]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tl.po
03799ebea3a3f8c1037b3a83fa8270ad115effa3
[apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(hindi nahanap)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Nakaluklok: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(wala)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Talaang Bersyon:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
200 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
205 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
206 "impormasyon mula sa kanila\n"
207 "\n"
208 "Mga utos:\n"
209 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
210 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
211 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
212 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
213 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
214 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
215 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
216 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
217 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
218 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
219 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
220 " ng pakete\n"
221 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
222 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
223 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
224 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
225 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
226 "\n"
227 "Mga option:\n"
228 " -h Itong tulong na ito.\n"
229 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
230 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
231 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
232 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
233 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
234 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
236 "karagdagang impormasyon\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
271 "\n"
272 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
273 "ng APT\n"
274 "\n"
275 "Mga utos:\n"
276 " shell - modong shell\n"
277 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
278 "Mga option:\n"
279 " -h Itong tulong na ito.\n"
280 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
281 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
302 "\n"
303 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
304 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
305 "\n"
306 "Mga opsyon:\n"
307 " -h Itong tulong na ito\n"
308 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
309 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
310 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
387 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [mga grupo]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
395 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
396 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
399 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
400 "field\n"
401 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
402 "Suportado\n"
403 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
404 "Section.\n"
405 "\n"
406 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
407 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
408 "ang talaksang override ng src\n"
409 "\n"
410 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
411 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
412 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
413 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
414 "mayroon.\n"
415 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Mga option:\n"
420 " -h Itong tulong na ito\n"
421 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
422 " -s=? Talaksang override ng source\n"
423 " -q Tahimik\n"
424 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
425 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
426 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
427 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
428 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
455 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:388
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s ay walang override entry\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:637
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:641
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Hindi mabuksan %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Bigo ang pag-fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "taga-decompress"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 msgid "Y"
658 msgstr "O"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid " or"
697 msgstr " o"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (dahil sa %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
734 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu iniluklok muli, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu nai-downgrade, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgid " failed."
767 msgstr " ay bigo."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 msgid " Done"
779 msgstr " Tapos"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr ""
792 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr ""
797 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:725
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:775
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr ""
814 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:784
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr ""
819 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:795
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
838 "org"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:841
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853 msgstr ""
854 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:852
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
862 #: cmdline/apt-get.cc:2252
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:880
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:898
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:900
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
888 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
889 " ?] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Abort."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:921
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1011
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
918 "subukang may --fix-missing?"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1022
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1027
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1028
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1086
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1097
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr ""
941 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1115
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1126
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1138
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Nakaluklok]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1143
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1148
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
969 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
970 "sa ibang pinagmulan.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1167
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1190
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1227
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1229
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1005
1006 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1008 #, c-format
1009 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1013 #, c-format
1014 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1020 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1038 "required:"
1039 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1044 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1051 msgid ""
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 msgstr ""
1055
1056 #.
1057 #. if (Packages == 1)
1058 #. {
1059 #. c1out << endl;
1060 #. c1out <<
1061 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #. }
1065 #.
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1067 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068 msgstr ""
1069 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1091 #, c-format
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr ""
1103 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1111 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1121 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1122 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Sirang mga pakete"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1145 msgid "Failed"
1146 msgstr "Bigo"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1149 msgid "Done"
1150 msgstr "Tapos"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1157 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1161 #, c-format
1162 msgid "Unable to find a source package for %s"
1163 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1168 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1171 #, c-format
1172 msgid "You don't have enough free space in %s"
1173 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1181 #, c-format
1182 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1183 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetch source %s\n"
1188 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1191 msgid "Failed to fetch some archives."
1192 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1195 #, c-format
1196 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1197 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1200 #, c-format
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1205 #, c-format
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1210 #, c-format
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1228 #, c-format
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "found"
1237 msgstr ""
1238 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1239 "mahanap"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1246 msgstr ""
1247 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1248 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1253 msgstr ""
1254 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1255 "s ay bagong-bago pa lamang."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1263 #, c-format
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Suportadong mga Module:"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 "and install.\n"
1285 "\n"
1286 "Commands:\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 "\n"
1301 "Options:\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1320 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1321 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1324 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1325 "at install.\n"
1326 "\n"
1327 "Mga utos:\n"
1328 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1329 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1330 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1331 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1332 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1333 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1334 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1336 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1337 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1338 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1339 "\n"
1340 "Mga option:\n"
1341 " -h Itong tulong na ito.\n"
1342 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1343 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1344 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1345 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1346 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1347 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1348 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1349 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1350 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1351 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1352 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1353 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1355 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1356 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1359 msgid ""
1360 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1361 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1362 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1363 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 msgid "Hit "
1368 msgstr "Tumama "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 msgid "Get:"
1372 msgstr "Kunin: "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 msgid "Ign "
1376 msgstr "DiPansin "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 msgid "Err "
1380 msgstr "Err "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 #, c-format
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 #, c-format
1389 msgid " [Working]"
1390 msgstr " [May ginagawa]"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 " '%s'\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1398 msgstr ""
1399 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1400 " '%s'\n"
1401 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1406
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 "\n"
1414 "Options:\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 msgstr ""
1420 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1423 "pakete.\n"
1424 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1425 "\n"
1426 "Mga option:\n"
1427 " -h Itong tulong na ito\n"
1428 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1429 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1430 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1431
1432 #: dselect/install:32
1433 msgid "Bad default setting!"
1434 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1435
1436 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1437 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1438 msgid "Press enter to continue."
1439 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1440
1441 #: dselect/install:91
1442 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: dselect/install:101
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1448 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1449
1450 #: dselect/install:102
1451 #, fuzzy
1452 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1453 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1454
1455 #: dselect/install:103
1456 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1457 msgstr ""
1458 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1459
1460 #: dselect/install:104
1461 msgid ""
1462 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1463 msgstr ""
1464 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1465 "muli ang [I]luklok/Instol."
1466
1467 #: dselect/update:30
1468 msgid "Merging available information"
1469 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1472 msgid "Failed to create pipes"
1473 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1476 msgid "Failed to exec gzip "
1477 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1480 msgid "Corrupted archive"
1481 msgstr "Sirang arkibo"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1484 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1485 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1488 #, c-format
1489 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1490 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1493 msgid "Invalid archive signature"
1494 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1497 msgid "Error reading archive member header"
1498 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Invalid archive member header %s"
1503 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1506 msgid "Invalid archive member header"
1507 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1510 msgid "Archive is too short"
1511 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1514 msgid "Failed to read the archive headers"
1515 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:380
1518 msgid "DropNode called on still linked node"
1519 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:412
1522 msgid "Failed to locate the hash element!"
1523 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:459
1526 msgid "Failed to allocate diversion"
1527 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:464
1530 msgid "Internal error in AddDiversion"
1531 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:477
1534 #, c-format
1535 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1536 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:506
1539 #, c-format
1540 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1541 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:549
1544 #, c-format
1545 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1546 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to write file %s"
1551 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1552
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to close file %s"
1556 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1559 #, c-format
1560 msgid "The path %s is too long"
1561 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:124
1564 #, c-format
1565 msgid "Unpacking %s more than once"
1566 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:134
1569 #, c-format
1570 msgid "The directory %s is diverted"
1571 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:144
1574 #, c-format
1575 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1576 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1579 msgid "The diversion path is too long"
1580 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:240
1583 #, c-format
1584 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1585 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:280
1588 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1589 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:284
1592 msgid "The path is too long"
1593 msgstr "Sobrang haba ng path"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:414
1596 #, c-format
1597 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1598 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:431
1601 #, c-format
1602 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1603 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1604
1605 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1606 #. Only warn if there is no sources.list file.
1607 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1608 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1610 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1611 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to read %s"
1614 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:491
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to stat %s"
1619 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to remove %s"
1624 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to create %s"
1629 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to stat %sinfo"
1634 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1639
1640 #. Build the status cache
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1644 msgid "Reading package lists"
1645 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1650 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1654 msgid "Internal error getting a package name"
1655 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1658 msgid "Reading file listing"
1659 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1665 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1666 "package!"
1667 msgstr ""
1668 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1669 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1670 "parehong bersyon ng pakete!"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1675 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1678 msgid "Internal error getting a node"
1679 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1684 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1687 msgid "The diversion file is corrupted"
1688 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1692 #, c-format
1693 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1694 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1697 msgid "Internal error adding a diversion"
1698 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1701 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1702 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1707 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1710 #, c-format
1711 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1712 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1715 #, c-format
1716 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1717 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1720 #, c-format
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1722 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1727 msgstr ""
1728 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1731 #, c-format
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:200
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:209
1753 msgid ""
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1756 msgstr ""
1757 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1758 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:219
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1762 msgstr "Maling CD"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:245
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:250
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1776
1777 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1781
1782 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1783 msgid "Failed to set modification time"
1784 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1785
1786 #: methods/file.cc:44
1787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1789
1790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791 #: methods/ftp.cc:168
1792 msgid "Logging in"
1793 msgstr "Pumapasok"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:174
1796 msgid "Unable to determine the peer name"
1797 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:179
1800 msgid "Unable to determine the local name"
1801 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1804 #, c-format
1805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:216
1809 #, c-format
1810 msgid "USER failed, server said: %s"
1811 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:223
1814 #, c-format
1815 msgid "PASS failed, server said: %s"
1816 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:243
1819 msgid ""
1820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821 "is empty."
1822 msgstr ""
1823 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1824 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:271
1827 #, c-format
1828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:297
1832 #, c-format
1833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837 msgid "Connection timeout"
1838 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:341
1841 msgid "Server closed the connection"
1842 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1845 msgid "Read error"
1846 msgstr "Error sa pagbasa"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1849 msgid "A response overflowed the buffer."
1850 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1851
1852 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1853 msgid "Protocol corruption"
1854 msgstr "Sira ang protocol"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1857 msgid "Write error"
1858 msgstr "Error sa pagsulat"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1861 msgid "Could not create a socket"
1862 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:704
1865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1866 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:710
1869 msgid "Could not connect passive socket."
1870 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1871
1872 #: methods/ftp.cc:728
1873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:742
1877 msgid "Could not bind a socket"
1878 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:746
1881 msgid "Could not listen on the socket"
1882 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:753
1885 msgid "Could not determine the socket's name"
1886 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:785
1889 msgid "Unable to send PORT command"
1890 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:795
1893 #, c-format
1894 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1895 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:804
1898 #, c-format
1899 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1900 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:824
1903 msgid "Data socket connect timed out"
1904 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:831
1907 msgid "Unable to accept connection"
1908 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1911 msgid "Problem hashing file"
1912 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:883
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1917 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1920 msgid "Data socket timed out"
1921 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:928
1924 #, c-format
1925 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1926 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1927
1928 #. Get the files information
1929 #: methods/ftp.cc:1005
1930 msgid "Query"
1931 msgstr "Tanong"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:1117
1934 msgid "Unable to invoke "
1935 msgstr "Hindi ma-invoke "
1936
1937 #: methods/connect.cc:70
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s (%s)"
1940 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1941
1942 #: methods/connect.cc:81
1943 #, c-format
1944 msgid "[IP: %s %s]"
1945 msgstr "[IP: %s %s]"
1946
1947 #: methods/connect.cc:90
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:96
1953 #, c-format
1954 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1956
1957 #: methods/connect.cc:104
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1960 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1961
1962 #: methods/connect.cc:119
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1966
1967 #. We say this mainly because the pause here is for the
1968 #. ssh connection that is still going
1969 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1970 #, c-format
1971 msgid "Connecting to %s"
1972 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1973
1974 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not resolve '%s'"
1977 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1978
1979 #: methods/connect.cc:190
1980 #, c-format
1981 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1982 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1983
1984 #: methods/connect.cc:193
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1987 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1988
1989 #: methods/connect.cc:240
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1992 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:71
1995 #, c-format
1996 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1997 msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:107
2000 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2001 msgstr ""
2002 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
2003 "Lalabas."
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:223
2006 msgid ""
2007 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2008 msgstr ""
2009 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2010 "fingerprint?!"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:228
2013 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2014 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:232
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2019 msgstr ""
2020 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:237
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:285
2031 msgid ""
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033 "available:\n"
2034 msgstr ""
2035 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2036 "available:\n"
2037
2038 #: methods/gzip.cc:64
2039 #, c-format
2040 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:109
2044 #, c-format
2045 msgid "Read error from %s process"
2046 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2047
2048 #: methods/http.cc:385
2049 msgid "Waiting for headers"
2050 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2051
2052 #: methods/http.cc:531
2053 #, c-format
2054 msgid "Got a single header line over %u chars"
2055 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2056
2057 #: methods/http.cc:539
2058 msgid "Bad header line"
2059 msgstr "Maling linyang panimula"
2060
2061 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2064
2065 #: methods/http.cc:594
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2068
2069 #: methods/http.cc:609
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2072
2073 #: methods/http.cc:611
2074 msgid "This HTTP server has broken range support"
2075 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2076
2077 #: methods/http.cc:635
2078 msgid "Unknown date format"
2079 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2080
2081 #: methods/http.cc:790
2082 msgid "Select failed"
2083 msgstr "Bigo ang pagpili"
2084
2085 #: methods/http.cc:795
2086 msgid "Connection timed out"
2087 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2088
2089 #: methods/http.cc:818
2090 msgid "Error writing to output file"
2091 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2092
2093 #: methods/http.cc:849
2094 msgid "Error writing to file"
2095 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2096
2097 #: methods/http.cc:877
2098 msgid "Error writing to the file"
2099 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2100
2101 #: methods/http.cc:891
2102 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2104
2105 #: methods/http.cc:893
2106 msgid "Error reading from server"
2107 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2108
2109 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Failed to truncate file"
2112 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2113
2114 #: methods/http.cc:1149
2115 msgid "Bad header data"
2116 msgstr "Maling datos sa panimula"
2117
2118 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2119 msgid "Connection failed"
2120 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2121
2122 #: methods/http.cc:1313
2123 msgid "Internal error"
2124 msgstr "Internal na error"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2127 msgid "Can't mmap an empty file"
2128 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2131 #, c-format
2132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2133 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2139 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2140 msgstr ""
2141
2142 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2144 #, c-format
2145 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2146 msgstr ""
2147
2148 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2150 #, c-format
2151 msgid "%lih %limin %lis"
2152 msgstr ""
2153
2154 #. min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2156 #, c-format
2157 msgid "%limin %lis"
2158 msgstr ""
2159
2160 #. s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2162 #, c-format
2163 msgid "%lis"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2167 #, c-format
2168 msgid "Selection %s not found"
2169 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2172 #, c-format
2173 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2174 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2177 #, c-format
2178 msgid "Opening configuration file %s"
2179 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2184 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2189 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2194 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2199 msgstr ""
2200 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2205 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2210 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2215 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2220 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2223 #, c-format
2224 msgid "%c%s... Error!"
2225 msgstr "%c%s... Error!"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2228 #, c-format
2229 msgid "%c%s... Done"
2230 msgstr "%c%s... Tapos"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2233 #, c-format
2234 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2235 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2239 #, c-format
2240 msgid "Command line option %s is not understood"
2241 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2244 #, c-format
2245 msgid "Command line option %s is not boolean"
2246 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2249 #, c-format
2250 msgid "Option %s requires an argument."
2251 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2254 #, c-format
2255 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2256 msgstr ""
2257 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2258 "=<halaga>."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2263 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2266 #, c-format
2267 msgid "Option '%s' is too long"
2268 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2271 #, c-format
2272 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2273 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2276 #, c-format
2277 msgid "Invalid operation %s"
2278 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2283 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to change to %s"
2289 msgstr "Di makalipat sa %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2292 msgid "Failed to stat the cdrom"
2293 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2296 #, c-format
2297 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2298 msgstr ""
2299 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not open lock file %s"
2304 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2307 #, c-format
2308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309 msgstr ""
2310 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2311 "nfs"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not get lock %s"
2316 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2319 #, c-format
2320 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2321 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2324 #, c-format
2325 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2326 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2331 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2334 #, c-format
2335 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2336 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2339 #, c-format
2340 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2341 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2344 #, c-format
2345 msgid "Could not open file %s"
2346 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2349 #, c-format
2350 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2351 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2354 #, c-format
2355 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2356 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2359 msgid "Problem closing the file"
2360 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2363 msgid "Problem unlinking the file"
2364 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2367 msgid "Problem syncing the file"
2368 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2371 msgid "Empty package cache"
2372 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2375 msgid "The package cache file is corrupted"
2376 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2379 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2380 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2383 #, c-format
2384 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2385 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2388 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2389 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2392 msgid "Depends"
2393 msgstr "Dependensiya"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2396 msgid "PreDepends"
2397 msgstr "PreDepends"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 msgid "Suggests"
2401 msgstr "Mungkahi"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2404 msgid "Recommends"
2405 msgstr "Rekomendado"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2408 msgid "Conflicts"
2409 msgstr "Tunggali"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 msgid "Replaces"
2413 msgstr "Pumapalit"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2416 msgid "Obsoletes"
2417 msgstr "Linalaos"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2420 msgid "Breaks"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2424 msgid "Enhances"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2428 msgid "important"
2429 msgstr "importante"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2432 msgid "required"
2433 msgstr "kailangan"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 msgid "standard"
2437 msgstr "standard"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2440 msgid "optional"
2441 msgstr "optional"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2444 msgid "extra"
2445 msgstr "extra"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2448 msgid "Building dependency tree"
2449 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2452 msgid "Candidate versions"
2453 msgstr "Bersyong Kandidato"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2456 msgid "Dependency generation"
2457 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Reading state information"
2462 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Failed to open StateFile %s"
2467 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2472 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2473
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2477 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2478
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2482 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2487 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2492 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2497 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2502 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2507 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2510 #, c-format
2511 msgid "Opening %s"
2512 msgstr "Binubuksan %s"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2515 #, c-format
2516 msgid "Line %u too long in source list %s."
2517 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2522 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2525 #, c-format
2526 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2527 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2532 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2533
2534 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2538 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2545 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2546 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2547 msgstr ""
2548 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2549 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2550 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2551 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2552
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2557 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2561 #, c-format
2562 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2563 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2564
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2569 msgstr ""
2570 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2571 "para dito."
2572
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2574 msgid ""
2575 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2576 "held packages."
2577 msgstr ""
2578 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2579 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2582 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2583 msgstr ""
2584 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2585
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2587 msgid ""
2588 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2589 "used instead."
2590 msgstr ""
2591 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2592 "mga luma na lamang."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2595 #, c-format
2596 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2597 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2598
2599 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2600 #, c-format
2601 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2602 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2603
2604 #. only show the ETA if it makes sense
2605 #. two days
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2607 #, c-format
2608 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2609 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2612 #, c-format
2613 msgid "Retrieving file %li of %li"
2614 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2617 #, c-format
2618 msgid "The method driver %s could not be found."
2619 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2622 #, c-format
2623 msgid "Method %s did not start correctly"
2624 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2627 #, c-format
2628 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2629 msgstr ""
2630 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2631
2632 #: apt-pkg/init.cc:133
2633 #, c-format
2634 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2635 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2636
2637 #: apt-pkg/init.cc:149
2638 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2639 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2640
2641 #: apt-pkg/clean.cc:56
2642 #, c-format
2643 msgid "Unable to stat %s."
2644 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2645
2646 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2647 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2648 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2649
2650 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2651 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2652 msgstr ""
2653 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2654
2655 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2656 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2657 msgstr ""
2658 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2659 "ito"
2660
2661 #: apt-pkg/policy.cc:347
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2664 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2665
2666 #: apt-pkg/policy.cc:369
2667 #, c-format
2668 msgid "Did not understand pin type %s"
2669 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2670
2671 #: apt-pkg/policy.cc:377
2672 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2673 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2676 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2677 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2682 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2687 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2692 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2697 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2702 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2707 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2712 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2715 #, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2717 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2722 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2725 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2726 msgstr ""
2727 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2730 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2731 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2736 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2739 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2740 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2743 #, c-format
2744 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2745 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2748 #, c-format
2749 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2750 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2753 #, c-format
2754 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2755 msgstr ""
2756 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2759 #, c-format
2760 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2761 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2764 msgid "Collecting File Provides"
2765 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2768 msgid "IO Error saving source cache"
2769 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2772 #, c-format
2773 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2774 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2777 msgid "MD5Sum mismatch"
2778 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Hash Sum mismatch"
2783 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2786 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2787 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2793 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2794 msgstr ""
2795 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2796 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2802 "manually fix this package."
2803 msgstr ""
2804 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2805 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2806
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2811 msgstr ""
2812 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2813 "paketeng %s."
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2816 msgid "Size mismatch"
2817 msgstr "Di tugmang laki"
2818
2819 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Unable to parse Release file %s"
2822 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2823
2824 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "No sections in Release file %s"
2827 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2830 #, c-format
2831 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2835 #, c-format
2836 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2837 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2843 "Mounting CD-ROM\n"
2844 msgstr ""
2845 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2846 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2849 msgid "Identifying.. "
2850 msgstr "Kinikilala..."
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2853 #, c-format
2854 msgid "Stored label: %s\n"
2855 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2863 #, c-format
2864 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2868 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2869 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2872 msgid "Waiting for disc...\n"
2873 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2874
2875 #. Mount the new CDROM
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2877 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2878 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2881 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2882 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid ""
2887 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2888 "zu signatures\n"
2889 msgstr ""
2890 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2891 "signature\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2894 msgid ""
2895 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2896 "wrong architecture?"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Found label '%s'\n"
2902 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2905 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2906 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "This disc is called: \n"
2912 "'%s'\n"
2913 msgstr ""
2914 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2915 "'%s'\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2918 msgid "Copying package lists..."
2919 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2922 msgid "Writing new source list\n"
2923 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2926 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2927 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2930 #, c-format
2931 msgid "Wrote %i records.\n"
2932 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2933
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2935 #, c-format
2936 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2937 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2942 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2947 msgstr ""
2948 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2949 "mismatch\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2952 #, fuzzy, c-format
2953 #| msgid "Opening configuration file %s"
2954 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2955 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2956
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2958 #, c-format
2959 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Hash mismatch for: %s"
2965 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Installing %s"
2970 msgstr "Iniluklok ang %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2973 #, c-format
2974 msgid "Configuring %s"
2975 msgstr "Isasaayos ang %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2978 #, c-format
2979 msgid "Removing %s"
2980 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2983 #, fuzzy, c-format
2984 #| msgid "Completely removed %s"
2985 msgid "Completely removing %s"
2986 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2989 #, c-format
2990 msgid "Running post-installation trigger %s"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Directory '%s' missing"
2996 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2999 #, c-format
3000 msgid "Preparing %s"
3001 msgstr "Hinahanda ang %s"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3004 #, c-format
3005 msgid "Unpacking %s"
3006 msgstr "Binubuklat ang %s"
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3009 #, c-format
3010 msgid "Preparing to configure %s"
3011 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3014 #, c-format
3015 msgid "Installed %s"
3016 msgstr "Iniluklok ang %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3019 #, c-format
3020 msgid "Preparing for removal of %s"
3021 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3024 #, c-format
3025 msgid "Removed %s"
3026 msgstr "Tinanggal ang %s"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3029 #, c-format
3030 msgid "Preparing to completely remove %s"
3031 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3034 #, c-format
3035 msgid "Completely removed %s"
3036 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3039 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3043 msgid "Running dpkg"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3050 "it?"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3056 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3057
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3059 msgid ""
3060 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3061 "the problem. "
3062 msgstr ""
3063
3064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3065 msgid "Not locked"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: methods/rred.cc:219
3069 msgid "Could not patch file"
3070 msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3071
3072 #: methods/rsh.cc:330
3073 msgid "Connection closed prematurely"
3074 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3075
3076 #~ msgid " %4i %s\n"
3077 #~ msgstr " %4i %s\n"
3078
3079 #~ msgid "%4i %s\n"
3080 #~ msgstr "%4i %s\n"
3081
3082 #, fuzzy
3083 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3084 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3085
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3088 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3089 #~ "that package should be filed."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3092 #~ "ay\n"
3093 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3094 #~ "pakete na ito."
3095
3096 #, fuzzy
3097 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3098 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3099
3100 #, fuzzy
3101 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3102 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3103
3104 #, fuzzy
3105 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3106 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3107
3108 #, fuzzy
3109 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3110 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3111
3112 #, fuzzy
3113 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3114 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3115
3116 #, fuzzy
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3119 #~ "i signatures\n"
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3122 #~ "signature\n"
3123
3124 #, fuzzy
3125 #~ msgid "openpty failed\n"
3126 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3127
3128 #~ msgid "File date has changed %s"
3129 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3130
3131 #~ msgid "Reading file list"
3132 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3133
3134 #~ msgid "Could not execute "
3135 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3136
3137 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3138 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3139
3140 #~ msgid "Removed with config %s"
3141 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3142
3143 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"