1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
61 #: apt-private/acqprogress.cc
65 #: apt-private/acqprogress.cc
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgstr " nie udało się."
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgstr " [Zainstalowany]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
186 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Authentication warning overridden.\n"
190 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
192 #: apt-private/private-download.cc
193 msgid "Some packages could not be authenticated"
194 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
196 #: apt-private/private-download.cc
197 msgid "Install these packages without verification?"
198 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
200 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
202 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
206 #: apt-private/private-download.cc
209 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
211 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
213 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
216 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
218 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Couldn't determine free space in %s"
221 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
223 #: apt-private/private-download.cc
225 msgid "You don't have enough free space in %s."
226 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
228 #: apt-private/private-install.cc
229 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
230 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
232 #: apt-private/private-install.cc
233 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
234 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
236 #: apt-private/private-install.cc
239 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
243 #: apt-private/private-install.cc
245 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
246 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
248 #: apt-private/private-install.cc
250 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
256 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
258 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
261 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
262 "apt@packages.debian.org"
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
268 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
269 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
276 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
283 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
286 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
287 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
290 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
294 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
296 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
297 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
298 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Yes, do as I say!"
301 msgstr "Tak, jestem pewien!"
303 #: apt-private/private-install.cc
306 "You are about to do something potentially harmful.\n"
307 "To continue type in the phrase '%s'\n"
310 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
311 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
314 #: apt-private/private-install.cc
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Do you want to continue?"
320 msgstr "Kontynuować?"
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Some files failed to download"
324 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
326 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
327 msgid "Download complete and in download only mode"
328 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
330 #: apt-private/private-install.cc
332 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
335 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
336 "update lub użyć opcji --fix-missing."
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
340 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Unable to correct missing packages."
344 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Aborting install."
348 msgstr "Przerywanie instalacji"
350 #: apt-private/private-install.cc
352 "The following package disappeared from your system as\n"
353 "all files have been overwritten by other packages:"
355 "The following packages disappeared from your system as\n"
356 "all files have been overwritten by other packages:"
358 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
359 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
361 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
362 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
364 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
365 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
369 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
373 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
375 #: apt-private/private-install.cc
377 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
378 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
380 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
381 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
384 #. if (Packages == 1)
386 #. c1out << std::endl;
388 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
389 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
390 #. "that package should be filed.") << std::endl;
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
395 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
399 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
401 #: apt-private/private-install.cc
403 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
405 "The following packages were automatically installed and are no longer "
408 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
411 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
414 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
417 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
421 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
423 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
426 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
429 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
434 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
435 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
436 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
437 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
442 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
444 #: apt-private/private-install.cc
446 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
449 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
450 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
452 #: apt-private/private-install.cc
454 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
455 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
456 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
457 "or been moved out of Incoming."
459 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
460 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
461 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
462 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "Broken packages"
466 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "The following additional packages will be installed:"
471 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "Suggested packages:"
475 msgstr "Sugerowane pakiety:"
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Recommended packages:"
479 msgstr "Polecane pakiety:"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
485 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
487 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
491 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
493 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
497 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
499 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
500 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
503 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
505 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 msgid "%s set to manually installed.\n"
508 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
513 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
518 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
520 #: apt-private/private-list.cc
524 #: apt-private/private-list.cc
526 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
533 #: apt-private/private-main.cc
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
540 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
541 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
542 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
543 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
545 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
549 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
552 msgstr " [Zainstalowany]"
554 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,local]"
557 msgstr " [Zainstalowany]"
559 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "[installed,auto-removable]"
563 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[installed,automatic]"
566 msgstr " [Zainstalowany]"
568 #: apt-private/private-output.cc
571 msgstr " [Zainstalowany]"
573 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[upgradable from: %s]"
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[residual-config]"
582 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but %s is installed"
585 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
587 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but %s is to be installed"
590 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is not installable"
594 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is a virtual package"
598 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not installed"
602 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not going to be installed"
606 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
608 #: apt-private/private-output.cc
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
614 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following NEW packages will be installed:"
618 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages will be REMOVED:"
622 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages have been kept back:"
626 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be upgraded:"
630 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
634 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following held packages will be changed:"
638 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
640 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "%s (due to %s)"
643 msgstr "%s (z powodu %s)"
645 #: apt-private/private-output.cc
647 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
648 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
650 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
651 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
653 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
656 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
658 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "%lu reinstalled, "
661 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
663 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "%lu downgraded, "
666 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
668 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
671 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
673 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
676 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
678 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
679 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
680 #. The user has to answer with an input matching the
681 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
682 #: apt-private/private-output.cc
686 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
687 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
688 #. The user has to answer with an input matching the
689 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
690 #: apt-private/private-output.cc
694 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
695 #: apt-private/private-output.cc
699 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
700 #: apt-private/private-output.cc
704 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706 msgid "Regex compilation error - %s"
707 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
709 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
710 msgid "You must give at least one search pattern"
711 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
713 #: apt-private/private-search.cc
714 msgid "Full Text Search"
717 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719 msgid "Package file %s is out of sync."
720 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
722 #: apt-private/private-show.cc
724 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "not a real package (virtual)"
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
736 msgid "No packages found"
737 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
739 #: apt-private/private-sources.cc
741 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
742 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
744 #: apt-private/private-sources.cc
746 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
749 #: apt-private/private-update.cc
750 msgid "The update command takes no arguments"
751 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
753 #: apt-private/private-update.cc
755 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
757 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
762 #: apt-private/private-update.cc
763 msgid "All packages are up to date."
766 #: cmdline/apt-cache.cc
768 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
769 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
771 #: cmdline/apt-cache.cc
773 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
774 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid "Total package names: "
778 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid "Total package structures: "
782 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid " Normal packages: "
786 msgstr " Zwykłych pakietów: "
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid " Pure virtual packages: "
790 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid " Single virtual packages: "
794 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid " Mixed virtual packages: "
798 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
800 #: cmdline/apt-cache.cc
802 msgstr " Brakujących: "
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total distinct versions: "
806 msgstr "W sumie różnych wersji: "
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total distinct descriptions: "
810 msgstr "W sumie różnych opisów: "
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total dependencies: "
814 msgstr "W sumie zależności: "
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Total ver/file relations: "
818 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Total Desc/File relations: "
822 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Total Provides mappings: "
826 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "Total globbed strings: "
830 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
832 #: cmdline/apt-cache.cc
833 msgid "Total slack space: "
834 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
836 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgid "Total space accounted for: "
838 msgstr "Całkowity rozmiar: "
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
842 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
844 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
846 msgid "Unable to locate package %s"
847 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
849 #: cmdline/apt-cache.cc
850 msgid "Package files:"
851 msgstr "Plików pakietów:"
853 #: cmdline/apt-cache.cc
854 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
856 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
859 #. Show any packages have explicit pins
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid "Pinned packages:"
862 msgstr "Przypięte pakiety:"
864 #: cmdline/apt-cache.cc
866 msgstr "(nie znaleziono)"
868 #. Print the package name and the version we are forcing to
869 #: cmdline/apt-cache.cc
871 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
874 #: cmdline/apt-cache.cc
876 msgstr " Zainstalowana: "
878 #: cmdline/apt-cache.cc
880 msgstr " Kandydująca: "
882 #: cmdline/apt-cache.cc
886 #: cmdline/apt-cache.cc
887 msgid " Package pin: "
888 msgstr " Sposób przypięcia: "
890 #. Show the priority tables
891 #: cmdline/apt-cache.cc
892 msgid " Version table:"
893 msgstr " Tabela wersji:"
895 #: cmdline/apt-cache.cc
897 "Usage: apt-cache [options] command\n"
898 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
899 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
901 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
902 "from APT's binary cache files\n"
905 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
906 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
907 " showsrc - Show source records\n"
908 " stats - Show some basic statistics\n"
909 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
910 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
911 " unmet - Show unmet dependencies\n"
912 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
913 " show - Show a readable record for the package\n"
914 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
915 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
916 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
917 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
918 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
919 " policy - Show policy settings\n"
922 " -h This help text.\n"
923 " -p=? The package cache.\n"
924 " -s=? The source cache.\n"
925 " -q Disable progress indicator.\n"
926 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
927 " -c=? Read this configuration file\n"
928 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
929 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
931 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
932 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
933 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
935 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
936 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
939 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
940 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
941 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
942 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
943 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
944 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
945 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
946 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
947 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
948 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
949 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
950 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
951 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
952 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
953 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
956 " -h Ten tekst pomocy.\n"
957 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
958 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
959 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
960 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
961 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
962 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
963 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
964 "oraz apt.conf(5).\n"
968 "Usage: apt [options] command\n"
972 " list - list packages based on package names\n"
973 " search - search in package descriptions\n"
974 " show - show package details\n"
976 " update - update list of available packages\n"
978 " install - install packages\n"
979 " remove - remove packages\n"
980 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
982 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
983 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
986 " edit-sources - edit the source information file\n"
989 #: cmdline/apt-cdrom.cc
990 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
991 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
993 #: cmdline/apt-cdrom.cc
995 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
996 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
998 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1000 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1001 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1003 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1005 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1006 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1007 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1011 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1012 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1013 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1015 #: cmdline/apt-config.cc
1016 msgid "Arguments not in pairs"
1017 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1019 #: cmdline/apt-config.cc
1021 "Usage: apt-config [options] command\n"
1023 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1026 " shell - Shell mode\n"
1027 " dump - Show the configuration\n"
1030 " -h This help text.\n"
1031 " -c=? Read this configuration file\n"
1032 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1034 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1036 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1039 " shell - Tryb powłoki\n"
1040 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
1043 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1044 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1045 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc
1049 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1051 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1053 #: cmdline/apt-get.cc
1055 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1057 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1059 #: cmdline/apt-get.cc
1061 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1063 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1065 #: cmdline/apt-get.cc
1067 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1068 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc
1072 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1073 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
1075 #: cmdline/apt-get.cc
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1082 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1083 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1087 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1090 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1093 #: cmdline/apt-get.cc
1094 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1095 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1097 #: cmdline/apt-get.cc
1098 msgid "Unable to lock the download directory"
1099 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1101 #: cmdline/apt-get.cc
1102 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1104 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1107 #: cmdline/apt-get.cc
1109 msgid "Unable to find a source package for %s"
1110 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1115 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1118 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1127 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1131 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1143 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1144 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1146 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1155 msgid "Fetch source %s\n"
1156 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Failed to fetch some archives."
1160 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1165 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1175 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1185 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1186 "zależności dla budowania"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1191 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1192 "Architectures for setup"
1194 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1195 "conf(5) APT::Architectures"
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1205 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "%s has no build depends.\n"
1215 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1220 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1223 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1224 "w pakietach \"%s\""
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1246 "package %s can't satisfy version requirements"
1248 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1249 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1257 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1258 "wersji kandydującej"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove packages and config files\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1303 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1306 " -h This help text.\n"
1307 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1308 " -qq No output except for errors\n"
1309 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1310 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1311 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1312 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1313 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1314 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1315 " -b Build the source package after fetching it\n"
1316 " -V Show verbose version numbers\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1320 "pages for more information and options.\n"
1321 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1323 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1324 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1325 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1327 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1328 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1331 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1332 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1333 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1334 " remove - Usuwa pakiety\n"
1335 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1336 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1337 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1338 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1339 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1341 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1342 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1343 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1344 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1345 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1348 " -h Ten tekst pomocy\n"
1349 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1351 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1352 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1353 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1354 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1355 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1356 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1357 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1358 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1359 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1360 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1361 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1363 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1364 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1366 #: cmdline/apt-helper.cc
1367 msgid "Need one URL as argument"
1370 #: cmdline/apt-helper.cc
1372 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1374 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1377 #: cmdline/apt-helper.cc
1378 msgid "Download Failed"
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1383 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1386 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1389 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1391 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1394 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1395 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1396 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1398 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1404 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1409 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1414 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "%s was already set on hold.\n"
1419 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "%s was already not hold.\n"
1424 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1426 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1429 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1430 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "%s set on hold.\n"
1435 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1440 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1442 # Musi pasować do su i sudo.
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1446 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1453 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1454 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1457 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1458 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1459 " hold - Mark a package as held back\n"
1460 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1461 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1462 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1463 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1466 " -h This help text.\n"
1467 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1468 " -qq No output except for errors\n"
1469 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1470 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1471 " -c=? Read this configuration file\n"
1472 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1473 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1475 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1477 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1478 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1479 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1482 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1483 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1486 " -h Ten tekst pomocy\n"
1487 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1489 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1490 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1491 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1492 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1493 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1494 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1495 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1499 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1500 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1504 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1505 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1507 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1508 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1511 msgid "Wrong CD-ROM"
1512 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1516 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1517 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1520 msgid "Disk not found."
1521 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1523 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1524 msgid "File not found"
1525 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1527 #: methods/connect.cc
1529 msgid "Connecting to %s (%s)"
1530 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1532 #: methods/connect.cc
1535 msgstr "[IP: %s %s]"
1537 #: methods/connect.cc
1539 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1542 #: methods/connect.cc
1544 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1545 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1550 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1552 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1554 msgstr "Nie udało się"
1556 #: methods/connect.cc
1558 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1559 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1561 #. We say this mainly because the pause here is for the
1562 #. ssh connection that is still going
1563 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1565 msgid "Connecting to %s"
1566 msgstr "Łączenie z %s"
1568 #: methods/connect.cc
1570 msgid "Could not resolve '%s'"
1571 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1573 #: methods/connect.cc
1575 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1576 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1578 #: methods/connect.cc
1580 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1581 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1583 #: methods/connect.cc
1585 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1586 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1588 #: methods/connect.cc
1590 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1591 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1593 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594 msgid "Failed to stat"
1595 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1597 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1598 msgid "Failed to set modification time"
1599 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1602 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1603 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1605 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1608 msgstr "Logowanie się"
1611 msgid "Unable to determine the peer name"
1612 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1615 msgid "Unable to determine the local name"
1616 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1620 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1621 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1625 msgid "USER failed, server said: %s"
1626 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1630 msgid "PASS failed, server said: %s"
1631 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1635 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1638 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1639 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1643 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 msgid "Connection timeout"
1655 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1658 msgid "Server closed the connection"
1659 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1663 msgstr "Błąd odczytu"
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "A response overflowed the buffer."
1667 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1670 msgid "Protocol corruption"
1671 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1675 msgstr "Błąd zapisu"
1678 msgid "Could not create a socket"
1679 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1694 msgid "Could not bind a socket"
1695 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1698 msgid "Could not listen on the socket"
1699 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1702 msgid "Could not determine the socket's name"
1703 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1706 msgid "Unable to send PORT command"
1707 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1711 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1716 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1720 msgid "Data socket connect timed out"
1721 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1724 msgid "Unable to accept connection"
1725 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1727 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1728 msgid "Problem hashing file"
1729 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1736 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737 msgid "Data socket timed out"
1738 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1745 #. Get the files information
1751 msgid "Unable to invoke "
1752 msgstr "Nie można wywołać "
1755 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1756 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1760 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1765 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1767 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1770 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1771 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1774 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1779 msgid "Unknown error executing apt-key"
1780 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1783 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1784 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1788 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1791 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1795 msgid "Empty files can't be valid archives"
1796 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1799 msgid "Error writing to the file"
1800 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1803 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1804 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1807 msgid "Error reading from server"
1808 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1811 msgid "Error writing to file"
1812 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1815 msgid "Select failed"
1816 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1819 msgid "Connection timed out"
1820 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1823 msgid "Error writing to output file"
1824 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1826 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1827 #. Only warn if there is no sources.list file.
1828 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1830 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1832 msgid "Unable to read %s"
1833 msgstr "Nie można czytać %s"
1835 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1838 msgid "Unable to change to %s"
1839 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1841 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842 #. and provide a config option to define that default
1843 #: methods/mirror.cc
1845 msgid "No mirror file '%s' found "
1846 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1848 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849 #. and provide a config option to define that default
1850 #: methods/mirror.cc
1852 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1855 #: methods/mirror.cc
1857 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1860 #: methods/mirror.cc
1862 msgid "[Mirror: %s]"
1863 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1865 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1870 msgid "Connection closed prematurely"
1871 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Waiting for headers"
1875 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Bad header line"
1879 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "This HTTP server has broken range support"
1895 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Unknown date format"
1899 msgstr "Nieznany format daty"
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Bad header data"
1903 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Connection failed"
1907 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1909 #: methods/server.cc
1912 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "Internal error"
1918 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1920 #: dselect/install:33
1921 msgid "Bad default setting!"
1922 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1924 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1927 msgid "Press [Enter] to continue."
1928 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1930 #: dselect/install:92
1931 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1934 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1935 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1936 # at only 80 characters per line, if possible.
1937 #: dselect/install:102
1938 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1941 #: dselect/install:103
1942 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1945 #: dselect/install:104
1946 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1950 #: dselect/install:105
1952 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1954 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1956 #: dselect/update:30
1957 msgid "Merging available information"
1958 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1962 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1964 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1965 "from debian packages\n"
1968 " -h This help text\n"
1969 " -t Set the temp dir\n"
1970 " -c=? Read this configuration file\n"
1971 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1973 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1975 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1976 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1979 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1980 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1981 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1982 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986 msgid "Unable to mkstemp %s"
1987 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991 msgid "Unable to write to %s"
1992 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1995 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1996 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1998 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2000 "Usage: apt-internal-solver\n"
2002 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2003 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2006 " -h This help text.\n"
2007 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2008 " -c=? Read this configuration file\n"
2009 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2011 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2013 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2014 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2015 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2018 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2019 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2020 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2021 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2024 msgid "Unknown package record!"
2025 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2027 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2029 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2031 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2032 "to indicate what kind of file it is.\n"
2035 " -h This help text\n"
2036 " -s Use source file sorting\n"
2037 " -c=? Read this configuration file\n"
2038 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2040 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2042 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2043 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2046 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2047 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2048 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2049 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 msgid "Package extension list is too long"
2053 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057 msgid "Error processing directory %s"
2058 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 msgid "Source extension list is too long"
2062 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 msgid "Error writing header to contents file"
2066 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 msgid "Error processing contents %s"
2071 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2076 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2077 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2080 " generate config [groups]\n"
2083 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2084 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2085 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2087 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2088 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2089 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2090 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2092 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2093 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2095 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2096 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2097 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2098 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2100 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104 " -h This help text\n"
2105 " --md5 Control MD5 generation\n"
2106 " -s=? Source override file\n"
2108 " -d=? Select the optional caching database\n"
2109 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2110 " --contents Control contents file generation\n"
2111 " -c=? Read this configuration file\n"
2112 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2114 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2115 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2116 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2117 " contents ścieżka\n"
2118 " release ścieżka\n"
2119 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2120 " clean konfiguracja\n"
2122 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2123 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2124 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2126 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2127 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2128 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2129 "priorytet i dział pakietu.\n"
2131 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2132 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2135 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2137 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2139 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2140 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2141 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2142 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2143 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2146 " -h Ten tekst pomocy\n"
2147 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2148 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2149 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2150 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2151 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2152 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2153 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2154 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157 msgid "No selections matched"
2158 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2162 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2163 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2168 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2173 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2178 "remove and re-create the database."
2180 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2181 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2183 #: ftparchive/cachedb.cc
2185 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2186 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2188 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2190 msgid "Failed to stat %s"
2191 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2193 #: ftparchive/cachedb.cc
2195 msgid "Failed to read .dsc"
2196 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2198 #: ftparchive/cachedb.cc
2199 msgid "Archive has no control record"
2200 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2203 msgid "Unable to get a cursor"
2204 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2206 #: ftparchive/contents.cc
2207 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2208 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2213 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2218 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 msgid "Failed to fork"
2222 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2224 #: ftparchive/multicompress.cc
2225 msgid "Compress child"
2226 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2228 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 msgid "Internal error, failed to create %s"
2231 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2233 #: ftparchive/multicompress.cc
2234 msgid "IO to subprocess/file failed"
2235 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2237 #: ftparchive/multicompress.cc
2238 msgid "Failed to read while computing MD5"
2239 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2241 #: ftparchive/multicompress.cc
2243 msgid "Problem unlinking %s"
2244 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2246 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2248 msgid "Failed to rename %s to %s"
2249 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2251 #: ftparchive/override.cc
2253 msgid "Unable to open %s"
2254 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2258 #: ftparchive/override.cc
2260 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2261 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2263 #: ftparchive/override.cc
2265 msgid "Failed to read the override file %s"
2266 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2268 #: ftparchive/override.cc
2270 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2271 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2273 #: ftparchive/override.cc
2275 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2276 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2278 #: ftparchive/override.cc
2280 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2281 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2286 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2291 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2297 #: ftparchive/writer.cc
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "E: Errors apply to file "
2303 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2305 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "Failed to resolve %s"
2308 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "Tree walking failed"
2312 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2314 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid "Failed to open %s"
2317 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2319 #: ftparchive/writer.cc
2321 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2322 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2324 #: ftparchive/writer.cc
2326 msgid "Failed to readlink %s"
2327 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2329 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid "Failed to unlink %s"
2332 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2334 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2337 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2339 #: ftparchive/writer.cc
2341 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2342 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid "Archive had no package field"
2346 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2348 #: ftparchive/writer.cc
2350 msgid " %s has no override entry\n"
2351 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2353 #: ftparchive/writer.cc
2355 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2356 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2358 #: ftparchive/writer.cc
2360 msgid " %s has no source override entry\n"
2361 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2363 #: ftparchive/writer.cc
2365 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2366 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369 msgid "Invalid archive signature"
2370 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Error reading archive member header"
2374 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378 msgid "Invalid archive member header %s"
2379 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 msgid "Invalid archive member header"
2383 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386 msgid "Archive is too short"
2387 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2390 msgid "Failed to read the archive headers"
2391 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2396 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 msgid "Corrupted archive"
2400 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2404 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2408 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2409 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2411 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2413 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2414 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2416 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2418 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2419 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2421 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2422 msgid "Unparsable control file"
2423 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2425 #: apt-inst/dirstream.cc
2427 msgid "Failed to write file %s"
2428 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2430 #: apt-inst/dirstream.cc
2432 msgid "Failed to close file %s"
2433 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2435 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "The path %s is too long"
2438 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2440 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "Unpacking %s more than once"
2443 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2445 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "The directory %s is diverted"
2448 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2450 #: apt-inst/extract.cc
2452 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2453 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2455 #: apt-inst/extract.cc
2456 msgid "The diversion path is too long"
2457 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2459 #: apt-inst/extract.cc
2461 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2462 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2464 #: apt-inst/extract.cc
2465 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2466 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2468 #: apt-inst/extract.cc
2469 msgid "The path is too long"
2470 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2472 #: apt-inst/extract.cc
2474 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2475 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2477 #: apt-inst/extract.cc
2479 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2480 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2482 #: apt-inst/extract.cc
2484 msgid "Unable to stat %s"
2485 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2487 #: apt-inst/filelist.cc
2488 msgid "DropNode called on still linked node"
2489 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2491 #: apt-inst/filelist.cc
2492 msgid "Failed to locate the hash element!"
2493 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2496 msgid "Failed to allocate diversion"
2497 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2500 msgid "Internal error in AddDiversion"
2501 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2503 #: apt-inst/filelist.cc
2505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2506 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2508 #: apt-inst/filelist.cc
2510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2511 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2513 #: apt-inst/filelist.cc
2515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2516 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2518 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2520 msgid "List directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2523 #: apt-pkg/acquire.cc
2525 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2528 #: apt-pkg/acquire.cc
2530 msgid "Unable to lock directory %s"
2531 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2533 #: apt-pkg/acquire.cc
2536 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2540 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2542 msgid "Clean of %s is not supported"
2543 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2545 #. only show the ETA if it makes sense
2547 #: apt-pkg/acquire.cc
2549 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2550 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2552 #: apt-pkg/acquire.cc
2554 msgid "Retrieving file %li of %li"
2555 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2563 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2564 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 msgid "Hash Sum mismatch"
2568 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 msgid "Size mismatch"
2572 msgstr "Błędny rozmiar"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "Invalid file format"
2577 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid "Signature error"
2582 msgstr "Błąd zapisu"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2588 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2590 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2591 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2593 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "GPG error: %s: %s"
2597 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2603 "or malformed file)"
2605 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2606 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2610 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2612 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2613 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2614 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2619 "repository will not be applied."
2621 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2622 "repozytorium nie będą wykonywane."
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2627 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2640 "contact the owner of the repository."
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2646 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2651 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2657 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2658 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2660 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2661 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2666 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2671 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2673 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2675 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2678 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2679 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2681 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683 msgid "The method driver %s could not be found."
2684 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2686 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2688 msgid "Is the package %s installed?"
2689 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2691 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2693 msgid "Method %s did not start correctly"
2694 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2696 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2699 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2700 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc
2705 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2707 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2715 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2716 "zatrzymanymi pakietami."
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc
2719 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2720 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2722 #: apt-pkg/cachefile.cc
2723 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2724 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2726 #: apt-pkg/cachefile.cc
2727 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2728 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2730 #: apt-pkg/cachefile.cc
2731 msgid "The list of sources could not be read."
2732 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2737 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2742 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 msgid "Couldn't find task '%s'"
2747 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2759 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2765 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2772 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2779 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2786 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2795 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2796 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2800 msgid "Line %u too long in source list %s."
2801 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2804 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2809 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2813 msgid "Waiting for disc...\n"
2814 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2817 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2821 msgid "Identifying... "
2822 msgstr "Identyfikacja... "
2826 msgid "Stored label: %s\n"
2827 msgstr "Etykieta: %s \n"
2830 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2831 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2836 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2839 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2840 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2844 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2845 "wrong architecture?"
2847 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2848 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2852 msgid "Found label '%s'\n"
2853 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2856 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2857 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2862 "This disc is called: \n"
2865 "Płyta nosi nazwę: \n"
2869 msgid "Copying package lists..."
2870 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2873 msgid "Writing new source list\n"
2874 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2877 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2878 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2882 msgid "Unable to stat %s."
2883 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2885 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2887 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2888 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2890 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2891 msgid "Failed to stat the cdrom"
2892 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2899 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2906 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 msgid "Command line option %s is not boolean"
2911 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 msgid "Option %s requires an argument."
2916 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2921 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2926 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 msgid "Option '%s' is too long"
2931 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2936 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 msgid "Invalid operation %s"
2941 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2946 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 msgid "Opening configuration file %s"
2951 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2956 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2961 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2966 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2972 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2977 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2982 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2987 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2993 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2998 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3003 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Could not open lock file %s"
3008 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3013 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Could not get lock %s"
3018 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3024 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3029 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3035 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3043 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3044 "rozszerzenie pliku"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3049 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3054 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3058 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3059 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3063 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3064 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3069 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Could not open file %s"
3074 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Could not open file descriptor %d"
3079 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3083 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Failed to exec compressor "
3087 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3092 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3097 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Problem closing the file %s"
3102 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3107 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Problem unlinking the file %s"
3112 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Problem syncing the file"
3116 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 msgid "Can't mmap an empty file"
3120 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3125 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3130 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid "Unable to close mmap"
3134 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Unable to synchronize mmap"
3138 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3143 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid "Failed to truncate file"
3147 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3153 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3155 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3156 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3164 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3171 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3172 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3176 msgid "%c%s... Error!"
3177 msgstr "%c%s... Błąd!"
3179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 msgid "%c%s... Done"
3182 msgstr "%c%s... Gotowe"
3184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3188 #. Print the spinner
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191 msgid "%c%s... %u%%"
3192 msgstr "%c%s... Gotowe"
3194 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3198 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3200 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 msgid "%lih %limin %lis"
3204 msgstr "%lig %limin %lis"
3206 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210 msgstr "%limin %lis"
3212 #. TRANSLATOR: s means seconds
3213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220 msgid "Selection %s not found"
3221 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3223 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3224 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3225 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3226 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3231 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3232 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3233 #. two sources.list entries
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 msgid "Unable to parse Release file %s"
3242 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 msgid "No sections in Release file %s"
3247 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3252 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3257 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3262 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3264 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3275 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3277 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3278 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3286 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3289 # Musi pasować do su i sudo.
3290 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3292 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3294 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3295 "uprawnień administratora?"
3297 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3298 #. dpkg --configure -a
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3302 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3304 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3308 msgstr "Niezablokowany"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "Installing %s"
3313 msgstr "Instalowanie %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 msgid "Configuring %s"
3318 msgstr "Konfigurowanie %s"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgstr "Usuwanie %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Completely removing %s"
3328 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Noting disappearance of %s"
3333 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Running post-installation trigger %s"
3338 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3340 #. FIXME: use a better string after freeze
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid "Directory '%s' missing"
3344 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Could not open file '%s'"
3349 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Preparing %s"
3354 msgstr "Przygotowywanie %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Unpacking %s"
3359 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Preparing to configure %s"
3364 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Installed %s"
3369 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "Preparing for removal of %s"
3374 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Preparing to completely remove %s"
3384 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Completely removed %s"
3389 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "Can not write log (%s)"
3394 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3402 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3406 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3408 #. check if its not a follow up error
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3411 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3416 "error from a previous failure."
3418 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3419 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3426 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3427 "przepełnienie dysku"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3434 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3435 "braku wolnej pamięci"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3443 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3444 "przepełnienie dysku"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3450 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3451 "wejścia/wyjścia dpkg"
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 msgid "Building dependency tree"
3455 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 msgid "Candidate versions"
3459 msgstr "Kandydujące wersje"
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 msgid "Dependency generation"
3463 msgstr "Generowanie zależności"
3465 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 msgid "Reading state information"
3467 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Failed to open StateFile %s"
3472 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3477 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3480 msgid "Send scenario to solver"
3481 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3484 msgid "Send request to solver"
3485 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3488 msgid "Prepare for receiving solution"
3489 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3492 msgid "External solver failed without a proper error message"
3494 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3495 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3498 msgid "Execute external solver"
3499 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 msgid "Wrote %i records.\n"
3504 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3508 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3509 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3514 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3519 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3521 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3524 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3526 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 msgid "Hash mismatch for: %s"
3529 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3533 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3534 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3537 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3538 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3540 #: apt-pkg/install-progress.cc
3542 msgid "Progress: [%3i%%]"
3545 #: apt-pkg/install-progress.cc
3546 msgid "Running dpkg"
3547 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3549 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3552 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3553 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3555 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3556 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3559 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3561 msgid "Could not configure '%s'. "
3562 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3564 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3567 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3568 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3569 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3571 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3572 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3573 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3574 "APT::Force-LoopBreak."
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "Empty package cache"
3578 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "The package cache file is corrupted"
3582 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3586 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3590 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3595 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3600 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgstr "Wymaga wstępnie"
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgstr "W konflikcie z"
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgstr "Dezaktualizuje"
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgstr "Narusza zależności"
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgstr "standardowy"
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3660 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3662 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3663 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3667 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3671 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3675 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3679 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3683 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Reading package lists"
3687 msgstr "Czytanie list pakietów"
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "IO Error saving source cache"
3691 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3693 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3695 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3696 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3698 #: apt-pkg/policy.cc
3701 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3702 "available in the sources"
3704 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3705 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3709 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3710 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3714 msgid "Did not understand pin type %s"
3715 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3719 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3724 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3726 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3730 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 msgstr "Otwieranie %s"
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3740 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3745 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3750 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3755 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3757 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3758 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3759 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3761 #: apt-pkg/tagfile.cc
3763 msgid "Cannot convert %s to integer"
3766 #: apt-pkg/update.cc
3768 msgid "Failed to fetch %s %s"
3769 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3771 #: apt-pkg/update.cc
3773 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3776 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3777 "użyto ich starszej wersji."
3779 #: apt-pkg/upgrade.cc
3780 msgid "Calculating upgrade"
3781 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3783 #~ msgid "Child process failed"
3784 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3787 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3789 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3792 #~ msgid "Failed to create pipes"
3793 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3795 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3796 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3798 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3799 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3801 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3802 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3805 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3806 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3810 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3813 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3814 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3816 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3818 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3821 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3825 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3827 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3828 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3831 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3833 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3834 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3836 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3838 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3840 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3841 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3843 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3845 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
3848 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3850 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3852 #~ msgid "Collecting File Provides"
3853 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3856 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3857 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3859 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3860 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3862 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3863 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3865 #~ msgid "Total dependency version space: "
3866 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
3868 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3869 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
3874 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3875 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3878 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3879 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3881 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3882 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3885 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3886 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3888 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3889 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3892 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3893 #~ "seems to be corrupt."
3895 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3896 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3899 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3900 #~ "seems to be corrupt."
3902 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3903 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3905 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3906 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3908 #~ msgid "Downloading %s %s"
3909 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3911 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3913 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3916 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3917 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3920 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3921 #~ "need to manually fix this package."
3923 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3924 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3926 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3928 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3929 #~ "jest zamontowane?)\n"
3931 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3932 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3934 #~ msgid "Failed to remove %s"
3935 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3937 #~ msgid "Unable to create %s"
3938 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3940 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3941 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3943 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3945 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3947 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3948 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3950 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3951 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3953 #~ msgid "Reading file listing"
3954 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3957 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3958 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3961 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3962 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3963 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3965 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3966 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3968 #~ msgid "Internal error getting a node"
3969 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3971 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3972 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3974 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3975 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3977 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3978 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3980 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3981 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3983 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3984 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3986 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3987 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3989 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3990 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3992 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3993 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3995 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3996 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3998 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3999 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4001 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4002 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4004 #~ msgid "Read error from %s process"
4005 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4007 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4008 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4010 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4011 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4013 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4014 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4016 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4017 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4019 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4020 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4022 #~ msgid "decompressor"
4023 #~ msgstr "dekompresor"
4025 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4026 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4028 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4029 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4032 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4033 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4035 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4036 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4037 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4040 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4043 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4046 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4049 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4052 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4055 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4058 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4061 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4064 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4067 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4069 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4070 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4072 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4073 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4076 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4078 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4080 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4082 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4083 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4085 #~ msgid "Could not patch file"
4086 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4088 #~ msgid " %4i %s\n"
4089 #~ msgstr " %4i %s\n"
4091 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4092 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4095 #~ msgstr "%4i %s\n"
4097 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4098 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4100 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4101 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4104 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4105 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4106 #~ "that package should be filed."
4108 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4109 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4112 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4113 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"