418 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:584
1421 msgid ""
1422 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1423 "solution)."
1424 msgstr ""
1425 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1426 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:607
1429 msgid ""
1430 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1431 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1432 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1433 "or been moved out of Incoming."
1434 msgstr ""
1435 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1436 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1437 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1438 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1439
1440 #: apt-private/private-install.cc:628
1441 msgid "Broken packages"
1442 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:697
1445 #, fuzzy
1446 msgid "The following additional packages will be installed:"
1447 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:786
1450 msgid "Suggested packages:"
1451 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:788
1454 msgid "Recommended packages:"
1455 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:810
1458 #, c-format
1459 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1460 msgstr ""
1461 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:814
1464 #, c-format
1465 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1466 msgstr ""
1467 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:826
1470 #, c-format
1471 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1472 msgstr ""
1473 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1474 "του\n"
1475
1476 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1477 #: apt-private/private-install.cc:832
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1480 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:880
1483 #, c-format
1484 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1485 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:885
1488 #, c-format
1489 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1490 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1491
1492 #: apt-private/private-list.cc:121
1493 msgid "Listing"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: apt-private/private-list.cc:151
1497 #, c-format
1498 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1499 msgid_plural ""
1500 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1501 msgstr[0] ""
1502 msgstr[1] ""
1503
1504 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1505 msgid "Correcting dependencies..."
1506 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1507
1508 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1509 msgid " failed."
1510 msgstr " απέτυχε."
1511
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1513 msgid "Unable to correct dependencies"
1514 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1515
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1518 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1519
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1521 msgid " Done"
1522 msgstr " Ετοιμο"
1523
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1526 msgstr ""
1527 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1528 "προβλήματα."
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1532 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1535 #: apt-private/private-show.cc:89
1536 msgid "unknown"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:272
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1542 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:275
1545 #, fuzzy
1546 msgid "[installed,local]"
1547 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:277
1550 msgid "[installed,auto-removable]"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:279
1554 #, fuzzy
1555 msgid "[installed,automatic]"
1556 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:281
1559 #, fuzzy
1560 msgid "[installed]"
1561 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:284
1564 #, c-format
1565 msgid "[upgradable from: %s]"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:288
1569 msgid "[residual-config]"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:402
1573 #, c-format
1574 msgid "but %s is installed"
1575 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:404
1578 #, c-format
1579 msgid "but %s is to be installed"
1580 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:411
1583 msgid "but it is not installable"
1584 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:413
1587 msgid "but it is a virtual package"
1588 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:416
1591 msgid "but it is not installed"
1592 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:416
1595 msgid "but it is not going to be installed"
1596 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:421
1599 msgid " or"
1600 msgstr " η"
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1603 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1604 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:455
1607 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1608 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:465
1611 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1612 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:481
1615 msgid "The following packages have been kept back:"
1616 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:497
1619 msgid "The following packages will be upgraded:"
1620 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:512
1623 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1624 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:525
1627 msgid "The following held packages will be changed:"
1628 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1629
1630 #: apt-private/private-output.cc:552
1631 #, c-format
1632 msgid "%s (due to %s)"
1633 msgstr "%s (λόγω του %s)"
1634
1635 #: apt-private/private-output.cc:602
1636 msgid ""
1637 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1638 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1639 msgstr ""
1640 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1641 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1642
1643 #: apt-private/private-output.cc:633
1644 #, c-format
1645 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1646 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1647
1648 #: apt-private/private-output.cc:637
1649 #, c-format
1650 msgid "%lu reinstalled, "
1651 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1652
1653 #: apt-private/private-output.cc:639
1654 #, c-format
1655 msgid "%lu downgraded, "
1656 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1657
1658 #: apt-private/private-output.cc:641
1659 #, c-format
1660 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1661 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1662
1663 #: apt-private/private-output.cc:645
1664 #, c-format
1665 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1666 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1667
1668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1669 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1670 #. The user has to answer with an input matching the
1671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1672 #: apt-private/private-output.cc:667
1673 msgid "[Y/n]"
1674 msgstr "[Ν/ο]"
1675
1676 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1677 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1678 #. The user has to answer with an input matching the
1679 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1680 #: apt-private/private-output.cc:673
1681 msgid "[y/N]"
1682 msgstr "[ν/Ο]"
1683
1684 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1685 #: apt-private/private-output.cc:684
1686 msgid "Y"
1687 msgstr ""
1688
1689 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1690 #: apt-private/private-output.cc:690
1691 msgid "N"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1695 #, c-format
1696 msgid "Regex compilation error - %s"
1697 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1698
1699 #: apt-private/private-update.cc:31
1700 msgid "The update command takes no arguments"
1701 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1702
1703 #: apt-private/private-update.cc:96
1704 #, c-format
1705 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1706 msgid_plural ""
1707 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1708 msgstr[0] ""
1709 msgstr[1] ""
1710
1711 #: apt-private/private-update.cc:100
1712 msgid "All packages are up to date."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: apt-private/private-show.cc:158
1716 #, c-format
1717 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1718 msgid_plural ""
1719 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1720 msgstr[0] ""
1721 msgstr[1] ""
1722
1723 #: apt-private/private-show.cc:165
1724 msgid "not a real package (virtual)"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: apt-private/private-main.cc:34
1728 msgid ""
1729 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1730 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1731 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1732 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: apt-private/private-download.cc:45
1736 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1737 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1738
1739 #: apt-private/private-download.cc:52
1740 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1741 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1744 msgid "Some packages could not be authenticated"
1745 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1746
1747 #: apt-private/private-download.cc:62
1748 msgid "Install these packages without verification?"
1749 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1750
1751 #: apt-private/private-download.cc:73
1752 #, fuzzy
1753 msgid ""
1754 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1755 "unauthenticated"
1756 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc:105
1759 #, c-format
1760 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1761 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1762
1763 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1764 #, c-format
1765 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1766 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1767
1768 #: apt-private/private-download.cc:144
1769 #, c-format
1770 msgid "You don't have enough free space in %s."
1771 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1772
1773 #: apt-private/private-sources.cc:58
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1776 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1777
1778 #: apt-private/private-sources.cc:70
1779 #, c-format
1780 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: apt-private/private-search.cc:69
1784 msgid "Full Text Search"
1785 msgstr ""
1786
1787 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1788 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1789 #, c-format
1790 msgid "Hit:%lu %s"
1791 msgstr "Hit:%lu %s"
1792
1793 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1794 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1795 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1796 #, c-format
1797 msgid "Get:%lu %s"
1798 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1799
1800 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1801 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1802 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1803 #, c-format
1804 msgid "Ign:%lu %s"
1805 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1806
1807 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1808 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1809 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1810 #, c-format
1811 msgid "Err:%lu %s"
1812 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1813
1814 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1815 #, c-format
1816 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1817 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1818
1819 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1820 msgid " [Working]"
1821 msgstr " [Επεξεργασία]"
1822
1823 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid ""
1826 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1827 " '%s'\n"
1828 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1829 msgstr ""
1830 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1831 " '%s'\n"
1832 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1833
1834 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1835 #. Only warn if there is no sources.list file.
1836 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1837 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1840 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to read %s"
1843 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1844
1845 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1846 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1847 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1848 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to change to %s"
1851 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1852
1853 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1854 #. and provide a config option to define that default
1855 #: methods/mirror.cc:280
1856 #, c-format
1857 msgid "No mirror file '%s' found "
1858 msgstr ""
1859
1860 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1861 #. and provide a config option to define that default
1862 #: methods/mirror.cc:287
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1865 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1866
1867 #: methods/mirror.cc:315
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1870 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1871
1872 #: methods/mirror.cc:445
1873 #, c-format
1874 msgid "[Mirror: %s]"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1878 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1879 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1880
1881 #: methods/rsh.cc:364
1882 msgid "Connection closed prematurely"
1883 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1884
1885 #: dselect/install:33
1886 msgid "Bad default setting!"
1887 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1888
1889 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1890 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Press [Enter] to continue."
1893 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1894
1895 #: dselect/install:92
1896 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1897 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1898
1899 #: dselect/install:102
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1902 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1903
1904 #: dselect/install:103
1905 #, fuzzy
1906 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1907 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1908
1909 #: dselect/install:104
1910 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1911 msgstr ""
1912 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1913 "μόνο τα λάθη"
1914
1915 #: dselect/install:105
1916 msgid ""
1917 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1918 msgstr ""
1919 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1920 "[I]nstall ξανά"
1921
1922 #: dselect/update:30
1923 msgid "Merging available information"
1924 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1925
1926 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1927 #, c-format
1928 msgid "Progress: [%3i%%]"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1932 msgid "Running dpkg"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: apt-pkg/init.cc:176
1936 #, c-format
1937 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1938 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1939
1940 #: apt-pkg/init.cc:192
1941 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1942 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1943
1944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1945 #, c-format
1946 msgid "Wrote %i records.\n"
1947 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1948
1949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1950 #, c-format
1951 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1952 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1953
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1955 #, c-format
1956 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1957 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1958
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1960 #, c-format
1961 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1962 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1963
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1965 #, c-format
1966 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Hash mismatch for: %s"
1972 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1973
1974 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1975 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1976 msgstr ""
1977 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
1978
1979 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1980 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1981 msgstr ""
1982 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
1983
1984 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1985 msgid "The list of sources could not be read."
1986 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
1987
1988 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1989 msgid "Empty package cache"
1990 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
1991
1992 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1993 msgid "The package cache file is corrupted"
1994 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1995
1996 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1997 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1998 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
1999
2000 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2001 #, fuzzy
2002 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2003 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2004
2005 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2006 #, c-format
2007 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2008 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2009
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2013 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2014
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2016 msgid "Depends"
2017 msgstr "Εξαρτάται από"
2018
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2020 msgid "PreDepends"
2021 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2022
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2024 msgid "Suggests"
2025 msgstr "Προτείνει"
2026
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2028 msgid "Recommends"
2029 msgstr "Συστήνει"
2030
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2032 msgid "Conflicts"
2033 msgstr "Ασύμβατο με"
2034
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2036 msgid "Replaces"
2037 msgstr "Αντικαθιστά"
2038
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2040 msgid "Obsoletes"
2041 msgstr "Απαρχαιώνει"
2042
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2044 msgid "Breaks"
2045 msgstr "Χαλάει"
2046
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2048 msgid "Enhances"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2052 msgid "important"
2053 msgstr "σημαντικό"
2054
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2056 msgid "required"
2057 msgstr "απαιτούμενο"
2058
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2060 msgid "standard"
2061 msgstr "καθιερωμένο"
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2064 msgid "optional"
2065 msgstr "προαιρετικό"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2068 msgid "extra"
2069 msgstr "επιπλέον"
2070
2071 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2072 msgid "Calculating upgrade"
2073 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
2074
2075 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2076 #, c-format
2077 msgid "The method driver %s could not be found."
2078 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2079
2080 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Is the package %s installed?"
2083 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2084
2085 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2086 #, c-format
2087 msgid "Method %s did not start correctly"
2088 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2089
2090 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid ""
2093 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2094 msgstr ""
2095 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2096 "enter."
2097
2098 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2099 msgid "Building dependency tree"
2100 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2101
2102 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2103 msgid "Candidate versions"
2104 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2105
2106 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2107 msgid "Dependency generation"
2108 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2109
2110 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2111 msgid "Reading state information"
2112 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2113
2114 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to open StateFile %s"
2117 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2118
2119 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2122 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2123
2124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2125 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2129 #, c-format
2130 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2131 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2132
2133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2134 msgid "Hash Sum mismatch"
2135 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2136
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2138 msgid "Size mismatch"
2139 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2140
2141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Invalid file format"
2144 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2145
2146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Signature error"
2149 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2150
2151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2155 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2160 #, c-format
2161 msgid "GPG error: %s: %s"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2168 "or malformed file)"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2172 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2173 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2174
2175 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2176 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2177 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2182 "repository will not be applied."
2183 msgstr ""
2184
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2186 #, c-format
2187 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2194 "authenticated."
2195 msgstr ""
2196
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2201 "contact the owner of the repository."
2202 msgstr ""
2203
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2207 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2208
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2210 msgid ""
2211 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2212 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2213 msgstr ""
2214
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2219 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2220 msgstr ""
2221 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2222 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2223
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2225 #, c-format
2226 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2233 msgstr ""
2234 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2235 "πακέτο %s."
2236
2237 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2241 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2244 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2245 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2246
2247 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2248 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2257 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2260 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2261 msgstr ""
2262 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2263 "APT."
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2266 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2267 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2271 msgstr ""
2272 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2275 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2276 msgstr ""
2277 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2281 msgid "Reading package lists"
2282 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2285 msgid "IO Error saving source cache"
2286 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2287
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "List directory %spartial is missing."
2291 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2292
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2296 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2297
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Unable to lock directory %s"
2301 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2302
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2307 "user '%s'."
2308 msgstr ""
2309
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Clean of %s is not supported"
2313 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2314
2315 #. only show the ETA if it makes sense
2316 #. two days
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2318 #, c-format
2319 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2320 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2321
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2323 #, c-format
2324 msgid "Retrieving file %li of %li"
2325 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2326
2327 #: apt-pkg/update.cc:76
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Failed to fetch %s %s"
2330 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
2331
2332 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2333 #, fuzzy
2334 msgid ""
2335 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2336 "used instead."
2337 msgstr ""
2338 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2339 "στη θέση τους."
2340
2341 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2342 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2343 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2344
2345 #: apt-pkg/clean.cc:64
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to stat %s."
2348 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2349
2350 #: apt-pkg/policy.cc:77
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2354 "available in the sources"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: apt-pkg/policy.cc:453
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2360 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2361
2362 #: apt-pkg/policy.cc:475
2363 #, c-format
2364 msgid "Did not understand pin type %s"
2365 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:484
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:491
2373 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2374 msgstr ""
2375 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2376
2377 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2381 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Could not configure '%s'. "
2387 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2388
2389 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2393 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2394 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2395 msgstr ""
2396 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2397 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2398 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2399 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2400
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2402 #, c-format
2403 msgid "Line %u too long in source list %s."
2404 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2405
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2407 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2408 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2411 #, c-format
2412 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2413 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2416 msgid "Waiting for disc...\n"
2417 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2420 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2421 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2422
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2424 msgid "Identifying... "
2425 msgstr "Αναγνώριση..."
2426
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2428 #, c-format
2429 msgid "Stored label: %s\n"
2430 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2431
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2433 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2434 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2440 "%zu signatures\n"
2441 msgstr ""
2442 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2443 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2446 msgid ""
2447 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2448 "wrong architecture?"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2452 #, c-format
2453 msgid "Found label '%s'\n"
2454 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2455
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2457 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2458 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "This disc is called: \n"
2464 "'%s'\n"
2465 msgstr ""
2466 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2467 "'%s'\n"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2470 msgid "Copying package lists..."
2471 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2474 msgid "Writing new source list\n"
2475 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2478 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2479 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2485 msgstr ""
2486 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2487 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2490 msgid ""
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492 "held packages."
2493 msgstr ""
2494 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2495 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2500
2501 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2502 msgid "Send scenario to solver"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2506 msgid "Send request to solver"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2510 msgid "Prepare for receiving solution"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2514 msgid "External solver failed without a proper error message"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2518 msgid "Execute external solver"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2522 #, c-format
2523 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2524 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2525
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2529 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
2530
2531 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2532 #, c-format
2533 msgid "Cannot convert %s to integer"
2534 msgstr ""
2535
2536 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2547 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2548
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2550 #, c-format
2551 msgid "Opening %s"
2552 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2553
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2555 #, c-format
2556 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2557 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2558
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2560 #, c-format
2561 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2562 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2567 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2572 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2573
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2575 #, c-format
2576 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2577 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2578
2579 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2580 #, c-format
2581 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2582 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2583
2584 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Couldn't find task '%s'"
2587 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2588
2589 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2592 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2593
2594 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2597 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2598
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2600 #, c-format
2601 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2610 #, c-format
2611 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2615 #, c-format
2616 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2623 "neither of them"
2624 msgstr ""
2625
2626 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2627 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2628 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2629 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2630 #, c-format
2631 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2632 msgstr ""
2633
2634 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2635 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2636 #. two sources.list entries
2637 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2638 #, c-format
2639 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Unable to parse Release file %s"
2645 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2646
2647 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "No sections in Release file %s"
2650 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2651
2652 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2653 #, c-format
2654 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2660 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2661
2662 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2665 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2666
2667 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2668 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2669 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2670 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2671 #, c-format
2672 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2676 #, c-format
2677 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2681 #, c-format
2682 msgid "Installing %s"
2683 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2686 #, c-format
2687 msgid "Configuring %s"
2688 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2691 #, c-format
2692 msgid "Removing %s"
2693 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Completely removing %s"
2698 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2701 #, c-format
2702 msgid "Noting disappearance of %s"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2706 #, c-format
2707 msgid "Running post-installation trigger %s"
2708 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2709
2710 #. FIXME: use a better string after freeze
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2712 #, c-format
2713 msgid "Directory '%s' missing"
2714 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Could not open file '%s'"
2719 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2722 #, c-format
2723 msgid "Preparing %s"
2724 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2727 #, c-format
2728 msgid "Unpacking %s"
2729 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2732 #, c-format
2733 msgid "Preparing to configure %s"
2734 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2737 #, c-format
2738 msgid "Installed %s"
2739 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2742 #, c-format
2743 msgid "Preparing for removal of %s"
2744 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2747 #, c-format
2748 msgid "Removed %s"
2749 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2752 #, c-format
2753 msgid "Preparing to completely remove %s"
2754 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2757 #, c-format
2758 msgid "Completely removed %s"
2759 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Can not write log (%s)"
2764 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2767 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2771 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2775 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2776 msgstr ""
2777
2778 #. check if its not a follow up error
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2780 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2784 msgid ""
2785 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2786 "error from a previous failure."
2787 msgstr ""
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2790 msgid ""
2791 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2792 "error"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2796 msgid ""
2797 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2798 "error"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2802 msgid ""
2803 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2804 "local system"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2808 msgid ""
2809 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2816 "it?"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2822 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2823
2824 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2825 #. dpkg --configure -a
2826 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2830 msgstr ""
2831
2832 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2833 msgid "Not locked"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2837 #, c-format
2838 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2839 msgstr ""
2840 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2843 #, c-format
2844 msgid "Could not open lock file %s"
2845 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2848 #, c-format
2849 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2850 msgstr ""
2851 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2852 "%s"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2855 #, c-format
2856 msgid "Could not get lock %s"
2857 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2860 #, c-format
2861 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2865 #, c-format
2866 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2870 #, c-format
2871 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2881 #, c-format
2882 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2883 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2888 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2891 #, c-format
2892 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2893 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2896 #, c-format
2897 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2898 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2903 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2906 #, c-format
2907 msgid "Could not open file %s"
2908 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Could not open file descriptor %d"
2913 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2916 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2917 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2920 msgid "Failed to exec compressor "
2921 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2926 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2931 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Problem closing the file %s"
2936 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2941 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Problem unlinking the file %s"
2946 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2949 msgid "Problem syncing the file"
2950 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Unable to mkstemp %s"
2955 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to write to %s"
2960 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2963 #, c-format
2964 msgid "%c%s... Error!"
2965 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2968 #, c-format
2969 msgid "%c%s... Done"
2970 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2973 msgid "..."
2974 msgstr ""
2975
2976 #. Print the spinner
2977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "%c%s... %u%%"
2980 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2981
2982 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2984 #, c-format
2985 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2986 msgstr ""
2987
2988 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2990 #, c-format
2991 msgid "%lih %limin %lis"
2992 msgstr ""
2993
2994 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2996 #, c-format
2997 msgid "%limin %lis"
2998 msgstr ""
2999
3000 #. TRANSLATOR: s means seconds
3001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3002 #, c-format
3003 msgid "%lis"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3007 #, c-format
3008 msgid "Selection %s not found"
3009 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3012 msgid "Can't mmap an empty file"
3013 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3018 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3023 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Unable to close mmap"
3028 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Unable to synchronize mmap"
3033 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3036 #, c-format
3037 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3038 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Failed to truncate file"
3043 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3049 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3056 "reached."
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3060 msgid ""
3061 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3062 msgstr ""
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3065 #, c-format
3066 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3067 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3070 msgid "Failed to stat the cdrom"
3071 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3074 #, c-format
3075 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3076 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3079 #, c-format
3080 msgid "Opening configuration file %s"
3081 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3084 #, c-format
3085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3086 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3089 #, c-format
3090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3091 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3094 #, c-format
3095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3096 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3099 #, c-format
3100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3101 msgstr ""
3102 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3105 #, c-format
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3107 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3110 #, c-format
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3112 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3115 #, c-format
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3117 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3122 msgstr ""
3123 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3126 #, c-format
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3128 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid ""
3133 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3134 "other options."
3135 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid ""
3141 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3142 "options"
3143 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3146 #, c-format
3147 msgid "Command line option %s is not boolean"
3148 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3151 #, c-format
3152 msgid "Option %s requires an argument."
3153 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3156 #, c-format
3157 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3158 msgstr ""
3159 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3162 #, c-format
3163 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3164 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3167 #, c-format
3168 msgid "Option '%s' is too long"
3169 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3172 #, c-format
3173 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3174 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3177 #, c-format
3178 msgid "Invalid operation %s"
3179 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3180
3181 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3182 msgid ""
3183 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3184 "\n"
3185 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3186 "from debian packages\n"
3187 "\n"
3188 "Options:\n"
3189 " -h This help text\n"
3190 " -t Set the temp dir\n"
3191 " -c=? Read this configuration file\n"
3192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3193 msgstr ""
3194 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3195 "\n"
3196 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3197 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3198 "\n"
3199 "Επιλογές:\n"
3200 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3201 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3202 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3203 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3204
3205 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3206 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3207 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3208
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3210 msgid "Package extension list is too long"
3211 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3212
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3216 #, c-format
3217 msgid "Error processing directory %s"
3218 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3219
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3221 msgid "Source extension list is too long"
3222 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3223
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3225 msgid "Error writing header to contents file"
3226 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3227
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3229 #, c-format
3230 msgid "Error processing contents %s"
3231 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3232
3233 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3234 msgid ""
3235 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3236 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3237 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238 " contents path\n"
3239 " release path\n"
3240 " generate config [groups]\n"
3241 " clean config\n"
3242 "\n"
3243 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3244 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3245 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3246 "\n"
3247 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3248 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3249 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3250 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3251 "\n"
3252 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3253 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3254 "\n"
3255 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3256 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3257 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3258 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3259 "Debian archive:\n"
3260 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3261 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3262 "\n"
3263 "Options:\n"
3264 " -h This help text\n"
3265 " --md5 Control MD5 generation\n"
3266 " -s=? Source override file\n"
3267 " -q Quiet\n"
3268 " -d=? Select the optional caching database\n"
3269 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3270 " --contents Control contents file generation\n"
3271 " -c=? Read this configuration file\n"
3272 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3273 msgstr ""
3274 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3275 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3276 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3277 " contents path\n"
3278 " release path\n"
3279 " generate config [groups]\n"
3280 " clean config\n"
3281 "\n"
3282 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3283 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3284 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3285 "\n"
3286 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3287 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3288 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3289 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3290 "(Τομέας).\n"
3291 "\n"
3292 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3293 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3294 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3295 "\n"
3296 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3297 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3298 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3299 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3300 "στα\n"
3301 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3302 "πακέτων του Debian :\n"
3303 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3304 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3305 "\n"
3306 "Επιλογές:\n"
3307 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3308 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3309 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3310 " -q Χωρίς έξοδο\n"
3311 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3312 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3313 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3314 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3315 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3316
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3318 msgid "No selections matched"
3319 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3320
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3322 #, c-format
3323 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3324 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3325
3326 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3327 #, c-format
3328 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3329 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3330
3331 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3332 #, c-format
3333 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3334 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3335
3336 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3337 #, fuzzy
3338 msgid ""
3339 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3340 "remove and re-create the database."
3341 msgstr ""
3342 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3343 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3344
3345 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3346 #, c-format
3347 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3348 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3349
3350 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3351 #: apt-inst/extract.cc:216
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to stat %s"
3354 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3355
3356 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Failed to read .dsc"
3359 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3360
3361 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3362 msgid "Archive has no control record"
3363 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3364
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3366 msgid "Unable to get a cursor"
3367 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc:106
3370 #, c-format
3371 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3372 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3373
3374 #: ftparchive/writer.cc:111
3375 #, c-format
3376 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3377 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc:167
3380 msgid "E: "
3381 msgstr "E: "
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc:169
3384 msgid "W: "
3385 msgstr "W: "
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc:176
3388 msgid "E: Errors apply to file "
3389 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to resolve %s"
3394 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:207
3397 msgid "Tree walking failed"
3398 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:234
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to open %s"
3403 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc:293
3406 #, c-format
3407 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3408 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc:301
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to readlink %s"
3413 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:305
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to unlink %s"
3418 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:313
3421 #, c-format
3422 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3423 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:323
3426 #, c-format
3427 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3428 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc:428
3431 msgid "Archive had no package field"
3432 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3435 #, c-format
3436 msgid " %s has no override entry\n"
3437 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3440 #, c-format
3441 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3442 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc:714
3445 #, c-format
3446 msgid " %s has no source override entry\n"
3447 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc:718
3450 #, c-format
3451 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3452 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3453
3454 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3455 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3456 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3457
3458 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3459 #, c-format
3460 msgid "Unable to open %s"
3461 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3462
3463 #. skip spaces
3464 #. find end of word
3465 #: ftparchive/override.cc:68
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3468 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3469
3470 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3471 #, c-format
3472 msgid "Failed to read the override file %s"
3473 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3474
3475 #: ftparchive/override.cc:166
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3478 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3479
3480 #: ftparchive/override.cc:178
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3483 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3484
3485 #: ftparchive/override.cc:191
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3488 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3489
3490 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3491 #, c-format
3492 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3493 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3494
3495 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3496 #, c-format
3497 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3498 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3499
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3501 msgid "Failed to fork"
3502 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3503
3504 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3505 msgid "Compress child"
3506 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3507
3508 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3509 #, c-format
3510 msgid "Internal error, failed to create %s"
3511 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3512
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3514 msgid "IO to subprocess/file failed"
3515 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3516
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3518 msgid "Failed to read while computing MD5"
3519 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3520
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3522 #, c-format
3523 msgid "Problem unlinking %s"
3524 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3525
3526 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3527 #, c-format
3528 msgid "Failed to rename %s to %s"
3529 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3530
3531 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3532 #, fuzzy
3533 msgid ""
3534 "Usage: apt-internal-solver\n"
3535 "\n"
3536 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3537 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3538 "\n"
3539 "Options:\n"
3540 " -h This help text.\n"
3541 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3542 " -c=? Read this configuration file\n"
3543 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3544 msgstr ""
3545 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3546 "\n"
3547 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3548 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3549 "\n"
3550 "Επιλογές:\n"
3551 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3552 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3553 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3554 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3555
3556 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3557 msgid "Unknown package record!"
3558 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3559
3560 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3561 msgid ""
3562 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3563 "\n"
3564 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3565 "to indicate what kind of file it is.\n"
3566 "\n"
3567 "Options:\n"
3568 " -h This help text\n"
3569 " -s Use source file sorting\n"
3570 " -c=? Read this configuration file\n"
3571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3572 msgstr ""
3573 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3574 "\n"
3575 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3576 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3577 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3578 "\n"
3579 "Παράμετροι:\n"
3580 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3581 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3582 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3583 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3584
3585 #: apt-inst/filelist.cc:380
3586 msgid "DropNode called on still linked node"
3587 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3588
3589 #: apt-inst/filelist.cc:412
3590 msgid "Failed to locate the hash element!"
3591 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3592
3593 #: apt-inst/filelist.cc:459
3594 msgid "Failed to allocate diversion"
3595 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3596
3597 #: apt-inst/filelist.cc:464
3598 msgid "Internal error in AddDiversion"
3599 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3600
3601 #: apt-inst/filelist.cc:477
3602 #, c-format
3603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3604 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3605
3606 #: apt-inst/filelist.cc:506
3607 #, c-format
3608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3609 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3610
3611 #: apt-inst/filelist.cc:549
3612 #, c-format
3613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3614 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3615
3616 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3617 #, c-format
3618 msgid "The path %s is too long"
3619 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3620
3621 #: apt-inst/extract.cc:132
3622 #, c-format
3623 msgid "Unpacking %s more than once"
3624 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3625
3626 #: apt-inst/extract.cc:142
3627 #, c-format
3628 msgid "The directory %s is diverted"
3629 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3630
3631 #: apt-inst/extract.cc:152
3632 #, c-format
3633 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3634 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3635
3636 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3637 msgid "The diversion path is too long"
3638 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3639
3640 #: apt-inst/extract.cc:249
3641 #, c-format
3642 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3643 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3644
3645 #: apt-inst/extract.cc:289
3646 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3647 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3648
3649 #: apt-inst/extract.cc:293
3650 msgid "The path is too long"
3651 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3652
3653 #: apt-inst/extract.cc:421
3654 #, c-format
3655 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3656 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3657
3658 #: apt-inst/extract.cc:438
3659 #, c-format
3660 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3661 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3662
3663 #: apt-inst/extract.cc:498
3664 #, c-format
3665 msgid "Unable to stat %s"
3666 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3667
3668 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3669 #, c-format
3670 msgid "Failed to write file %s"
3671 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3672
3673 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3674 #, c-format
3675 msgid "Failed to close file %s"
3676 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3677
3678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3680 #, c-format
3681 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3682 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3683
3684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3685 #, c-format
3686 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3687 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3688
3689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3690 msgid "Unparsable control file"
3691 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3692
3693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3694 msgid "Invalid archive signature"
3695 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3696
3697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3698 msgid "Error reading archive member header"
3699 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3700
3701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "Invalid archive member header %s"
3704 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3705
3706 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3707 msgid "Invalid archive member header"
3708 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3709
3710 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3711 msgid "Archive is too short"
3712 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3713
3714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3715 msgid "Failed to read the archive headers"
3716 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3717
3718 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3721 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3722
3723 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3724 msgid "Corrupted archive"
3725 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3726
3727 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3728 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3729 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3730
3731 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3732 #, c-format
3733 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3734 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3735
3736 #, fuzzy
3737 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3740 #~ "κωδικάτου"
3741
3742 #~ msgid "Failed to create pipes"
3743 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3744
3745 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3746 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3747
3748 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3749 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3750
3751 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3752 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3753
3754 #, fuzzy
3755 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3756 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3760 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3761
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3764 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3768 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3769
3770 #, fuzzy
3771 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3772 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3773
3774 #, fuzzy
3775 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3776 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3777
3778 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3779 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3780
3781 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3782 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3783
3784 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3785 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3786
3787 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3788 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3789
3790 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3791 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3792
3793 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3796
3797 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3798 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3799
3800 #~ msgid "Collecting File Provides"
3801 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3802
3803 #, fuzzy
3804 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3805 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3806
3807 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3808 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3809
3810 #~ msgid "Total dependency version space: "
3811 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3812
3813 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3814 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3815
3816 #~ msgid "Done"
3817 #~ msgstr "Ετοιμο"
3818
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3821 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3822
3823 #, fuzzy
3824 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3825 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3826
3827 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3828 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3832 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3835 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3836
3837 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3840 #~ "'%s'"
3841
3842 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3843 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3847 #~ "need to manually fix this package."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3850 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3851
3852 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3855 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3859 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3860
3861 #~ msgid "Failed to remove %s"
3862 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3863
3864 #~ msgid "Unable to create %s"
3865 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3866
3867 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3868 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3869
3870 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3873
3874 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3875 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3876
3877 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3878 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3879
3880 #~ msgid "Reading file listing"
3881 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3885 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3886 #~ "package!"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3889 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3890 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3891
3892 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3893 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3894
3895 #~ msgid "Internal error getting a node"
3896 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3897
3898 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3899 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3900
3901 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3902 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3903
3904 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3905 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3906
3907 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3908 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3909
3910 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3911 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3912
3913 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3914 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3915
3916 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3917 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3918
3919 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3920 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3921
3922 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3923 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3924
3925 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3926 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3927
3928 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3929 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3930
3931 #~ msgid "Read error from %s process"
3932 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3933
3934 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3935 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3936
3937 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3938 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3939
3940 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3941 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3942
3943 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3944 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3945
3946 #~ msgid "decompressor"
3947 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3948
3949 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3952
3953 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3954 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3955
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3957 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3958
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3960 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3961
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3963 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3964
3965 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3966 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3967
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3969 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3973 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3974
3975 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3976 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3977
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3979 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3980
3981 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3982 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3983
3984 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3985 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3986
3987 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3988 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3989
3990 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3991 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3992
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3994 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3995
3996 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3997 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3998
3999 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4000 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4001
4002 #~ msgid "Could not patch file"
4003 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4004
4005 #~ msgid " %4i %s\n"
4006 #~ msgstr " %4i %s\n"
4007
4008 #~ msgid "%4i %s\n"
4009 #~ msgstr "%4i %s\n"
4010
4011 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4012 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4016 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4017 #~ "that package should be filed."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4020 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4021 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."