]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
024fb0210b624942ed581687f51a28d7a508a344
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Hiányzik: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Rögzített csomagok:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(nem találtam)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Telepítve: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(nincs)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Jelölt: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Csomag Tű: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Verziótáblázat:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
197 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "\n"
201 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
202 "fájljainak\n"
203 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
204 "\n"
205 "Parancsok:\n"
206 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
207 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
208 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
209 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
210 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
211 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
212 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
213 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
214 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
215 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
216 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
217 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
218 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
219 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
221 "\n"
222 "Opciók:\n"
223 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
224 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
225 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
226 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
227 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
228 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
229 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
231
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 msgid ""
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 "\n"
242 "Commands:\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
245 "\n"
246 "Options:\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 msgstr ""
251 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
252 "\n"
253 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
254 "\n"
255 "Parancsok:\n"
256 " shell - Shell mód\n"
257 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
258 "Opciók:\n"
259 " -h Ez a súgó szöveg\n"
260 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
261 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
282 "\n"
283 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
284 "debian-\n"
285 "csomagokból való kibontására\n"
286 "\n"
287 "Opciók:\n"
288 " -h Ez a súgó szöveg\n"
289 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
290 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
291 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
368 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
369 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
370 " contents path\n"
371 " release path\n"
372 " generate config [csoportok]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
376 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
377 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
378 "\n"
379 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
380 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
381 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
382 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
383 "\n"
384 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
385 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
386 "\n"
387 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
388 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
389 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-előtag\n"
390 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa a\n"
391 "debian archívumból:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "Opciók:\n"
396 " -h Ez a súgó szöveg\n"
397 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
398 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
399 " -q Szűkszavú mód\n"
400 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
401 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
402 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
403 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
404 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411 #, c-format
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 #, c-format
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 #, c-format
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 #, c-format
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 #, c-format
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:79
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:84
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:126
454 msgid "E: "
455 msgstr "H: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:128
458 msgid "W: "
459 msgstr "F: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:135
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "H: Hibás a fájl "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466 #, c-format
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:164
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:189
475 #, c-format
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:246
480 #, c-format
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:254
485 #, c-format
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:258
490 #, c-format
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:265
495 #, c-format
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:275
500 #, c-format
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "%s elérése sikertelen"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:378
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515 #, c-format
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520 #, c-format
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
523
524 #: ftparchive/contents.cc:317
525 #, c-format
526 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
527 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
561 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Nem sikerült forkolni"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress Child"
582 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
587 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "kicsomagoló"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "I"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "de %s van telepítve"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "de csak %s telepíthető"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "de az nem telepíthető"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "de az egy virtuális csomag"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "de az nincs telepítve"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr " vagy"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (%s miatt) "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 msgid ""
693 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695 msgstr ""
696 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
697 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:575
700 #, c-format
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:579
705 #, c-format
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:581
710 #, c-format
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:583
715 #, c-format
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:587
720 #, c-format
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:647
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Függőségek javítása..."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:650
729 msgid " failed."
730 msgstr " sikertelen."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:653
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:656
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:658
741 msgid " Done"
742 msgstr " Kész"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:662
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:665
749 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:687
753 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
754 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:698
757 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
758 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül? (y/N) "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:700
761 msgid "Some packages could not be authenticated"
762 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
765 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
766 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:762
769 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
770 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
773 msgid "Unable to lock the download directory"
774 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
777 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
778 msgid "The list of sources could not be read."
779 msgstr "A források listája olvashatatlan."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:818
782 #, c-format
783 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
784 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:821
787 #, c-format
788 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
789 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:826
792 #, c-format
793 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
794 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:829
797 #, c-format
798 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
799 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:846
802 #, c-format
803 msgid "You don't have enough free space in %s."
804 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
808 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:863
811 msgid "Yes, do as I say!"
812 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:865
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "You are about to do something potentially harmful\n"
818 "To continue type in the phrase '%s'\n"
819 " ?] "
820 msgstr ""
821 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
822 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
823 " ?] "
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
826 msgid "Abort."
827 msgstr "Megszakítva."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:886
830 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
831 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n] "
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
834 #, c-format
835 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
836 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:976
839 msgid "Some files failed to download"
840 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
843 msgid "Download complete and in download only mode"
844 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:983
847 msgid ""
848 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
849 "missing?"
850 msgstr ""
851 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
852 "vagy a --fix-missing -et."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:987
855 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
856 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:992
859 msgid "Unable to correct missing packages."
860 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:993
863 msgid "Aborting Install."
864 msgstr "Telepítés megszakítása."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1026
867 #, c-format
868 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
869 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1036
872 #, c-format
873 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
874 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1054
877 #, c-format
878 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
879 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1065
882 #, c-format
883 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
884 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1077
887 msgid " [Installed]"
888 msgstr " [Telepítve]"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1082
891 msgid "You should explicitly select one to install."
892 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1087
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
898 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
899 "is only available from another source\n"
900 msgstr ""
901 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
902 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
903 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1106
906 msgid "However the following packages replace it:"
907 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1109
910 #, c-format
911 msgid "Package %s has no installation candidate"
912 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1129
915 #, c-format
916 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
917 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1137
920 #, c-format
921 msgid "%s is already the newest version.\n"
922 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1164
925 #, c-format
926 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
927 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1166
930 #, c-format
931 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1172
935 #, c-format
936 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
937 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1282
940 msgid "The update command takes no arguments"
941 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1295
944 msgid "Unable to lock the list directory"
945 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1353
948 msgid ""
949 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
950 "used instead."
951 msgstr ""
952 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
953 "régi változatuk lesz használva."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1372
956 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
957 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
960 #, c-format
961 msgid "Couldn't find package %s"
962 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1485
965 #, c-format
966 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
967 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1515
970 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
971 msgstr "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1518
974 msgid ""
975 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
976 "solution)."
977 msgstr ""
978 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
979 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1530
982 msgid ""
983 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
986 "or been moved out of Incoming."
987 msgstr ""
988 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
989 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
990 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
991 "lett mozdítva az Incoming-ból."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1538
994 msgid ""
995 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
997 "that package should be filed."
998 msgstr ""
999 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1000 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1001 "kitölteni a csomaghoz."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1004 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1005 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1008 msgid "Broken packages"
1009 msgstr "Törött csomagok"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1012 msgid "The following extra packages will be installed:"
1013 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1016 msgid "Suggested packages:"
1017 msgstr "Javasolt csomagok:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1020 msgid "Recommended packages:"
1021 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1024 msgid "Calculating Upgrade... "
1025 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1028 msgid "Failed"
1029 msgstr "Sikertelen"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1032 msgid "Done"
1033 msgstr "Kész"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1036 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1037 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1040 #, c-format
1041 msgid "Unable to find a source package for %s"
1042 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1045 #, c-format
1046 msgid "You don't have enough free space in %s"
1047 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1050 #, c-format
1051 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1052 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1055 #, c-format
1056 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1057 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1060 #, c-format
1061 msgid "Fetch Source %s\n"
1062 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1065 msgid "Failed to fetch some archives."
1066 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1069 #, c-format
1070 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1071 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1074 #, c-format
1075 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1079 #, c-format
1080 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1084 msgid "Child process failed"
1085 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1088 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1089 msgstr ""
1090 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1091 "kell"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1099 #, c-format
1100 msgid "%s has no build depends.\n"
1101 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1107 "found"
1108 msgstr ""
1109 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1110 "található"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1116 "package %s can satisfy version requirements"
1117 msgstr ""
1118 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1119 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1124 msgstr ""
1125 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1126 "friss."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1131 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1134 #, c-format
1135 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1136 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1139 msgid "Failed to process build dependencies"
1140 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1143 msgid "Supported Modules:"
1144 msgstr "Támogatott modulok:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1147 msgid ""
1148 "Usage: apt-get [options] command\n"
1149 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 "\n"
1152 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1153 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1154 "and install.\n"
1155 "\n"
1156 "Commands:\n"
1157 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1158 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1159 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1160 " remove - Remove packages\n"
1161 " source - Download source archives\n"
1162 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1163 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1164 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1165 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1166 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1167 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1168 "\n"
1169 "Options:\n"
1170 " -h This help text.\n"
1171 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1172 " -qq No output except for errors\n"
1173 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1174 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1175 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1176 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1177 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1178 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1179 " -b Build the source package after fetching it\n"
1180 " -V Show verbose version numbers\n"
1181 " -c=? Read this configuration file\n"
1182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1183 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1184 "pages for more information and options.\n"
1185 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1186 msgstr ""
1187 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1188 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 "\n"
1191 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1192 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1193 "az install.\n"
1194 "\n"
1195 "Parancsok:\n"
1196 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1197 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1198 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1199 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1200 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1201 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1202 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1203 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1204 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1205 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1206 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1207 "\n"
1208 "Opciók:\n"
1209 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1210 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1211 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1212 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1213 " -s Szimulációs mód.\n"
1214 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1215 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1216 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1217 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1218 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1219 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1220 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1221 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1222 "további információkért és opciókért.\n"
1223 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1226 msgid "Hit "
1227 msgstr "Találat "
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1230 msgid "Get:"
1231 msgstr "Letöltés:"
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1234 msgid "Ign "
1235 msgstr "Mellőz "
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1238 msgid "Err "
1239 msgstr "Hiba "
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1242 #, c-format
1243 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1244 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1247 #, c-format
1248 msgid " [Working]"
1249 msgstr " [Dolgozom]"
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1255 " '%s'\n"
1256 "in the drive '%s' and press enter\n"
1257 msgstr ""
1258 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1259 " %s\n"
1260 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1263 msgid "Unknown package record!"
1264 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1265
1266 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1271 "to indicate what kind of file it is.\n"
1272 "\n"
1273 "Options:\n"
1274 " -h This help text\n"
1275 " -s Use source file sorting\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1278 msgstr ""
1279 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1282 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1283 "\n"
1284 "Opciók:\n"
1285 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1286 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1287 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1288 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1289
1290 #: dselect/install:32
1291 msgid "Bad default setting!"
1292 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1293
1294 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1295 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1296 msgid "Press enter to continue."
1297 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1298
1299 #: dselect/install:100
1300 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1301 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1302
1303 #: dselect/install:101
1304 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1305 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1306
1307 #: dselect/install:102
1308 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1309 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1310
1311 #: dselect/install:103
1312 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1313 msgstr "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1314
1315 #: dselect/update:30
1316 msgid "Merging Available information"
1317 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1318
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1320 msgid "Failed to create pipes"
1321 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1324 msgid "Failed to exec gzip "
1325 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1328 msgid "Corrupted archive"
1329 msgstr "Hibás archívum"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1332 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1333 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1336 #, c-format
1337 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1338 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1341 msgid "Invalid archive signature"
1342 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1345 msgid "Error reading archive member header"
1346 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1349 msgid "Invalid archive member header"
1350 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1353 msgid "Archive is too short"
1354 msgstr "Az archívum túl rövid"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1357 msgid "Failed to read the archive headers"
1358 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1359
1360 #: apt-inst/filelist.cc:384
1361 msgid "DropNode called on still linked node"
1362 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:416
1365 msgid "Failed to locate the hash element!"
1366 msgstr "A hash elem nem található!"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:463
1369 msgid "Failed to allocate diversion"
1370 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:468
1373 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1374 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:481
1377 #, c-format
1378 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1379 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:510
1382 #, c-format
1383 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1384 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:553
1387 #, c-format
1388 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1389 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1390
1391 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed write file %s"
1394 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1395
1396 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1397 #, c-format
1398 msgid "Failed to close file %s"
1399 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1400
1401 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1402 #, c-format
1403 msgid "The path %s is too long"
1404 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1405
1406 #: apt-inst/extract.cc:127
1407 #, c-format
1408 msgid "Unpacking %s more than once"
1409 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1410
1411 #: apt-inst/extract.cc:137
1412 #, c-format
1413 msgid "The directory %s is diverted"
1414 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:147
1417 #, c-format
1418 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1419 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1422 msgid "The diversion path is too long"
1423 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:243
1426 #, c-format
1427 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1428 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:283
1431 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1432 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:287
1435 msgid "The path is too long"
1436 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:417
1439 #, c-format
1440 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1441 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:434
1444 #, c-format
1445 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1446 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1449 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to read %s"
1452 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:494
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to stat %s"
1457 msgstr "%s nem érhető el"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to remove %s"
1462 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to create %s"
1467 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to stat %sinfo"
1472 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1475 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1476 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1477
1478 #. Build the status cache
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1482 msgid "Reading Package Lists"
1483 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1488 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1492 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1493 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1496 msgid "Reading File Listing"
1497 msgstr "Fájllista olvasása"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1503 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1504 "package!"
1505 msgstr ""
1506 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1507 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1508 "verzióját!"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1513 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1516 msgid "Internal Error getting a Node"
1517 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1522 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1525 msgid "The diversion file is corrupted"
1526 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1530 #, c-format
1531 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1532 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1535 msgid "Internal Error adding a diversion"
1536 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1539 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1540 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1543 msgid "Reading File List"
1544 msgstr "Fájllista olvasása"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1549 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1552 #, c-format
1553 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1554 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1557 #, c-format
1558 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1559 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1560
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1562 #, c-format
1563 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1564 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1565
1566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1567 #, c-format
1568 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1569 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1570
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1572 #, c-format
1573 msgid "Couldn't change to %s"
1574 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1575
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1577 msgid "Internal Error, could not locate member"
1578 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1579
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1581 msgid "Failed to locate a valid control file"
1582 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1585 msgid "Unparsible control file"
1586 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1587
1588 #: methods/cdrom.cc:113
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1591 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1592
1593 #: methods/cdrom.cc:122
1594 msgid ""
1595 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1596 "cannot be used to add new CDs"
1597 msgstr ""
1598 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1599 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1600
1601 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1602 msgid "Wrong CD"
1603 msgstr "Hibás CD"
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:163
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1608 msgstr ""
1609 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1610 "használod."
1611
1612 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1613 msgid "File not found"
1614 msgstr "A fájl nem található"
1615
1616 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1617 msgid "Failed to stat"
1618 msgstr "Nem érhető el"
1619
1620 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1621 msgid "Failed to set modification time"
1622 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1623
1624 #: methods/file.cc:42
1625 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1626 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1627
1628 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1629 #: methods/ftp.cc:162
1630 msgid "Logging in"
1631 msgstr "Belépés"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:168
1634 msgid "Unable to determine the peer name"
1635 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:173
1638 msgid "Unable to determine the local name"
1639 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1642 #, c-format
1643 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1644 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:210
1647 #, c-format
1648 msgid "USER failed, server said: %s"
1649 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:217
1652 #, c-format
1653 msgid "PASS failed, server said: %s"
1654 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:237
1657 msgid ""
1658 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1659 "is empty."
1660 msgstr ""
1661 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1662 "ProxyLogin üres."
1663
1664 #: methods/ftp.cc:265
1665 #, c-format
1666 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1667 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:291
1670 #, c-format
1671 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1672 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1675 msgid "Connection timeout"
1676 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:335
1679 msgid "Server closed the connection"
1680 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1683 msgid "Read error"
1684 msgstr "Olvasási hiba"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1687 msgid "A response overflowed the buffer."
1688 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1689
1690 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1691 msgid "Protocol corruption"
1692 msgstr "Protokoll hiba"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1695 msgid "Write Error"
1696 msgstr "Íráshiba"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1699 msgid "Could not create a socket"
1700 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:698
1703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1704 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:704
1707 msgid "Could not connect passive socket."
1708 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1709
1710 #: methods/ftp.cc:722
1711 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1712 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:736
1715 msgid "Could not bind a socket"
1716 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:740
1719 msgid "Could not listen on the socket"
1720 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:747
1723 msgid "Could not determine the socket's name"
1724 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:779
1727 msgid "Unable to send PORT command"
1728 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:789
1731 #, c-format
1732 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1733 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:798
1736 #, c-format
1737 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1738 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:818
1741 msgid "Data socket connect timed out"
1742 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:825
1745 msgid "Unable to accept connection"
1746 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1749 msgid "Problem hashing file"
1750 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:877
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1755 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1758 msgid "Data socket timed out"
1759 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:922
1762 #, c-format
1763 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1764 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1765
1766 #. Get the files information
1767 #: methods/ftp.cc:997
1768 msgid "Query"
1769 msgstr "Lekérdezés"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:1106
1772 msgid "Unable to invoke "
1773 msgstr "Nem lehet meghívni "
1774
1775 #: methods/connect.cc:64
1776 #, c-format
1777 msgid "Connecting to %s (%s)"
1778 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1779
1780 #: methods/connect.cc:71
1781 #, c-format
1782 msgid "[IP: %s %s]"
1783 msgstr "[IP: %s %s]"
1784
1785 #: methods/connect.cc:80
1786 #, c-format
1787 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1788 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1789
1790 #: methods/connect.cc:86
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1793 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1794
1795 #: methods/connect.cc:92
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1798 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1799
1800 #: methods/connect.cc:104
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1803 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1804
1805 #. We say this mainly because the pause here is for the
1806 #. ssh connection that is still going
1807 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1808 #, c-format
1809 msgid "Connecting to %s"
1810 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1811
1812 #: methods/connect.cc:163
1813 #, c-format
1814 msgid "Could not resolve '%s'"
1815 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1816
1817 #: methods/connect.cc:167
1818 #, c-format
1819 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1820 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1821
1822 #: methods/connect.cc:169
1823 #, c-format
1824 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1825 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1826
1827 #: methods/connect.cc:216
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1830 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1831
1832 #: methods/gzip.cc:57
1833 #, c-format
1834 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1835 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1836
1837 #: methods/gzip.cc:102
1838 #, c-format
1839 msgid "Read error from %s process"
1840 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1841
1842 #: methods/http.cc:344
1843 msgid "Waiting for headers"
1844 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1845
1846 #: methods/http.cc:490
1847 #, c-format
1848 msgid "Got a single header line over %u chars"
1849 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1850
1851 #: methods/http.cc:498
1852 msgid "Bad header line"
1853 msgstr "Rossz fejléc sor"
1854
1855 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1856 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1857 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1858
1859 #: methods/http.cc:553
1860 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1861 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1862
1863 #: methods/http.cc:568
1864 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1865 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1866
1867 #: methods/http.cc:570
1868 msgid "This http server has broken range support"
1869 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1870
1871 #: methods/http.cc:594
1872 msgid "Unknown date format"
1873 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1874
1875 #: methods/http.cc:737
1876 msgid "Select failed"
1877 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1878
1879 #: methods/http.cc:742
1880 msgid "Connection timed out"
1881 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1882
1883 #: methods/http.cc:765
1884 msgid "Error writing to output file"
1885 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1886
1887 #: methods/http.cc:793
1888 msgid "Error writing to file"
1889 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1890
1891 #: methods/http.cc:818
1892 msgid "Error writing to the file"
1893 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1894
1895 #: methods/http.cc:832
1896 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1897 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1898
1899 #: methods/http.cc:834
1900 msgid "Error reading from server"
1901 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1902
1903 #: methods/http.cc:1065
1904 msgid "Bad header Data"
1905 msgstr "Rossz fejlécadat"
1906
1907 #: methods/http.cc:1082
1908 msgid "Connection failed"
1909 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1910
1911 #: methods/http.cc:1173
1912 msgid "Internal error"
1913 msgstr "Belső hiba"
1914
1915 #: methods/rsh.cc:264
1916 msgid "File Not Found"
1917 msgstr "Nem találom a fájlt"
1918
1919 #: methods/rsh.cc:330
1920 msgid "Connection closed prematurely"
1921 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"
1922
1923 # FIXME
1924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1925 msgid "Can't mmap an empty file"
1926 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1929 #, c-format
1930 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1931 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1934 #, c-format
1935 msgid "Selection %s not found"
1936 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1939 #, c-format
1940 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1941 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1944 #, c-format
1945 msgid "Opening configuration file %s"
1946 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1949 #, c-format
1950 msgid "Line %d too long (max %d)"
1951 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1956 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1961 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1966 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1971 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1976 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1981 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1986 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1991 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1994 #, c-format
1995 msgid "%c%s... Error!"
1996 msgstr "%c%s... Hiba!"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1999 #, c-format
2000 msgid "%c%s... Done"
2001 msgstr "%c%s... Kész"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2004 #, c-format
2005 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2006 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2010 #, c-format
2011 msgid "Command line option %s is not understood"
2012 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2015 #, c-format
2016 msgid "Command line option %s is not boolean"
2017 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2020 #, c-format
2021 msgid "Option %s requires an argument."
2022 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2025 #, c-format
2026 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2027 msgstr "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2030 #, c-format
2031 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2032 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2035 #, c-format
2036 msgid "Option '%s' is too long"
2037 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2040 #, c-format
2041 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2042 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2045 #, c-format
2046 msgid "Invalid operation %s"
2047 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2052 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2055 #, c-format
2056 msgid "Unable to change to %s"
2057 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2060 msgid "Failed to stat the cdrom"
2061 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2064 #, c-format
2065 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2066 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not open lock file %s"
2071 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2074 #, c-format
2075 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2076 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not get lock %s"
2081 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2084 #, c-format
2085 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2086 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2089 #, c-format
2090 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2091 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2094 #, c-format
2095 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2096 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2099 #, c-format
2100 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2101 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2104 #, c-format
2105 msgid "Could not open file %s"
2106 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2109 #, c-format
2110 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2111 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2114 msgid "Write error"
2115 msgstr "Írási hiba"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2118 #, c-format
2119 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2120 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2123 msgid "Problem closing the file"
2124 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2127 msgid "Problem unlinking the file"
2128 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2131 msgid "Problem syncing the file"
2132 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2135 msgid "Empty package cache"
2136 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2139 msgid "The package cache file is corrupted"
2140 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2143 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2144 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2147 #, c-format
2148 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2149 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2152 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2153 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2156 msgid "Depends"
2157 msgstr "Függ ettől"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160 msgid "PreDepends"
2161 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164 msgid "Suggests"
2165 msgstr "Javasolja"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2168 msgid "Recommends"
2169 msgstr "Ajánlja"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172 msgid "Conflicts"
2173 msgstr "Ütközik"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176 msgid "Replaces"
2177 msgstr "Kicseréli"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2180 msgid "Obsoletes"
2181 msgstr "Elavulttá teszi"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2184 msgid "important"
2185 msgstr "fontos"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188 msgid "required"
2189 msgstr "szükséges"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192 msgid "standard"
2193 msgstr "szabványos"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2196 msgid "optional"
2197 msgstr "opcionális"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2200 msgid "extra"
2201 msgstr "extra"
2202
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2204 msgid "Building Dependency Tree"
2205 msgstr "Függőségi fa építése"
2206
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2208 msgid "Candidate Versions"
2209 msgstr "Lehetséges verziók"
2210
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2212 msgid "Dependency Generation"
2213 msgstr "Függőséggenerálás"
2214
2215 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2218 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2219
2220 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2223 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2228 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2233 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2238 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2243 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2248 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2251 #, c-format
2252 msgid "Opening %s"
2253 msgstr "%s megnyitása"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2256 #, c-format
2257 msgid "Line %u too long in source list %s."
2258 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2263 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2266 #, c-format
2267 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2268 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2273 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2274
2275 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2279 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2280 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2281 msgstr ""
2282 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2283 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2284 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2285
2286 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2287 #, c-format
2288 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2289 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2290
2291 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2292 #, c-format
2293 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2294 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2295
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2297 msgid ""
2298 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2299 "held packages."
2300 msgstr ""
2301 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2302 "csomagok okozhatják."
2303
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2305 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2306 msgstr ""
2307 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2308 "rendszeren."
2309
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2311 #, c-format
2312 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2313 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2314
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2316 #, c-format
2317 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2318 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2321 #, c-format
2322 msgid "The method driver %s could not be found."
2323 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2326 #, c-format
2327 msgid "Method %s did not start correctly"
2328 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2329
2330 #: apt-pkg/init.cc:119
2331 #, c-format
2332 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2333 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2334
2335 #: apt-pkg/init.cc:135
2336 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2337 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2338
2339 #: apt-pkg/clean.cc:61
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to stat %s."
2342 msgstr "%s nem érhető el."
2343
2344 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2345 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2346 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2347
2348 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2349 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2350 msgstr "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2351
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2353 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2355
2356 #: apt-pkg/policy.cc:269
2357 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:291
2361 #, c-format
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2364
2365 #: apt-pkg/policy.cc:299
2366 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2370 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2371 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2374 #, c-format
2375 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2376 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2379 #, c-format
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2381 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2384 #, c-format
2385 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2386 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2391 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2394 #, c-format
2395 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2396 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2401 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2404 #, c-format
2405 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2406 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2410 msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2413 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2414 msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2417 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2418 msgstr "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2421 #, c-format
2422 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2423 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2426 #, c-format
2427 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2428 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2431 #, c-format
2432 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2433 msgstr "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2436 #, c-format
2437 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2438 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2439
2440 # FIXME
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2442 msgid "Collecting File Provides"
2443 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2446 msgid "IO Error saving source cache"
2447 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2450 #, c-format
2451 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2452 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2455 msgid "MD5Sum mismatch"
2456 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2462 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2463 msgstr ""
2464 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2465 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2472 msgstr ""
2473 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2474 "kell kijavítani a csomagot."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2477 #, c-format
2478 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2479 msgstr "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2482 msgid "Size mismatch"
2483 msgstr "A méret nem megfelelő"
2484
2485 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2486 #, c-format
2487 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2488 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2494 "Mounting CD-ROM\n"
2495 msgstr ""
2496 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2497 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2500 msgid "Identifying.. "
2501 msgstr "Azonosítás.. "
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2504 #, c-format
2505 msgid "Stored Label: %s \n"
2506 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2509 #, c-format
2510 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2511 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2514 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2515 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2518 msgid "Waiting for disc...\n"
2519 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2520
2521 #. Mount the new CDROM
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2523 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2524 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2527 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2528 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2531 #, c-format
2532 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2533 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2536 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2537 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "This Disc is called: \n"
2543 "'%s'\n"
2544 msgstr ""
2545 "Ezen lemez neve: \n"
2546 "%s\n"
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2549 msgid "Copying package lists..."
2550 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2553 msgid "Writing new source list\n"
2554 msgstr "Új forráslista írása\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2557 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2558 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2561 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2562 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2563
2564 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2565 #, c-format
2566 msgid "Wrote %i records.\n"
2567 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2568
2569 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2570 #, c-format
2571 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2572 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2573
2574 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2575 #, c-format
2576 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2577 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2578
2579 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2580 #, c-format
2581 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2582 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2583