]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
0394f333087d3065ae89a67c3c7fd8ac4761a101
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "เจอ:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "ดึง:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "ข้าม:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [กำลังทำงาน]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
65 " '%s'\n"
66 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ล้มเหลว"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " เสร็จแล้ว"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
141 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
142
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 #, c-format
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 #, c-format
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
172
173 #: apt-private/private-download.cc
174 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
175 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
176
177 #: apt-private/private-download.cc
178 msgid "Authentication warning overridden.\n"
179 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
180
181 #: apt-private/private-download.cc
182 msgid "Some packages could not be authenticated"
183 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
184
185 #: apt-private/private-download.cc
186 msgid "Install these packages without verification?"
187 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
188
189 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
190 msgid ""
191 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
192 "instead."
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-download.cc
196 #, fuzzy
197 msgid ""
198 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
199 "unauthenticated"
200 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
201
202 #: apt-private/private-download.cc
203 #, c-format
204 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
205 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 #, c-format
209 msgid "Couldn't determine free space in %s"
210 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 #, c-format
214 msgid "You don't have enough free space in %s."
215 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
216
217 #: apt-private/private-install.cc
218 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
219 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
220
221 #: apt-private/private-install.cc
222 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
223 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
224
225 #: apt-private/private-install.cc
226 #, fuzzy
227 msgid ""
228 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
229 "essential."
230 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
231
232 #: apt-private/private-install.cc
233 #, fuzzy
234 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
235 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
236
237 #: apt-private/private-install.cc
238 msgid ""
239 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
240 "packages."
241 msgstr ""
242
243 #: apt-private/private-install.cc
244 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
245 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
246
247 #: apt-private/private-install.cc
248 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
249 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
250
251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
252 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
253 #: apt-private/private-install.cc
254 #, c-format
255 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
256 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
257
258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
260 #: apt-private/private-install.cc
261 #, c-format
262 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
263 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
264
265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
267 #: apt-private/private-install.cc
268 #, c-format
269 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
270 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
271
272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
274 #: apt-private/private-install.cc
275 #, c-format
276 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
277 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
281 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
282
283 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
284 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "Yes, do as I say!"
287 msgstr "Yes, do as I say!"
288
289 #: apt-private/private-install.cc
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "You are about to do something potentially harmful.\n"
293 "To continue type in the phrase '%s'\n"
294 " ?] "
295 msgstr ""
296 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
297 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
298 " ?] "
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Abort."
302 msgstr "เลิกทำ"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "Do you want to continue?"
306 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
307
308 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Some files failed to download"
310 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
311
312 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
313 msgid "Download complete and in download only mode"
314 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid ""
318 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
319 "missing?"
320 msgstr ""
321 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
322 "missing อาจช่วยได้"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
326 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Unable to correct missing packages."
330 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "Aborting install."
334 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
335
336 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid ""
338 "The following package disappeared from your system as\n"
339 "all files have been overwritten by other packages:"
340 msgid_plural ""
341 "The following packages disappeared from your system as\n"
342 "all files have been overwritten by other packages:"
343 msgstr[0] ""
344 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
345 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
349 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
353 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
358 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
359 msgstr ""
360 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
361 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
362
363 #.
364 #. if (Packages == 1)
365 #. {
366 #. c1out << std::endl;
367 #. c1out <<
368 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
369 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
370 #. "that package should be filed.") << std::endl;
371 #. }
372 #.
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
375 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
379 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid ""
383 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
384 msgid_plural ""
385 "The following packages were automatically installed and are no longer "
386 "required:"
387 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 #, c-format
391 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
392 msgid_plural ""
393 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
394 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 #, c-format
398 msgid "Use '%s' to remove it."
399 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
400 msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
404 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
405
406 #: apt-private/private-install.cc
407 msgid ""
408 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
409 "solution)."
410 msgstr ""
411 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
412 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid ""
416 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
417 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
418 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
419 "or been moved out of Incoming."
420 msgstr ""
421 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
422 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
423 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Broken packages"
427 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 #, fuzzy
431 msgid "The following additional packages will be installed:"
432 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Suggested packages:"
436 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 msgid "Recommended packages:"
440 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 #, c-format
444 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
445 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 #, c-format
449 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
450 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 #, c-format
454 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
455 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
456
457 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
458 #: apt-private/private-install.cc
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
461 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
462
463 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
464 #, c-format
465 msgid "%s set to manually installed.\n"
466 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
471 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 #, c-format
475 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
476 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
477
478 #: apt-private/private-list.cc
479 msgid "Listing"
480 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
481
482 #: apt-private/private-list.cc
483 #, c-format
484 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
485 msgid_plural ""
486 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
487 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
488
489 #: apt-private/private-main.cc
490 msgid ""
491 "NOTE: This is only a simulation!\n"
492 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
493 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
494 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
495 msgstr ""
496 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
497 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
498 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
499 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
500
501 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
502 msgid "unknown"
503 msgstr "ไม่ทราบ"
504
505 #: apt-private/private-output.cc
506 #, c-format
507 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
508 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
509
510 #: apt-private/private-output.cc
511 msgid "[installed,local]"
512 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
513
514 #: apt-private/private-output.cc
515 msgid "[installed,auto-removable]"
516 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
517
518 #: apt-private/private-output.cc
519 msgid "[installed,automatic]"
520 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
521
522 #: apt-private/private-output.cc
523 msgid "[installed]"
524 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
525
526 #: apt-private/private-output.cc
527 #, c-format
528 msgid "[upgradable from: %s]"
529 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
530
531 #: apt-private/private-output.cc
532 msgid "[residual-config]"
533 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
534
535 #: apt-private/private-output.cc
536 #, c-format
537 msgid "but %s is installed"
538 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 #, c-format
542 msgid "but %s is to be installed"
543 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 msgid "but it is not installable"
547 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
548
549 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "but it is a virtual package"
551 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "but it is not installed"
555 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 msgid "but it is not going to be installed"
559 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid " or"
563 msgstr " หรือ"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
567 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "The following NEW packages will be installed:"
571 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "The following packages will be REMOVED:"
575 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "The following packages have been kept back:"
579 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "The following packages will be upgraded:"
583 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
587 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "The following held packages will be changed:"
591 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 #, c-format
595 msgid "%s (due to %s)"
596 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid ""
600 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
601 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
602 msgstr ""
603 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
604 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 #, c-format
608 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
609 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 #, c-format
613 msgid "%lu reinstalled, "
614 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 #, c-format
618 msgid "%lu downgraded, "
619 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 #, c-format
623 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
624 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 #, c-format
628 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
629 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
630
631 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
632 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
633 #. The user has to answer with an input matching the
634 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "[Y/n]"
637 msgstr "[Y/n]"
638
639 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
640 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
641 #. The user has to answer with an input matching the
642 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "[y/N]"
645 msgstr "[y/N]"
646
647 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "Y"
650 msgstr "Y"
651
652 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "N"
655 msgstr "N"
656
657 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
661
662 #: apt-private/private-search.cc
663 msgid "You must give at least one search pattern"
664 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
665
666 #: apt-private/private-search.cc
667 msgid "Full Text Search"
668 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
669
670 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
671 #, c-format
672 msgid "Package file %s is out of sync."
673 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
674
675 #: apt-private/private-show.cc
676 #, c-format
677 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
678 msgid_plural ""
679 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
680 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
681
682 #: apt-private/private-show.cc
683 msgid "not a real package (virtual)"
684 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
685
686 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
687 msgid "No packages found"
688 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
689
690 #: apt-private/private-sources.cc
691 #, c-format
692 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
693 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
694
695 #: apt-private/private-sources.cc
696 #, c-format
697 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
698 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
699
700 #: apt-private/private-update.cc
701 msgid "The update command takes no arguments"
702 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
703
704 #: apt-private/private-update.cc
705 #, c-format
706 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
707 msgid_plural ""
708 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
709 msgstr[0] ""
710 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
711
712 #: apt-private/private-update.cc
713 msgid "All packages are up to date."
714 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
715
716 #: cmdline/apt-cache.cc
717 #, c-format
718 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
719 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
720
721 #: cmdline/apt-cache.cc
722 #, fuzzy
723 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
724 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
725
726 #: cmdline/apt-cache.cc
727 msgid "Total package names: "
728 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
729
730 #: cmdline/apt-cache.cc
731 msgid "Total package structures: "
732 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
733
734 #: cmdline/apt-cache.cc
735 msgid " Normal packages: "
736 msgstr " แพกเกจปกติ: "
737
738 #: cmdline/apt-cache.cc
739 msgid " Pure virtual packages: "
740 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
741
742 #: cmdline/apt-cache.cc
743 msgid " Single virtual packages: "
744 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
745
746 #: cmdline/apt-cache.cc
747 msgid " Mixed virtual packages: "
748 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
749
750 #: cmdline/apt-cache.cc
751 msgid " Missing: "
752 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
753
754 #: cmdline/apt-cache.cc
755 msgid "Total distinct versions: "
756 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
757
758 #: cmdline/apt-cache.cc
759 msgid "Total distinct descriptions: "
760 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
761
762 #: cmdline/apt-cache.cc
763 msgid "Total dependencies: "
764 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
765
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 msgid "Total ver/file relations: "
768 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
769
770 #: cmdline/apt-cache.cc
771 msgid "Total Desc/File relations: "
772 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
773
774 #: cmdline/apt-cache.cc
775 msgid "Total Provides mappings: "
776 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
777
778 #: cmdline/apt-cache.cc
779 msgid "Total globbed strings: "
780 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
781
782 #: cmdline/apt-cache.cc
783 msgid "Total slack space: "
784 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
785
786 #: cmdline/apt-cache.cc
787 msgid "Total space accounted for: "
788 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
789
790 #: cmdline/apt-cache.cc
791 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
792 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
793
794 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
795 #, c-format
796 msgid "Unable to locate package %s"
797 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
798
799 #: cmdline/apt-cache.cc
800 msgid "Package files:"
801 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
802
803 #: cmdline/apt-cache.cc
804 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
805 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
806
807 #. Show any packages have explicit pins
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Pinned packages:"
810 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
811
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "(not found)"
814 msgstr "(ไม่พบ)"
815
816 #. Print the package name and the version we are forcing to
817 #: cmdline/apt-cache.cc
818 #, c-format
819 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-cache.cc
823 msgid " Installed: "
824 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
825
826 #: cmdline/apt-cache.cc
827 msgid " Candidate: "
828 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
829
830 #: cmdline/apt-cache.cc
831 msgid "(none)"
832 msgstr "(ไม่มี)"
833
834 #: cmdline/apt-cache.cc
835 msgid " Package pin: "
836 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
837
838 #. Show the priority tables
839 #: cmdline/apt-cache.cc
840 msgid " Version table:"
841 msgstr " ตารางรุ่น:"
842
843 #: cmdline/apt-cache.cc
844 msgid ""
845 "Usage: apt-cache [options] command\n"
846 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
847 "\n"
848 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
849 "from APT's binary cache files\n"
850 msgstr ""
851 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
852 " apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
853 "\n"
854 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
855
856 #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
857 #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
858 #: cmdline/apt-mark.cc
859 msgid "Commands:"
860 msgstr "คำสั่ง:"
861
862 #: cmdline/apt-cache.cc
863 msgid ""
864 "Options:\n"
865 " -h This help text.\n"
866 " -p=? The package cache.\n"
867 " -s=? The source cache.\n"
868 " -q Disable progress indicator.\n"
869 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
870 " -c=? Read this configuration file\n"
871 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
872 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
873 msgstr ""
874 "ตัวเลือก:\n"
875 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
876 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
877 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
878 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
879 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
880 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
881 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
882 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
883
884 #: cmdline/apt-cache.cc
885 msgid "Show source records"
886 msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"
887
888 #: cmdline/apt-cache.cc
889 msgid "Search the package list for a regex pattern"
890 msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"
891
892 #: cmdline/apt-cache.cc
893 msgid "Show raw dependency information for a package"
894 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"
895
896 #: cmdline/apt-cache.cc
897 msgid "Show reverse dependency information for a package"
898 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"
899
900 #: cmdline/apt-cache.cc
901 msgid "Show a readable record for the package"
902 msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"
903
904 #: cmdline/apt-cache.cc
905 msgid "List the names of all packages in the system"
906 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"
907
908 #: cmdline/apt-cache.cc
909 msgid "Show policy settings"
910 msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"
911
912 #: cmdline/apt.cc
913 msgid ""
914 "Usage: apt [options] command\n"
915 "\n"
916 "CLI for apt.\n"
917 msgstr ""
918 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
919 "\n"
920 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
921
922 #. query
923 #: cmdline/apt.cc
924 msgid "list packages based on package names"
925 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
926
927 #: cmdline/apt.cc
928 msgid "search in package descriptions"
929 msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"
930
931 #: cmdline/apt.cc
932 msgid "show package details"
933 msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"
934
935 #. package stuff
936 #: cmdline/apt.cc
937 msgid "install packages"
938 msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"
939
940 #: cmdline/apt.cc
941 msgid "remove packages"
942 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
943
944 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
945 msgid "Remove automatically all unused packages"
946 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"
947
948 #. system wide stuff
949 #: cmdline/apt.cc
950 msgid "update list of available packages"
951 msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"
952
953 #: cmdline/apt.cc
954 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
955 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
956
957 #: cmdline/apt.cc
958 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
959 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
960
961 #. for compat with muscle memory
962 #. misc
963 #: cmdline/apt.cc
964 msgid "edit the source information file"
965 msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"
966
967 #: cmdline/apt-cdrom.cc
968 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
969 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
970
971 #: cmdline/apt-cdrom.cc
972 #, fuzzy
973 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
974 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
975
976 #: cmdline/apt-cdrom.cc
977 #, c-format
978 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
979 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
980
981 #: cmdline/apt-cdrom.cc
982 msgid ""
983 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
984 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
985 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
986 "mount point."
987 msgstr ""
988 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
989 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
990 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
991
992 #: cmdline/apt-cdrom.cc
993 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
994 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
995
996 #: cmdline/apt-cdrom.cc
997 msgid ""
998 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
999 "\n"
1000 "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1001 "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1002 "udev and /etc/fstab.\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1006 #, fuzzy
1007 msgid ""
1008 "Options:\n"
1009 " -h This help text\n"
1010 " -d CD-ROM mount point\n"
1011 " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1012 " -m No mounting\n"
1013 " -f Fast mode, don't check package files\n"
1014 " -a Thorough scan mode\n"
1015 " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1016 " -c=? Read this configuration file\n"
1017 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1018 "See fstab(5)\n"
1019 msgstr ""
1020 "ตัวเลือก:\n"
1021 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1022 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1023 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1024 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1025 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1026 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1027 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1028 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1029
1030 #: cmdline/apt-config.cc
1031 msgid "Arguments not in pairs"
1032 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1033
1034 #: cmdline/apt-config.cc
1035 msgid ""
1036 "Usage: apt-config [options] command\n"
1037 "\n"
1038 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1039 msgstr ""
1040 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1041 "\n"
1042 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-config.cc
1045 msgid ""
1046 "Options:\n"
1047 " -h This help text.\n"
1048 " -c=? Read this configuration file\n"
1049 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1050 msgstr ""
1051 "ตัวเลือก:\n"
1052 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1053 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
1054 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-config.cc
1057 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: cmdline/apt-config.cc
1061 msgid "show the active configuration setting"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1067 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc
1070 #, c-format
1071 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1072 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc
1075 #, c-format
1076 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1077 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1082 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1087 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1095 #, c-format
1096 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1097 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1100 msgid ""
1101 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1102 "instead."
1103 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc
1106 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1107 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc
1110 msgid "Unable to lock the download directory"
1111 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc
1114 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1115 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Unable to find a source package for %s"
1120 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1126 "%s\n"
1127 msgstr ""
1128 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
1129 "%s\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Please use:\n"
1135 "%s\n"
1136 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1137 msgstr ""
1138 "กรุณาใช้:\n"
1139 "%s\n"
1140 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1146
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1153
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 #, c-format
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 #, c-format
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1198 "Architectures for setup"
1199 msgstr ""
1200 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1210 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 #, c-format
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1226 "packages"
1227 msgstr ""
1228 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "found"
1235 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1246 "package %s can't satisfy version requirements"
1247 msgstr ""
1248 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1249 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1255 "version"
1256 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 #, c-format
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 "and install.\n"
1285 msgstr ""
1286 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1287 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1291 "update และ install\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid ""
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 msgstr ""
1313 "ตัวเลือก:\n"
1314 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1315 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1316 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1317 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1318 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1319 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1320 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1321 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1322 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1323 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1324 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1325 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1326 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1328 "และ apt.conf(5)\n"
1329 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Retrieve new lists of packages"
1333 msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Perform an upgrade"
1337 msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1341 msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Remove packages"
1345 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Remove packages and config files"
1349 msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1353 msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Follow dselect selections"
1357 msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1361 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Erase downloaded archive files"
1365 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Erase old downloaded archive files"
1369 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1373 msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Download source archives"
1377 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"
1378
1379 #: cmdline/apt-get.cc
1380 msgid "Download the binary package into the current directory"
1381 msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1382
1383 #: cmdline/apt-get.cc
1384 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1385 msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"
1386
1387 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 msgid "Need one URL as argument"
1389 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
1390
1391 #: cmdline/apt-helper.cc
1392 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1393 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1394
1395 #: cmdline/apt-helper.cc
1396 msgid "Download Failed"
1397 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1398
1399 #: cmdline/apt-helper.cc
1400 #, c-format
1401 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: cmdline/apt-helper.cc
1405 msgid ""
1406 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1407 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1408 "\n"
1409 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1410 msgstr ""
1411 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1412 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1413 "\n"
1414 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-helper.cc
1417 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1418 msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"
1419
1420 #: cmdline/apt-helper.cc
1421 msgid "download the given uri to the target-path"
1422 msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"
1423
1424 #: cmdline/apt-helper.cc
1425 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: cmdline/apt-helper.cc
1429 msgid "detect proxy using apt.conf"
1430 msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 #, c-format
1434 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1435 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1436
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 #, c-format
1439 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1440 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1445 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1446
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 #, c-format
1449 msgid "%s was already set on hold.\n"
1450 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1451
1452 #: cmdline/apt-mark.cc
1453 #, c-format
1454 msgid "%s was already not hold.\n"
1455 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1456
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1459 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1460
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "%s set on hold.\n"
1464 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1469 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "Selected %s for purge.\n"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "Selected %s for removal.\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Selected %s for installation.\n"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 msgid ""
1488 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1489 "\n"
1490 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1491 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1492 msgstr ""
1493 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1494 "\n"
1495 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1496 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1497
1498 #: cmdline/apt-mark.cc
1499 msgid ""
1500 "Options:\n"
1501 " -h This help text.\n"
1502 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1503 " -qq No output except for errors\n"
1504 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1505 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1506 " -c=? Read this configuration file\n"
1507 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1508 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1509 msgstr ""
1510 "ตัวเลือก:\n"
1511 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1512 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1513 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1514 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1515 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1516 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1517 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1518 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc
1521 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1522 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc
1525 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1526 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"
1527
1528 #: cmdline/apt-mark.cc
1529 msgid "Mark a package as held back"
1530 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"
1531
1532 #: cmdline/apt-mark.cc
1533 msgid "Unset a package set as held back"
1534 msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"
1535
1536 #: cmdline/apt-mark.cc
1537 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1538 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1539
1540 #: cmdline/apt-mark.cc
1541 msgid "Print the list of manually installed packages"
1542 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc
1545 msgid "Print the list of package on hold"
1546 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"
1547
1548 #: methods/cdrom.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1551 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1552
1553 #: methods/cdrom.cc
1554 msgid ""
1555 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1556 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1557 msgstr ""
1558 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1559
1560 #: methods/cdrom.cc
1561 msgid "Wrong CD-ROM"
1562 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1563
1564 #: methods/cdrom.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1567 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1568
1569 #: methods/cdrom.cc
1570 msgid "Disk not found."
1571 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1572
1573 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1574 msgid "File not found"
1575 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1576
1577 #: methods/connect.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Connecting to %s (%s)"
1580 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1581
1582 #: methods/connect.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "[IP: %s %s]"
1585 msgstr "[IP: %s %s]"
1586
1587 #: methods/connect.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1590 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1591
1592 #: methods/connect.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1595 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1596
1597 #: methods/connect.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1600 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1601
1602 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1603 msgid "Failed"
1604 msgstr "ล้มเหลว"
1605
1606 #: methods/connect.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1609 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1610
1611 #. We say this mainly because the pause here is for the
1612 #. ssh connection that is still going
1613 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "Connecting to %s"
1616 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1617
1618 #: methods/connect.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not resolve '%s'"
1621 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1622
1623 #: methods/connect.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1626 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1627
1628 #: methods/connect.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1631 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1632
1633 #: methods/connect.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1636 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1637
1638 #: methods/connect.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1641 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1642
1643 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1644 msgid "Failed to stat"
1645 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1646
1647 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1648 msgid "Failed to set modification time"
1649 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1650
1651 #: methods/file.cc
1652 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1653 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1654
1655 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Logging in"
1658 msgstr "เข้าระบบ"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Unable to determine the peer name"
1662 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Unable to determine the local name"
1666 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1671 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "USER failed, server said: %s"
1676 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "PASS failed, server said: %s"
1681 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid ""
1685 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1686 "is empty."
1687 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1692 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1697 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1698
1699 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1700 msgid "Connection timeout"
1701 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Server closed the connection"
1705 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1706
1707 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1708 msgid "Read error"
1709 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1710
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1712 msgid "A response overflowed the buffer."
1713 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 msgid "Protocol corruption"
1717 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1718
1719 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1720 msgid "Write error"
1721 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Could not create a socket"
1725 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1729 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 msgid "Could not connect passive socket."
1733 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1737 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 msgid "Could not bind a socket"
1741 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1742
1743 #: methods/ftp.cc
1744 msgid "Could not listen on the socket"
1745 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1746
1747 #: methods/ftp.cc
1748 msgid "Could not determine the socket's name"
1749 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 msgid "Unable to send PORT command"
1753 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1754
1755 #: methods/ftp.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1758 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1759
1760 #: methods/ftp.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1763 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 msgid "Data socket connect timed out"
1767 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1768
1769 #: methods/ftp.cc
1770 msgid "Unable to accept connection"
1771 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1772
1773 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1774 msgid "Problem hashing file"
1775 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1776
1777 #: methods/ftp.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1780 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1781
1782 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1783 msgid "Data socket timed out"
1784 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1785
1786 #: methods/ftp.cc
1787 #, c-format
1788 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1789 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1790
1791 #. Get the files information
1792 #: methods/ftp.cc
1793 msgid "Query"
1794 msgstr "สอบถาม"
1795
1796 #: methods/ftp.cc
1797 msgid "Unable to invoke "
1798 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1799
1800 #: methods/gpgv.cc
1801 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1802 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1803
1804 #: methods/gpgv.cc
1805 msgid ""
1806 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1807 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1808
1809 #: methods/gpgv.cc
1810 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1811 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1812
1813 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1814 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1818 "authentication?)"
1819 msgstr ""
1820 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1821 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1822
1823 #: methods/gpgv.cc
1824 msgid "Unknown error executing apt-key"
1825 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1826
1827 #: methods/gpgv.cc
1828 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1829 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1830
1831 #: methods/gpgv.cc
1832 msgid ""
1833 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1834 "available:\n"
1835 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1836
1837 #: methods/gzip.cc
1838 msgid "Empty files can't be valid archives"
1839 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1840
1841 #: methods/http.cc
1842 msgid "Error writing to the file"
1843 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1844
1845 #: methods/http.cc
1846 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1847 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1848
1849 #: methods/http.cc
1850 msgid "Error reading from server"
1851 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1852
1853 #: methods/http.cc
1854 msgid "Error writing to file"
1855 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1856
1857 #: methods/http.cc
1858 msgid "Select failed"
1859 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1860
1861 #: methods/http.cc
1862 msgid "Connection timed out"
1863 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1864
1865 #: methods/http.cc
1866 msgid "Error writing to output file"
1867 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1868
1869 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1870 #. Only warn if there is no sources.list file.
1871 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1872 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1873 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to read %s"
1876 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1877
1878 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1879 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to change to %s"
1882 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1883
1884 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1885 #. and provide a config option to define that default
1886 #: methods/mirror.cc
1887 #, c-format
1888 msgid "No mirror file '%s' found "
1889 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1890
1891 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1892 #. and provide a config option to define that default
1893 #: methods/mirror.cc
1894 #, c-format
1895 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1896 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1897
1898 #: methods/mirror.cc
1899 #, c-format
1900 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1901 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1902
1903 #: methods/mirror.cc
1904 #, c-format
1905 msgid "[Mirror: %s]"
1906 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1907
1908 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1909 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1910 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1911
1912 #: methods/rsh.cc
1913 msgid "Connection closed prematurely"
1914 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1915
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "Waiting for headers"
1918 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1919
1920 #: methods/server.cc
1921 msgid "Bad header line"
1922 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1923
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1926 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1927
1928 #: methods/server.cc
1929 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1930 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1931
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1934 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1935
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "This HTTP server has broken range support"
1938 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1939
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "Unknown date format"
1942 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1943
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "Bad header data"
1946 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1947
1948 #: methods/server.cc
1949 msgid "Connection failed"
1950 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1951
1952 #: methods/server.cc
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1956 "5 apt.conf)"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: methods/server.cc
1960 msgid "Internal error"
1961 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1962
1963 #: dselect/install:33
1964 msgid "Bad default setting!"
1965 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1966
1967 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1968 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Press [Enter] to continue."
1971 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1972
1973 #: dselect/install:92
1974 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1975 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1976
1977 #: dselect/install:102
1978 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1979 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1980
1981 #: dselect/install:103
1982 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1983 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1984
1985 #: dselect/install:104
1986 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1987 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1988
1989 #: dselect/install:105
1990 msgid ""
1991 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1992 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1993
1994 #: dselect/update:30
1995 msgid "Merging available information"
1996 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1997
1998 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1999 msgid ""
2000 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2001 "\n"
2002 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2003 "from debian packages\n"
2004 "\n"
2005 "Options:\n"
2006 " -h This help text\n"
2007 " -t Set the temp dir\n"
2008 " -c=? Read this configuration file\n"
2009 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2010 msgstr ""
2011 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2012 "\n"
2013 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
2014 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
2015 "\n"
2016 "ตัวเลือก:\n"
2017 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2018 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
2019 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2020 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2021
2022 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to mkstemp %s"
2025 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
2026
2027 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to write to %s"
2030 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
2031
2032 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2033 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2034 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
2035
2036 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2037 msgid ""
2038 "Usage: apt-internal-solver\n"
2039 "\n"
2040 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2041 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2042 "\n"
2043 "Options:\n"
2044 " -h This help text.\n"
2045 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2048 msgstr ""
2049 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2050 "\n"
2051 "apt-internal-solver "
2052 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2053 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2054 "\n"
2055 "ตัวเลือก:\n"
2056 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2057 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2058 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2059 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2060
2061 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2062 msgid "Unknown package record!"
2063 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2064
2065 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2066 msgid ""
2067 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2068 "\n"
2069 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2070 "to indicate what kind of file it is.\n"
2071 "\n"
2072 "Options:\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " -s Use source file sorting\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 msgstr ""
2078 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2079 "\n"
2080 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2081 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2082 "\n"
2083 "ตัวเลือก:\n"
2084 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2085 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2086 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2087 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2088
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 msgid "Package extension list is too long"
2091 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
2092
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "Error processing directory %s"
2096 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
2097
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 msgid "Source extension list is too long"
2100 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
2101
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 msgid "Error writing header to contents file"
2104 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
2105
2106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "Error processing contents %s"
2109 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
2110
2111 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112 msgid ""
2113 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2114 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2115 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2116 " contents path\n"
2117 " release path\n"
2118 " generate config [groups]\n"
2119 " clean config\n"
2120 "\n"
2121 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2122 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2123 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2124 "\n"
2125 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2126 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2127 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2128 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2129 "\n"
2130 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2131 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2132 "\n"
2133 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2134 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2135 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2136 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2137 "Debian archive:\n"
2138 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2139 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2140 "\n"
2141 "Options:\n"
2142 " -h This help text\n"
2143 " --md5 Control MD5 generation\n"
2144 " -s=? Source override file\n"
2145 " -q Quiet\n"
2146 " -d=? Select the optional caching database\n"
2147 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2148 " --contents Control contents file generation\n"
2149 " -c=? Read this configuration file\n"
2150 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2151 msgstr ""
2152 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2153 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2154 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2155 " contents path\n"
2156 " release path\n"
2157 " generate config [groups]\n"
2158 " clean config\n"
2159 "\n"
2160 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
2161 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
2162 "\n"
2163 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
2164 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
2165 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
2166 "\n"
2167 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
2168 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
2169 "\n"
2170 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
2171 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
2172 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
2173 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
2174 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2175 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2176 "\n"
2177 "ตัวเลือก:\n"
2178 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2179 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
2180 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
2181 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
2182 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
2183 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
2184 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
2185 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2186 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
2187
2188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2189 msgid "No selections matched"
2190 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
2191
2192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2195 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
2196
2197 #: ftparchive/cachedb.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2200 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
2201
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2205 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
2206
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2208 msgid ""
2209 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2210 "remove and re-create the database."
2211 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
2212
2213 #: ftparchive/cachedb.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2216 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
2217
2218 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to stat %s"
2221 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
2222
2223 #: ftparchive/cachedb.cc
2224 msgid "Failed to read .dsc"
2225 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
2226
2227 #: ftparchive/cachedb.cc
2228 msgid "Archive has no control record"
2229 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2230
2231 #: ftparchive/cachedb.cc
2232 msgid "Unable to get a cursor"
2233 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2234
2235 #: ftparchive/contents.cc
2236 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2237 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2238
2239 #: ftparchive/multicompress.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2242 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2243
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2247 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2248
2249 #: ftparchive/multicompress.cc
2250 msgid "Failed to fork"
2251 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2252
2253 #: ftparchive/multicompress.cc
2254 msgid "Compress child"
2255 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2256
2257 #: ftparchive/multicompress.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Internal error, failed to create %s"
2260 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2261
2262 #: ftparchive/multicompress.cc
2263 msgid "IO to subprocess/file failed"
2264 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2265
2266 #: ftparchive/multicompress.cc
2267 msgid "Failed to read while computing MD5"
2268 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2269
2270 #: ftparchive/multicompress.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "Problem unlinking %s"
2273 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2274
2275 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to rename %s to %s"
2278 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2279
2280 #: ftparchive/override.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to open %s"
2283 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2284
2285 #. skip spaces
2286 #. find end of word
2287 #: ftparchive/override.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2290 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2291
2292 #: ftparchive/override.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to read the override file %s"
2295 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2296
2297 #: ftparchive/override.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2300 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2301
2302 #: ftparchive/override.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2305 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2306
2307 #: ftparchive/override.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2310 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2315 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2320 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid "E: "
2324 msgstr "E: "
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid "W: "
2328 msgstr "W: "
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid "E: Errors apply to file "
2332 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to resolve %s"
2337 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "Tree walking failed"
2341 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2342
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to open %s"
2346 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 #, c-format
2350 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2351 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2352
2353 #: ftparchive/writer.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to readlink %s"
2356 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2357
2358 #: ftparchive/writer.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Failed to unlink %s"
2361 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
2362
2363 #: ftparchive/writer.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2366 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2367
2368 #: ftparchive/writer.cc
2369 #, c-format
2370 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2371 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2372
2373 #: ftparchive/writer.cc
2374 msgid "Archive had no package field"
2375 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2376
2377 #: ftparchive/writer.cc
2378 #, c-format
2379 msgid " %s has no override entry\n"
2380 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2381
2382 #: ftparchive/writer.cc
2383 #, c-format
2384 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2385 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2386
2387 #: ftparchive/writer.cc
2388 #, c-format
2389 msgid " %s has no source override entry\n"
2390 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2391
2392 #: ftparchive/writer.cc
2393 #, c-format
2394 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2395 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2396
2397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2398 msgid "Invalid archive signature"
2399 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2400
2401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2402 msgid "Error reading archive member header"
2403 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2404
2405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Invalid archive member header %s"
2408 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2409
2410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2411 msgid "Invalid archive member header"
2412 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2413
2414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2415 msgid "Archive is too short"
2416 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2417
2418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2419 msgid "Failed to read the archive headers"
2420 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2421
2422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2425 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2426
2427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2428 msgid "Corrupted archive"
2429 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2430
2431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2432 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2433 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2434
2435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2438 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2439
2440 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2443 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2444
2445 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2448 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2449
2450 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2451 msgid "Unparsable control file"
2452 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2453
2454 #: apt-inst/dirstream.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to write file %s"
2457 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2458
2459 #: apt-inst/dirstream.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to close file %s"
2462 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2463
2464 #: apt-inst/extract.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "The path %s is too long"
2467 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2468
2469 #: apt-inst/extract.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Unpacking %s more than once"
2472 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2473
2474 #: apt-inst/extract.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "The directory %s is diverted"
2477 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2478
2479 #: apt-inst/extract.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2482 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2483
2484 #: apt-inst/extract.cc
2485 msgid "The diversion path is too long"
2486 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2487
2488 #: apt-inst/extract.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2491 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2492
2493 #: apt-inst/extract.cc
2494 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2495 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2496
2497 #: apt-inst/extract.cc
2498 msgid "The path is too long"
2499 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2500
2501 #: apt-inst/extract.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2504 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2505
2506 #: apt-inst/extract.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2509 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2510
2511 #: apt-inst/extract.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to stat %s"
2514 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2515
2516 #: apt-inst/filelist.cc
2517 msgid "DropNode called on still linked node"
2518 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2519
2520 #: apt-inst/filelist.cc
2521 msgid "Failed to locate the hash element!"
2522 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2523
2524 #: apt-inst/filelist.cc
2525 msgid "Failed to allocate diversion"
2526 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2527
2528 #: apt-inst/filelist.cc
2529 msgid "Internal error in AddDiversion"
2530 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2531
2532 #: apt-inst/filelist.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2535 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2536
2537 #: apt-inst/filelist.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2540 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2541
2542 #: apt-inst/filelist.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2545 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "List directory %spartial is missing."
2550 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2555 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire.cc
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to lock directory %s"
2560 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2566 "user '%s'."
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2570 #, c-format
2571 msgid "Clean of %s is not supported"
2572 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2573
2574 #. only show the ETA if it makes sense
2575 #. two days
2576 #: apt-pkg/acquire.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2579 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Retrieving file %li of %li"
2584 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid ""
2588 "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2589 "default."
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 msgid ""
2594 "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2595 "potentially dangerous to use."
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 msgid ""
2600 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2601 "details."
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2605 #, c-format
2606 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2607 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 msgid "Hash Sum mismatch"
2611 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid "Size mismatch"
2615 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 msgid "Invalid file format"
2619 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Signature error"
2624 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2630 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2631 msgstr ""
2632 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2633 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2634
2635 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "GPG error: %s: %s"
2639 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2645 "or malformed file)"
2646 msgstr ""
2647 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2648 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2652 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2653
2654 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2655 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2656 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2661 "repository will not be applied."
2662 msgstr ""
2663 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2664 "ของคลังแพกเกจนี้"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2669 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2670
2671 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2672 #. back to queueing Packages files without verification
2673 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "The repository '%s' is not signed."
2677 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2678
2679 #. No Release file was present so fall
2680 #. back to queueing Packages files without verification
2681 #. only allow going further if the users explicitely wants it
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2685 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2690 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 msgid ""
2694 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2695 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2696 msgstr ""
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2702 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2703 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2708 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2714 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2715
2716 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2720 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "The method driver %s could not be found."
2725 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Is the package %s installed?"
2730 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Method %s did not start correctly"
2735 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid ""
2740 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2741 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2742
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2747 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2748
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc
2750 msgid ""
2751 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2752 "held packages."
2753 msgstr ""
2754 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2755 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2756
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc
2758 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2759 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2760
2761 #: apt-pkg/cachefile.cc
2762 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2763 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2764
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc
2766 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2767 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2768
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc
2770 msgid "The list of sources could not be read."
2771 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2776 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2777
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2781 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Couldn't find task '%s'"
2786 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2787
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2791 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2792
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2796 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2797
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2801 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2802
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2806 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2807
2808 #: apt-pkg/cacheset.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2811 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2812
2813 #: apt-pkg/cacheset.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2816 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2817
2818 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2822 "neither of them"
2823 msgstr ""
2824 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Line %u too long in source list %s."
2829 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 msgid "Waiting for disc...\n"
2842 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "Identifying... "
2850 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Stored label: %s\n"
2855 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc
2858 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2859 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2865 "%zu signatures\n"
2866 msgstr ""
2867 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2868 "%zu รายการ\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 msgid ""
2872 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873 "wrong architecture?"
2874 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Found label '%s'\n"
2879 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc
2882 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2883 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "This disc is called: \n"
2889 "'%s'\n"
2890 msgstr ""
2891 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2892 "'%s'\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc
2895 msgid "Copying package lists..."
2896 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc
2899 msgid "Writing new source list\n"
2900 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc
2903 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2904 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2905
2906 #: apt-pkg/clean.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to stat %s."
2909 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2914 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2917 msgid "Failed to stat the cdrom"
2918 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid ""
2923 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2924 "other options."
2925 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid ""
2930 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2931 "options"
2932 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Command line option %s is not boolean"
2937 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Option %s requires an argument."
2942 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2947 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2952 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Option '%s' is too long"
2957 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2962 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Invalid operation %s"
2967 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2972 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Opening configuration file %s"
2977 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2982 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2987 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2992 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2997 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3002 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3007 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3012 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3017 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3022 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3027 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Could not open lock file %s"
3032 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3037 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Could not get lock %s"
3042 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3047 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3052 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3057 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3063 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3068 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3073 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3078 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3083 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3088 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3093 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Could not open file %s"
3098 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Could not open file descriptor %d"
3103 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3107 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Failed to exec compressor "
3111 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3116 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3121 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Problem closing the file %s"
3126 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3131 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Problem unlinking the file %s"
3136 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 msgid "Problem syncing the file"
3140 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Can't mmap an empty file"
3144 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3149 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3154 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid "Unable to close mmap"
3158 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Unable to synchronize mmap"
3162 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3167 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid "Failed to truncate file"
3171 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3177 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3178 msgstr ""
3179 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3180 "apt.conf)"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3186 "reached."
3187 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3190 msgid ""
3191 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3192 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "%c%s... Error!"
3197 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "%c%s... Done"
3202 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3205 msgid "..."
3206 msgstr "..."
3207
3208 #. Print the spinner
3209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "%c%s... %u%%"
3212 msgstr "%c%s... %u%%"
3213
3214 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3218 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3219
3220 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "%lih %limin %lis"
3224 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3225
3226 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "%limin %lis"
3230 msgstr "%liนาที %liวิ"
3231
3232 #. TRANSLATOR: s means seconds
3233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "%lis"
3236 msgstr "%liวิ"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Selection %s not found"
3241 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3242
3243 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3244 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3245 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3249 msgstr ""
3250
3251 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3252 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3253 #. two sources.list entries
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Unable to parse Release file %s"
3262 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "No sections in Release file %s"
3267 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3272 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3277 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3282 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3283
3284 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3285 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3298 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3304 "it?"
3305 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3310 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3311
3312 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3313 #. dpkg --configure -a
3314 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3318 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3321 msgid "Not locked"
3322 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Installing %s"
3327 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Configuring %s"
3332 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Removing %s"
3337 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Completely removing %s"
3342 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Noting disappearance of %s"
3347 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Running post-installation trigger %s"
3352 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3353
3354 #. FIXME: use a better string after freeze
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Directory '%s' missing"
3358 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Could not open file '%s'"
3363 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Preparing %s"
3368 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Unpacking %s"
3373 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Preparing to configure %s"
3378 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Installed %s"
3383 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Preparing for removal of %s"
3388 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Removed %s"
3393 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Preparing to completely remove %s"
3398 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Completely removed %s"
3403 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Can not write log (%s)"
3408 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3412 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3416 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3420 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3421
3422 #. check if its not a follow up error
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3425 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3430 "error from a previous failure."
3431 msgstr ""
3432 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3437 "error"
3438 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3443 "error"
3444 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3449 "local system"
3450 msgstr ""
3451 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid ""
3455 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3456 msgstr ""
3457 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3458
3459 #: apt-pkg/depcache.cc
3460 msgid "Building dependency tree"
3461 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
3462
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 msgid "Candidate versions"
3465 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
3466
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 msgid "Dependency generation"
3469 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
3470
3471 #: apt-pkg/depcache.cc
3472 msgid "Reading state information"
3473 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
3474
3475 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to open StateFile %s"
3478 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
3479
3480 #: apt-pkg/depcache.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3483 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
3484
3485 #: apt-pkg/edsp.cc
3486 msgid "Send scenario to solver"
3487 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3488
3489 #: apt-pkg/edsp.cc
3490 msgid "Send request to solver"
3491 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3492
3493 #: apt-pkg/edsp.cc
3494 msgid "Prepare for receiving solution"
3495 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3496
3497 #: apt-pkg/edsp.cc
3498 msgid "External solver failed without a proper error message"
3499 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3500
3501 #: apt-pkg/edsp.cc
3502 msgid "Execute external solver"
3503 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3504
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Wrote %i records.\n"
3508 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3509
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3513 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3514
3515 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3518 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3519
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3523 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3524
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3528 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3529
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Hash mismatch for: %s"
3533 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3534
3535 #: apt-pkg/init.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3538 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
3539
3540 #: apt-pkg/init.cc
3541 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3542 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
3543
3544 #: apt-pkg/install-progress.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Progress: [%3i%%]"
3547 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
3548
3549 #: apt-pkg/install-progress.cc
3550 msgid "Running dpkg"
3551 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3552
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3557 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3558 msgstr ""
3559 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
3560 "APT::Immediate-Configure (%d)"
3561
3562 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Could not configure '%s'. "
3565 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
3566
3567 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3571 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3572 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3573 msgstr ""
3574 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
3575 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
3576 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
3577 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Empty package cache"
3581 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "The package cache file is corrupted"
3585 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3589 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3593 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #, c-format
3597 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3598 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3603 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "Depends"
3607 msgstr "ต้องใช้"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "PreDepends"
3611 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "Suggests"
3615 msgstr "แนะนำ"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "Recommends"
3619 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "Conflicts"
3623 msgstr "ขัดแย้งกับ"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "Replaces"
3627 msgstr "แทนที่"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "Obsoletes"
3631 msgstr "ใช้แทน"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "Breaks"
3635 msgstr "ทำให้พัง"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "Enhances"
3639 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "important"
3643 msgstr "สำคัญ"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "required"
3647 msgstr "จำเป็น"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "standard"
3651 msgstr "มาตรฐาน"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "optional"
3655 msgstr "ตัวเลือก"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "extra"
3659 msgstr "ส่วนเสริม"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3663 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
3664
3665 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3666 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3670 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3674 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3678 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3682 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3686 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3689 msgid "Reading package lists"
3690 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693 msgid "IO Error saving source cache"
3694 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
3695
3696 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3699 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
3700
3701 #: apt-pkg/policy.cc
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3705 "available in the sources"
3706 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
3707
3708 #: apt-pkg/policy.cc
3709 #, c-format
3710 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3711 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
3712
3713 #: apt-pkg/policy.cc
3714 #, c-format
3715 msgid "Did not understand pin type %s"
3716 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
3717
3718 #: apt-pkg/policy.cc
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: apt-pkg/policy.cc
3724 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3725 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
3726
3727 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3728 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 #, fuzzy, c-format
3730 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3731 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3732
3733 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3734 #, c-format
3735 msgid "Opening %s"
3736 msgstr "กำลังเปิด %s"
3737
3738 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 #, c-format
3740 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3741 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3742
3743 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3746 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3747
3748 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 #, fuzzy, c-format
3750 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3751 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3752
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 #, c-format
3755 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3756 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3757
3758 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 #, c-format
3760 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3764 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3765 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
3766
3767 #: apt-pkg/tagfile.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot convert %s to integer"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: apt-pkg/update.cc
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid "Failed to fetch %s %s"
3775 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
3776
3777 #: apt-pkg/update.cc
3778 msgid ""
3779 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3780 "used instead."
3781 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3782
3783 #: apt-pkg/upgrade.cc
3784 msgid "Calculating upgrade"
3785 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
3786
3787 #~ msgid "Child process failed"
3788 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3789
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3792 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3793
3794 #~ msgid "Failed to create pipes"
3795 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3796
3797 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3798 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3799
3800 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3801 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3802
3803 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3804 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3805
3806 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3807 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3808
3809 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3810 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3811
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3813 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3814
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3816 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3817
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3819 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3820
3821 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3822 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3823
3824 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3825 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3826
3827 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3828 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3829
3830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3831 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3832
3833 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3834 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3835
3836 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3837 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3838
3839 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3840 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3841
3842 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3843 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3844
3845 #~ msgid "Collecting File Provides"
3846 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3847
3848 #, fuzzy
3849 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3850 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3851
3852 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3853 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3854
3855 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3856 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3857
3858 #~ msgid "Total dependency version space: "
3859 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3860
3861 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3862 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3863
3864 #~ msgid "Done"
3865 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3866
3867 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3868 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3869
3870 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3871 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3872
3873 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3874 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3875
3876 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3877 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3878
3879 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3880 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3884 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3887 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3891 #~ "seems to be corrupt."
3892 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3896 #~ "seems to be corrupt."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3899 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3900
3901 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3902 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3903
3904 #~ msgid "Downloading %s %s"
3905 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3906
3907 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3908 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3909
3910 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3911 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3915 #~ "need to manually fix this package."
3916 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3917
3918 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3921 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3922
3923 #~ msgid "Failed to remove %s"
3924 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3925
3926 #~ msgid "Unable to create %s"
3927 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3928
3929 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3930 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3931
3932 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3933 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3934
3935 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3936 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3937
3938 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3939 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3940
3941 #~ msgid "Reading file listing"
3942 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3946 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3947 #~ "package!"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3950 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3951
3952 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3953 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3954
3955 #~ msgid "Internal error getting a node"
3956 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3957
3958 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3959 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3960
3961 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3962 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3963
3964 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3965 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3966
3967 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3968 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3969
3970 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3971 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3972
3973 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3974 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3975
3976 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3977 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3978
3979 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3980 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3981
3982 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3983 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3984
3985 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3986 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3987
3988 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3989 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3990
3991 #~ msgid "Read error from %s process"
3992 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3993
3994 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3995 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3996
3997 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3998 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3999
4000 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4001 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
4002
4003 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4004 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
4005
4006 #~ msgid "decompressor"
4007 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
4008
4009 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4010 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
4011
4012 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4013 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
4014
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4016 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
4017
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4019 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
4020
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4022 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
4023
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4025 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
4026
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4028 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
4029
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4031 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
4032
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4034 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
4035
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4037 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
4038
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4040 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
4041
4042 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4043 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
4044
4045 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4046 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
4047
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4049 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
4050
4051 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4052 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
4053
4054 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4055 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
4056
4057 #~ msgid "Could not patch file"
4058 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
4059
4060 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4061 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
4062
4063 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4064 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4068 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4069 #~ "that package should be filed."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
4072 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
4073
4074 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4075 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
4076
4077 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4078 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4082 #~ "%i signatures\n"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
4085 #~ "รายการ\n"
4086
4087 #~ msgid "openpty failed\n"
4088 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"