]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
02e5d03428655facd81b8911cc20f464a73753de
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-10-05 18:29+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "Stary:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Ign:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Err:%lu %s"
54 msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 msgid " [Working]"
63 msgstr " [Pracuje]"
64
65 #: apt-private/acqprogress.cc
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid ""
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
69 " '%s'\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71 msgstr ""
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73 " \"%s\"\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid " failed."
82 msgstr " nie udało się."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid " Done"
94 msgstr " Gotowe"
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 msgid "Sorting"
106 msgstr ""
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, c-format
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Installed]"
131 msgstr " [Zainstalowany]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
147 msgstr ""
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172 "\"%s\"?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184 #: apt-private/private-download.cc
185 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
186 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
187
188 #: apt-private/private-download.cc
189 msgid "Authentication warning overridden.\n"
190 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
191
192 #: apt-private/private-download.cc
193 msgid "Some packages could not be authenticated"
194 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
195
196 #: apt-private/private-download.cc
197 msgid "Install these packages without verification?"
198 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
199
200 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
201 msgid ""
202 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
203 "instead."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 #, fuzzy
208 msgid ""
209 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
210 "unauthenticated"
211 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 #, c-format
215 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
216 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 #, c-format
220 msgid "Couldn't determine free space in %s"
221 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 #, c-format
225 msgid "You don't have enough free space in %s."
226 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
227
228 #: apt-private/private-install.cc
229 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
230 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
231
232 #: apt-private/private-install.cc
233 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
234 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
235
236 #: apt-private/private-install.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
240 "essential."
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-install.cc
244 #, fuzzy
245 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
246 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
247
248 #: apt-private/private-install.cc
249 msgid ""
250 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
251 "packages."
252 msgstr ""
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
256 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
257
258 #: apt-private/private-install.cc
259 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
260 msgstr ""
261 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
262 "apt@packages.debian.org"
263
264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
265 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, c-format
268 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
269 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
270
271 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
272 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, c-format
275 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
276 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
277
278 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
279 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
280 #: apt-private/private-install.cc
281 #, c-format
282 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
283 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
284
285 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
286 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
287 #: apt-private/private-install.cc
288 #, c-format
289 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
290 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
294 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
295
296 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
297 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
298 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
299 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Yes, do as I say!"
301 msgstr "Tak, jestem pewien!"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "You are about to do something potentially harmful.\n"
307 "To continue type in the phrase '%s'\n"
308 " ?] "
309 msgstr ""
310 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
311 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
312 " ?] "
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Abort."
316 msgstr "Przerwane."
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Do you want to continue?"
320 msgstr "Kontynuować?"
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Some files failed to download"
324 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
325
326 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
327 msgid "Download complete and in download only mode"
328 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
329
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid ""
332 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
333 "missing?"
334 msgstr ""
335 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
336 "update lub użyć opcji --fix-missing."
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
340 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Unable to correct missing packages."
344 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Aborting install."
348 msgstr "Przerywanie instalacji"
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid ""
352 "The following package disappeared from your system as\n"
353 "all files have been overwritten by other packages:"
354 msgid_plural ""
355 "The following packages disappeared from your system as\n"
356 "all files have been overwritten by other packages:"
357 msgstr[0] ""
358 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
359 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
360 msgstr[1] ""
361 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
362 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
363 msgstr[2] ""
364 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
365 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
369 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
373 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
378 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
379 msgstr ""
380 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
381 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
382
383 #.
384 #. if (Packages == 1)
385 #. {
386 #. c1out << std::endl;
387 #. c1out <<
388 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
389 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
390 #. "that package should be filed.") << std::endl;
391 #. }
392 #.
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
395 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
399 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid ""
403 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
404 msgid_plural ""
405 "The following packages were automatically installed and are no longer "
406 "required:"
407 msgstr[0] ""
408 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
409 "wymagany:"
410 msgstr[1] ""
411 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
412 "wymagane:"
413 msgstr[2] ""
414 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
415 "wymagane:"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 #, c-format
419 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
420 msgid_plural ""
421 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
422 msgstr[0] ""
423 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
424 "wymagany.\n"
425 msgstr[1] ""
426 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
427 "wymagane.\n"
428 msgstr[2] ""
429 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
430 "wymagane.\n"
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
434 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
435 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
436 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
437 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
441 msgstr ""
442 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid ""
446 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
447 "solution)."
448 msgstr ""
449 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
450 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid ""
454 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
455 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
456 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
457 "or been moved out of Incoming."
458 msgstr ""
459 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
460 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
461 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
462 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "Broken packages"
466 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, fuzzy
470 msgid "The following additional packages will be installed:"
471 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "Suggested packages:"
475 msgstr "Sugerowane pakiety:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Recommended packages:"
479 msgstr "Polecane pakiety:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 #, c-format
483 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
484 msgstr ""
485 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, c-format
489 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
490 msgstr ""
491 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
496 msgstr ""
497 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
498
499 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
503 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
506 #, c-format
507 msgid "%s set to manually installed.\n"
508 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
513 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
518 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
519
520 #: apt-private/private-list.cc
521 msgid "Listing"
522 msgstr ""
523
524 #: apt-private/private-list.cc
525 #, c-format
526 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
527 msgid_plural ""
528 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
529 msgstr[0] ""
530 msgstr[1] ""
531 msgstr[2] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
541 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
542 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
543 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
544
545 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
546 msgid "unknown"
547 msgstr ""
548
549 #: apt-private/private-output.cc
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
552 msgstr " [Zainstalowany]"
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 #, fuzzy
556 msgid "[installed,local]"
557 msgstr " [Zainstalowany]"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "[installed,auto-removable]"
561 msgstr ""
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy
565 msgid "[installed,automatic]"
566 msgstr " [Zainstalowany]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, fuzzy
570 msgid "[installed]"
571 msgstr " [Zainstalowany]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, c-format
575 msgid "[upgradable from: %s]"
576 msgstr ""
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[residual-config]"
580 msgstr ""
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "but %s is installed"
585 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "but %s is to be installed"
590 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is not installable"
594 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is a virtual package"
598 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not installed"
602 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not going to be installed"
606 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid " or"
610 msgstr " lub"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
614 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following NEW packages will be installed:"
618 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages will be REMOVED:"
622 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages have been kept back:"
626 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be upgraded:"
630 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
634 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following held packages will be changed:"
638 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 #, c-format
642 msgid "%s (due to %s)"
643 msgstr "%s (z powodu %s)"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid ""
647 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
648 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
649 msgstr ""
650 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
651 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 #, c-format
655 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
656 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 #, c-format
660 msgid "%lu reinstalled, "
661 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu downgraded, "
666 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
671 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
676 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
677
678 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
679 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
680 #. The user has to answer with an input matching the
681 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
682 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "[Y/n]"
684 msgstr "[T/n]"
685
686 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
687 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
688 #. The user has to answer with an input matching the
689 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
690 #: apt-private/private-output.cc
691 msgid "[y/N]"
692 msgstr "[t/N]"
693
694 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "Y"
697 msgstr "T"
698
699 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "N"
702 msgstr "N"
703
704 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
705 #, c-format
706 msgid "Regex compilation error - %s"
707 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
708
709 #: apt-private/private-search.cc cmdline/apt-cache.cc
710 msgid "You must give at least one search pattern"
711 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
712
713 #: apt-private/private-search.cc
714 msgid "Full Text Search"
715 msgstr ""
716
717 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
718 #, c-format
719 msgid "Package file %s is out of sync."
720 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
721
722 #: apt-private/private-show.cc
723 #, c-format
724 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
725 msgid_plural ""
726 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
727 msgstr[0] ""
728 msgstr[1] ""
729 msgstr[2] ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "not a real package (virtual)"
733 msgstr ""
734
735 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
736 msgid "No packages found"
737 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
738
739 #: apt-private/private-sources.cc
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
742 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
743
744 #: apt-private/private-sources.cc
745 #, c-format
746 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
747 msgstr ""
748
749 #: apt-private/private-update.cc
750 msgid "The update command takes no arguments"
751 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
752
753 #: apt-private/private-update.cc
754 #, c-format
755 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
756 msgid_plural ""
757 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
758 msgstr[0] ""
759 msgstr[1] ""
760 msgstr[2] ""
761
762 #: apt-private/private-update.cc
763 msgid "All packages are up to date."
764 msgstr ""
765
766 #: cmdline/apt-cache.cc
767 #, c-format
768 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
769 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
770
771 #: cmdline/apt-cache.cc
772 #, fuzzy
773 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
774 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
775
776 #: cmdline/apt-cache.cc
777 msgid "Total package names: "
778 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
779
780 #: cmdline/apt-cache.cc
781 msgid "Total package structures: "
782 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
783
784 #: cmdline/apt-cache.cc
785 msgid " Normal packages: "
786 msgstr " Zwykłych pakietów: "
787
788 #: cmdline/apt-cache.cc
789 msgid " Pure virtual packages: "
790 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
791
792 #: cmdline/apt-cache.cc
793 msgid " Single virtual packages: "
794 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
795
796 #: cmdline/apt-cache.cc
797 msgid " Mixed virtual packages: "
798 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
799
800 #: cmdline/apt-cache.cc
801 msgid " Missing: "
802 msgstr " Brakujących: "
803
804 #: cmdline/apt-cache.cc
805 msgid "Total distinct versions: "
806 msgstr "W sumie różnych wersji: "
807
808 #: cmdline/apt-cache.cc
809 msgid "Total distinct descriptions: "
810 msgstr "W sumie różnych opisów: "
811
812 #: cmdline/apt-cache.cc
813 msgid "Total dependencies: "
814 msgstr "W sumie zależności: "
815
816 #: cmdline/apt-cache.cc
817 msgid "Total ver/file relations: "
818 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
819
820 #: cmdline/apt-cache.cc
821 msgid "Total Desc/File relations: "
822 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
823
824 #: cmdline/apt-cache.cc
825 msgid "Total Provides mappings: "
826 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
827
828 #: cmdline/apt-cache.cc
829 msgid "Total globbed strings: "
830 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
831
832 #: cmdline/apt-cache.cc
833 msgid "Total slack space: "
834 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
835
836 #: cmdline/apt-cache.cc
837 msgid "Total space accounted for: "
838 msgstr "Całkowity rozmiar: "
839
840 #: cmdline/apt-cache.cc
841 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
842 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
843
844 #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
845 #, c-format
846 msgid "Unable to locate package %s"
847 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
848
849 #: cmdline/apt-cache.cc
850 msgid "Package files:"
851 msgstr "Plików pakietów:"
852
853 #: cmdline/apt-cache.cc
854 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
855 msgstr ""
856 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
857 "pakietu."
858
859 #. Show any packages have explicit pins
860 #: cmdline/apt-cache.cc
861 msgid "Pinned packages:"
862 msgstr "Przypięte pakiety:"
863
864 #: cmdline/apt-cache.cc
865 msgid "(not found)"
866 msgstr "(nie znaleziono)"
867
868 #. Print the package name and the version we are forcing to
869 #: cmdline/apt-cache.cc
870 #, c-format
871 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
872 msgstr ""
873
874 #: cmdline/apt-cache.cc
875 msgid " Installed: "
876 msgstr " Zainstalowana: "
877
878 #: cmdline/apt-cache.cc
879 msgid " Candidate: "
880 msgstr " Kandydująca: "
881
882 #: cmdline/apt-cache.cc
883 msgid "(none)"
884 msgstr "(brak)"
885
886 #: cmdline/apt-cache.cc
887 msgid " Package pin: "
888 msgstr " Sposób przypięcia: "
889
890 #. Show the priority tables
891 #: cmdline/apt-cache.cc
892 msgid " Version table:"
893 msgstr " Tabela wersji:"
894
895 #: cmdline/apt-cache.cc
896 msgid ""
897 "Usage: apt-cache [options] command\n"
898 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
899 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
900 "\n"
901 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
902 "from APT's binary cache files\n"
903 "\n"
904 "Commands:\n"
905 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
906 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
907 " showsrc - Show source records\n"
908 " stats - Show some basic statistics\n"
909 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
910 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
911 " unmet - Show unmet dependencies\n"
912 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
913 " show - Show a readable record for the package\n"
914 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
915 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
916 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
917 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
918 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
919 " policy - Show policy settings\n"
920 "\n"
921 "Options:\n"
922 " -h This help text.\n"
923 " -p=? The package cache.\n"
924 " -s=? The source cache.\n"
925 " -q Disable progress indicator.\n"
926 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
927 " -c=? Read this configuration file\n"
928 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
929 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
930 msgstr ""
931 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
932 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
933 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
934 "\n"
935 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
936 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
937 "\n"
938 "Polecenia:\n"
939 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
940 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
941 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
942 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
943 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
944 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
945 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
946 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
947 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
948 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
949 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
950 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
951 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
952 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
953 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
954 "\n"
955 "Opcje:\n"
956 " -h Ten tekst pomocy.\n"
957 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
958 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
959 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
960 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
961 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
962 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
963 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
964 "oraz apt.conf(5).\n"
965
966 #: cmdline/apt.cc
967 msgid ""
968 "Usage: apt [options] command\n"
969 "\n"
970 "CLI for apt.\n"
971 "Basic commands: \n"
972 " list - list packages based on package names\n"
973 " search - search in package descriptions\n"
974 " show - show package details\n"
975 "\n"
976 " update - update list of available packages\n"
977 "\n"
978 " install - install packages\n"
979 " remove - remove packages\n"
980 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
981 "\n"
982 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
983 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
984 "packages\n"
985 "\n"
986 " edit-sources - edit the source information file\n"
987 msgstr ""
988
989 #: cmdline/apt-cdrom.cc
990 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
991 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
992
993 #: cmdline/apt-cdrom.cc
994 #, fuzzy
995 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
996 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
997
998 #: cmdline/apt-cdrom.cc
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1001 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1002
1003 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1004 msgid ""
1005 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1006 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1007 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1008 "mount point."
1009 msgstr ""
1010
1011 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1012 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1013 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1014
1015 #: cmdline/apt-config.cc
1016 msgid "Arguments not in pairs"
1017 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1018
1019 #: cmdline/apt-config.cc
1020 msgid ""
1021 "Usage: apt-config [options] command\n"
1022 "\n"
1023 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1024 "\n"
1025 "Commands:\n"
1026 " shell - Shell mode\n"
1027 " dump - Show the configuration\n"
1028 "\n"
1029 "Options:\n"
1030 " -h This help text.\n"
1031 " -c=? Read this configuration file\n"
1032 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1033 msgstr ""
1034 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1035 "\n"
1036 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1037 "\n"
1038 "Polecenia:\n"
1039 " shell - Tryb powłoki\n"
1040 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
1041 "\n"
1042 "Opcje:\n"
1043 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1044 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1045 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1050 msgstr ""
1051 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1056 msgstr ""
1057 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1062 msgstr ""
1063 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1068 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1073 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find package %s"
1078 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1081 #, c-format
1082 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1083 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1086 msgid ""
1087 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1088 "instead."
1089 msgstr ""
1090 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1091 "mark manual\"."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc
1094 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1095 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc
1098 msgid "Unable to lock the download directory"
1099 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc
1102 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1103 msgstr ""
1104 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1105 "źródła"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc
1108 #, c-format
1109 msgid "Unable to find a source package for %s"
1110 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1116 "%s\n"
1117 msgstr ""
1118 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1119 "pod adresem:\n"
1120 "%s\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Please use:\n"
1126 "%s\n"
1127 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1128 msgstr ""
1129 "Proszę użyć:\n"
1130 "%s\n"
1131 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1132 "pakietu.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1137 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1138
1139 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1140 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1141 #: cmdline/apt-get.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1144 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1145
1146 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1147 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "Fetch source %s\n"
1156 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc
1159 msgid "Failed to fetch some archives."
1160 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1165 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 #, c-format
1174 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1175 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1184 msgstr ""
1185 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1186 "zależności dla budowania"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1192 "Architectures for setup"
1193 msgstr ""
1194 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1195 "conf(5) APT::Architectures"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1205 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 #, c-format
1214 msgid "%s has no build depends.\n"
1215 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1221 "packages"
1222 msgstr ""
1223 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1224 "w pakietach \"%s\""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "found"
1231 msgstr ""
1232 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1233 "pakietu %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 msgstr ""
1239 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1240 "nowy"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1246 "package %s can't satisfy version requirements"
1247 msgstr ""
1248 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1249 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1255 "version"
1256 msgstr ""
1257 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1258 "wersji kandydującej"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 #, c-format
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid ""
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 "and install.\n"
1287 "\n"
1288 "Commands:\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove packages and config files\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1303 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1304 "\n"
1305 "Options:\n"
1306 " -h This help text.\n"
1307 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1308 " -qq No output except for errors\n"
1309 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1310 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1311 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1312 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1313 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1314 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1315 " -b Build the source package after fetching it\n"
1316 " -V Show verbose version numbers\n"
1317 " -c=? Read this configuration file\n"
1318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1319 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1320 "pages for more information and options.\n"
1321 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 msgstr ""
1323 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1324 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1325 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1328 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1329 "\n"
1330 "Polecenia:\n"
1331 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1332 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1333 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1334 " remove - Usuwa pakiety\n"
1335 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1336 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1337 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1338 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1339 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1341 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1342 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1343 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1344 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1345 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1346 "\n"
1347 "Opcje:\n"
1348 " -h Ten tekst pomocy\n"
1349 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1350 "działania)\n"
1351 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1352 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1353 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1354 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1355 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1356 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1357 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1358 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1359 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1360 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1361 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1363 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1364 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-helper.cc
1367 msgid "Need one URL as argument"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/apt-helper.cc
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1373 msgstr ""
1374 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1375 "źródła"
1376
1377 #: cmdline/apt-helper.cc
1378 msgid "Download Failed"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: cmdline/apt-helper.cc
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1389 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1390 "\n"
1391 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1392 "\n"
1393 "Commands:\n"
1394 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1395 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
1396 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
1397 "\n"
1398 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 #, c-format
1403 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1404 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 #, c-format
1408 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1409 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 #, c-format
1413 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1414 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 #, c-format
1418 msgid "%s was already set on hold.\n"
1419 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-mark.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "%s was already not hold.\n"
1424 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
1427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1428 #, c-format
1429 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1430 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 #, c-format
1434 msgid "%s set on hold.\n"
1435 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1436
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 #, c-format
1439 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1440 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1441
1442 # Musi pasować do su i sudo.
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1445 msgstr ""
1446 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1447
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 #, fuzzy
1450 msgid ""
1451 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1452 "\n"
1453 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1454 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1455 "\n"
1456 "Commands:\n"
1457 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1458 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1459 " hold - Mark a package as held back\n"
1460 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1461 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1462 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1463 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1464 "\n"
1465 "Options:\n"
1466 " -h This help text.\n"
1467 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1468 " -qq No output except for errors\n"
1469 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1470 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1471 " -c=? Read this configuration file\n"
1472 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1473 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1474 msgstr ""
1475 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1476 "\n"
1477 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1478 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1479 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1480 "\n"
1481 "Polecenia:\n"
1482 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
1483 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
1484 "\n"
1485 "Opcje:\n"
1486 " -h Ten tekst pomocy\n"
1487 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1488 "działania)\n"
1489 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1490 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
1491 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
1492 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1493 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1494 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
1495 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
1496
1497 #: methods/cdrom.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1500 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1501
1502 #: methods/cdrom.cc
1503 msgid ""
1504 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1505 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1506 msgstr ""
1507 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1508 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1509
1510 #: methods/cdrom.cc
1511 msgid "Wrong CD-ROM"
1512 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1513
1514 #: methods/cdrom.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1517 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1518
1519 #: methods/cdrom.cc
1520 msgid "Disk not found."
1521 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1522
1523 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1524 msgid "File not found"
1525 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Connecting to %s (%s)"
1530 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "[IP: %s %s]"
1535 msgstr "[IP: %s %s]"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1545 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1550 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1551
1552 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1553 msgid "Failed"
1554 msgstr "Nie udało się"
1555
1556 #: methods/connect.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1559 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1560
1561 #. We say this mainly because the pause here is for the
1562 #. ssh connection that is still going
1563 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Connecting to %s"
1566 msgstr "Łączenie z %s"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Could not resolve '%s'"
1571 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1576 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1581 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1582
1583 #: methods/connect.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1586 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1587
1588 #: methods/connect.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1591 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1592
1593 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594 msgid "Failed to stat"
1595 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1596
1597 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1598 msgid "Failed to set modification time"
1599 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1600
1601 #: methods/file.cc
1602 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1603 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1604
1605 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Logging in"
1608 msgstr "Logowanie się"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Unable to determine the peer name"
1612 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Unable to determine the local name"
1616 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1621 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "USER failed, server said: %s"
1626 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "PASS failed, server said: %s"
1631 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 msgid ""
1635 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636 "is empty."
1637 msgstr ""
1638 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1639 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1644 msgstr ""
1645 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1646 "%s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1651 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1654 msgid "Connection timeout"
1655 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Server closed the connection"
1659 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1660
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1662 msgid "Read error"
1663 msgstr "Błąd odczytu"
1664
1665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1666 msgid "A response overflowed the buffer."
1667 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Protocol corruption"
1671 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1674 msgid "Write error"
1675 msgstr "Błąd zapisu"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not create a socket"
1679 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1683 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not connect passive socket."
1687 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Could not bind a socket"
1695 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not listen on the socket"
1699 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Could not determine the socket's name"
1703 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Unable to send PORT command"
1707 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Data socket connect timed out"
1721 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Unable to accept connection"
1725 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1726
1727 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1728 msgid "Problem hashing file"
1729 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737 msgid "Data socket timed out"
1738 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 #, c-format
1742 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1744
1745 #. Get the files information
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Query"
1748 msgstr "Info"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid "Unable to invoke "
1752 msgstr "Nie można wywołać "
1753
1754 #: methods/gpgv.cc
1755 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1756 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1757
1758 #: methods/gpgv.cc
1759 msgid ""
1760 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1761 msgstr ""
1762 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1766 msgstr ""
1767 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1768 "zainstalowane?)"
1769
1770 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1771 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1775 "authentication?)"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid "Unknown error executing apt-key"
1780 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1781
1782 #: methods/gpgv.cc
1783 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1784 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1785
1786 #: methods/gpgv.cc
1787 msgid ""
1788 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1789 "available:\n"
1790 msgstr ""
1791 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1792 "publicznego:\n"
1793
1794 #: methods/gzip.cc
1795 msgid "Empty files can't be valid archives"
1796 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Error writing to the file"
1800 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1801
1802 #: methods/http.cc
1803 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1804 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1805
1806 #: methods/http.cc
1807 msgid "Error reading from server"
1808 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1809
1810 #: methods/http.cc
1811 msgid "Error writing to file"
1812 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1813
1814 #: methods/http.cc
1815 msgid "Select failed"
1816 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1817
1818 #: methods/http.cc
1819 msgid "Connection timed out"
1820 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1821
1822 #: methods/http.cc
1823 msgid "Error writing to output file"
1824 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1825
1826 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1827 #. Only warn if there is no sources.list file.
1828 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1830 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to read %s"
1833 msgstr "Nie można czytać %s"
1834
1835 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to change to %s"
1839 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1840
1841 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842 #. and provide a config option to define that default
1843 #: methods/mirror.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "No mirror file '%s' found "
1846 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1847
1848 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1849 #. and provide a config option to define that default
1850 #: methods/mirror.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1853 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1854
1855 #: methods/mirror.cc
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1858 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1859
1860 #: methods/mirror.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "[Mirror: %s]"
1863 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1864
1865 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1868
1869 #: methods/rsh.cc
1870 msgid "Connection closed prematurely"
1871 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Waiting for headers"
1875 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Bad header line"
1879 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "This HTTP server has broken range support"
1895 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Unknown date format"
1899 msgstr "Nieznany format daty"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Bad header data"
1903 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Connection failed"
1907 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1913 "5 apt.conf)"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "Internal error"
1918 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1919
1920 #: dselect/install:33
1921 msgid "Bad default setting!"
1922 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1923
1924 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Press [Enter] to continue."
1928 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1929
1930 #: dselect/install:92
1931 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1933
1934 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1935 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1936 # at only 80 characters per line, if possible.
1937 #: dselect/install:102
1938 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1940
1941 #: dselect/install:103
1942 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1943 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1944
1945 #: dselect/install:104
1946 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947 msgstr ""
1948 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1949
1950 #: dselect/install:105
1951 msgid ""
1952 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953 msgstr ""
1954 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1955
1956 #: dselect/update:30
1957 msgid "Merging available information"
1958 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1959
1960 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963 "\n"
1964 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1965 "from debian packages\n"
1966 "\n"
1967 "Options:\n"
1968 " -h This help text\n"
1969 " -t Set the temp dir\n"
1970 " -c=? Read this configuration file\n"
1971 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1972 msgstr ""
1973 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1974 "\n"
1975 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1976 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1977 "\n"
1978 "Opcje:\n"
1979 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1980 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1981 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1982 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1983
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Unable to mkstemp %s"
1987 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1988
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to write to %s"
1992 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1993
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1995 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1996 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1997
1998 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1999 msgid ""
2000 "Usage: apt-internal-solver\n"
2001 "\n"
2002 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2003 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2004 "\n"
2005 "Options:\n"
2006 " -h This help text.\n"
2007 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2008 " -c=? Read this configuration file\n"
2009 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2010 msgstr ""
2011 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2012 "\n"
2013 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2014 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2015 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2016 "\n"
2017 "Opcje:\n"
2018 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2019 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2020 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2021 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2022
2023 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2024 msgid "Unknown package record!"
2025 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2026
2027 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2028 msgid ""
2029 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2030 "\n"
2031 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2032 "to indicate what kind of file it is.\n"
2033 "\n"
2034 "Options:\n"
2035 " -h This help text\n"
2036 " -s Use source file sorting\n"
2037 " -c=? Read this configuration file\n"
2038 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2039 msgstr ""
2040 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2041 "\n"
2042 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2043 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2044 "\n"
2045 "Opcje:\n"
2046 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2047 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2048 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2049 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 msgid "Package extension list is too long"
2053 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2054
2055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2056 #, c-format
2057 msgid "Error processing directory %s"
2058 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2059
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 msgid "Source extension list is too long"
2062 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2063
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 msgid "Error writing header to contents file"
2066 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2067
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069 #, c-format
2070 msgid "Error processing contents %s"
2071 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2072
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 msgid ""
2075 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2076 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2077 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2078 " contents path\n"
2079 " release path\n"
2080 " generate config [groups]\n"
2081 " clean config\n"
2082 "\n"
2083 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2084 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2085 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2086 "\n"
2087 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2088 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2089 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2090 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2091 "\n"
2092 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2093 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2094 "\n"
2095 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2096 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2097 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2098 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2099 "Debian archive:\n"
2100 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text\n"
2105 " --md5 Control MD5 generation\n"
2106 " -s=? Source override file\n"
2107 " -q Quiet\n"
2108 " -d=? Select the optional caching database\n"
2109 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2110 " --contents Control contents file generation\n"
2111 " -c=? Read this configuration file\n"
2112 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2113 msgstr ""
2114 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2115 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2116 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2117 " contents ścieżka\n"
2118 " release ścieżka\n"
2119 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2120 " clean konfiguracja\n"
2121 "\n"
2122 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2123 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2124 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2125 "\n"
2126 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2127 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2128 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2129 "priorytet i dział pakietu.\n"
2130 "\n"
2131 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2132 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2133 "źródeł.\n"
2134 "\n"
2135 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2136 "głównym\n"
2137 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2138 "zacznie\n"
2139 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2140 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2141 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2142 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2143 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2144 "\n"
2145 "Opcje:\n"
2146 " -h Ten tekst pomocy\n"
2147 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2148 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2149 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2150 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2151 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2152 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2153 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2154 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2155
2156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2157 msgid "No selections matched"
2158 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2159
2160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2163 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2168 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2173 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 msgid ""
2177 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2178 "remove and re-create the database."
2179 msgstr ""
2180 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2181 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2182
2183 #: ftparchive/cachedb.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2186 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2187
2188 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to stat %s"
2191 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2192
2193 #: ftparchive/cachedb.cc
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Failed to read .dsc"
2196 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2197
2198 #: ftparchive/cachedb.cc
2199 msgid "Archive has no control record"
2200 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2201
2202 #: ftparchive/cachedb.cc
2203 msgid "Unable to get a cursor"
2204 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2205
2206 #: ftparchive/contents.cc
2207 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2208 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2213 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2218 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 msgid "Failed to fork"
2222 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc
2225 msgid "Compress child"
2226 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2227
2228 #: ftparchive/multicompress.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "Internal error, failed to create %s"
2231 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2232
2233 #: ftparchive/multicompress.cc
2234 msgid "IO to subprocess/file failed"
2235 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2236
2237 #: ftparchive/multicompress.cc
2238 msgid "Failed to read while computing MD5"
2239 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2240
2241 #: ftparchive/multicompress.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Problem unlinking %s"
2244 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2245
2246 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to rename %s to %s"
2249 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2250
2251 #: ftparchive/override.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to open %s"
2254 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2255
2256 #. skip spaces
2257 #. find end of word
2258 #: ftparchive/override.cc
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2261 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2262
2263 #: ftparchive/override.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to read the override file %s"
2266 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2267
2268 #: ftparchive/override.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2271 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2272
2273 #: ftparchive/override.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2276 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2277
2278 #: ftparchive/override.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2281 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2286 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2291 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "E: "
2295 msgstr "E: "
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "W: "
2299 msgstr "W: "
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "E: Errors apply to file "
2303 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to resolve %s"
2308 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "Tree walking failed"
2312 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to open %s"
2317 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2318
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 #, c-format
2321 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2322 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2323
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to readlink %s"
2327 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2328
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to unlink %s"
2332 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2337 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 #, c-format
2341 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2342 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2343
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid "Archive had no package field"
2346 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 #, c-format
2350 msgid " %s has no override entry\n"
2351 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2352
2353 #: ftparchive/writer.cc
2354 #, c-format
2355 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2356 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2357
2358 #: ftparchive/writer.cc
2359 #, c-format
2360 msgid " %s has no source override entry\n"
2361 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2362
2363 #: ftparchive/writer.cc
2364 #, c-format
2365 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2366 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369 msgid "Invalid archive signature"
2370 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Error reading archive member header"
2374 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Invalid archive member header %s"
2379 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2380
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 msgid "Invalid archive member header"
2383 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2384
2385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386 msgid "Archive is too short"
2387 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2388
2389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2390 msgid "Failed to read the archive headers"
2391 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2392
2393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2396 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2397
2398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 msgid "Corrupted archive"
2400 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2401
2402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2404 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2405
2406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2409 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2410
2411 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2414 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2415
2416 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2419 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2420
2421 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2422 msgid "Unparsable control file"
2423 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2424
2425 #: apt-inst/dirstream.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to write file %s"
2428 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2429
2430 #: apt-inst/dirstream.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to close file %s"
2433 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "The path %s is too long"
2438 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Unpacking %s more than once"
2443 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "The directory %s is diverted"
2448 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2449
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2453 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2454
2455 #: apt-inst/extract.cc
2456 msgid "The diversion path is too long"
2457 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2458
2459 #: apt-inst/extract.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2462 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2463
2464 #: apt-inst/extract.cc
2465 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2466 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2467
2468 #: apt-inst/extract.cc
2469 msgid "The path is too long"
2470 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2471
2472 #: apt-inst/extract.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2475 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2476
2477 #: apt-inst/extract.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2480 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2481
2482 #: apt-inst/extract.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to stat %s"
2485 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2486
2487 #: apt-inst/filelist.cc
2488 msgid "DropNode called on still linked node"
2489 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2490
2491 #: apt-inst/filelist.cc
2492 msgid "Failed to locate the hash element!"
2493 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2494
2495 #: apt-inst/filelist.cc
2496 msgid "Failed to allocate diversion"
2497 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2498
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2500 msgid "Internal error in AddDiversion"
2501 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2502
2503 #: apt-inst/filelist.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2506 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2507
2508 #: apt-inst/filelist.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2511 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2512
2513 #: apt-inst/filelist.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2516 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "List directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "Unable to lock directory %s"
2531 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire.cc
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2537 "user '%s'."
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Clean of %s is not supported"
2543 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2544
2545 #. only show the ETA if it makes sense
2546 #. two days
2547 #: apt-pkg/acquire.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2550 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "Retrieving file %li of %li"
2555 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2564 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 msgid "Hash Sum mismatch"
2568 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 msgid "Size mismatch"
2572 msgstr "Błędny rozmiar"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Invalid file format"
2577 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Signature error"
2582 msgstr "Błąd zapisu"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid ""
2587 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2588 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2589 msgstr ""
2590 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2591 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2592
2593 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, c-format
2596 msgid "GPG error: %s: %s"
2597 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2603 "or malformed file)"
2604 msgstr ""
2605 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2606 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2610 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2611
2612 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2613 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2614 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2619 "repository will not be applied."
2620 msgstr ""
2621 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2622 "repozytorium nie będą wykonywane."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2627 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2633 "authenticated."
2634 msgstr ""
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2640 "contact the owner of the repository."
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2646 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 msgid ""
2650 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2651 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2652 msgstr ""
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2658 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2659 msgstr ""
2660 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2661 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2666 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2672 msgstr ""
2673 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2674
2675 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2679 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "The method driver %s could not be found."
2684 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Is the package %s installed?"
2689 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Method %s did not start correctly"
2694 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2700 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2701
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2706 msgstr ""
2707 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2708 "archiwum."
2709
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc
2711 msgid ""
2712 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2713 "held packages."
2714 msgstr ""
2715 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2716 "zatrzymanymi pakietami."
2717
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc
2719 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2720 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2721
2722 #: apt-pkg/cachefile.cc
2723 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2724 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2725
2726 #: apt-pkg/cachefile.cc
2727 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2728 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2729
2730 #: apt-pkg/cachefile.cc
2731 msgid "The list of sources could not be read."
2732 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2737 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2742 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Couldn't find task '%s'"
2747 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2752 msgstr ""
2753 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758 msgstr ""
2759 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764 msgstr ""
2765 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2766 "wirtualny"
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2771 msgstr ""
2772 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2773 "czysto wirtualny"
2774
2775 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2778 msgstr ""
2779 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2780 "kandydata"
2781
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2785 msgstr ""
2786 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2787 "zainstalowany"
2788
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2793 "neither of them"
2794 msgstr ""
2795 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2796 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Line %u too long in source list %s."
2801 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid "Waiting for disc...\n"
2814 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc
2821 msgid "Identifying... "
2822 msgstr "Identyfikacja... "
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Stored label: %s\n"
2827 msgstr "Etykieta: %s \n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc
2830 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2831 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2837 "%zu signatures\n"
2838 msgstr ""
2839 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2840 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 msgid ""
2844 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2845 "wrong architecture?"
2846 msgstr ""
2847 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2848 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Found label '%s'\n"
2853 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc
2856 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2857 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "This disc is called: \n"
2863 "'%s'\n"
2864 msgstr ""
2865 "Płyta nosi nazwę: \n"
2866 "\"%s\"\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 msgid "Copying package lists..."
2870 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc
2873 msgid "Writing new source list\n"
2874 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc
2877 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2878 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2879
2880 #: apt-pkg/clean.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to stat %s."
2883 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2888 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2891 msgid "Failed to stat the cdrom"
2892 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid ""
2897 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2898 "other options."
2899 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid ""
2904 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2905 "options"
2906 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Command line option %s is not boolean"
2911 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Option %s requires an argument."
2916 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2921 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2926 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Option '%s' is too long"
2931 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2936 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Invalid operation %s"
2941 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2946 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Opening configuration file %s"
2951 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2956 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2961 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2966 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2971 msgstr ""
2972 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2977 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2982 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2987 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2992 msgstr ""
2993 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2998 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3003 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Could not open lock file %s"
3008 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3013 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Could not get lock %s"
3018 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3023 msgstr ""
3024 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3029 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3034 msgstr ""
3035 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3036 "pliku"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3042 msgstr ""
3043 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3044 "rozszerzenie pliku"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3049 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3054 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3059 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3064 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3069 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Could not open file %s"
3074 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Could not open file descriptor %d"
3079 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3083 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Failed to exec compressor "
3087 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3092 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3097 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Problem closing the file %s"
3102 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3107 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Problem unlinking the file %s"
3112 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Problem syncing the file"
3116 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 msgid "Can't mmap an empty file"
3120 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3125 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3130 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 msgid "Unable to close mmap"
3134 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Unable to synchronize mmap"
3138 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3143 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 msgid "Failed to truncate file"
3147 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3153 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3154 msgstr ""
3155 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3156 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3162 "reached."
3163 msgstr ""
3164 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3165 "osiągnięty."
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 msgid ""
3169 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3170 msgstr ""
3171 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3172 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "%c%s... Error!"
3177 msgstr "%c%s... Błąd!"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "%c%s... Done"
3182 msgstr "%c%s... Gotowe"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185 msgid "..."
3186 msgstr ""
3187
3188 #. Print the spinner
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "%c%s... %u%%"
3192 msgstr "%c%s... Gotowe"
3193
3194 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196 #, c-format
3197 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3198 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3199
3200 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "%lih %limin %lis"
3204 msgstr "%lig %limin %lis"
3205
3206 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "%limin %lis"
3210 msgstr "%limin %lis"
3211
3212 #. TRANSLATOR: s means seconds
3213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "%lis"
3216 msgstr "%lis"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "Selection %s not found"
3221 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3222
3223 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3224 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3225 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3226 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3229 msgstr ""
3230
3231 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3232 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3233 #. two sources.list entries
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Unable to parse Release file %s"
3242 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "No sections in Release file %s"
3247 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3252 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3257 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3262 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3263
3264 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3278 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3284 "it?"
3285 msgstr ""
3286 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3287 "używa?"
3288
3289 # Musi pasować do su i sudo.
3290 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3293 msgstr ""
3294 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3295 "uprawnień administratora?"
3296
3297 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3298 #. dpkg --configure -a
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3303 msgstr ""
3304 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307 msgid "Not locked"
3308 msgstr "Niezablokowany"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Installing %s"
3313 msgstr "Instalowanie %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Configuring %s"
3318 msgstr "Konfigurowanie %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Removing %s"
3323 msgstr "Usuwanie %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Completely removing %s"
3328 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Noting disappearance of %s"
3333 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Running post-installation trigger %s"
3338 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3339
3340 #. FIXME: use a better string after freeze
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Directory '%s' missing"
3344 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Could not open file '%s'"
3349 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing %s"
3354 msgstr "Przygotowywanie %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Unpacking %s"
3359 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing to configure %s"
3364 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Installed %s"
3369 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing for removal of %s"
3374 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Removed %s"
3379 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing to completely remove %s"
3384 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Completely removed %s"
3389 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "Can not write log (%s)"
3394 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3402 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3406 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3407
3408 #. check if its not a follow up error
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3411 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid ""
3415 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3416 "error from a previous failure."
3417 msgstr ""
3418 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3419 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3424 "error"
3425 msgstr ""
3426 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3427 "przepełnienie dysku"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3432 "error"
3433 msgstr ""
3434 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3435 "braku wolnej pamięci"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 #, fuzzy
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3441 "local system"
3442 msgstr ""
3443 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3444 "przepełnienie dysku"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3449 msgstr ""
3450 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3451 "wejścia/wyjścia dpkg"
3452
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 msgid "Building dependency tree"
3455 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3456
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 msgid "Candidate versions"
3459 msgstr "Kandydujące wersje"
3460
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 msgid "Dependency generation"
3463 msgstr "Generowanie zależności"
3464
3465 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 msgid "Reading state information"
3467 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3468
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to open StateFile %s"
3472 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3473
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3477 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3478
3479 #: apt-pkg/edsp.cc
3480 msgid "Send scenario to solver"
3481 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3482
3483 #: apt-pkg/edsp.cc
3484 msgid "Send request to solver"
3485 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3486
3487 #: apt-pkg/edsp.cc
3488 msgid "Prepare for receiving solution"
3489 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3490
3491 #: apt-pkg/edsp.cc
3492 msgid "External solver failed without a proper error message"
3493 msgstr ""
3494 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3495 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3496
3497 #: apt-pkg/edsp.cc
3498 msgid "Execute external solver"
3499 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3500
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Wrote %i records.\n"
3504 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3505
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3509 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3510
3511 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3514 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3515
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3519 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3520
3521 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3524 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3525
3526 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Hash mismatch for: %s"
3529 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3530
3531 #: apt-pkg/init.cc
3532 #, c-format
3533 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3534 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3535
3536 #: apt-pkg/init.cc
3537 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3538 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3539
3540 #: apt-pkg/install-progress.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Progress: [%3i%%]"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: apt-pkg/install-progress.cc
3546 msgid "Running dpkg"
3547 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3548
3549 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3553 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3554 msgstr ""
3555 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3556 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3557 "się więcej. (%d)"
3558
3559 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Could not configure '%s'. "
3562 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3563
3564 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3568 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3569 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3570 msgstr ""
3571 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3572 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3573 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3574 "APT::Force-LoopBreak."
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "Empty package cache"
3578 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "The package cache file is corrupted"
3582 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3586 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3590 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 #, c-format
3594 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3595 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3600 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Depends"
3604 msgstr "Wymaga"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "PreDepends"
3608 msgstr "Wymaga wstępnie"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Suggests"
3612 msgstr "Sugeruje"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "Recommends"
3616 msgstr "Poleca"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Conflicts"
3620 msgstr "W konflikcie z"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Replaces"
3624 msgstr "Zastępuje"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Obsoletes"
3628 msgstr "Dezaktualizuje"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Breaks"
3632 msgstr "Narusza zależności"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "Enhances"
3636 msgstr "Rozszerza"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "important"
3640 msgstr "ważny"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "required"
3644 msgstr "wymagany"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "standard"
3648 msgstr "standardowy"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "optional"
3652 msgstr "opcjonalny"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "extra"
3656 msgstr "dodatkowy"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3660 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3661
3662 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3663 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3667 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3671 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3675 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3679 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3683 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Reading package lists"
3687 msgstr "Czytanie list pakietów"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "IO Error saving source cache"
3691 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3696 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3697
3698 #: apt-pkg/policy.cc
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3702 "available in the sources"
3703 msgstr ""
3704 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3705 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3706
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3710 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3711
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Did not understand pin type %s"
3715 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3716
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3724 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3725
3726 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3730 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3731
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Opening %s"
3735 msgstr "Otwieranie %s"
3736
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3740 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3741
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3745 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3746
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3750 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3751
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3755 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3756
3757 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3758 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3759 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3760
3761 #: apt-pkg/tagfile.cc
3762 #, c-format
3763 msgid "Cannot convert %s to integer"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: apt-pkg/update.cc
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "Failed to fetch %s %s"
3769 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3770
3771 #: apt-pkg/update.cc
3772 msgid ""
3773 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3774 "used instead."
3775 msgstr ""
3776 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3777 "użyto ich starszej wersji."
3778
3779 #: apt-pkg/upgrade.cc
3780 msgid "Calculating upgrade"
3781 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3782
3783 #~ msgid "Child process failed"
3784 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3790 #~ "źródła"
3791
3792 #~ msgid "Failed to create pipes"
3793 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3794
3795 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3796 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3797
3798 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3799 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3800
3801 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3802 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3803
3804 #, fuzzy
3805 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3806 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3807
3808 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3811 #~ "sparsować)"
3812
3813 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3814 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3815
3816 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3819
3820 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3821 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3822
3823 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3826
3827 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3828 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3829
3830 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3831 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3832
3833 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3834 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3835
3836 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3839
3840 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3841 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3842
3843 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
3846 #~ "plików"
3847
3848 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3851
3852 #~ msgid "Collecting File Provides"
3853 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3857 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3858
3859 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3860 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3861
3862 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3863 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3864
3865 #~ msgid "Total dependency version space: "
3866 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
3867
3868 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3869 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
3870
3871 #~ msgid "Done"
3872 #~ msgstr "Gotowe"
3873
3874 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3875 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3879 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3880
3881 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3882 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3886 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3889 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3893 #~ "seems to be corrupt."
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3896 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3900 #~ "seems to be corrupt."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3903 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3904
3905 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3906 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3907
3908 #~ msgid "Downloading %s %s"
3909 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3910
3911 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3914 #~ "\"%s\""
3915
3916 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3917 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3921 #~ "need to manually fix this package."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3924 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3925
3926 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3929 #~ "jest zamontowane?)\n"
3930
3931 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3932 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3933
3934 #~ msgid "Failed to remove %s"
3935 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3936
3937 #~ msgid "Unable to create %s"
3938 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3939
3940 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3941 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3942
3943 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3946
3947 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3948 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3949
3950 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3951 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3952
3953 #~ msgid "Reading file listing"
3954 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3958 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3959 #~ "package!"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3962 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3963 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3964
3965 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3966 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3967
3968 #~ msgid "Internal error getting a node"
3969 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3970
3971 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3972 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3973
3974 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3975 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3976
3977 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3978 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3979
3980 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3981 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3982
3983 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3984 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3985
3986 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3987 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3988
3989 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3990 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3991
3992 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3993 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3994
3995 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3996 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3997
3998 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3999 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4000
4001 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4002 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4003
4004 #~ msgid "Read error from %s process"
4005 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4006
4007 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4008 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4009
4010 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4011 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4012
4013 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4014 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4015
4016 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4017 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4018
4019 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4020 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4021
4022 #~ msgid "decompressor"
4023 #~ msgstr "dekompresor"
4024
4025 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4026 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4027
4028 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4029 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4033 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4036 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4037 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4038
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4040 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4041
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4043 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4044
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4046 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4047
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4049 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4050
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4052 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4053
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4055 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4056
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4058 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4059
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4061 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4062
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4064 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4067 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4068
4069 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4070 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4071
4072 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4073 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4074
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4076 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4077
4078 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4081
4082 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4083 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4084
4085 #~ msgid "Could not patch file"
4086 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4087
4088 #~ msgid " %4i %s\n"
4089 #~ msgstr " %4i %s\n"
4090
4091 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4092 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4093
4094 #~ msgid "%4i %s\n"
4095 #~ msgstr "%4i %s\n"
4096
4097 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4098 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4099
4100 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4101 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4102
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4105 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4106 #~ "that package should be filed."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4109 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4110 #~ "błąd."
4111
4112 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4113 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"