1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Rögzített csomagok:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(nem találtam)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Telepítve: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Csomag Tű: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Verziótáblázat:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
197 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
206 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
207 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
208 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
209 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
210 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
211 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
212 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
213 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
214 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
215 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
216 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
217 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
218 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
219 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
223 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
224 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
225 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
226 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
227 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
228 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
229 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
253 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
256 " shell - Shell mód\n"
257 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
259 " -h Ez a súgó szöveg\n"
260 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
261 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
283 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
285 "csomagokból való kibontására\n"
288 " -h Ez a súgó szöveg\n"
289 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
290 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
291 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
368 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
369 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
372 " generate config [csoportok]\n"
375 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
376 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
377 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
379 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
380 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
381 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
382 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
384 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
385 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
387 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
388 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
389 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-előtag\n"
390 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa a\n"
391 "debian archívumból:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 " -h Ez a súgó szöveg\n"
397 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
398 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
399 " -q Szűkszavú mód\n"
400 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
401 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
402 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
403 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
404 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
443 #: ftparchive/writer.cc:79
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
448 #: ftparchive/writer.cc:84
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
453 #: ftparchive/writer.cc:126
457 #: ftparchive/writer.cc:128
461 #: ftparchive/writer.cc:135
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "H: Hibás a fájl "
465 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
470 #: ftparchive/writer.cc:164
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
474 #: ftparchive/writer.cc:189
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
479 #: ftparchive/writer.cc:246
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:254
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:258
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:265
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
499 #: ftparchive/writer.cc:275
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "%s elérése sikertelen"
510 #: ftparchive/writer.cc:378
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
514 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
524 #: ftparchive/contents.cc:317
526 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
527 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
561 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Nem sikerült forkolni"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress Child"
582 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
587 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "de %s van telepítve"
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "de csak %s telepíthető"
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "de az nem telepíthető"
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "de az egy virtuális csomag"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "de az nincs telepítve"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (%s miatt) "
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
693 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
696 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
697 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
699 #: cmdline/apt-get.cc:575
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
704 #: cmdline/apt-get.cc:579
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
709 #: cmdline/apt-get.cc:581
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
714 #: cmdline/apt-get.cc:583
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
719 #: cmdline/apt-get.cc:587
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
724 #: cmdline/apt-get.cc:647
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Függőségek javítása..."
728 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 msgstr " sikertelen."
732 #: cmdline/apt-get.cc:653
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
736 #: cmdline/apt-get.cc:656
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
740 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 #: cmdline/apt-get.cc:662
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
748 #: cmdline/apt-get.cc:665
749 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
752 #: cmdline/apt-get.cc:687
753 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
754 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
756 #: cmdline/apt-get.cc:698
757 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
758 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül? (y/N) "
760 #: cmdline/apt-get.cc:700
761 msgid "Some packages could not be authenticated"
762 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
764 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
765 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
766 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
768 #: cmdline/apt-get.cc:762
769 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
770 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
772 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
773 msgid "Unable to lock the download directory"
774 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
776 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
777 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
778 msgid "The list of sources could not be read."
779 msgstr "A források listája olvashatatlan."
781 #: cmdline/apt-get.cc:818
783 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
784 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:821
788 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
789 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:826
793 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
794 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:829
798 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
799 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:846
803 msgid "You don't have enough free space in %s."
804 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
806 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
808 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
810 #: cmdline/apt-get.cc:863
811 msgid "Yes, do as I say!"
812 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:865
817 "You are about to do something potentially harmful\n"
818 "To continue type in the phrase '%s'\n"
821 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
822 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
827 msgstr "Megszakítva."
829 #: cmdline/apt-get.cc:886
830 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
831 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n] "
833 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
835 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
836 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:976
839 msgid "Some files failed to download"
840 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
842 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
843 msgid "Download complete and in download only mode"
844 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
846 #: cmdline/apt-get.cc:983
848 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
852 "vagy a --fix-missing -et."
854 #: cmdline/apt-get.cc:987
855 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
856 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
858 #: cmdline/apt-get.cc:992
859 msgid "Unable to correct missing packages."
860 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
862 #: cmdline/apt-get.cc:993
863 msgid "Aborting Install."
864 msgstr "Telepítés megszakítása."
866 #: cmdline/apt-get.cc:1026
868 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
869 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:1036
873 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
874 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1054
878 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
879 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1065
883 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
884 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1077
888 msgstr " [Telepítve]"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1082
891 msgid "You should explicitly select one to install."
892 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
894 #: cmdline/apt-get.cc:1087
897 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
898 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
899 "is only available from another source\n"
901 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
902 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
903 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1106
906 msgid "However the following packages replace it:"
907 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1109
911 msgid "Package %s has no installation candidate"
912 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1129
916 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
917 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1137
921 msgid "%s is already the newest version.\n"
922 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1164
926 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
927 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1166
931 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1172
936 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
937 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1282
940 msgid "The update command takes no arguments"
941 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1295
944 msgid "Unable to lock the list directory"
945 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1353
949 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
952 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
953 "régi változatuk lesz használva."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1372
956 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
957 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
961 msgid "Couldn't find package %s"
962 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1485
966 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
967 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1515
970 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
971 msgstr "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1518
975 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
978 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
979 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
981 #: cmdline/apt-get.cc:1530
983 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
986 "or been moved out of Incoming."
988 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
989 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
990 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
991 "lett mozdítva az Incoming-ból."
993 #: cmdline/apt-get.cc:1538
995 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
997 "that package should be filed."
999 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1000 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1001 "kitölteni a csomaghoz."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1004 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1005 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1008 msgid "Broken packages"
1009 msgstr "Törött csomagok"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1012 msgid "The following extra packages will be installed:"
1013 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1016 msgid "Suggested packages:"
1017 msgstr "Javasolt csomagok:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1020 msgid "Recommended packages:"
1021 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1024 msgid "Calculating Upgrade... "
1025 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1036 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1037 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1041 msgid "Unable to find a source package for %s"
1042 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1046 msgid "You don't have enough free space in %s"
1047 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1051 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1052 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1056 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1057 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1061 msgid "Fetch Source %s\n"
1062 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1065 msgid "Failed to fetch some archives."
1066 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1070 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1071 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1075 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1080 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1084 msgid "Child process failed"
1085 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1088 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1090 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1095 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1100 msgid "%s has no build depends.\n"
1101 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1109 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1116 "package %s can satisfy version requirements"
1118 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1119 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1123 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1125 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1130 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1131 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1135 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1136 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1139 msgid "Failed to process build dependencies"
1140 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1143 msgid "Supported Modules:"
1144 msgstr "Támogatott modulok:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1148 "Usage: apt-get [options] command\n"
1149 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1153 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1157 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1158 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1159 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1160 " remove - Remove packages\n"
1161 " source - Download source archives\n"
1162 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1163 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1164 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1165 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1166 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1167 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1170 " -h This help text.\n"
1171 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1172 " -qq No output except for errors\n"
1173 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1174 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1175 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1176 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1177 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1178 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1179 " -b Build the source package after fetching it\n"
1180 " -V Show verbose version numbers\n"
1181 " -c=? Read this configuration file\n"
1182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1183 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1184 "pages for more information and options.\n"
1185 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1187 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1188 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1189 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1192 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1196 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1197 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1198 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1199 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1200 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1201 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1202 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1203 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1204 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1205 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1206 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1209 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1210 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1211 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1212 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1213 " -s Szimulációs mód.\n"
1214 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1215 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1216 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1217 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1218 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1219 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1220 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1221 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1222 "további információkért és opciókért.\n"
1223 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1243 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1244 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1249 msgstr " [Dolgozom]"
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1254 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1256 "in the drive '%s' and press enter\n"
1258 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1260 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1262 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1263 msgid "Unknown package record!"
1264 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1266 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1268 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1270 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1271 "to indicate what kind of file it is.\n"
1274 " -h This help text\n"
1275 " -s Use source file sorting\n"
1276 " -c=? Read this configuration file\n"
1277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1279 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1281 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1282 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1285 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1286 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1287 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1288 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1290 #: dselect/install:32
1291 msgid "Bad default setting!"
1292 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1294 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1295 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1296 msgid "Press enter to continue."
1297 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1299 #: dselect/install:100
1300 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1301 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1303 #: dselect/install:101
1304 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1305 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1307 #: dselect/install:102
1308 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1309 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1311 #: dselect/install:103
1312 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1313 msgstr "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1315 #: dselect/update:30
1316 msgid "Merging Available information"
1317 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1320 msgid "Failed to create pipes"
1321 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1324 msgid "Failed to exec gzip "
1325 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1328 msgid "Corrupted archive"
1329 msgstr "Hibás archívum"
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1332 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1333 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1337 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1338 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1341 msgid "Invalid archive signature"
1342 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1345 msgid "Error reading archive member header"
1346 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1349 msgid "Invalid archive member header"
1350 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1353 msgid "Archive is too short"
1354 msgstr "Az archívum túl rövid"
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1357 msgid "Failed to read the archive headers"
1358 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1360 #: apt-inst/filelist.cc:384
1361 msgid "DropNode called on still linked node"
1362 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:416
1365 msgid "Failed to locate the hash element!"
1366 msgstr "A hash elem nem található!"
1368 #: apt-inst/filelist.cc:463
1369 msgid "Failed to allocate diversion"
1370 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1372 #: apt-inst/filelist.cc:468
1373 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1374 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:481
1378 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1379 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1381 #: apt-inst/filelist.cc:510
1383 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1384 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:553
1388 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1389 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1391 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1393 msgid "Failed write file %s"
1394 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1396 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1398 msgid "Failed to close file %s"
1399 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1401 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1403 msgid "The path %s is too long"
1404 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1406 #: apt-inst/extract.cc:127
1408 msgid "Unpacking %s more than once"
1409 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1411 #: apt-inst/extract.cc:137
1413 msgid "The directory %s is diverted"
1414 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1416 #: apt-inst/extract.cc:147
1418 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1419 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1421 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1422 msgid "The diversion path is too long"
1423 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1425 #: apt-inst/extract.cc:243
1427 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1428 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1430 #: apt-inst/extract.cc:283
1431 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1432 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1434 #: apt-inst/extract.cc:287
1435 msgid "The path is too long"
1436 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1438 #: apt-inst/extract.cc:417
1440 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1441 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1443 #: apt-inst/extract.cc:434
1445 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1446 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1448 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1449 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1451 msgid "Unable to read %s"
1452 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1454 #: apt-inst/extract.cc:494
1456 msgid "Unable to stat %s"
1457 msgstr "%s nem érhető el"
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1461 msgid "Failed to remove %s"
1462 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1466 msgid "Unable to create %s"
1467 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1471 msgid "Failed to stat %sinfo"
1472 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1475 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1476 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1478 #. Build the status cache
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1482 msgid "Reading Package Lists"
1483 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1487 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1488 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1492 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1493 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1496 msgid "Reading File Listing"
1497 msgstr "Fájllista olvasása"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1502 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1503 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1506 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1507 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1512 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1513 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1516 msgid "Internal Error getting a Node"
1517 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1521 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1522 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1525 msgid "The diversion file is corrupted"
1526 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1531 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1532 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1535 msgid "Internal Error adding a diversion"
1536 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1539 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1540 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1543 msgid "Reading File List"
1544 msgstr "Fájllista olvasása"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1548 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1549 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1553 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1554 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1558 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1559 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1561 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1563 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1564 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1566 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1568 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1569 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1573 msgid "Couldn't change to %s"
1574 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1577 msgid "Internal Error, could not locate member"
1578 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1580 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1581 msgid "Failed to locate a valid control file"
1582 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1585 msgid "Unparsible control file"
1586 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1588 #: methods/cdrom.cc:113
1590 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1591 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1593 #: methods/cdrom.cc:122
1595 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1596 "cannot be used to add new CDs"
1598 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1599 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1601 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1605 #: methods/cdrom.cc:163
1607 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1609 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1612 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1613 msgid "File not found"
1614 msgstr "A fájl nem található"
1616 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1617 msgid "Failed to stat"
1618 msgstr "Nem érhető el"
1620 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1621 msgid "Failed to set modification time"
1622 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1624 #: methods/file.cc:42
1625 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1626 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1628 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1629 #: methods/ftp.cc:162
1633 #: methods/ftp.cc:168
1634 msgid "Unable to determine the peer name"
1635 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1637 #: methods/ftp.cc:173
1638 msgid "Unable to determine the local name"
1639 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1641 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1643 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1644 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1646 #: methods/ftp.cc:210
1648 msgid "USER failed, server said: %s"
1649 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1651 #: methods/ftp.cc:217
1653 msgid "PASS failed, server said: %s"
1654 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1656 #: methods/ftp.cc:237
1658 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1661 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1664 #: methods/ftp.cc:265
1666 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1667 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1669 #: methods/ftp.cc:291
1671 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1672 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1674 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1675 msgid "Connection timeout"
1676 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1678 #: methods/ftp.cc:335
1679 msgid "Server closed the connection"
1680 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1682 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1684 msgstr "Olvasási hiba"
1686 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1687 msgid "A response overflowed the buffer."
1688 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1690 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1691 msgid "Protocol corruption"
1692 msgstr "Protokoll hiba"
1694 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1698 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1699 msgid "Could not create a socket"
1700 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1702 #: methods/ftp.cc:698
1703 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1704 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1706 #: methods/ftp.cc:704
1707 msgid "Could not connect passive socket."
1708 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1710 #: methods/ftp.cc:722
1711 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1712 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1714 #: methods/ftp.cc:736
1715 msgid "Could not bind a socket"
1716 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1718 #: methods/ftp.cc:740
1719 msgid "Could not listen on the socket"
1720 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1722 #: methods/ftp.cc:747
1723 msgid "Could not determine the socket's name"
1724 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1726 #: methods/ftp.cc:779
1727 msgid "Unable to send PORT command"
1728 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1730 #: methods/ftp.cc:789
1732 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1733 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1735 #: methods/ftp.cc:798
1737 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1738 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1740 #: methods/ftp.cc:818
1741 msgid "Data socket connect timed out"
1742 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1744 #: methods/ftp.cc:825
1745 msgid "Unable to accept connection"
1746 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1748 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1749 msgid "Problem hashing file"
1750 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1752 #: methods/ftp.cc:877
1754 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1755 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1757 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1758 msgid "Data socket timed out"
1759 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1761 #: methods/ftp.cc:922
1763 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1764 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1766 #. Get the files information
1767 #: methods/ftp.cc:997
1771 #: methods/ftp.cc:1106
1772 msgid "Unable to invoke "
1773 msgstr "Nem lehet meghívni "
1775 #: methods/connect.cc:64
1777 msgid "Connecting to %s (%s)"
1778 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1780 #: methods/connect.cc:71
1783 msgstr "[IP: %s %s]"
1785 #: methods/connect.cc:80
1787 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1788 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1790 #: methods/connect.cc:86
1792 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1793 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1795 #: methods/connect.cc:92
1797 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1798 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1800 #: methods/connect.cc:104
1802 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1803 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1805 #. We say this mainly because the pause here is for the
1806 #. ssh connection that is still going
1807 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1809 msgid "Connecting to %s"
1810 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1812 #: methods/connect.cc:163
1814 msgid "Could not resolve '%s'"
1815 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1817 #: methods/connect.cc:167
1819 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1820 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1822 #: methods/connect.cc:169
1824 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1825 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1827 #: methods/connect.cc:216
1829 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1830 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1832 #: methods/gzip.cc:57
1834 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1835 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1837 #: methods/gzip.cc:102
1839 msgid "Read error from %s process"
1840 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1842 #: methods/http.cc:344
1843 msgid "Waiting for headers"
1844 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1846 #: methods/http.cc:490
1848 msgid "Got a single header line over %u chars"
1849 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1851 #: methods/http.cc:498
1852 msgid "Bad header line"
1853 msgstr "Rossz fejléc sor"
1855 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1856 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1857 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1859 #: methods/http.cc:553
1860 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1861 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1863 #: methods/http.cc:568
1864 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1865 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1867 #: methods/http.cc:570
1868 msgid "This http server has broken range support"
1869 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1871 #: methods/http.cc:594
1872 msgid "Unknown date format"
1873 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1875 #: methods/http.cc:737
1876 msgid "Select failed"
1877 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1879 #: methods/http.cc:742
1880 msgid "Connection timed out"
1881 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1883 #: methods/http.cc:765
1884 msgid "Error writing to output file"
1885 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1887 #: methods/http.cc:793
1888 msgid "Error writing to file"
1889 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1891 #: methods/http.cc:818
1892 msgid "Error writing to the file"
1893 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1895 #: methods/http.cc:832
1896 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1897 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1899 #: methods/http.cc:834
1900 msgid "Error reading from server"
1901 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1903 #: methods/http.cc:1065
1904 msgid "Bad header Data"
1905 msgstr "Rossz fejlécadat"
1907 #: methods/http.cc:1082
1908 msgid "Connection failed"
1909 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
1911 #: methods/http.cc:1173
1912 msgid "Internal error"
1915 #: methods/rsh.cc:264
1916 msgid "File Not Found"
1917 msgstr "Nem találom a fájlt"
1919 #: methods/rsh.cc:330
1920 msgid "Connection closed prematurely"
1921 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"
1924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1925 msgid "Can't mmap an empty file"
1926 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1930 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1931 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1935 msgid "Selection %s not found"
1936 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1940 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1941 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1945 msgid "Opening configuration file %s"
1946 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1950 msgid "Line %d too long (max %d)"
1951 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1956 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1961 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1966 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1971 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1976 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1981 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1986 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1991 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1995 msgid "%c%s... Error!"
1996 msgstr "%c%s... Hiba!"
1998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2000 msgid "%c%s... Done"
2001 msgstr "%c%s... Kész"
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2005 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2006 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2011 msgid "Command line option %s is not understood"
2012 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2016 msgid "Command line option %s is not boolean"
2017 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2021 msgid "Option %s requires an argument."
2022 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2026 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2027 msgstr "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2031 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2032 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2036 msgid "Option '%s' is too long"
2037 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2041 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2042 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2046 msgid "Invalid operation %s"
2047 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2049 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2051 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2052 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2054 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2056 msgid "Unable to change to %s"
2057 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2060 msgid "Failed to stat the cdrom"
2061 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2065 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2066 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2070 msgid "Could not open lock file %s"
2071 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2075 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2076 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2080 msgid "Could not get lock %s"
2081 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2085 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2086 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2090 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2091 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2095 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2096 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2100 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2101 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2105 msgid "Could not open file %s"
2106 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2110 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2111 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2119 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2120 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2123 msgid "Problem closing the file"
2124 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2127 msgid "Problem unlinking the file"
2128 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2131 msgid "Problem syncing the file"
2132 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2135 msgid "Empty package cache"
2136 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2139 msgid "The package cache file is corrupted"
2140 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2143 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2144 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2148 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2149 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2152 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2153 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2161 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2181 msgstr "Elavulttá teszi"
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2203 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2204 msgid "Building Dependency Tree"
2205 msgstr "Függőségi fa építése"
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2208 msgid "Candidate Versions"
2209 msgstr "Lehetséges verziók"
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2212 msgid "Dependency Generation"
2213 msgstr "Függőséggenerálás"
2215 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2217 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2218 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2220 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2222 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2223 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2228 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2233 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2238 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2243 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2248 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2253 msgstr "%s megnyitása"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2257 msgid "Line %u too long in source list %s."
2258 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2262 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2263 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2267 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2268 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2272 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2273 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2275 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2278 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2279 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2280 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2282 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2283 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2284 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2286 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2288 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2289 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2291 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2293 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2294 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2298 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2301 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2302 "csomagok okozhatják."
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2305 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2307 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2312 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2313 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2317 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2318 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2320 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2322 msgid "The method driver %s could not be found."
2323 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2325 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2327 msgid "Method %s did not start correctly"
2328 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2330 #: apt-pkg/init.cc:119
2332 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2333 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2335 #: apt-pkg/init.cc:135
2336 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2337 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2339 #: apt-pkg/clean.cc:61
2341 msgid "Unable to stat %s."
2342 msgstr "%s nem érhető el."
2344 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2345 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2346 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2348 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2349 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2350 msgstr "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2353 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2356 #: apt-pkg/policy.cc:269
2357 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2360 #: apt-pkg/policy.cc:291
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2365 #: apt-pkg/policy.cc:299
2366 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2370 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2371 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2375 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2376 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2381 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2385 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2386 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2391 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2395 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2396 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2400 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2401 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2405 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2406 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2410 msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2413 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2414 msgstr "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2417 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2418 msgstr "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2422 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2423 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2427 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2428 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2432 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2433 msgstr "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2437 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2438 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2442 msgid "Collecting File Provides"
2443 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2446 msgid "IO Error saving source cache"
2447 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2451 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2452 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2455 msgid "MD5Sum mismatch"
2456 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2461 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2462 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2464 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2465 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2473 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2474 "kell kijavítani a csomagot."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2478 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2479 msgstr "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2482 msgid "Size mismatch"
2483 msgstr "A méret nem megfelelő"
2485 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2487 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2488 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2493 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2496 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2497 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2500 msgid "Identifying.. "
2501 msgstr "Azonosítás.. "
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2505 msgid "Stored Label: %s \n"
2506 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2510 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2511 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2514 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2515 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2518 msgid "Waiting for disc...\n"
2519 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2521 #. Mount the new CDROM
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2523 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2524 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2527 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2528 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2532 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2533 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2536 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2537 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2542 "This Disc is called: \n"
2545 "Ezen lemez neve: \n"
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2549 msgid "Copying package lists..."
2550 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2553 msgid "Writing new source list\n"
2554 msgstr "Új forráslista írása\n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2557 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2558 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2561 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2562 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2564 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2566 msgid "Wrote %i records.\n"
2567 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2569 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2571 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2572 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2574 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2576 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2577 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2579 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2581 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2582 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"