1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-09-11 23:36+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
38 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid "Total package names: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:327
45 msgid "Total package structures: "
46 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:367
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:368
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:369
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:371
68 #: cmdline/apt-cache.cc:373
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:375
73 msgid "Total distinct descriptions: "
74 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:377
77 msgid "Total dependencies: "
78 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:380
81 msgid "Total ver/file relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:382
85 msgid "Total Desc/File relations: "
86 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:384
89 msgid "Total Provides mappings: "
90 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:440
93 msgid "Total globbed strings: "
94 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:446
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:463
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
105 #: apt-private/private-show.cc:58
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
112 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
113 #: apt-private/private-show.cc:175
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:754
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
148 #. Print the package name and the version we are forcing to
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
151 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
156 msgstr " Εγκατεστημένα: "
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 msgid " Package pin: "
168 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
170 #. Show the priority tables
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid " Version table:"
173 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
258 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
267 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
268 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
269 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
273 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
274 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
275 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
281 #: cmdline/apt-config.cc:88
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
298 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
302 " shell - Shell mode\n"
303 " dump - Show the configuration\n"
306 " -h This help text.\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-get.cc:211
312 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
313 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
315 #: cmdline/apt-get.cc:287
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
320 #: cmdline/apt-get.cc:290
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:327
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:386
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 #: cmdline/apt-get.cc:417
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
340 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:851
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
363 #: cmdline/apt-get.cc:570
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367 #: cmdline/apt-get.cc:685
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
373 #: cmdline/apt-get.cc:722 cmdline/apt-get.cc:1029
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378 #: cmdline/apt-get.cc:742
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:747
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:795
394 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
395 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:825
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:830
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:836
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:858
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
420 #: cmdline/apt-get.cc:863 apt-private/private-install.cc:300
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
424 #: cmdline/apt-get.cc:888
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:901
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:902
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:930
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:949
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
448 #: cmdline/apt-get.cc:970
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
453 #: cmdline/apt-get.cc:988
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1006
462 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1016
467 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1041 cmdline/apt-get.cc:1044
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1064
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1234
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1252
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1275
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1314
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
511 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1320
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1343
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1358
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1363
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1553
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1594
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
587 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
590 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
591 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
595 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
596 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
597 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
598 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
599 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
600 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
601 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
603 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
604 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
605 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
608 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
609 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
610 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
611 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
612 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
613 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
614 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
615 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
616 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
617 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
618 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
619 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
620 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
621 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
622 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
623 " This APT has Super Cow Powers.\n"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:37
626 msgid "Need one URL as argument"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:50
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
636 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
637 msgid "Download Failed"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:98 cmdline/apt-helper.cc:101
642 msgid "GetSrvRec failed for %s"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:117
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
655 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
657 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
663 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:71
667 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
668 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:73
672 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
673 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:238
677 msgid "%s was already set on hold.\n"
678 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:240
682 msgid "%s was already not hold.\n"
683 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
687 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
689 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
694 msgid "%s set on hold.\n"
695 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
699 msgid "Canceled hold on %s.\n"
700 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
703 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:449
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
735 "Usage: apt [options] command\n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
743 " update - update list of available packages\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
747 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
749 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
750 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
753 " edit-sources - edit the source information file\n"
756 #: methods/cdrom.cc:203
758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
761 #: methods/cdrom.cc:212
763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
767 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
769 #: methods/cdrom.cc:222
773 #: methods/cdrom.cc:249
775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
778 #: methods/cdrom.cc:254
779 msgid "Disk not found."
780 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
782 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
783 msgid "File not found"
784 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
786 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:663
787 #: methods/rred.cc:673
788 msgid "Failed to stat"
789 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
791 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:670
792 msgid "Failed to set modification time"
793 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
795 #: methods/file.cc:49
796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800 #: methods/ftp.cc:177
802 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
804 #: methods/ftp.cc:183
805 msgid "Unable to determine the peer name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
808 #: methods/ftp.cc:188
809 msgid "Unable to determine the local name"
810 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
812 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
815 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
817 #: methods/ftp.cc:225
819 msgid "USER failed, server said: %s"
820 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
822 #: methods/ftp.cc:232
824 msgid "PASS failed, server said: %s"
825 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
827 #: methods/ftp.cc:252
829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
832 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
833 "ProxyLogin είναι άδειο"
835 #: methods/ftp.cc:282
837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
840 #: methods/ftp.cc:308
842 msgid "TYPE failed, server said: %s"
843 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
845 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
846 msgid "Connection timeout"
847 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
849 #: methods/ftp.cc:352
850 msgid "Server closed the connection"
851 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
853 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
857 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
859 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
860 msgid "A response overflowed the buffer."
861 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
863 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
864 msgid "Protocol corruption"
865 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
867 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
872 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
874 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
875 msgid "Could not create a socket"
876 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
878 #: methods/ftp.cc:714
879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
880 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
882 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:119 methods/rsh.cc:102
886 #: methods/ftp.cc:720
887 msgid "Could not connect passive socket."
888 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
890 #: methods/ftp.cc:737
891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
894 #: methods/ftp.cc:751
895 msgid "Could not bind a socket"
896 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
898 #: methods/ftp.cc:755
899 msgid "Could not listen on the socket"
900 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
902 #: methods/ftp.cc:762
903 msgid "Could not determine the socket's name"
904 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
906 #: methods/ftp.cc:794
907 msgid "Unable to send PORT command"
908 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
910 #: methods/ftp.cc:804
912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
915 #: methods/ftp.cc:813
917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
918 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
920 #: methods/ftp.cc:833
921 msgid "Data socket connect timed out"
922 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
924 #: methods/ftp.cc:840
925 msgid "Unable to accept connection"
926 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
928 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
929 msgid "Problem hashing file"
930 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
932 #: methods/ftp.cc:893
934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
937 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
938 msgid "Data socket timed out"
939 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
941 #: methods/ftp.cc:945
943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
946 #. Get the files information
947 #: methods/ftp.cc:1028
951 #: methods/ftp.cc:1142
952 msgid "Unable to invoke "
953 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
955 #: methods/connect.cc:79
957 msgid "Connecting to %s (%s)"
958 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
960 #: methods/connect.cc:90
965 #: methods/connect.cc:97
967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 #: methods/connect.cc:103
972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
975 #: methods/connect.cc:111
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
980 #: methods/connect.cc:129
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
985 #. We say this mainly because the pause here is for the
986 #. ssh connection that is still going
987 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:460
989 msgid "Connecting to %s"
990 msgstr "Σύνδεση στο %s"
992 #: methods/connect.cc:179 methods/connect.cc:198
994 msgid "Could not resolve '%s'"
995 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
997 #: methods/connect.cc:204
999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1002 #: methods/connect.cc:208
1004 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1007 #: methods/connect.cc:210
1009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1012 #: methods/connect.cc:257
1014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1017 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1019 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1021 #: methods/gpgv.cc:210
1023 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1025 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1028 #: methods/gpgv.cc:217
1030 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1032 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1033 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1035 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:650
1039 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1043 #: methods/gpgv.cc:227
1044 msgid "Unknown error executing apt-key"
1045 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1047 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1048 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1051 #: methods/gpgv.cc:274
1053 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1056 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1057 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1059 #: methods/gzip.cc:79
1060 msgid "Empty files can't be valid archives"
1063 #: methods/http.cc:515
1064 msgid "Error writing to the file"
1065 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1067 #: methods/http.cc:529
1068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1072 #: methods/http.cc:531
1073 msgid "Error reading from server"
1074 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1076 #: methods/http.cc:567
1077 msgid "Error writing to file"
1078 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1080 #: methods/http.cc:627
1081 msgid "Select failed"
1082 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1084 #: methods/http.cc:632
1085 msgid "Connection timed out"
1086 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1088 #: methods/http.cc:655
1089 msgid "Error writing to output file"
1090 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1092 #: methods/server.cc:52
1093 msgid "Waiting for headers"
1094 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1096 #: methods/server.cc:111
1097 msgid "Bad header line"
1098 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1100 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1104 #: methods/server.cc:173
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1108 #: methods/server.cc:200
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1112 #: methods/server.cc:202
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1116 #: methods/server.cc:229
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1120 #: methods/server.cc:535
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1124 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1128 #: methods/server.cc:618
1131 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1135 #: methods/server.cc:741
1136 msgid "Internal error"
1137 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1139 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1143 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1145 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1146 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1148 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1150 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1151 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1153 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1155 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1156 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1158 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1160 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1161 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1163 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1165 msgid " [Installed]"
1166 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1168 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1169 msgid " [Not candidate version]"
1170 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
1172 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1173 msgid "You should explicitly select one to install."
1174 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1176 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1179 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1180 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1181 "is only available from another source\n"
1183 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1185 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1188 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1189 msgid "However the following packages replace it:"
1190 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1194 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1195 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1199 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1200 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
1202 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1203 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1205 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1207 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1209 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1211 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1212 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1214 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1216 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1217 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
1219 #: apt-private/private-install.cc:87
1220 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1221 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1223 #: apt-private/private-install.cc:96
1224 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1226 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1228 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:69
1230 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1234 #: apt-private/private-install.cc:108
1237 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1239 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1241 #: apt-private/private-install.cc:110
1243 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1246 #: apt-private/private-install.cc:112
1248 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1252 #: apt-private/private-install.cc:128
1253 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1254 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1256 #: apt-private/private-install.cc:166
1257 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1259 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: apt-private/private-install.cc:173
1266 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1267 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: apt-private/private-install.cc:178
1273 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1274 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278 #: apt-private/private-install.cc:185
1280 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1282 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1285 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1286 #: apt-private/private-install.cc:190
1288 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1289 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1291 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1292 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1293 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1295 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1296 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1297 #: apt-private/private-install.cc:206
1298 msgid "Yes, do as I say!"
1299 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1301 #: apt-private/private-install.cc:208
1304 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1305 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1308 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1309 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1312 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1314 msgstr "Εγκατάλειψη."
1316 #: apt-private/private-install.cc:229
1317 msgid "Do you want to continue?"
1318 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1320 #: apt-private/private-install.cc:299
1321 msgid "Some files failed to download"
1322 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1324 #: apt-private/private-install.cc:306
1326 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1329 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1330 "ή το --fix-missing;"
1332 #: apt-private/private-install.cc:310
1333 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1335 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1337 #: apt-private/private-install.cc:315
1338 msgid "Unable to correct missing packages."
1339 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1341 #: apt-private/private-install.cc:316
1342 msgid "Aborting install."
1343 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1345 #: apt-private/private-install.cc:341
1347 "The following package disappeared from your system as\n"
1348 "all files have been overwritten by other packages:"
1350 "The following packages disappeared from your system as\n"
1351 "all files have been overwritten by other packages:"
1355 #: apt-private/private-install.cc:348
1356 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1359 #: apt-private/private-install.cc:370
1360 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1362 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1364 #: apt-private/private-install.cc:463
1366 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1367 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1369 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1370 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1373 #. if (Packages == 1)
1375 #. c1out << std::endl;
1377 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1378 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1379 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1382 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1383 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1384 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1386 #: apt-private/private-install.cc:470
1387 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1388 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1390 #: apt-private/private-install.cc:479
1392 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1394 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1396 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1398 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1400 #: apt-private/private-install.cc:486
1402 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1404 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1406 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1408 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1410 #: apt-private/private-install.cc:488
1411 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1412 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1413 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1414 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1416 #: apt-private/private-install.cc:582
1417 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1418 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1420 #: apt-private/private-install.cc:584
1422 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1425 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1426 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1428 #: apt-private/private-install.cc:607
1430 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1431 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1432 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1433 "or been moved out of Incoming."
1435 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1436 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1437 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1438 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1440 #: apt-private/private-install.cc:628
1441 msgid "Broken packages"
1442 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1444 #: apt-private/private-install.cc:697
1446 msgid "The following additional packages will be installed:"
1447 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1449 #: apt-private/private-install.cc:786
1450 msgid "Suggested packages:"
1451 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1453 #: apt-private/private-install.cc:788
1454 msgid "Recommended packages:"
1455 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1457 #: apt-private/private-install.cc:810
1459 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1461 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1463 #: apt-private/private-install.cc:814
1465 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1467 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1469 #: apt-private/private-install.cc:826
1471 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1473 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1476 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1477 #: apt-private/private-install.cc:832
1479 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1480 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1482 #: apt-private/private-install.cc:880
1484 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1485 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1487 #: apt-private/private-install.cc:885
1489 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1490 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1492 #: apt-private/private-list.cc:121
1496 #: apt-private/private-list.cc:151
1498 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1500 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1504 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1505 msgid "Correcting dependencies..."
1506 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1508 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1512 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1513 msgid "Unable to correct dependencies"
1514 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1516 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1518 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1524 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1527 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1532 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1534 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1535 #: apt-private/private-show.cc:89
1539 #: apt-private/private-output.cc:272
1541 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1542 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1544 #: apt-private/private-output.cc:275
1546 msgid "[installed,local]"
1547 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1549 #: apt-private/private-output.cc:277
1550 msgid "[installed,auto-removable]"
1553 #: apt-private/private-output.cc:279
1555 msgid "[installed,automatic]"
1556 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1558 #: apt-private/private-output.cc:281
1561 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1563 #: apt-private/private-output.cc:284
1565 msgid "[upgradable from: %s]"
1568 #: apt-private/private-output.cc:288
1569 msgid "[residual-config]"
1572 #: apt-private/private-output.cc:402
1574 msgid "but %s is installed"
1575 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1577 #: apt-private/private-output.cc:404
1579 msgid "but %s is to be installed"
1580 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1582 #: apt-private/private-output.cc:411
1583 msgid "but it is not installable"
1584 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1586 #: apt-private/private-output.cc:413
1587 msgid "but it is a virtual package"
1588 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1590 #: apt-private/private-output.cc:416
1591 msgid "but it is not installed"
1592 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1594 #: apt-private/private-output.cc:416
1595 msgid "but it is not going to be installed"
1596 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1598 #: apt-private/private-output.cc:421
1602 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1603 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1604 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1606 #: apt-private/private-output.cc:455
1607 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1608 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1610 #: apt-private/private-output.cc:465
1611 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1612 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1614 #: apt-private/private-output.cc:481
1615 msgid "The following packages have been kept back:"
1616 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1618 #: apt-private/private-output.cc:497
1619 msgid "The following packages will be upgraded:"
1620 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1622 #: apt-private/private-output.cc:512
1623 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1624 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1626 #: apt-private/private-output.cc:525
1627 msgid "The following held packages will be changed:"
1628 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1630 #: apt-private/private-output.cc:552
1632 msgid "%s (due to %s)"
1633 msgstr "%s (λόγω του %s)"
1635 #: apt-private/private-output.cc:602
1637 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1638 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1640 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1641 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1643 #: apt-private/private-output.cc:633
1645 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1646 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1648 #: apt-private/private-output.cc:637
1650 msgid "%lu reinstalled, "
1651 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1653 #: apt-private/private-output.cc:639
1655 msgid "%lu downgraded, "
1656 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1658 #: apt-private/private-output.cc:641
1660 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1661 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1663 #: apt-private/private-output.cc:645
1665 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1666 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1669 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1670 #. The user has to answer with an input matching the
1671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1672 #: apt-private/private-output.cc:667
1676 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1677 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1678 #. The user has to answer with an input matching the
1679 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1680 #: apt-private/private-output.cc:673
1684 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1685 #: apt-private/private-output.cc:684
1689 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1690 #: apt-private/private-output.cc:690
1694 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1696 msgid "Regex compilation error - %s"
1697 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1699 #: apt-private/private-update.cc:31
1700 msgid "The update command takes no arguments"
1701 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1703 #: apt-private/private-update.cc:96
1705 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1707 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1711 #: apt-private/private-update.cc:100
1712 msgid "All packages are up to date."
1715 #: apt-private/private-show.cc:158
1717 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1719 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1723 #: apt-private/private-show.cc:165
1724 msgid "not a real package (virtual)"
1727 #: apt-private/private-main.cc:34
1729 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1730 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1731 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1732 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1735 #: apt-private/private-download.cc:45
1736 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1737 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1739 #: apt-private/private-download.cc:52
1740 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1741 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1743 #: apt-private/private-download.cc:57 apt-private/private-download.cc:64
1744 msgid "Some packages could not be authenticated"
1745 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1747 #: apt-private/private-download.cc:62
1748 msgid "Install these packages without verification?"
1749 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1751 #: apt-private/private-download.cc:73
1754 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1756 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1758 #: apt-private/private-download.cc:105
1760 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1761 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1763 #: apt-private/private-download.cc:127 apt-private/private-download.cc:130
1765 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1766 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1768 #: apt-private/private-download.cc:144
1770 msgid "You don't have enough free space in %s."
1771 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1773 #: apt-private/private-sources.cc:58
1775 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1776 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1778 #: apt-private/private-sources.cc:70
1780 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1783 #: apt-private/private-search.cc:69
1784 msgid "Full Text Search"
1787 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1788 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1793 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1794 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1795 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1798 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1800 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1801 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1802 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1805 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1807 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1808 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1809 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1812 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1814 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1816 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1817 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1819 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1821 msgstr " [Επεξεργασία]"
1823 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1826 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1828 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1830 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1832 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1834 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1835 #. Only warn if there is no sources.list file.
1836 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1837 #: apt-pkg/acquire.cc:622 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:412
1838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:318 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1840 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1842 msgid "Unable to read %s"
1843 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1845 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:628
1846 #: apt-pkg/acquire.cc:653 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1847 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1848 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1850 msgid "Unable to change to %s"
1851 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1853 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1854 #. and provide a config option to define that default
1855 #: methods/mirror.cc:280
1857 msgid "No mirror file '%s' found "
1860 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1861 #. and provide a config option to define that default
1862 #: methods/mirror.cc:287
1864 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1865 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1867 #: methods/mirror.cc:315
1869 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1870 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1872 #: methods/mirror.cc:445
1874 msgid "[Mirror: %s]"
1877 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1878 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1879 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1881 #: methods/rsh.cc:364
1882 msgid "Connection closed prematurely"
1883 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1885 #: dselect/install:33
1886 msgid "Bad default setting!"
1887 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1889 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1890 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1892 msgid "Press [Enter] to continue."
1893 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1895 #: dselect/install:92
1896 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1897 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1899 #: dselect/install:102
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1902 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1904 #: dselect/install:103
1906 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1907 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1909 #: dselect/install:104
1910 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1912 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1915 #: dselect/install:105
1917 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1919 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1922 #: dselect/update:30
1923 msgid "Merging available information"
1924 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1926 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1928 msgid "Progress: [%3i%%]"
1931 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1932 msgid "Running dpkg"
1935 #: apt-pkg/init.cc:176
1937 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1938 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1940 #: apt-pkg/init.cc:192
1941 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1942 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1946 msgid "Wrote %i records.\n"
1947 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1951 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1952 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1956 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1957 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1961 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1962 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1966 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1971 msgid "Hash mismatch for: %s"
1972 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1974 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1975 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1977 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
1979 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1980 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1982 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
1984 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1985 msgid "The list of sources could not be read."
1986 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
1988 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1989 msgid "Empty package cache"
1990 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
1992 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1993 msgid "The package cache file is corrupted"
1994 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1996 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1997 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1998 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2000 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2002 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2003 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2005 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2007 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2008 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2012 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2013 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2017 msgstr "Εξαρτάται από"
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2021 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2033 msgstr "Ασύμβατο με"
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2037 msgstr "Αντικαθιστά"
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2041 msgstr "Απαρχαιώνει"
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2057 msgstr "απαιτούμενο"
2059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2061 msgstr "καθιερωμένο"
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2065 msgstr "προαιρετικό"
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2071 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2072 msgid "Calculating upgrade"
2073 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
2075 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2077 msgid "The method driver %s could not be found."
2078 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2080 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2082 msgid "Is the package %s installed?"
2083 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2085 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2087 msgid "Method %s did not start correctly"
2088 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2090 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:543
2093 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2095 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2098 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2099 msgid "Building dependency tree"
2100 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2102 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2103 msgid "Candidate versions"
2104 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2106 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2107 msgid "Dependency generation"
2108 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2110 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2111 msgid "Reading state information"
2112 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2114 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2116 msgid "Failed to open StateFile %s"
2117 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2119 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2121 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2122 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:156
2125 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2189
2130 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2131 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:631
2134 msgid "Hash Sum mismatch"
2135 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2138 msgid "Size mismatch"
2139 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:641
2143 msgid "Invalid file format"
2144 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2148 msgid "Signature error"
2149 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:835
2154 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2155 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2158 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:845 apt-pkg/acquire-item.cc:851
2161 msgid "GPG error: %s: %s"
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1016
2167 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2168 "or malformed file)"
2171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1122
2172 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2173 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2175 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2176 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2177 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1162
2181 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2182 "repository will not be applied."
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1203
2187 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1320 apt-pkg/acquire-item.cc:1576
2193 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1422
2200 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2201 "contact the owner of the repository."
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1555
2206 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2207 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2211 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2212 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2685
2218 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2219 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2221 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2222 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2751
2226 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2789
2232 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2234 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2237 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2990 apt-pkg/acquire-item.cc:3132
2240 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2241 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2244 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2245 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2247 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2248 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2256 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2257 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2260 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2262 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2266 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2267 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2272 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2275 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2277 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2281 msgid "Reading package lists"
2282 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2285 msgid "IO Error saving source cache"
2286 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:147 apt-pkg/cdrom.cc:833
2290 msgid "List directory %spartial is missing."
2291 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:152
2295 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2296 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:163
2300 msgid "Unable to lock directory %s"
2301 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:500
2306 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:618 apt-pkg/clean.cc:39
2312 msgid "Clean of %s is not supported"
2313 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2315 #. only show the ETA if it makes sense
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:1146
2319 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2320 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:1148
2324 msgid "Retrieving file %li of %li"
2325 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2327 #: apt-pkg/update.cc:76
2329 msgid "Failed to fetch %s %s"
2330 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
2332 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2335 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2338 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2341 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2342 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2343 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2345 #: apt-pkg/clean.cc:64
2347 msgid "Unable to stat %s."
2348 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2350 #: apt-pkg/policy.cc:77
2353 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2354 "available in the sources"
2357 #: apt-pkg/policy.cc:453
2359 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2360 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2362 #: apt-pkg/policy.cc:475
2364 msgid "Did not understand pin type %s"
2365 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2367 #: apt-pkg/policy.cc:484
2369 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2372 #: apt-pkg/policy.cc:491
2373 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2375 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2377 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2380 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2381 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2384 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2386 msgid "Could not configure '%s'. "
2387 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2389 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2392 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2393 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2394 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2396 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2397 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2398 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2399 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2403 msgid "Line %u too long in source list %s."
2404 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2406 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2407 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2408 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2412 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2413 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2416 msgid "Waiting for disc...\n"
2417 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2420 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2421 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2424 msgid "Identifying... "
2425 msgstr "Αναγνώριση..."
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2429 msgid "Stored label: %s\n"
2430 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2433 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2434 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2439 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2442 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2443 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2447 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2448 "wrong architecture?"
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2453 msgid "Found label '%s'\n"
2454 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2457 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2458 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2463 "This disc is called: \n"
2466 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2470 msgid "Copying package lists..."
2471 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2474 msgid "Writing new source list\n"
2475 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2478 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2479 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2484 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2487 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2491 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2494 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2495 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2498 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2501 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2502 msgid "Send scenario to solver"
2505 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2506 msgid "Send request to solver"
2509 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2510 msgid "Prepare for receiving solution"
2513 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2514 msgid "External solver failed without a proper error message"
2517 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2518 msgid "Execute external solver"
2521 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2523 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2524 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2528 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2529 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
2531 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2533 msgid "Cannot convert %s to integer"
2536 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:140 apt-pkg/sourcelist.cc:147
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:158
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/sourcelist.cc:209
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:212 apt-pkg/sourcelist.cc:223
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:229 apt-pkg/sourcelist.cc:232
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:245 apt-pkg/sourcelist.cc:247
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:250 apt-pkg/sourcelist.cc:256
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:263
2546 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2547 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:367
2552 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2556 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2557 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:405
2561 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2562 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:425 apt-pkg/sourcelist.cc:431
2566 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2567 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:441
2571 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2572 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2576 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2577 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2579 #: apt-pkg/cacheset.cc:495
2581 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2582 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2584 #: apt-pkg/cacheset.cc:730
2586 msgid "Couldn't find task '%s'"
2587 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2589 #: apt-pkg/cacheset.cc:736
2591 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2592 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2594 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2596 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2597 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:781
2601 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2604 #: apt-pkg/cacheset.cc:820
2606 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2609 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2611 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2616 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:844 apt-pkg/cacheset.cc:852
2622 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2626 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2627 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
2628 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
2629 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:215
2631 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
2634 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
2635 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
2636 #. two sources.list entries
2637 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:234
2639 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
2642 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:314
2644 msgid "Unable to parse Release file %s"
2645 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2647 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:323
2649 msgid "No sections in Release file %s"
2650 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2652 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:363
2654 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2657 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:371
2659 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2660 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2662 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:392
2664 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2665 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2667 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2668 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:521 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:529
2669 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:537 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:545
2670 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:568
2672 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2675 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:563
2677 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2682 msgid "Installing %s"
2683 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2687 msgid "Configuring %s"
2688 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2693 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2697 msgid "Completely removing %s"
2698 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2702 msgid "Noting disappearance of %s"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2707 msgid "Running post-installation trigger %s"
2708 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2710 #. FIXME: use a better string after freeze
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2713 msgid "Directory '%s' missing"
2714 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2718 msgid "Could not open file '%s'"
2719 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2723 msgid "Preparing %s"
2724 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2728 msgid "Unpacking %s"
2729 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2733 msgid "Preparing to configure %s"
2734 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2738 msgid "Installed %s"
2739 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2743 msgid "Preparing for removal of %s"
2744 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2749 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2753 msgid "Preparing to completely remove %s"
2754 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2758 msgid "Completely removed %s"
2759 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2763 msgid "Can not write log (%s)"
2764 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2767 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2771 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2775 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2778 #. check if its not a follow up error
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2780 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2785 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2786 "error from a previous failure."
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2791 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2797 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2803 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2809 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2812 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2815 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2819 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2821 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2822 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2824 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2825 #. dpkg --configure -a
2826 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2829 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2832 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2838 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2840 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2844 msgid "Could not open lock file %s"
2845 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2849 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2851 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2856 msgid "Could not get lock %s"
2857 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2861 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2866 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2871 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2877 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2882 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2883 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2887 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2888 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2892 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2893 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2897 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2898 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2902 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2903 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2907 msgid "Could not open file %s"
2908 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2912 msgid "Could not open file descriptor %d"
2913 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2204
2916 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2917 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2920 msgid "Failed to exec compressor "
2921 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2925 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2926 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2930 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2931 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2935 msgid "Problem closing the file %s"
2936 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2940 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2941 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2945 msgid "Problem unlinking the file %s"
2946 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2949 msgid "Problem syncing the file"
2950 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2174 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2954 msgid "Unable to mkstemp %s"
2955 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2179 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2959 msgid "Unable to write to %s"
2960 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2964 msgid "%c%s... Error!"
2965 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2969 msgid "%c%s... Done"
2970 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2976 #. Print the spinner
2977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2979 msgid "%c%s... %u%%"
2980 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2982 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2985 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2988 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2991 msgid "%lih %limin %lis"
2994 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
3000 #. TRANSLATOR: s means seconds
3001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
3006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
3008 msgid "Selection %s not found"
3009 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3012 msgid "Can't mmap an empty file"
3013 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3017 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3018 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3022 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3023 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3027 msgid "Unable to close mmap"
3028 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3032 msgid "Unable to synchronize mmap"
3033 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3037 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3038 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3042 msgid "Failed to truncate file"
3043 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3048 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3049 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3055 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3061 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3066 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3067 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3070 msgid "Failed to stat the cdrom"
3071 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3075 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3076 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3080 msgid "Opening configuration file %s"
3081 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3086 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3091 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3096 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3102 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3107 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3112 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3117 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3121 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3123 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3128 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3133 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3135 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3141 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3143 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3147 msgid "Command line option %s is not boolean"
3148 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3152 msgid "Option %s requires an argument."
3153 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3157 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3159 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3163 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3164 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3168 msgid "Option '%s' is too long"
3169 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3173 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3174 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3178 msgid "Invalid operation %s"
3179 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3181 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3183 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3185 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3186 "from debian packages\n"
3189 " -h This help text\n"
3190 " -t Set the temp dir\n"
3191 " -c=? Read this configuration file\n"
3192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3194 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3196 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3197 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3200 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3201 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3202 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3203 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3205 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3206 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3207 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3210 msgid "Package extension list is too long"
3211 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3217 msgid "Error processing directory %s"
3218 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3221 msgid "Source extension list is too long"
3222 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3225 msgid "Error writing header to contents file"
3226 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3230 msgid "Error processing contents %s"
3231 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3233 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3235 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3236 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3237 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3240 " generate config [groups]\n"
3243 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3244 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3245 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3247 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3248 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3249 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3250 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3252 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3253 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3255 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3256 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3257 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3258 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3260 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3261 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3264 " -h This help text\n"
3265 " --md5 Control MD5 generation\n"
3266 " -s=? Source override file\n"
3268 " -d=? Select the optional caching database\n"
3269 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3270 " --contents Control contents file generation\n"
3271 " -c=? Read this configuration file\n"
3272 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3274 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3275 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3276 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3279 " generate config [groups]\n"
3282 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3283 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3284 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3286 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3287 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3288 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3289 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3292 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3293 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3294 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3296 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3297 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3298 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3299 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3301 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3302 "πακέτων του Debian :\n"
3303 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3304 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3307 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3308 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3309 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3311 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3312 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3313 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3314 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3315 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3318 msgid "No selections matched"
3319 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3323 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3324 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3326 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3328 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3329 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3331 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3333 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3334 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3336 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3339 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3340 "remove and re-create the database."
3342 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3343 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3345 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3347 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3348 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3350 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3351 #: apt-inst/extract.cc:216
3353 msgid "Failed to stat %s"
3354 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
3356 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3358 msgid "Failed to read .dsc"
3359 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3361 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3362 msgid "Archive has no control record"
3363 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3366 msgid "Unable to get a cursor"
3367 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3369 #: ftparchive/writer.cc:106
3371 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3372 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3374 #: ftparchive/writer.cc:111
3376 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3377 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3379 #: ftparchive/writer.cc:167
3383 #: ftparchive/writer.cc:169
3387 #: ftparchive/writer.cc:176
3388 msgid "E: Errors apply to file "
3389 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3391 #: ftparchive/writer.cc:194 ftparchive/writer.cc:226
3393 msgid "Failed to resolve %s"
3394 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3396 #: ftparchive/writer.cc:207
3397 msgid "Tree walking failed"
3398 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3400 #: ftparchive/writer.cc:234
3402 msgid "Failed to open %s"
3403 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3405 #: ftparchive/writer.cc:293
3407 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3408 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3410 #: ftparchive/writer.cc:301
3412 msgid "Failed to readlink %s"
3413 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3415 #: ftparchive/writer.cc:305
3417 msgid "Failed to unlink %s"
3418 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3420 #: ftparchive/writer.cc:313
3422 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3423 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3425 #: ftparchive/writer.cc:323
3427 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3428 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3430 #: ftparchive/writer.cc:428
3431 msgid "Archive had no package field"
3432 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3434 #: ftparchive/writer.cc:436 ftparchive/writer.cc:700
3436 msgid " %s has no override entry\n"
3437 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3439 #: ftparchive/writer.cc:503 ftparchive/writer.cc:857
3441 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3442 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3444 #: ftparchive/writer.cc:714
3446 msgid " %s has no source override entry\n"
3447 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3449 #: ftparchive/writer.cc:718
3451 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3452 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3454 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3455 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3456 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3458 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3460 msgid "Unable to open %s"
3461 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3465 #: ftparchive/override.cc:68
3467 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3468 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3470 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3472 msgid "Failed to read the override file %s"
3473 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3475 #: ftparchive/override.cc:166
3477 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3478 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3480 #: ftparchive/override.cc:178
3482 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3483 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3485 #: ftparchive/override.cc:191
3487 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3488 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3490 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3492 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3493 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3495 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3497 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3498 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3501 msgid "Failed to fork"
3502 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3504 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3505 msgid "Compress child"
3506 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3508 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3510 msgid "Internal error, failed to create %s"
3511 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3514 msgid "IO to subprocess/file failed"
3515 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3518 msgid "Failed to read while computing MD5"
3519 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3523 msgid "Problem unlinking %s"
3524 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3526 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3528 msgid "Failed to rename %s to %s"
3529 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
3531 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3534 "Usage: apt-internal-solver\n"
3536 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3537 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3540 " -h This help text.\n"
3541 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3542 " -c=? Read this configuration file\n"
3543 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3545 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3547 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3548 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3551 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3552 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3553 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3554 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3556 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3557 msgid "Unknown package record!"
3558 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3560 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3562 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3564 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3565 "to indicate what kind of file it is.\n"
3568 " -h This help text\n"
3569 " -s Use source file sorting\n"
3570 " -c=? Read this configuration file\n"
3571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3573 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3575 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3576 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3577 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3580 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3581 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3582 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3583 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3585 #: apt-inst/filelist.cc:380
3586 msgid "DropNode called on still linked node"
3587 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
3589 #: apt-inst/filelist.cc:412
3590 msgid "Failed to locate the hash element!"
3591 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
3593 #: apt-inst/filelist.cc:459
3594 msgid "Failed to allocate diversion"
3595 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
3597 #: apt-inst/filelist.cc:464
3598 msgid "Internal error in AddDiversion"
3599 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
3601 #: apt-inst/filelist.cc:477
3603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3604 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
3606 #: apt-inst/filelist.cc:506
3608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3609 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
3611 #: apt-inst/filelist.cc:549
3613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3614 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
3616 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3618 msgid "The path %s is too long"
3619 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
3621 #: apt-inst/extract.cc:132
3623 msgid "Unpacking %s more than once"
3624 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
3626 #: apt-inst/extract.cc:142
3628 msgid "The directory %s is diverted"
3629 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3631 #: apt-inst/extract.cc:152
3633 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3634 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
3636 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3637 msgid "The diversion path is too long"
3638 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
3640 #: apt-inst/extract.cc:249
3642 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3643 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
3645 #: apt-inst/extract.cc:289
3646 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3647 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
3649 #: apt-inst/extract.cc:293
3650 msgid "The path is too long"
3651 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
3653 #: apt-inst/extract.cc:421
3655 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3656 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
3658 #: apt-inst/extract.cc:438
3660 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3661 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
3663 #: apt-inst/extract.cc:498
3665 msgid "Unable to stat %s"
3666 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3668 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3670 msgid "Failed to write file %s"
3671 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3673 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3675 msgid "Failed to close file %s"
3676 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
3678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3681 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3682 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
3684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3686 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3687 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
3689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3690 msgid "Unparsable control file"
3691 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
3693 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3694 msgid "Invalid archive signature"
3695 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
3697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3698 msgid "Error reading archive member header"
3699 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
3701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3703 msgid "Invalid archive member header %s"
3704 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3706 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3707 msgid "Invalid archive member header"
3708 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
3710 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3711 msgid "Archive is too short"
3712 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
3714 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3715 msgid "Failed to read the archive headers"
3716 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
3718 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3720 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3721 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3723 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3724 msgid "Corrupted archive"
3725 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
3727 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3728 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3729 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
3731 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3733 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3734 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
3737 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3739 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3742 #~ msgid "Failed to create pipes"
3743 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3745 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3746 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3748 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3749 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3751 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3752 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3755 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3756 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3759 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3760 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3763 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3764 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3767 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3768 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3771 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3772 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3775 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3776 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3778 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3779 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3781 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3782 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3784 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3785 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3787 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3788 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3790 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3791 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3793 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3795 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3797 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3798 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3800 #~ msgid "Collecting File Provides"
3801 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3804 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3805 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3807 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3808 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3810 #~ msgid "Total dependency version space: "
3811 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3813 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3814 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3820 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3821 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3824 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3825 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3827 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3828 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3831 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3832 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3834 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3835 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3837 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3839 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3842 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3843 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3846 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3847 #~ "need to manually fix this package."
3849 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3850 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3852 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3854 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3855 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3858 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3859 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3861 #~ msgid "Failed to remove %s"
3862 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3864 #~ msgid "Unable to create %s"
3865 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3867 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3868 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3870 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3872 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3874 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3875 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3877 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3878 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3880 #~ msgid "Reading file listing"
3881 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3884 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3885 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3888 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3889 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3890 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3892 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3893 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3895 #~ msgid "Internal error getting a node"
3896 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3898 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3899 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3901 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3902 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3904 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3905 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3907 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3908 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3910 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3911 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3913 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3914 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3916 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3917 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3919 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3920 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3922 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3923 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3925 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3926 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3928 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3929 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3931 #~ msgid "Read error from %s process"
3932 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3934 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3935 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3937 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3938 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3940 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3941 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3943 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3944 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3946 #~ msgid "decompressor"
3947 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3949 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3951 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3953 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3954 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3957 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3960 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3963 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3965 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3966 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3969 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3973 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3975 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3976 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3979 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3981 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3982 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3984 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3985 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3987 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3988 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3990 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3991 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3994 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3996 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3997 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3999 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4000 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4002 #~ msgid "Could not patch file"
4003 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4005 #~ msgid " %4i %s\n"
4006 #~ msgstr " %4i %s\n"
4009 #~ msgstr "%4i %s\n"
4011 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4012 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4015 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4016 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4017 #~ "that package should be filed."
4019 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4020 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4021 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."