1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [กำลังทำงาน]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
66 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
141 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
173 #: apt-private/private-download.cc
174 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
175 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "Authentication warning overridden.\n"
179 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Some packages could not be authenticated"
183 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Install these packages without verification?"
187 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
189 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
191 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
195 #: apt-private/private-download.cc
198 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
200 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
202 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
205 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
207 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Couldn't determine free space in %s"
210 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
212 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "You don't have enough free space in %s."
215 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
217 #: apt-private/private-install.cc
218 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
219 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
223 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
225 #: apt-private/private-install.cc
228 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
230 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
232 #: apt-private/private-install.cc
234 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
235 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
237 #: apt-private/private-install.cc
239 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
243 #: apt-private/private-install.cc
244 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
245 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
247 #: apt-private/private-install.cc
248 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
249 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
252 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
253 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
256 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
260 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
263 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
267 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
270 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
274 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
277 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
281 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
283 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
284 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Yes, do as I say!"
287 msgstr "Yes, do as I say!"
289 #: apt-private/private-install.cc
292 "You are about to do something potentially harmful.\n"
293 "To continue type in the phrase '%s'\n"
296 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
297 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
300 #: apt-private/private-install.cc
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Do you want to continue?"
306 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Some files failed to download"
310 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
312 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
313 msgid "Download complete and in download only mode"
314 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
316 #: apt-private/private-install.cc
318 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
321 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
326 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Unable to correct missing packages."
330 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Aborting install."
334 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
336 #: apt-private/private-install.cc
338 "The following package disappeared from your system as\n"
339 "all files have been overwritten by other packages:"
341 "The following packages disappeared from your system as\n"
342 "all files have been overwritten by other packages:"
344 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
349 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
353 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
355 #: apt-private/private-install.cc
357 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
358 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
360 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
361 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
364 #. if (Packages == 1)
366 #. c1out << std::endl;
368 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
369 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
370 #. "that package should be filed.") << std::endl;
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
375 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
379 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
381 #: apt-private/private-install.cc
383 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
385 "The following packages were automatically installed and are no longer "
387 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
389 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
393 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
394 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
396 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Use '%s' to remove it."
399 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
400 msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
404 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
406 #: apt-private/private-install.cc
408 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
411 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
412 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
414 #: apt-private/private-install.cc
416 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
417 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
418 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
419 "or been moved out of Incoming."
421 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
422 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
423 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Broken packages"
427 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
429 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "The following additional packages will be installed:"
432 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Suggested packages:"
436 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid "Recommended packages:"
440 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
442 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
445 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
447 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
450 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
452 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
455 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
457 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
458 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
461 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
463 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
465 msgid "%s set to manually installed.\n"
466 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
471 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
473 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
476 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
478 #: apt-private/private-list.cc
480 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
482 #: apt-private/private-list.cc
484 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
486 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
487 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
489 #: apt-private/private-main.cc
491 "NOTE: This is only a simulation!\n"
492 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
493 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
494 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
496 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
497 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
498 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
499 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
501 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
505 #: apt-private/private-output.cc
507 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
508 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
510 #: apt-private/private-output.cc
511 msgid "[installed,local]"
512 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
514 #: apt-private/private-output.cc
515 msgid "[installed,auto-removable]"
516 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
518 #: apt-private/private-output.cc
519 msgid "[installed,automatic]"
520 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
522 #: apt-private/private-output.cc
524 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
526 #: apt-private/private-output.cc
528 msgid "[upgradable from: %s]"
529 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
531 #: apt-private/private-output.cc
532 msgid "[residual-config]"
533 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
535 #: apt-private/private-output.cc
537 msgid "but %s is installed"
538 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
540 #: apt-private/private-output.cc
542 msgid "but %s is to be installed"
543 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
545 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "but it is not installable"
547 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
549 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "but it is a virtual package"
551 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "but it is not installed"
555 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "but it is not going to be installed"
559 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
561 #: apt-private/private-output.cc
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
567 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "The following NEW packages will be installed:"
571 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "The following packages will be REMOVED:"
575 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "The following packages have been kept back:"
579 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "The following packages will be upgraded:"
583 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
587 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following held packages will be changed:"
591 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
593 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "%s (due to %s)"
596 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
601 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
603 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
604 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
606 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
609 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
611 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "%lu reinstalled, "
614 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
616 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "%lu downgraded, "
619 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
621 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
624 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
626 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
629 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
631 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
632 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
633 #. The user has to answer with an input matching the
634 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
635 #: apt-private/private-output.cc
639 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
640 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
641 #. The user has to answer with an input matching the
642 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
643 #: apt-private/private-output.cc
647 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
648 #: apt-private/private-output.cc
652 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
653 #: apt-private/private-output.cc
657 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
662 #: apt-private/private-search.cc
663 msgid "You must give at least one search pattern"
664 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
666 #: apt-private/private-search.cc
667 msgid "Full Text Search"
668 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
670 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
672 msgid "Package file %s is out of sync."
673 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
675 #: apt-private/private-show.cc
677 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
679 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
680 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
682 #: apt-private/private-show.cc
683 msgid "not a real package (virtual)"
684 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
686 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
687 msgid "No packages found"
690 #: apt-private/private-sources.cc
692 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
693 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
695 #: apt-private/private-sources.cc
697 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
698 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
700 #: apt-private/private-update.cc
701 msgid "The update command takes no arguments"
702 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
704 #: apt-private/private-update.cc
706 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
708 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
710 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
712 #: apt-private/private-update.cc
713 msgid "All packages are up to date."
714 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
716 #: cmdline/apt-cache.cc
718 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
719 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
721 #: cmdline/apt-cache.cc
723 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
724 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
726 #: cmdline/apt-cache.cc
727 msgid "Total package names: "
728 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
730 #: cmdline/apt-cache.cc
731 msgid "Total package structures: "
732 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
734 #: cmdline/apt-cache.cc
735 msgid " Normal packages: "
736 msgstr " แพกเกจปกติ: "
738 #: cmdline/apt-cache.cc
739 msgid " Pure virtual packages: "
740 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
742 #: cmdline/apt-cache.cc
743 msgid " Single virtual packages: "
744 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 msgid " Mixed virtual packages: "
748 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
750 #: cmdline/apt-cache.cc
752 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
754 #: cmdline/apt-cache.cc
755 msgid "Total distinct versions: "
756 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
758 #: cmdline/apt-cache.cc
759 msgid "Total distinct descriptions: "
760 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid "Total dependencies: "
764 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid "Total ver/file relations: "
768 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid "Total Desc/File relations: "
772 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid "Total Provides mappings: "
776 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid "Total globbed strings: "
780 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid "Total slack space: "
784 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid "Total space accounted for: "
788 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
792 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
794 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
796 msgid "Unable to locate package %s"
797 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Package files:"
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
805 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
807 #. Show any packages have explicit pins
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Pinned packages:"
810 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
812 #: cmdline/apt-cache.cc
816 #. Print the package name and the version we are forcing to
817 #: cmdline/apt-cache.cc
819 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
822 #: cmdline/apt-cache.cc
824 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
826 #: cmdline/apt-cache.cc
828 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
830 #: cmdline/apt-cache.cc
834 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgid " Package pin: "
836 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
838 #. Show the priority tables
839 #: cmdline/apt-cache.cc
840 msgid " Version table:"
843 #: cmdline/apt-cache.cc
845 "Usage: apt-cache [options] command\n"
846 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
848 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
849 "from APT's binary cache files\n"
851 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
852 " apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
854 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
856 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
857 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
858 #: cmdline/apt-mark.cc
862 #: cmdline/apt-cache.cc
865 " -h This help text.\n"
866 " -p=? The package cache.\n"
867 " -s=? The source cache.\n"
868 " -q Disable progress indicator.\n"
869 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
870 " -c=? Read this configuration file\n"
871 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
872 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
875 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
876 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
877 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
878 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
879 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
880 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
881 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
882 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
884 #: cmdline/apt-cache.cc
885 msgid "Show source records"
886 msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"
888 #: cmdline/apt-cache.cc
889 msgid "Search the package list for a regex pattern"
890 msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"
892 #: cmdline/apt-cache.cc
893 msgid "Show raw dependency information for a package"
894 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"
896 #: cmdline/apt-cache.cc
897 msgid "Show reverse dependency information for a package"
898 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"
900 #: cmdline/apt-cache.cc
901 msgid "Show a readable record for the package"
902 msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"
904 #: cmdline/apt-cache.cc
905 msgid "List the names of all packages in the system"
906 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"
908 #: cmdline/apt-cache.cc
909 msgid "Show policy settings"
910 msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"
914 "Usage: apt [options] command\n"
918 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
920 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
924 msgid "list packages based on package names"
925 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
928 msgid "search in package descriptions"
929 msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"
932 msgid "show package details"
933 msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"
937 msgid "install packages"
938 msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"
941 msgid "remove packages"
942 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
944 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
945 msgid "Remove automatically all unused packages"
946 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"
950 msgid "update list of available packages"
951 msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"
954 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
955 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
958 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
959 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
961 #. for compat with muscle memory
964 msgid "edit the source information file"
965 msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"
967 #: cmdline/apt-cdrom.cc
968 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
969 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
971 #: cmdline/apt-cdrom.cc
973 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
974 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
976 #: cmdline/apt-cdrom.cc
978 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
979 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
981 #: cmdline/apt-cdrom.cc
983 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
984 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
985 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
988 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
989 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
990 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
992 #: cmdline/apt-cdrom.cc
993 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
994 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
996 #: cmdline/apt-cdrom.cc
998 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1000 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1001 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1002 "udev and /etc/fstab.\n"
1005 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1009 " -h This help text\n"
1010 " -d CD-ROM mount point\n"
1011 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1013 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1014 " -a Thorough scan mode\n"
1015 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1016 " -c=? Read this configuration file\n"
1017 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1021 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1022 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1023 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1024 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1025 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1026 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1027 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1028 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1030 #: cmdline/apt-config.cc
1031 msgid "Arguments not in pairs"
1032 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1034 #: cmdline/apt-config.cc
1036 "Usage: apt-config [options] command\n"
1038 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1040 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1042 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1044 #: cmdline/apt-config.cc
1047 " -h This help text.\n"
1048 " -c=? Read this configuration file\n"
1049 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1052 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1053 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
1054 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1056 #: cmdline/apt-config.cc
1057 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1060 #: cmdline/apt-config.cc
1061 msgid "show the active configuration setting"
1064 #: cmdline/apt-get.cc
1066 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1067 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
1069 #: cmdline/apt-get.cc
1071 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1072 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
1074 #: cmdline/apt-get.cc
1076 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1077 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
1079 #: cmdline/apt-get.cc
1081 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1082 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc
1086 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1087 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
1089 #: cmdline/apt-get.cc
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1096 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1097 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1101 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1103 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1105 #: cmdline/apt-get.cc
1106 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1107 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1110 msgid "Unable to lock the download directory"
1111 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1113 #: cmdline/apt-get.cc
1114 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1115 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1119 msgid "Unable to find a source package for %s"
1120 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1125 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1128 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1136 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1140 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1197 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1198 "Architectures for setup"
1200 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1210 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1225 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1228 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1246 "package %s can't satisfy version requirements"
1248 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1249 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1256 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1287 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1291 "update และ install\n"
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1315 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1316 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1317 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1318 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1319 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1320 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1321 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1322 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1323 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1324 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1325 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1326 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1329 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Retrieve new lists of packages"
1333 msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Perform an upgrade"
1337 msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1341 msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Remove packages"
1345 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Remove packages and config files"
1349 msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1353 msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Follow dselect selections"
1357 msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1361 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Erase downloaded archive files"
1365 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Erase old downloaded archive files"
1369 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1373 msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Download source archives"
1377 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"
1379 #: cmdline/apt-get.cc
1380 msgid "Download the binary package into the current directory"
1381 msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1383 #: cmdline/apt-get.cc
1384 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1385 msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"
1387 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 msgid "Need one URL as argument"
1389 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
1391 #: cmdline/apt-helper.cc
1392 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1393 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1395 #: cmdline/apt-helper.cc
1396 msgid "Download Failed"
1397 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1399 #: cmdline/apt-helper.cc
1401 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1404 #: cmdline/apt-helper.cc
1406 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1407 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1409 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1411 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1412 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1414 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1416 #: cmdline/apt-helper.cc
1417 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1418 msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"
1420 #: cmdline/apt-helper.cc
1421 msgid "download the given uri to the target-path"
1422 msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"
1424 #: cmdline/apt-helper.cc
1425 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1428 #: cmdline/apt-helper.cc
1429 msgid "detect proxy using apt.conf"
1430 msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1435 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1440 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1445 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 msgid "%s was already set on hold.\n"
1450 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1452 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 msgid "%s was already not hold.\n"
1455 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1459 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "%s set on hold.\n"
1464 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1469 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 msgid "Selected %s for purge.\n"
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "Selected %s for removal.\n"
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 msgid "Selected %s for installation.\n"
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1488 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1490 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1491 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1493 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1495 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1496 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1498 #: cmdline/apt-mark.cc
1501 " -h This help text.\n"
1502 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1503 " -qq No output except for errors\n"
1504 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1505 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1506 " -c=? Read this configuration file\n"
1507 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1508 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1511 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1512 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1513 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1514 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1515 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1516 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1517 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1518 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1520 #: cmdline/apt-mark.cc
1521 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1522 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc
1525 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1526 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"
1528 #: cmdline/apt-mark.cc
1529 msgid "Mark a package as held back"
1530 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"
1532 #: cmdline/apt-mark.cc
1533 msgid "Unset a package set as held back"
1534 msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"
1536 #: cmdline/apt-mark.cc
1537 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1538 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1540 #: cmdline/apt-mark.cc
1541 msgid "Print the list of manually installed packages"
1542 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1545 msgid "Print the list of package on hold"
1546 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"
1550 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1551 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1555 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1556 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1558 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1561 msgid "Wrong CD-ROM"
1562 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1566 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1567 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1570 msgid "Disk not found."
1573 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1574 msgid "File not found"
1577 #: methods/connect.cc
1579 msgid "Connecting to %s (%s)"
1580 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1582 #: methods/connect.cc
1585 msgstr "[IP: %s %s]"
1587 #: methods/connect.cc
1589 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1590 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1592 #: methods/connect.cc
1594 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1595 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1597 #: methods/connect.cc
1599 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1600 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1602 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1606 #: methods/connect.cc
1608 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1609 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1611 #. We say this mainly because the pause here is for the
1612 #. ssh connection that is still going
1613 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1615 msgid "Connecting to %s"
1616 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1618 #: methods/connect.cc
1620 msgid "Could not resolve '%s'"
1621 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1623 #: methods/connect.cc
1625 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1626 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1628 #: methods/connect.cc
1630 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1631 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1633 #: methods/connect.cc
1635 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1636 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1638 #: methods/connect.cc
1640 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1641 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1643 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1644 msgid "Failed to stat"
1645 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1647 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1648 msgid "Failed to set modification time"
1649 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1652 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1653 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1655 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1661 msgid "Unable to determine the peer name"
1662 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1665 msgid "Unable to determine the local name"
1666 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1670 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1671 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1675 msgid "USER failed, server said: %s"
1676 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1680 msgid "PASS failed, server said: %s"
1681 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1685 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1687 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1691 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1692 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1696 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1697 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1699 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1700 msgid "Connection timeout"
1701 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1704 msgid "Server closed the connection"
1705 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1707 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1709 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1712 msgid "A response overflowed the buffer."
1713 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1716 msgid "Protocol corruption"
1717 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1719 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1721 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1724 msgid "Could not create a socket"
1725 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1728 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1729 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1732 msgid "Could not connect passive socket."
1733 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1736 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1737 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1740 msgid "Could not bind a socket"
1741 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1744 msgid "Could not listen on the socket"
1745 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1748 msgid "Could not determine the socket's name"
1749 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1752 msgid "Unable to send PORT command"
1753 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1757 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1758 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1762 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1763 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1766 msgid "Data socket connect timed out"
1767 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1770 msgid "Unable to accept connection"
1771 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1773 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1774 msgid "Problem hashing file"
1775 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1779 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1780 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1782 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1783 msgid "Data socket timed out"
1784 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1788 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1789 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1791 #. Get the files information
1797 msgid "Unable to invoke "
1798 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1801 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1802 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1806 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1807 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1810 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1811 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1813 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1814 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1817 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1820 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1821 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1824 msgid "Unknown error executing apt-key"
1825 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1828 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1829 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1833 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1835 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1838 msgid "Empty files can't be valid archives"
1839 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1842 msgid "Error writing to the file"
1843 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1846 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1847 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1850 msgid "Error reading from server"
1851 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1854 msgid "Error writing to file"
1855 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1858 msgid "Select failed"
1859 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1862 msgid "Connection timed out"
1863 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1866 msgid "Error writing to output file"
1867 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1869 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1870 #. Only warn if there is no sources.list file.
1871 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1872 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1873 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1875 msgid "Unable to read %s"
1876 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1878 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1881 msgid "Unable to change to %s"
1882 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1884 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1885 #. and provide a config option to define that default
1886 #: methods/mirror.cc
1888 msgid "No mirror file '%s' found "
1889 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1891 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1892 #. and provide a config option to define that default
1893 #: methods/mirror.cc
1895 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1896 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1898 #: methods/mirror.cc
1900 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1901 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1903 #: methods/mirror.cc
1905 msgid "[Mirror: %s]"
1906 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1908 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1909 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1910 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1913 msgid "Connection closed prematurely"
1914 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "Waiting for headers"
1918 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1920 #: methods/server.cc
1921 msgid "Bad header line"
1922 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1926 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1928 #: methods/server.cc
1929 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1930 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1934 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "This HTTP server has broken range support"
1938 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "Unknown date format"
1942 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "Bad header data"
1946 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1948 #: methods/server.cc
1949 msgid "Connection failed"
1950 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1952 #: methods/server.cc
1955 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "Internal error"
1961 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1963 #: dselect/install:33
1964 msgid "Bad default setting!"
1965 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1967 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1968 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1970 msgid "Press [Enter] to continue."
1971 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1973 #: dselect/install:92
1974 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1975 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1977 #: dselect/install:102
1978 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1979 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1981 #: dselect/install:103
1982 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1983 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1985 #: dselect/install:104
1986 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1987 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1989 #: dselect/install:105
1991 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1992 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1994 #: dselect/update:30
1995 msgid "Merging available information"
1996 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1998 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2000 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2002 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2003 "from debian packages\n"
2006 " -h This help text\n"
2007 " -t Set the temp dir\n"
2008 " -c=? Read this configuration file\n"
2009 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2011 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2013 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
2014 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
2017 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2018 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
2019 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2020 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2022 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2024 msgid "Unable to mkstemp %s"
2025 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
2027 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2029 msgid "Unable to write to %s"
2030 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
2032 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2033 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2034 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
2036 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2038 "Usage: apt-internal-solver\n"
2040 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2041 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2044 " -h This help text.\n"
2045 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2049 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2051 "apt-internal-solver "
2052 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2053 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2056 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2057 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2058 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2059 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2061 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2062 msgid "Unknown package record!"
2063 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2065 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2067 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2069 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2070 "to indicate what kind of file it is.\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " -s Use source file sorting\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2080 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2081 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2084 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2085 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2086 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2087 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 msgid "Package extension list is too long"
2091 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095 msgid "Error processing directory %s"
2096 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 msgid "Source extension list is too long"
2100 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 msgid "Error writing header to contents file"
2104 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
2106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108 msgid "Error processing contents %s"
2109 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
2111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2114 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2115 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2118 " generate config [groups]\n"
2121 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2122 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2123 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2125 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2126 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2127 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2128 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2130 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2131 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2133 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2134 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2135 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2136 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2138 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2139 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2142 " -h This help text\n"
2143 " --md5 Control MD5 generation\n"
2144 " -s=? Source override file\n"
2146 " -d=? Select the optional caching database\n"
2147 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2148 " --contents Control contents file generation\n"
2149 " -c=? Read this configuration file\n"
2150 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2152 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2153 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2154 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2157 " generate config [groups]\n"
2160 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
2161 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
2163 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
2164 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
2165 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
2167 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
2168 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
2170 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
2171 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
2172 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
2173 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
2174 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2175 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2178 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2179 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
2180 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
2181 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
2182 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
2183 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
2184 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
2185 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2186 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
2188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2189 msgid "No selections matched"
2190 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
2192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2194 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2195 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2199 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2200 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2205 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2209 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2210 "remove and re-create the database."
2211 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
2213 #: ftparchive/cachedb.cc
2215 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2216 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
2218 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2220 msgid "Failed to stat %s"
2221 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
2223 #: ftparchive/cachedb.cc
2224 msgid "Failed to read .dsc"
2225 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
2227 #: ftparchive/cachedb.cc
2228 msgid "Archive has no control record"
2229 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2231 #: ftparchive/cachedb.cc
2232 msgid "Unable to get a cursor"
2233 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2235 #: ftparchive/contents.cc
2236 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2237 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2239 #: ftparchive/multicompress.cc
2241 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2242 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2246 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2247 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2249 #: ftparchive/multicompress.cc
2250 msgid "Failed to fork"
2251 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2253 #: ftparchive/multicompress.cc
2254 msgid "Compress child"
2255 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2257 #: ftparchive/multicompress.cc
2259 msgid "Internal error, failed to create %s"
2260 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2262 #: ftparchive/multicompress.cc
2263 msgid "IO to subprocess/file failed"
2264 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2266 #: ftparchive/multicompress.cc
2267 msgid "Failed to read while computing MD5"
2268 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2270 #: ftparchive/multicompress.cc
2272 msgid "Problem unlinking %s"
2273 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2275 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2277 msgid "Failed to rename %s to %s"
2278 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2280 #: ftparchive/override.cc
2282 msgid "Unable to open %s"
2283 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2287 #: ftparchive/override.cc
2289 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2290 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2292 #: ftparchive/override.cc
2294 msgid "Failed to read the override file %s"
2295 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2297 #: ftparchive/override.cc
2299 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2300 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2302 #: ftparchive/override.cc
2304 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2305 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2307 #: ftparchive/override.cc
2309 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2310 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2315 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2317 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2320 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2322 #: ftparchive/writer.cc
2326 #: ftparchive/writer.cc
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid "E: Errors apply to file "
2332 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2334 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid "Failed to resolve %s"
2337 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "Tree walking failed"
2341 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2343 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid "Failed to open %s"
2346 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2348 #: ftparchive/writer.cc
2350 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2351 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2353 #: ftparchive/writer.cc
2355 msgid "Failed to readlink %s"
2356 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2358 #: ftparchive/writer.cc
2360 msgid "Failed to unlink %s"
2361 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
2363 #: ftparchive/writer.cc
2365 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2366 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2368 #: ftparchive/writer.cc
2370 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2371 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2373 #: ftparchive/writer.cc
2374 msgid "Archive had no package field"
2375 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2377 #: ftparchive/writer.cc
2379 msgid " %s has no override entry\n"
2380 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2382 #: ftparchive/writer.cc
2384 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2385 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2387 #: ftparchive/writer.cc
2389 msgid " %s has no source override entry\n"
2390 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2392 #: ftparchive/writer.cc
2394 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2395 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2398 msgid "Invalid archive signature"
2399 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2402 msgid "Error reading archive member header"
2403 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2407 msgid "Invalid archive member header %s"
2408 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2411 msgid "Invalid archive member header"
2412 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2415 msgid "Archive is too short"
2416 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2419 msgid "Failed to read the archive headers"
2420 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2424 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2425 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2428 msgid "Corrupted archive"
2429 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2432 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2433 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2437 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2438 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2440 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2442 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2443 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2445 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2447 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2448 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2450 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2451 msgid "Unparsable control file"
2452 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2454 #: apt-inst/dirstream.cc
2456 msgid "Failed to write file %s"
2457 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2459 #: apt-inst/dirstream.cc
2461 msgid "Failed to close file %s"
2462 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2464 #: apt-inst/extract.cc
2466 msgid "The path %s is too long"
2467 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2469 #: apt-inst/extract.cc
2471 msgid "Unpacking %s more than once"
2472 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2474 #: apt-inst/extract.cc
2476 msgid "The directory %s is diverted"
2477 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2479 #: apt-inst/extract.cc
2481 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2482 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2484 #: apt-inst/extract.cc
2485 msgid "The diversion path is too long"
2486 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2488 #: apt-inst/extract.cc
2490 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2491 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2493 #: apt-inst/extract.cc
2494 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2495 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2497 #: apt-inst/extract.cc
2498 msgid "The path is too long"
2499 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2501 #: apt-inst/extract.cc
2503 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2504 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2506 #: apt-inst/extract.cc
2508 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2509 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2511 #: apt-inst/extract.cc
2513 msgid "Unable to stat %s"
2514 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2516 #: apt-inst/filelist.cc
2517 msgid "DropNode called on still linked node"
2518 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2520 #: apt-inst/filelist.cc
2521 msgid "Failed to locate the hash element!"
2522 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2524 #: apt-inst/filelist.cc
2525 msgid "Failed to allocate diversion"
2526 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2528 #: apt-inst/filelist.cc
2529 msgid "Internal error in AddDiversion"
2530 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2532 #: apt-inst/filelist.cc
2534 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2535 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2537 #: apt-inst/filelist.cc
2539 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2540 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2542 #: apt-inst/filelist.cc
2544 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2545 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2547 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2549 msgid "List directory %spartial is missing."
2550 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2552 #: apt-pkg/acquire.cc
2554 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2555 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2557 #: apt-pkg/acquire.cc
2559 msgid "Unable to lock directory %s"
2560 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2562 #: apt-pkg/acquire.cc
2565 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2569 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2571 msgid "Clean of %s is not supported"
2572 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2574 #. only show the ETA if it makes sense
2576 #: apt-pkg/acquire.cc
2578 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2581 #: apt-pkg/acquire.cc
2583 msgid "Retrieving file %li of %li"
2584 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2595 "potentially dangerous to use."
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2606 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2607 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 msgid "Hash Sum mismatch"
2611 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid "Size mismatch"
2615 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 msgid "Invalid file format"
2619 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 msgid "Signature error"
2624 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2630 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2632 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2633 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2635 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid "GPG error: %s: %s"
2639 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2645 "or malformed file)"
2647 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2648 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2652 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2654 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2655 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2656 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2661 "repository will not be applied."
2663 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2669 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2671 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2672 #. back to queueing Packages files without verification
2673 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 msgid "The repository '%s' is not signed."
2677 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2679 #. No Release file was present so fall
2680 #. back to queueing Packages files without verification
2681 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2685 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2689 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2690 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2694 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2695 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2701 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2702 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2703 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2707 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2708 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2713 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2714 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2716 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2719 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2720 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2724 msgid "The method driver %s could not be found."
2725 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2727 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2729 msgid "Is the package %s installed?"
2730 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2732 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2734 msgid "Method %s did not start correctly"
2735 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2737 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2740 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2741 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc
2746 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2747 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc
2751 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2754 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2755 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc
2758 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2759 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2761 #: apt-pkg/cachefile.cc
2762 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2763 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc
2766 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2767 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc
2770 msgid "The list of sources could not be read."
2771 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2776 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2781 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 msgid "Couldn't find task '%s'"
2786 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2791 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2795 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2796 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2800 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2801 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2805 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2806 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2808 #: apt-pkg/cacheset.cc
2810 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2811 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2813 #: apt-pkg/cacheset.cc
2815 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2816 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2818 #: apt-pkg/cacheset.cc
2821 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2824 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2828 msgid "Line %u too long in source list %s."
2829 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2832 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2837 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2841 msgid "Waiting for disc...\n"
2842 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2845 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2849 msgid "Identifying... "
2850 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2854 msgid "Stored label: %s\n"
2855 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2858 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2859 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2864 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2867 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2872 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873 "wrong architecture?"
2874 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2878 msgid "Found label '%s'\n"
2879 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2882 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2888 "This disc is called: \n"
2891 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2895 msgid "Copying package lists..."
2896 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2899 msgid "Writing new source list\n"
2900 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2903 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2908 msgid "Unable to stat %s."
2909 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2911 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2913 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2914 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2916 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2917 msgid "Failed to stat the cdrom"
2918 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2925 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2932 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 msgid "Command line option %s is not boolean"
2937 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 msgid "Option %s requires an argument."
2942 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2946 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2947 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2952 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2956 msgid "Option '%s' is too long"
2957 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2962 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966 msgid "Invalid operation %s"
2967 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2972 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 msgid "Opening configuration file %s"
2977 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2982 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2987 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2992 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2997 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3002 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3007 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3012 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3017 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3022 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3027 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Could not open lock file %s"
3032 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3037 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Could not get lock %s"
3042 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3047 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3052 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3057 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3063 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3067 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3068 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3073 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3078 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3082 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3083 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3087 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3088 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3093 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Could not open file %s"
3098 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 msgid "Could not open file descriptor %d"
3103 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3107 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Failed to exec compressor "
3111 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3116 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3121 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "Problem closing the file %s"
3126 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3131 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 msgid "Problem unlinking the file %s"
3136 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 msgid "Problem syncing the file"
3140 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Can't mmap an empty file"
3144 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3149 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3154 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid "Unable to close mmap"
3158 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Unable to synchronize mmap"
3162 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3167 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid "Failed to truncate file"
3171 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3177 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3179 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3187 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3192 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3196 msgid "%c%s... Error!"
3197 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201 msgid "%c%s... Done"
3202 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3208 #. Print the spinner
3209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3211 msgid "%c%s... %u%%"
3212 msgstr "%c%s... %u%%"
3214 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3218 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3220 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223 msgid "%lih %limin %lis"
3224 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3226 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3230 msgstr "%liนาที %liวิ"
3232 #. TRANSLATOR: s means seconds
3233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3240 msgid "Selection %s not found"
3241 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3243 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3244 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3245 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3251 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3252 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3253 #. two sources.list entries
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 msgid "Unable to parse Release file %s"
3262 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 msgid "No sections in Release file %s"
3267 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3272 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3277 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3282 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3284 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3285 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3295 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3297 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3298 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3303 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3305 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3307 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3310 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3312 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3313 #. dpkg --configure -a
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3317 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3318 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Installing %s"
3327 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "Configuring %s"
3332 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Completely removing %s"
3342 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Noting disappearance of %s"
3347 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 msgid "Running post-installation trigger %s"
3352 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3354 #. FIXME: use a better string after freeze
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 msgid "Directory '%s' missing"
3358 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Could not open file '%s'"
3363 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Preparing %s"
3368 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "Unpacking %s"
3373 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "Preparing to configure %s"
3378 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Installed %s"
3383 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Preparing for removal of %s"
3388 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "Preparing to completely remove %s"
3398 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "Completely removed %s"
3403 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "Can not write log (%s)"
3408 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3412 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3416 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3420 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3422 #. check if its not a follow up error
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3425 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3430 "error from a previous failure."
3432 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3438 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3444 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3451 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3457 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3459 #: apt-pkg/depcache.cc
3460 msgid "Building dependency tree"
3461 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 msgid "Candidate versions"
3465 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 msgid "Dependency generation"
3469 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Reading state information"
3473 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3477 msgid "Failed to open StateFile %s"
3478 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
3480 #: apt-pkg/depcache.cc
3482 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3483 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
3486 msgid "Send scenario to solver"
3487 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3490 msgid "Send request to solver"
3491 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3494 msgid "Prepare for receiving solution"
3495 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3498 msgid "External solver failed without a proper error message"
3499 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3502 msgid "Execute external solver"
3503 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 msgid "Wrote %i records.\n"
3508 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3513 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3518 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3523 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3528 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3532 msgid "Hash mismatch for: %s"
3533 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3537 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3538 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
3541 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3542 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
3544 #: apt-pkg/install-progress.cc
3546 msgid "Progress: [%3i%%]"
3547 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
3549 #: apt-pkg/install-progress.cc
3550 msgid "Running dpkg"
3551 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3556 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3557 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3559 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
3560 "APT::Immediate-Configure (%d)"
3562 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3564 msgid "Could not configure '%s'. "
3565 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
3567 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3570 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3571 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3572 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3574 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
3575 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
3576 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
3577 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Empty package cache"
3581 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "The package cache file is corrupted"
3585 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3589 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3593 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3598 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3603 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3663 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
3665 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3666 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3670 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3674 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3678 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3682 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3686 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689 msgid "Reading package lists"
3690 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
3692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693 msgid "IO Error saving source cache"
3694 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
3696 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3698 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3699 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
3701 #: apt-pkg/policy.cc
3704 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3705 "available in the sources"
3706 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
3708 #: apt-pkg/policy.cc
3710 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3711 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
3713 #: apt-pkg/policy.cc
3715 msgid "Did not understand pin type %s"
3716 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
3718 #: apt-pkg/policy.cc
3720 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3723 #: apt-pkg/policy.cc
3724 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3725 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
3727 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3728 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3731 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3733 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 msgstr "กำลังเปิด %s"
3738 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3740 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3741 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3743 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3745 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3746 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3748 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3750 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3751 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3755 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3756 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3758 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3760 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3763 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3764 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3765 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
3767 #: apt-pkg/tagfile.cc
3769 msgid "Cannot convert %s to integer"
3772 #: apt-pkg/update.cc
3774 msgid "Failed to fetch %s %s"
3775 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
3777 #: apt-pkg/update.cc
3779 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3781 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3783 #: apt-pkg/upgrade.cc
3784 msgid "Calculating upgrade"
3785 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
3787 #~ msgid "Child process failed"
3788 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3791 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3792 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3794 #~ msgid "Failed to create pipes"
3795 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3797 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3798 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3800 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3801 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3803 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3804 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3806 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3807 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3809 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3810 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3813 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3816 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3819 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3821 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3822 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3824 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3825 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3827 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3828 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3831 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3833 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3834 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3836 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3837 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3839 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3840 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3842 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3843 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3845 #~ msgid "Collecting File Provides"
3846 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3849 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3850 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3852 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3853 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3855 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3856 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3858 #~ msgid "Total dependency version space: "
3859 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3861 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3862 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3865 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3867 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3868 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3870 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3871 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3873 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3874 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3876 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3877 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3879 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3880 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3883 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3884 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3886 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3887 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3890 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3891 #~ "seems to be corrupt."
3892 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3895 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3896 #~ "seems to be corrupt."
3898 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3899 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3901 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3902 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3904 #~ msgid "Downloading %s %s"
3905 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3907 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3908 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3910 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3911 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3914 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3915 #~ "need to manually fix this package."
3916 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3918 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3920 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3923 #~ msgid "Failed to remove %s"
3924 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3926 #~ msgid "Unable to create %s"
3927 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3929 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3930 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3932 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3933 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3935 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3936 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3938 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3939 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3941 #~ msgid "Reading file listing"
3942 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3945 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3946 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3949 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3950 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3952 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3953 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3955 #~ msgid "Internal error getting a node"
3956 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3958 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3959 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3961 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3962 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3964 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3965 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3967 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3968 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3970 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3971 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3973 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3974 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3976 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3977 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3979 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3980 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3982 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3983 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3985 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3986 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3988 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3989 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3991 #~ msgid "Read error from %s process"
3992 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3994 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3995 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3997 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3998 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
4000 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4001 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
4003 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4004 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
4006 #~ msgid "decompressor"
4007 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
4009 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4010 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
4012 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4013 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4016 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4019 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4022 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4025 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4028 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4031 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4034 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4037 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4040 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
4042 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4043 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
4045 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4046 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4049 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
4051 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4052 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
4054 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4055 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
4057 #~ msgid "Could not patch file"
4058 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
4060 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4061 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
4063 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4064 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
4067 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4068 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4069 #~ "that package should be filed."
4071 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
4072 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
4074 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4075 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
4077 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4078 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
4081 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4082 #~ "%i signatures\n"
4084 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
4087 #~ msgid "openpty failed\n"
4088 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"