]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
02604066af811ce77d5d5faa4e32054a49794d2a
[apt.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Липсващи: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Общо зависимости: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Общо разгърнати низове: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Общо празно пространство: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Общо отчетено пространство: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Няма намерени пакети"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Пакетни файлове:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Отбити пакети:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(не са намерени)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Инсталирана: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(няма)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Кандидат: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Отбиване на пакета: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Таблица с версиите:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
197 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
198 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
199 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
202 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
203 "\n"
204 "Команди:\n"
205 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
206 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
207 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
208 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
209 " stats - Показва някои общи статистики\n"
210 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
211 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
212 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
213 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
214 " show - Показва запис за пакета\n"
215 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
216 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
217 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
218 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
219 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
220 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
221 "\n"
222 "Опции:\n"
223 " -h Този помощен текст.\n"
224 " -p=? Кешът за пакети.\n"
225 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
226 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
227 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
228 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
229 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
230 "tmp\n"
231 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Аргументите не са по двойки"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
265 "\n"
266 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
267 "\n"
268 "Команди:\n"
269 " shell - Режим с обвивка\n"
270 " dump - Показва конфигурацията\n"
271 "\n"
272 "Опции:\n"
273 " -h Този помощен текст.\n"
274 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
275 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
276 "tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
299 "информация\n"
300 "и шаблони от дебиански пакети\n"
301 "\n"
302 "Опции:\n"
303 " -h Този помощен текст.\n"
304 " -t Настройване на временна директория\n"
305 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
306 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
307 "tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Неуспех при записа на %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
384 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " contents път\n"
387 " release път\n"
388 " generate config [групи]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
392 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
393 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
396 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
397 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
398 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
399 "\n"
400 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
401 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
402 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
403 "\n"
404 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
405 "дървото.\n"
406 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
407 "и\n"
408 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
409 "Pathprefix\n"
410 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
411 "употреба\n"
412 "от архива на Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Опции:\n"
417 " -h Този помощен текст.\n"
418 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
419 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
420 " -q Без показване на съобщения.\n"
421 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
422 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
423 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
424 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
425 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Няма съвпадения на избора"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
452 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:81
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "В архива няма поле „control“"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:79
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:84
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:135
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:137
488 msgid "W: "
489 msgstr "W: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:144
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:198
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:265
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:269
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:276
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:286
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Архивът няма поле „package“"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s няма запис „override“\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:623
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:627
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:317
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
566
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "декомпресираща програма"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:120
654 msgid "Y"
655 msgstr "Y"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:237
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:327
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "но е инсталиран %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:329
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:338
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "но той е виртуален пакет"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "но той не е инсталиран"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:346
693 msgid " or"
694 msgstr " или"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:375
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:401
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:423
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:444
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:485
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:538
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (поради %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:546
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
731 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:577
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu преинсталирани, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:583
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:649
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:652
763 msgid " failed."
764 msgstr " пропадна."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:655
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:658
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:660
775 msgid " Done"
776 msgstr " Готово"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:664
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr ""
781 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
782 "неизправности."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:667
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:689
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:693
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:700
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:702
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:755
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:764
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:775
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:816
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 msgstr ""
832 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:821
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:824
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:829
845 #, c-format
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:832
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:866
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:868
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 " ?] "
878 msgstr ""
879 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
880 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
881 " ?] "
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
884 msgid "Abort."
885 msgstr "Прекъсване."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:889
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:979
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:986
905 msgid ""
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "missing?"
908 msgstr ""
909 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
910 "или да опитате с „--fix-missing“?"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:990
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:995
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:996
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1030
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1040
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1058
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1069
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Инсталиран]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1086
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1091
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
960 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
961 "само от друг източник\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1110
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1113
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1141
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1168
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1170
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1176
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1313
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1011 "са използвани по-стари."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1018 #, c-format
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1023 #, c-format
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1032 msgid ""
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1034 "solution)."
1035 msgstr ""
1036 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1037 "укажете разрешение)."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1040 msgid ""
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1045 msgstr ""
1046 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1047 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1048 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1049 "са били преместени от Incoming."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1052 msgid ""
1053 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 "that package should be filed."
1056 msgstr ""
1057 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1058 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1059 "доклад за грешка за този пакет."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr ""
1064 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1067 msgid "Broken packages"
1068 msgstr "Счупени пакети"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1071 msgid "The following extra packages will be installed:"
1072 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1075 msgid "Suggested packages:"
1076 msgstr "Предложени пакети:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1079 msgid "Recommended packages:"
1080 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1083 msgid "Calculating upgrade... "
1084 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1087 msgid "Failed"
1088 msgstr "Неуспех"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1091 msgid "Done"
1092 msgstr "Готово"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1095 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1103 #, c-format
1104 msgid "Unable to find a source package for %s"
1105 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1108 #, c-format
1109 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1110 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1113 #, c-format
1114 msgid "You don't have enough free space in %s"
1115 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1118 #, c-format
1119 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1123 #, c-format
1124 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1125 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1128 #, c-format
1129 msgid "Fetch source %s\n"
1130 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1133 msgid "Failed to fetch some archives."
1134 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1137 #, c-format
1138 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1139 msgstr ""
1140 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1143 #, c-format
1144 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1148 #, c-format
1149 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1150 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1153 #, c-format
1154 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1155 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1158 msgid "Child process failed"
1159 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1162 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1163 msgstr ""
1164 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1167 #, c-format
1168 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1169 msgstr ""
1170 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has no build depends.\n"
1175 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1181 "found"
1182 msgstr ""
1183 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1184 "не може да бъде намерен"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1190 "package %s can satisfy version requirements"
1191 msgstr ""
1192 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1193 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1194 "версия"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1199 msgstr ""
1200 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1201 "пакет %s е твърде нов"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1206 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1209 #, c-format
1210 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1211 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1214 msgid "Failed to process build dependencies"
1215 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1218 msgid "Supported modules:"
1219 msgstr "Поддържани модули:"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-get [options] command\n"
1224 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1228 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1229 "and install.\n"
1230 "\n"
1231 "Commands:\n"
1232 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1233 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1234 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1235 " remove - Remove packages\n"
1236 " source - Download source archives\n"
1237 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1238 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1239 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1240 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1241 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1242 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1243 "\n"
1244 "Options:\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1252 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254 " -b Build the source package after fetching it\n"
1255 " -V Show verbose version numbers\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259 "pages for more information and options.\n"
1260 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1261 msgstr ""
1262 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1263 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1264 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1267 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1268 "и „install“.\n"
1269 "\n"
1270 "Команди:\n"
1271 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1272 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1273 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1274 " remove - Премахване на пакети\n"
1275 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1276 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1277 "на пакети\n"
1278 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1280 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1281 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1282 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1283 "\n"
1284 "Опции:\n"
1285 " -h Този помощен текст.\n"
1286 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1287 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1288 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1289 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1290 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1291 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1292 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1293 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1294 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1295 " -V Показване на подробни версии\n"
1296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1298 "tmp\n"
1299 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1300 "информация и опции.\n"
1301 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1304 msgid "Hit "
1305 msgstr "Поп "
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1308 msgid "Get:"
1309 msgstr "Изт:"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1312 msgid "Ign "
1313 msgstr "Игн "
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1316 msgid "Err "
1317 msgstr "Грш "
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1320 #, c-format
1321 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1322 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1325 #, c-format
1326 msgid " [Working]"
1327 msgstr " [В процес на работа]"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1333 " '%s'\n"
1334 "in the drive '%s' and press enter\n"
1335 msgstr ""
1336 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1337 " „%s“\n"
1338 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1341 msgid "Unknown package record!"
1342 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1343
1344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1345 msgid ""
1346 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1349 "to indicate what kind of file it is.\n"
1350 "\n"
1351 "Options:\n"
1352 " -h This help text\n"
1353 " -s Use source file sorting\n"
1354 " -c=? Read this configuration file\n"
1355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1356 msgstr ""
1357 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1358 "\n"
1359 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1360 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1361 "\n"
1362 "Опции:\n"
1363 " -h Този помощен текст.\n"
1364 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1365 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1366 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1367 "tmp\n"
1368
1369 #: dselect/install:32
1370 msgid "Bad default setting!"
1371 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1372
1373 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1374 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1375 msgid "Press enter to continue."
1376 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1377
1378 #: dselect/install:100
1379 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1380 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1381
1382 #: dselect/install:101
1383 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1384 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1385
1386 #: dselect/install:102
1387 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1388 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1389
1390 #: dselect/install:103
1391 msgid ""
1392 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1393 msgstr ""
1394 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1395
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Смесване на наличната информация"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Развален архив"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1417 #, c-format
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1458 #, c-format
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:510
1463 #, c-format
1464 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1466
1467 #: apt-inst/filelist.cc:553
1468 #, c-format
1469 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1471
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to write file %s"
1475 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1476
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to close file %s"
1480 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1483 #, c-format
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1488 #, c-format
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1493 #, c-format
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1498 #, c-format
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503 msgid "The diversion path is too long"
1504 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:243
1507 #, c-format
1508 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:283
1512 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:287
1516 msgid "The path is too long"
1517 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:417
1520 #, c-format
1521 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:434
1525 #, c-format
1526 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1531 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to read %s"
1534 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:494
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to stat %s"
1539 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to remove %s"
1544 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to create %s"
1549 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to stat %sinfo"
1554 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1557 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1558 msgstr ""
1559 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1560
1561 #. Build the status cache
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1565 msgid "Reading package lists"
1566 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1571 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1575 msgid "Internal error getting a package name"
1576 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579 msgid "Reading file listing"
1580 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1586 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1587 "package!"
1588 msgstr ""
1589 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1590 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1591 "същата версия на пакета!"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1596 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1599 msgid "Internal error getting a node"
1600 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1605 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1608 msgid "The diversion file is corrupted"
1609 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1615 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1618 msgid "Internal error adding a diversion"
1619 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1622 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1623 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1628 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1631 #, c-format
1632 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1633 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1636 #, c-format
1637 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1638 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1641 #, c-format
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1643 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1646 #, c-format
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1648 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1651 #, c-format
1652 msgid "Couldn't change to %s"
1653 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1656 msgid "Internal error, could not locate member"
1657 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1660 msgid "Failed to locate a valid control file"
1661 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1664 msgid "Unparsable control file"
1665 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:114
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1670 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:123
1673 msgid ""
1674 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1675 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1676 msgstr ""
1677 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1678 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:131
1681 msgid "Wrong CD-ROM"
1682 msgstr "Грешен CD-ROM"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:164
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1687 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:169
1690 msgid "Disk not found."
1691 msgstr "Дискът не е намерен."
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1694 msgid "File not found"
1695 msgstr "Файлът не е намерен"
1696
1697 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1698 #: methods/gzip.cc:150
1699 msgid "Failed to stat"
1700 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1701
1702 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1703 msgid "Failed to set modification time"
1704 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1705
1706 #: methods/file.cc:44
1707 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1708 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1709
1710 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1711 #: methods/ftp.cc:162
1712 msgid "Logging in"
1713 msgstr "Влизане"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:168
1716 msgid "Unable to determine the peer name"
1717 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:173
1720 msgid "Unable to determine the local name"
1721 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1724 #, c-format
1725 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1726 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:210
1729 #, c-format
1730 msgid "USER failed, server said: %s"
1731 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:217
1734 #, c-format
1735 msgid "PASS failed, server said: %s"
1736 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:237
1739 msgid ""
1740 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1741 "is empty."
1742 msgstr ""
1743 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1744 "ProxyLogin е празен."
1745
1746 #: methods/ftp.cc:265
1747 #, c-format
1748 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1749 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:291
1752 #, c-format
1753 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1754 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1757 msgid "Connection timeout"
1758 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:335
1761 msgid "Server closed the connection"
1762 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1765 msgid "Read error"
1766 msgstr "Грешка при четене"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1769 msgid "A response overflowed the buffer."
1770 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1771
1772 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1773 msgid "Protocol corruption"
1774 msgstr "Развален протокол"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1777 msgid "Write error"
1778 msgstr "Грешка при запис"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1781 msgid "Could not create a socket"
1782 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:698
1785 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1786 msgstr ""
1787 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1788 "изтече"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:704
1791 msgid "Could not connect passive socket."
1792 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1793
1794 #: methods/ftp.cc:722
1795 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1796 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:736
1799 msgid "Could not bind a socket"
1800 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:740
1803 msgid "Could not listen on the socket"
1804 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:747
1807 msgid "Could not determine the socket's name"
1808 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:779
1811 msgid "Unable to send PORT command"
1812 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:789
1815 #, c-format
1816 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1817 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:798
1820 #, c-format
1821 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1822 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:818
1825 msgid "Data socket connect timed out"
1826 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:825
1829 msgid "Unable to accept connection"
1830 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1833 msgid "Problem hashing file"
1834 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:877
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1839 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1842 msgid "Data socket timed out"
1843 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:922
1846 #, c-format
1847 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1848 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1849
1850 #. Get the files information
1851 #: methods/ftp.cc:997
1852 msgid "Query"
1853 msgstr "Запитване"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:1109
1856 msgid "Unable to invoke "
1857 msgstr "Неуспех при извикването на "
1858
1859 #: methods/connect.cc:64
1860 #, c-format
1861 msgid "Connecting to %s (%s)"
1862 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1863
1864 #: methods/connect.cc:71
1865 #, c-format
1866 msgid "[IP: %s %s]"
1867 msgstr "[IP: %s %s]"
1868
1869 #: methods/connect.cc:80
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873
1874 #: methods/connect.cc:86
1875 #, c-format
1876 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1878
1879 #: methods/connect.cc:93
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1882 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1883
1884 #: methods/connect.cc:108
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1887 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1888
1889 #. We say this mainly because the pause here is for the
1890 #. ssh connection that is still going
1891 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1892 #, c-format
1893 msgid "Connecting to %s"
1894 msgstr "Свързване с %s"
1895
1896 #: methods/connect.cc:167
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not resolve '%s'"
1899 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1900
1901 #: methods/connect.cc:173
1902 #, c-format
1903 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1904 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1905
1906 #: methods/connect.cc:176
1907 #, c-format
1908 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1909 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:223
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1914 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:65
1917 #, c-format
1918 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1919 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:100
1922 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1923 msgstr ""
1924 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1925 "на работа."
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:204
1928 msgid ""
1929 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1930 msgstr ""
1931 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1932 "ключа?!"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:209
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:213
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1941 msgstr ""
1942 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1943 "gnupg?)"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:218
1946 msgid "Unknown error executing gpgv"
1947 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:249
1950 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1951 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:256
1954 msgid ""
1955 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1956 "available:\n"
1957 msgstr ""
1958 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1959 "наличен:\n"
1960
1961 #: methods/gzip.cc:64
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1964 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1965
1966 #: methods/gzip.cc:109
1967 #, c-format
1968 msgid "Read error from %s process"
1969 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1970
1971 #: methods/http.cc:376
1972 msgid "Waiting for headers"
1973 msgstr "Чакане на заглавни части"
1974
1975 #: methods/http.cc:522
1976 #, c-format
1977 msgid "Got a single header line over %u chars"
1978 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
1979
1980 #: methods/http.cc:530
1981 msgid "Bad header line"
1982 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1983
1984 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1986 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1987
1988 #: methods/http.cc:585
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1990 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1991
1992 #: methods/http.cc:600
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1994 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1995
1996 #: methods/http.cc:602
1997 msgid "This HTTP server has broken range support"
1998 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1999
2000 #: methods/http.cc:626
2001 msgid "Unknown date format"
2002 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2003
2004 #: methods/http.cc:773
2005 msgid "Select failed"
2006 msgstr "Неуспех на избора"
2007
2008 #: methods/http.cc:778
2009 msgid "Connection timed out"
2010 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2011
2012 #: methods/http.cc:801
2013 msgid "Error writing to output file"
2014 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2015
2016 #: methods/http.cc:832
2017 msgid "Error writing to file"
2018 msgstr "Грешка при записа на файл"
2019
2020 #: methods/http.cc:860
2021 msgid "Error writing to the file"
2022 msgstr "Грешка при записа на файла"
2023
2024 #: methods/http.cc:874
2025 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2026 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2027
2028 #: methods/http.cc:876
2029 msgid "Error reading from server"
2030 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2031
2032 #: methods/http.cc:1107
2033 msgid "Bad header data"
2034 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2035
2036 #: methods/http.cc:1124
2037 msgid "Connection failed"
2038 msgstr "Неуспех при свързването"
2039
2040 #: methods/http.cc:1215
2041 msgid "Internal error"
2042 msgstr "Вътрешна грешка"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2045 msgid "Can't mmap an empty file"
2046 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2051 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2054 #, c-format
2055 msgid "Selection %s not found"
2056 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2059 #, c-format
2060 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2061 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2064 #, c-format
2065 msgid "Opening configuration file %s"
2066 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2069 #, c-format
2070 msgid "Line %d too long (max %d)"
2071 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2076 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2081 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2086 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2091 msgstr ""
2092 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2093 "ниво"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2098 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2103 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2108 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2113 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2116 #, c-format
2117 msgid "%c%s... Error!"
2118 msgstr "%c%s... Грешка!"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2121 #, c-format
2122 msgid "%c%s... Done"
2123 msgstr "%c%s... Готово"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2128 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2132 #, c-format
2133 msgid "Command line option %s is not understood"
2134 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option %s is not boolean"
2139 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s requires an argument."
2144 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2147 #, c-format
2148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2149 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2152 #, c-format
2153 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2154 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2157 #, c-format
2158 msgid "Option '%s' is too long"
2159 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2162 #, c-format
2163 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2164 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2167 #, c-format
2168 msgid "Invalid operation %s"
2169 msgstr "Невалидна операция %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2174 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to change to %s"
2179 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2182 msgid "Failed to stat the cdrom"
2183 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2186 #, c-format
2187 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2188 msgstr ""
2189 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not open lock file %s"
2194 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2197 #, c-format
2198 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2199 msgstr ""
2200 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not get lock %s"
2205 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2208 #, c-format
2209 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2210 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2215 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2218 #, c-format
2219 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2220 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2225 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not open file %s"
2230 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2233 #, c-format
2234 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2235 msgstr ""
2236 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2239 #, c-format
2240 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2241 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2244 msgid "Problem closing the file"
2245 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2248 msgid "Problem unlinking the file"
2249 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2252 msgid "Problem syncing the file"
2253 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2256 msgid "Empty package cache"
2257 msgstr "Празен кеш на пакети"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2260 msgid "The package cache file is corrupted"
2261 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2264 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2265 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2268 #, c-format
2269 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2270 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2273 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2274 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 msgid "Depends"
2278 msgstr "Зависи от"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 msgid "PreDepends"
2282 msgstr "Предварително зависи от"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2285 msgid "Suggests"
2286 msgstr "Предлага се"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289 msgid "Recommends"
2290 msgstr "Препоръчва се"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293 msgid "Conflicts"
2294 msgstr "Конфликтира с"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2297 msgid "Replaces"
2298 msgstr "Заменя"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2301 msgid "Obsoletes"
2302 msgstr "Изважда от употреба"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 msgid "important"
2306 msgstr "важен"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 msgid "required"
2310 msgstr "изискван"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313 msgid "standard"
2314 msgstr "стандартен"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2317 msgid "optional"
2318 msgstr "незадължителен"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2321 msgid "extra"
2322 msgstr "допълнителен"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2325 msgid "Building dependency tree"
2326 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2329 msgid "Candidate versions"
2330 msgstr "Версии кандидати"
2331
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2333 msgid "Dependency generation"
2334 msgstr "Генериране на зависимости"
2335
2336 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2339 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2340
2341 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2344 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2349 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2354 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2359 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2364 msgstr ""
2365 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2370 msgstr ""
2371 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2374 #, c-format
2375 msgid "Opening %s"
2376 msgstr "Отваряне на %s"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2379 #, c-format
2380 msgid "Line %u too long in source list %s."
2381 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2386 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2389 #, c-format
2390 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2391 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2396 msgstr ""
2397 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2398 "производител)"
2399
2400 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2404 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2405 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2406 msgstr ""
2407 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2408 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2409 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2410 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2411
2412 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2413 #, c-format
2414 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2415 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2416
2417 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2421 msgstr ""
2422 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2423 "него."
2424
2425 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2426 msgid ""
2427 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2428 "held packages."
2429 msgstr ""
2430 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2431 "причинено от задържани пакети."
2432
2433 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2434 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2435 msgstr ""
2436 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2437
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2439 #, c-format
2440 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2441 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2444 #, c-format
2445 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2446 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2447
2448 #. only show the ETA if it makes sense
2449 #. two days
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2451 #, c-format
2452 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2453 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2456 #, c-format
2457 msgid "Retrieving file %li of %li"
2458 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2461 #, c-format
2462 msgid "The method driver %s could not be found."
2463 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2466 #, c-format
2467 msgid "Method %s did not start correctly"
2468 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2471 #, c-format
2472 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2473 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2474
2475 #: apt-pkg/init.cc:120
2476 #, c-format
2477 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2478 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2479
2480 #: apt-pkg/init.cc:136
2481 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2482 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2483
2484 #: apt-pkg/clean.cc:61
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to stat %s."
2487 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2488
2489 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2490 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2491 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2492
2493 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2494 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2495 msgstr ""
2496 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2497 "или отворени."
2498
2499 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2500 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2501 msgstr ""
2502 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2503
2504 #: apt-pkg/policy.cc:269
2505 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2506 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2507
2508 #: apt-pkg/policy.cc:291
2509 #, c-format
2510 msgid "Did not understand pin type %s"
2511 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2512
2513 #: apt-pkg/policy.cc:299
2514 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2515 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2518 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2519 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2524 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2529 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2534 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2539 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2544 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2549 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2554 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2557 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2558 msgstr ""
2559 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2560 "APT."
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2564 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2568 msgstr ""
2569 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2574 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2579 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2582 #, c-format
2583 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2584 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2587 #, c-format
2588 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2589 msgstr ""
2590 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2593 msgid "Collecting File Provides"
2594 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2597 msgid "IO Error saving source cache"
2598 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2601 #, c-format
2602 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2603 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2606 msgid "MD5Sum mismatch"
2607 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2610 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2611 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2617 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2618 msgstr ""
2619 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2620 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2626 "manually fix this package."
2627 msgstr ""
2628 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2629 "ръчно да оправите този пакет."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2635 msgstr ""
2636 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2639 msgid "Size mismatch"
2640 msgstr "Несъответствие на размера"
2641
2642 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2643 #, c-format
2644 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2645 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2651 "Mounting CD-ROM\n"
2652 msgstr ""
2653 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2654 "Монтиране на CD-ROM\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2657 msgid "Identifying.. "
2658 msgstr "Идентифициране..."
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2661 #, c-format
2662 msgid "Stored label: %s \n"
2663 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2666 #, c-format
2667 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2668 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2671 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2672 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2675 msgid "Waiting for disc...\n"
2676 msgstr "Чакане за диск...\n"
2677
2678 #. Mount the new CDROM
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2680 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2681 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2684 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2685 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2688 #, c-format
2689 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2690 msgstr ""
2691 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2692 "подписа.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2695 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2696 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "This disc is called: \n"
2702 "'%s'\n"
2703 msgstr ""
2704 "Наименование на този диск: \n"
2705 "„%s“\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2708 msgid "Copying package lists..."
2709 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2712 msgid "Writing new source list\n"
2713 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2716 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2717 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2720 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2721 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2722
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2724 #, c-format
2725 msgid "Wrote %i records.\n"
2726 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2727
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2729 #, c-format
2730 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2731 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2732
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2734 #, c-format
2735 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2736 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2737
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2739 #, c-format
2740 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2741 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing %s"
2746 msgstr "Подготвяне на %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2749 #, c-format
2750 msgid "Unpacking %s"
2751 msgstr "Разпакетиране на %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing to configure %s"
2756 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2759 #, c-format
2760 msgid "Configuring %s"
2761 msgstr "Конфигуриране на %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2764 #, c-format
2765 msgid "Installed %s"
2766 msgstr "%s е инсталиран"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2769 #, c-format
2770 msgid "Preparing for removal of %s"
2771 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2774 #, c-format
2775 msgid "Removing %s"
2776 msgstr "Премахване на %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2779 #, c-format
2780 msgid "Removed %s"
2781 msgstr "%s е премахнат"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2784 #, c-format
2785 msgid "Preparing to completely remove %s"
2786 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2789 #, c-format
2790 msgid "Completely removed %s"
2791 msgstr "%s е напълно премахнат"
2792
2793 #: methods/rsh.cc:330
2794 msgid "Connection closed prematurely"
2795 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"