]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nl.po
019c6acbb692cd55839bac4dd0cd2c004389658e
[apt.git] / po / nl.po
1 # Dutch po-file for apt
2 # Copyright (C) 2002-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2002.
5 # Jochem Berends <j@jochem.net>, 2002.
6 # Wannes Soenen <wannes@wannes.cjb.net>, 2002.
7 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2010.
8 # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011.
9 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2016.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 0.8.15.9\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-03-08 14:00+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-01-22 20:50+0100\n"
17 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
18 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
27 #: apt-private/acqprogress.cc
28 #, c-format
29 msgid "Hit:%lu %s"
30 msgstr "Geraakt:%lu %s"
31
32 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
33 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
34 #: apt-private/acqprogress.cc
35 #, c-format
36 msgid "Get:%lu %s"
37 msgstr "Ophalen:%lu %s"
38
39 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
40 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
41 #: apt-private/acqprogress.cc
42 #, c-format
43 msgid "Ign:%lu %s"
44 msgstr "Genegeerd:%lu %s"
45
46 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
47 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Err:%lu %s"
51 msgstr "Fout:%lu %s"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #, c-format
55 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
56 msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgid " [Working]"
60 msgstr " [Bezig]"
61
62 #: apt-private/acqprogress.cc
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "Media change: please insert the disc labeled\n"
66 " '%s'\n"
67 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
68 msgstr ""
69 "Medium wisselen: gelieve de schijf met label\n"
70 " '%s'\n"
71 "in het station '%s' te plaatsen en op [Enter] te drukken\n"
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Correcting dependencies..."
75 msgstr "Vereisten worden gecorrigeerd..."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid " failed."
79 msgstr " mislukt."
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to correct dependencies"
83 msgstr "Kan vereisten niet corrigeren"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
87 msgstr "Kon de verzameling op te waarderen pakketten niet minimaliseren"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid " Done"
91 msgstr " Klaar"
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
95 msgstr "U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit op te lossen."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Er zijn vereisten waaraan niet voldaan is. Probeer -f te gebruiken."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr "Bezig met sorteren"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de taak '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van expansie (glob) '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de regex '%s'\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket voorzien door:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Geïnstalleerd]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "[Niet de kandidaat-versie]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "U dient er één expliciet te selecteren voor installatie."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "Pakket %s is niet beschikbaar, hoewel er naar verwezen wordt door\n"
145 "een ander pakket. Mogelijk betekent dit dat het pakket ontbreekt,\n"
146 "verouderd is, of enkel beschikbaar is van een andere bron\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Echter, de volgende pakketten vervangen dit:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "Pakket '%s' heeft geen kandidaat voor installatie"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Virtuele pakketten zoals '%s' kunnen niet worden verwijderd\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr ""
167 "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd. Bedoelde u "
168 "'%s'?\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
171 #, c-format
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd\n"
174
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
176 #, c-format
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd in plaats van '%s'\n"
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
182 msgstr "Meest gebruikte commando's:"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 #, c-format
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 msgstr "Zie %s voor meer informatie over beschikbare commando's."
188
189 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid ""
191 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
192 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
193 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
194 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 msgstr ""
196 "Configuratieopties en syntaxis worden gespecificeerd in apt.conf(5).\n"
197 "Informatie over het configureren van pakketbronnen vindt u in sources."
198 "list(5).\n"
199 "Keuzes voor pakketten en versies kunnen geuit worden via "
200 "apt_preferences(5).\n"
201 "Details over beveiliging zijn te vinden in apt-secure(8).\n"
202
203 #: apt-private/private-cmndline.cc
204 msgid "This APT has Super Cow Powers."
205 msgstr "Deze APT heeft Super Koekracht."
206
207 #: apt-private/private-cmndline.cc
208 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 msgstr "Deze APT-helper heeft Super Koekracht."
210
211 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
212 #: cmdline/apt-mark.cc
213 msgid "No packages found"
214 msgstr "Geen pakketten gevonden"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
218 msgstr ""
219 "WAARSCHUWING: De volgende pakketten kunnen niet geauthenticeerd worden!"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Authenticiteitswaarschuwing werd genegeerd.\n"
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Sommige pakketten konden niet geauthenticeerd worden"
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Wilt u deze pakketten installeren zonder verificatie?"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
234 msgid ""
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "instead."
237 msgstr ""
238 "--force-yes is verouderd, gebruik in plaats daarvan een van de opties die "
239 "met --allow begint."
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid ""
243 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
244 "unauthenticated"
245 msgstr ""
246 "Er waren niet-geauthenticeerde pakketten en -y was gebruikt zonder --allow-"
247 "unauthenticated"
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 #, c-format
251 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
252 msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s\n"
253
254 #: apt-private/private-download.cc
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't determine free space in %s"
257 msgstr "Kon de hoeveelheid vrije schijfruimte op %s niet bepalen"
258
259 #: apt-private/private-download.cc
260 #, c-format
261 msgid "You don't have enough free space in %s."
262 msgstr "U heeft onvoldoende vrije schijfruimte op %s."
263
264 #: apt-private/private-download.cc
265 msgid "Unable to lock the download directory"
266 msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid ""
270 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
271 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
272 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
273 "or been moved out of Incoming."
274 msgstr ""
275 "Sommige pakketten konden niet geïnstalleerd worden. Dit kan betekenen\n"
276 "dat u om een onmogelijke situatie gevraagd heeft, of, indien u\n"
277 "de distributie 'unstable' gebruikt, dat sommige benodigde pakketten nog "
278 "gemaakt moeten worden of uit 'Incoming' verwijderd werden."
279
280 #.
281 #. if (Packages == 1)
282 #. {
283 #. c1out << std::endl;
284 #. c1out <<
285 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
286 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
287 #. "that package should be filed.") << std::endl;
288 #. }
289 #.
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
292 msgstr "De volgende informatie kan misschien helpen de situatie op te lossen:"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Broken packages"
296 msgstr "Niet-werkende pakketten"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
300 msgstr "Interne fout. InstallPackages is aangeroepen met defecte pakketten!"
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
304 msgstr "Pakketten moeten verwijderd worden maar verwijderen is uitgeschakeld."
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid ""
308 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
309 "essential."
310 msgstr ""
311 "Er werden essentiële pakketten verwijderd en -y was gebruikt zonder --allow-"
312 "remove-essential."
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
316 msgstr ""
317 "Er werden pakketten gedegradeerd en -y was gebruikt zonder --allow-"
318 "downgrades."
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid ""
322 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
323 "packages."
324 msgstr ""
325 "Er werden gehandhaafde pakketten gewijzigd en -y was gebruikt zonder --allow-"
326 "change-held-packages."
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
330 msgstr "Interne fout. Rangschikken is niet voltooid"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
334 msgstr ""
335 "Merkwaardig... De groottes kwamen niet overeen. Gelieve apt@packages.debian."
336 "org te mailen"
337
338 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
339 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
340 #: apt-private/private-install.cc
341 #, c-format
342 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
343 msgstr "Er moeten %sB/%sB aan archieven opgehaald worden.\n"
344
345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
347 #: apt-private/private-install.cc
348 #, c-format
349 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
350 msgstr "Er moeten %sB aan archieven opgehaald worden.\n"
351
352 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
354 #: apt-private/private-install.cc
355 #, c-format
356 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
357 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB extra schijfruimte gebruikt worden.\n"
358
359 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
364 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
368 msgstr "'Trivial Only' is opgegeven. Dit is echter geen triviale bewerking."
369
370 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
371 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Yes, do as I say!"
374 msgstr "Ja, doe wat ik zeg!"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "You are about to do something potentially harmful.\n"
380 "To continue type in the phrase '%s'\n"
381 " ?] "
382 msgstr ""
383 "U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n"
384 "Als u wilt doorgaan, dient u de zin '%s' in te typen.\n"
385 " ?] "
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Abort."
389 msgstr "Afbreken."
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Do you want to continue?"
393 msgstr "Wilt u doorgaan?"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Some files failed to download"
397 msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt"
398
399 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
400 msgid "Download complete and in download only mode"
401 msgstr "Ophalen klaar en alleen-ophalen-modus staat aan"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid ""
405 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
406 "missing?"
407 msgstr ""
408 "Kon sommige archieven niet ophalen. Misschien kunt u 'apt-get update' "
409 "uitvoeren of het met '--fix-missing' proberen?"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
413 msgstr "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Unable to correct missing packages."
417 msgstr "Geen oplossing gevonden voor de ontbrekende pakketten."
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Aborting install."
421 msgstr "Installatie wordt afgebroken."
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "The following package disappeared from your system as\n"
426 "all files have been overwritten by other packages:"
427 msgid_plural ""
428 "The following packages disappeared from your system as\n"
429 "all files have been overwritten by other packages:"
430 msgstr[0] ""
431 "Het volgende pakket is van uw systeem verdwenen omdat\n"
432 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
433 msgstr[1] ""
434 "De volgende pakketten zijn van uw systeem verdwenen omdat\n"
435 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
439 msgstr "Let op: dit wordt automatisch en bewust gedaan door dpkg."
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
443 msgstr "We mogen geen dingen verwijderen, kan AutoRemover niet starten"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid ""
447 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
448 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
449 msgstr ""
450 "Hmm, het lijkt erop dat de AutoRemover iets vernietigd heeft. Dit zou\n"
451 "niet mogen kunnen. Gelieve een bug-rapport voor apt in te sturen."
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
455 msgstr "Interne fout. AutoRemover heeft dingen stukgemaakt"
456
457 #: apt-private/private-install.cc
458 msgid ""
459 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
460 msgid_plural ""
461 "The following packages were automatically installed and are no longer "
462 "required:"
463 msgstr[0] ""
464 "Het volgende pakket is automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig:"
465 msgstr[1] ""
466 "De volgende pakketten zijn automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer "
467 "nodig:"
468
469 #: apt-private/private-install.cc
470 #, c-format
471 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
472 msgid_plural ""
473 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
474 msgstr[0] "%lu pakket was automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig.\n"
475 msgstr[1] ""
476 "%lu pakketten waren automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer nodig.\n"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 #, c-format
480 msgid "Use '%s' to remove it."
481 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
482 msgstr[0] "Gebruik '%s' om het te verwijderen."
483 msgstr[1] "Gebruik '%s' om ze te verwijderen."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
487 msgstr ""
488 "U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om de volgende zaken op "
489 "te lossen:"
490
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid ""
493 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
494 "solution)."
495 msgstr ""
496 "Er zijn niet-voldane vereisten. U kunt best 'apt-get -f install' uitvoeren "
497 "zonder pakketten op te geven, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "The following additional packages will be installed:"
501 msgstr "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Suggested packages:"
505 msgstr "Voorgestelde pakketten:"
506
507 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Recommended packages:"
509 msgstr "Aanbevolen pakketten:"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
514 msgstr ""
515 "%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en opwaardering is niet "
516 "gevraagd.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, c-format
520 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
521 msgstr ""
522 "%s wordt overgeslagen, het is niet geïnstalleerd en er is alleen om "
523 "opwaarderingen gevraagd.\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
528 msgstr ""
529 "Herinstalleren van %s is niet mogelijk omdat het niet opgehaald kan worden.\n"
530
531 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
535 msgstr "%s is reeds de nieuwste versie (%s).\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
538 #, c-format
539 msgid "%s set to manually installed.\n"
540 msgstr "%s staat ingesteld op handmatig geïnstalleerd.\n"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 #, c-format
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
545 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s'\n"
546
547 #: apt-private/private-install.cc
548 #, c-format
549 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
550 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s' omwille van '%s'\n"
551
552 #: apt-private/private-list.cc
553 msgid "Listing"
554 msgstr "Bezig met oplijsten"
555
556 #: apt-private/private-list.cc
557 #, c-format
558 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
559 msgid_plural ""
560 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
561 msgstr[0] "Er is %i bijkomende versie. Gebruik schakelaar '-a' om het te zien."
562 msgstr[1] ""
563 "Er zijn %i bijkomende versies. Gebruik schakelaar '-a' om ze te zien."
564
565 #: apt-private/private-main.cc
566 msgid ""
567 "NOTE: This is only a simulation!\n"
568 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
569 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
570 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
571 msgstr ""
572 "OPMERKING: Dit is slechts een simulatie!\n"
573 " Voor daadwerkelijke uitvoering heeft apt-get beheerdersrechten nodig.\n"
574 " Houd er ook rekening mee dat vergrendeling is uitgeschakeld.\n"
575 " Steun dus niet op haar relevantie voor de huidige concrete situatie!"
576
577 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
578 msgid "unknown"
579 msgstr "onbekend"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, c-format
583 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
584 msgstr "[geïnstalleerd,opwaardeerbaar naar: %s]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,local]"
588 msgstr "[geïnstalleerd,lokaal]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[installed,auto-removable]"
592 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch verwijderbaar]"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,automatic]"
596 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch]"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "[installed]"
600 msgstr "[geïnstalleerd]"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 #, c-format
604 msgid "[upgradable from: %s]"
605 msgstr "[opwaardeerbaar van: %s]"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "[residual-config]"
609 msgstr "[overgebleven configuratie]"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 #, c-format
613 msgid "but %s is installed"
614 msgstr "maar %s is geïnstalleerd"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 #, c-format
618 msgid "but %s is to be installed"
619 msgstr "maar %s zal geïnstalleerd worden"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not installable"
623 msgstr "maar het is niet installeerbaar"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "but it is a virtual package"
627 msgstr "maar het is een virtueel pakket"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "but it is not installed"
631 msgstr "maar het is niet geïnstalleerd"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "but it is not going to be installed"
635 msgstr "maar het zal niet geïnstalleerd worden"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid " or"
639 msgstr " of"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following NEW packages will be installed:"
647 msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be REMOVED:"
651 msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following packages have been kept back:"
655 msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "The following packages will be upgraded:"
659 msgstr "De volgende pakketten zullen opgewaardeerd worden:"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
663 msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:"
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "The following held packages will be changed:"
667 msgstr "De volgende gehandhaafde pakketten zullen gewijzigd worden:"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%s (due to %s)"
672 msgstr "%s (vanwege %s)"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid ""
676 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
677 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
678 msgstr ""
679 "WAARSCHUWING: De volgende essentiële pakketten zullen verwijderd worden.\n"
680 "Dit dient NIET gedaan te worden tenzij u precies weet wat u doet!"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
685 msgstr "%lu opgewaardeerd, %lu nieuw geïnstalleerd, "
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu reinstalled, "
690 msgstr "%lu opnieuw geïnstalleerd, "
691
692 #: apt-private/private-output.cc
693 #, c-format
694 msgid "%lu downgraded, "
695 msgstr "%lu gedegradeerd, "
696
697 #: apt-private/private-output.cc
698 #, c-format
699 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
700 msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opgewaardeerd.\n"
701
702 #: apt-private/private-output.cc
703 #, c-format
704 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
705 msgstr "%lu niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
706
707 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
708 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
709 #. The user has to answer with an input matching the
710 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "[Y/n]"
713 msgstr "[J/n]"
714
715 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
716 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
717 #. The user has to answer with an input matching the
718 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719 #: apt-private/private-output.cc
720 msgid "[y/N]"
721 msgstr "[j/N]"
722
723 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
724 #: apt-private/private-output.cc
725 msgid "Y"
726 msgstr "J"
727
728 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
729 #: apt-private/private-output.cc
730 msgid "N"
731 msgstr "N"
732
733 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
734 #, c-format
735 msgid "Regex compilation error - %s"
736 msgstr "Regex-compilatiefout - %s"
737
738 #: apt-private/private-search.cc
739 msgid "You must give at least one search pattern"
740 msgstr "U dient minstens één zoekpatroon op te geven"
741
742 #: apt-private/private-search.cc
743 msgid "Full Text Search"
744 msgstr "Volledige tekst doorzoeken"
745
746 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
747 #, c-format
748 msgid "Package file %s is out of sync."
749 msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd."
750
751 #: apt-private/private-show.cc
752 #, c-format
753 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
754 msgid_plural ""
755 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
756 msgstr[0] ""
757 "Er is %i bijkomend record. Gebruik de schakeloptie '-a' om het te zien"
758 msgstr[1] ""
759 "Er zijn %i bijkomende records. Gebruik de schakeloptie '-a' om ze te zien."
760
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "not a real package (virtual)"
763 msgstr "geen echt pakket (virtueel)"
764
765 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
766 #, c-format
767 msgid "Unable to locate package %s"
768 msgstr "Kan pakket %s niet vinden"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Package files:"
772 msgstr "Pakketbestanden:"
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
776 msgstr ""
777 "Cache loopt niet synchroon, kruisverwijzing naar pakketbestand lukt niet"
778
779 #. Show any packages have explicit pins
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "Pinned packages:"
782 msgstr "Vastgepinde pakketten:"
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid "(not found)"
786 msgstr "(niet gevonden)"
787
788 #. Print the package name and the version we are forcing to
789 #: apt-private/private-show.cc
790 #, c-format
791 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
792 msgstr "%s -> %s met prioriteit %d\n"
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Installed: "
796 msgstr " Geïnstalleerd: "
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid " Candidate: "
800 msgstr " Kandidaat: "
801
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid "(none)"
804 msgstr "(geen)"
805
806 #: apt-private/private-show.cc
807 msgid " Package pin: "
808 msgstr " Pakketpin: "
809
810 #. Show the priority tables
811 #: apt-private/private-show.cc
812 msgid " Version table:"
813 msgstr " Versietabel:"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 #, c-format
817 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
818 msgstr "Kan geen pakket vinden voor architectuur '%s'"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
823 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden met versienummer '%s'"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
828 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden uit de uitgave '%s'"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
833 msgstr "'%s' wordt als bronpakket genomen in plaats van '%s'\n"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
838 msgstr "Kan versie '%s' van pakket '%s' niet vinden"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
842 msgstr ""
843 "U dient minstens 1 pakket op te geven waarvan de broncode opgehaald moet "
844 "worden"
845
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Unable to find a source package for %s"
849 msgstr "Kan geen bronpakket vinden voor %s"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
855 "%s\n"
856 msgstr ""
857 "MERK OP: Het verpakken van '%s' wordt bijgehouden in het versiebeheersysteem "
858 "'%s' op:\n"
859 "%s\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Please use:\n"
865 "%s\n"
866 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
867 msgstr ""
868 "Gebruik:\n"
869 "%s\n"
870 "om de nieuwste (mogelijk nog niet uitgebrachte) bijwerkingen van het pakket "
871 "op te halen.\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
876 msgstr "Reeds opgehaald bestand '%s' wordt overgeslagen\n"
877
878 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
879 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
883 msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n"
884
885 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
886 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, c-format
889 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
890 msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Fetch source %s\n"
895 msgstr "Ophalen bron %s\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Failed to fetch some archives."
899 msgstr "Ophalen van sommige archieven is mislukt."
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
904 msgstr "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
909 msgstr "Uitpakopdracht '%s' is mislukt.\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
914 msgstr "Gelieve na te gaan of het pakket 'dpkg-dev' geïnstalleerd is.\n"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "Build command '%s' failed.\n"
919 msgstr "Bouwopdracht '%s' is mislukt.\n"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
924 msgstr "Kan de informatie over de bouwvereisten voor %s niet ophalen"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, c-format
928 msgid "%s has no build depends.\n"
929 msgstr "%s heeft geen bouwvereisten.\n"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
933 msgstr ""
934 "U dient tenminste één pakket op te geven om er de bouwvereisten van te "
935 "controleren"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
941 "Architectures for setup"
942 msgstr ""
943 "Er is geen architectuurinformatie beschikbaar voor %s. Raadpleeg apt.conf(5) "
944 "APT::Architectures om dit te configureren"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
949 msgstr "Noteer dat map '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
954 msgstr ""
955 "Noteer dat bestand '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 msgid "Failed to process build dependencies"
959 msgstr "Verwerken van de bouwvereisten is mislukt"
960
961 #: apt-private/private-sources.cc
962 #, c-format
963 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
964 msgstr "Verwerken van %s is mislukt. Opnieuw bewerken? "
965
966 #: apt-private/private-sources.cc
967 #, c-format
968 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
969 msgstr "Uw bestand '%s' is gewijzigd. Voer 'apt-get update' uit."
970
971 #: apt-private/private-unmet.cc
972 #, c-format
973 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
974 msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane vereiste:\n"
975
976 #: apt-private/private-update.cc
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "De opdracht 'update' aanvaardt geen argumenten"
979
980 #: apt-private/private-update.cc
981 #, c-format
982 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
983 msgid_plural ""
984 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
985 msgstr[0] ""
986 "%i pakket kan opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit om het "
987 "te zien.\n"
988 msgstr[1] ""
989 "%i pakketten kunnen opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit "
990 "om ze te zien.\n"
991
992 #: apt-private/private-update.cc
993 msgid "All packages are up to date."
994 msgstr "Alle pakketten zijn up-to-date."
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
998 msgstr "De opdracht 'apt-cache stats' aanvaardt geen argumenten"
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total package names: "
1002 msgstr "Totaal aantal pakketnamen: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total package structures: "
1006 msgstr "Totaal aantal pakketstructuren: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Normal packages: "
1010 msgstr " Normale pakketten: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid " Pure virtual packages: "
1014 msgstr " Zuiver virtuele pakketten: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid " Single virtual packages: "
1018 msgstr " Losstaande virtuele pakketten: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid " Mixed virtual packages: "
1022 msgstr " Gemengde virtuele pakketten: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid " Missing: "
1026 msgstr " Ontbrekend: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total distinct versions: "
1030 msgstr "Totaal aantal verschillende versies: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total distinct descriptions: "
1034 msgstr "Totaal aantal verschillende beschrijvingen: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total dependencies: "
1038 msgstr "Totaal aantal vereisten: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total ver/file relations: "
1042 msgstr "Totaal aantal versie/bestand-relaties: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total Desc/File relations: "
1046 msgstr "Totaal aantal Beschrijving/bestand-relaties: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total Provides mappings: "
1050 msgstr "Totaal aantal 'Voorziet'-toewijzingen: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total globbed strings: "
1054 msgstr "Totaal aantal geëxpandeerde (globbed) tekenreeksen: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total slack space: "
1058 msgstr "Totale onbenutte ruimte: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total space accounted for: "
1062 msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1066 msgstr ""
1067 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark showauto' te "
1068 "gebruiken."
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid ""
1072 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1073 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1076 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1077 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1078 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1079 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1080 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1081 msgstr ""
1082 "Gebruik: apt-cache [opties] commando\n"
1083 " apt-cache [opties] show pkkt1 [pkkt2 ...]\n"
1084 "\n"
1085 "apt-cache zoekt en toont beschikbare informatie over geïnstalleerde en\n"
1086 "installeerbare pakketten. Het werkt exclusief met de gegevens die via het\n"
1087 "commando 'update' van bijv. apt-get in de lokale cache opgeslagen werden.\n"
1088 "Als de laatste update lang geleden is, kan die informatie dus verouderd\n"
1089 "zijn, maar daartegenover staat dat apt-cache niet afhankelijk is van de\n"
1090 "beschikbaarheid van de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline).\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Show source records"
1094 msgstr "Toon een rapport over de broncode"
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1098 msgstr "Doorzoek pakkettenlijst a.d.h.v. een regex-patroon"
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Show raw dependency information for a package"
1102 msgstr "Toon de afhankelijkheden van een pakket"
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1106 msgstr "Toon de pakketten die afhankelijk zijn van een pakket"
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Show a readable record for the package"
1110 msgstr "Toon een leesbaar rapport over het pakket"
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "List the names of all packages in the system"
1114 msgstr "Toon de namen van alle pakketten op het systeem"
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Show policy settings"
1118 msgstr "Toon beleidsinstellingen"
1119
1120 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1121 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1122 msgstr ""
1123 "Gelieve een naam voor deze schijf op te geven, bijvoorbeeld 'Debian 5.0.3 "
1124 "Schijf 1'"
1125
1126 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1127 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1128 msgstr "Gelieve een schijf in het station te plaatsen en op [Enter] te drukken"
1129
1130 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1133 msgstr "Aankoppelen van '%s' op '%s' is mislukt"
1134
1135 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1136 msgid ""
1137 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1138 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1139 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1140 "mount point."
1141 msgstr ""
1142 "Het is niet gelukt om automatisch een cd-rom te vinden, ook niet op het "
1143 "standaard aankoppelpunt.\n"
1144 "U zou de optie --cdrom kunnen proberen om het aankoppelpunt voor de cd-rom "
1145 "in te stellen.\n"
1146 "Raadpleeg 'man apt-cdrom' voor meer informatie over het automatisch "
1147 "detecteren van een cd-rom en het aankoppelpunt."
1148
1149 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1150 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1151 msgstr "Dit proces dient herhaald te worden voor alle cd's in uw set."
1152
1153 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1154 msgid ""
1155 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1156 "\n"
1157 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1158 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1159 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1160 msgstr ""
1161 "Gebruik: apt-cdrom [opties] commando\n"
1162 "\n"
1163 "apt-cdrom wordt gebruikt om CD's, USB-sticks en andere verwijderbare media\n"
1164 "toe te voegen als pakketbronnen voor APT. Het aankoppelpunt en informatie\n"
1165 "over het apparaat worden gehaald bij apt.conf(5), udev(7) en fstab(5).\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-config.cc
1168 msgid "Arguments not in pairs"
1169 msgstr "Argumenten niet in paren"
1170
1171 #: cmdline/apt-config.cc
1172 msgid ""
1173 "Usage: apt-config [options] command\n"
1174 "\n"
1175 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1176 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1177 msgstr ""
1178 "Gebruik: apt-config [opties] commando\n"
1179 "\n"
1180 "apt-config is een interface voor de configuratie-instellingen die door\n"
1181 "alle APT-gereedschap gebruikt wordt; hoofdzakelijk bedoeld om te debuggen\n"
1182 "en voor het gebruik in shellscripts.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-config.cc
1185 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1186 msgstr "configuratiewaarden via shell-evaluatie verkrijgen"
1187
1188 #: cmdline/apt-config.cc
1189 msgid "show the active configuration setting"
1190 msgstr "toon de actieve configuratie-instelling"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Couldn't find package %s"
1195 msgstr "Kon pakket %s niet vinden"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1200 msgstr "%s staat ingesteld op automatische geïnstalleerd.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1203 msgid ""
1204 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1205 "instead."
1206 msgstr ""
1207 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark auto' en 'apt-"
1208 "mark manual' te gebruiken."
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1212 msgstr "Interne fout, probleemoplosser heeft dingen stukgemaakt"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Supported modules:"
1216 msgstr "Ondersteunde modules:"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid ""
1220 "Usage: apt-get [options] command\n"
1221 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1225 "and information about them from authenticated sources and\n"
1226 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1227 "with their dependencies.\n"
1228 msgstr ""
1229 "Gebruik: apt-get [opties] commando\n"
1230 " apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n"
1231 " apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-get is een commandoregel-interface voor het ophalen van pakketten en\n"
1234 "informatie erover uit geauthenticeerde pakketbronnen en voor het\n"
1235 "installeren, opwaarderen en verwijderen van pakketten en hun vereisten.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Retrieve new lists of packages"
1239 msgstr "Haal een nieuwe lijst van pakketten op"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Perform an upgrade"
1243 msgstr "Voer een opwaardering uit"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1247 msgstr "Installeer nieuwe pakketten (pakket is bijv. libc6, niet libc6.deb)"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Remove packages"
1251 msgstr "Verwijder pakketten"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Remove packages and config files"
1255 msgstr "Verwijder pakketten en hun configuratiebestanden"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1258 msgid "Remove automatically all unused packages"
1259 msgstr "Verwijder automatisch alle ongebruikte pakketten"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1263 msgstr "Opwaardering van de distributie, zie apt-get(8)"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Follow dselect selections"
1267 msgstr "Opwaardering volgens dselect-selecties"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1271 msgstr "Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van een bronpakket"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Erase downloaded archive files"
1275 msgstr "Verwijder opgehaalde archiefbestanden"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Erase old downloaded archive files"
1279 msgstr "Verwijder verouderde opgehaalde archiefbestanden"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1283 msgstr "Controleer op onvoldane vereisten"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Download source archives"
1287 msgstr "Haal bronarchieven op"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Download the binary package into the current directory"
1291 msgstr "Haal het binaire pakket op en plaats het in de werkmap"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1295 msgstr "Haal log op van wijzigingen aan een bepaald pakket en toon die"
1296
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid "Need one URL as argument"
1299 msgstr "Heb een URL als argument nodig"
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1303 msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
1304
1305 #: cmdline/apt-helper.cc
1306 msgid "Download Failed"
1307 msgstr "Ophalen mislukt"
1308
1309 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1312 msgstr "GetSrvRec is mislukt voor %s"
1313
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid ""
1316 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1317 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1318 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1319 "\n"
1320 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1321 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1322 msgstr ""
1323 "Gebruik: apt-helper [opties] commando\n"
1324 " apt-helper [opties] cat-file bestand ...\n"
1325 " apt-helper [opties] download-file uri doelpad\n"
1326 "\n"
1327 "apt-helper bundelt een collectie commando's voor shell-scripts\n"
1328 "om bijvoorbeeld dezelfde proxyconfiguratie of eenzelfde manier\n"
1329 "van verkrijgen te gebruiken als APT.\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-helper.cc
1332 msgid "download the given uri to the target-path"
1333 msgstr "haal opgegeven uri op en plaats in doelpad"
1334
1335 #: cmdline/apt-helper.cc
1336 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1337 msgstr "zoek een SRV-record (bijv. _http._tcp.ftp.debian.org) op"
1338
1339 #: cmdline/apt-helper.cc
1340 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1341 msgstr "voeg bestanden samen, met automatische decompressie"
1342
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "detect proxy using apt.conf"
1345 msgstr "proxy opzoeken met behulp van apt.conf"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1350 msgstr "%s kan niet gemarkeerd worden want het is niet geïnstalleerd.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1355 msgstr "%s was reeds ingesteld als handmatig geïnstalleerd.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1360 msgstr "%s was reeds ingesteld als automatisch geïnstalleerd.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "%s was already set on hold.\n"
1365 msgstr "%s was reeds ingesteld als te handhaven.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "%s was already not hold.\n"
1370 msgstr "%s was reeds ingesteld op niet te handhaven.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1374 msgstr "Het uitvoeren van dpkg mislukte. Bent u systeembeheerder?"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "%s set on hold.\n"
1379 msgstr "%s is ingesteld op te handhaven.\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1384 msgstr "Handhaven van %s werd geannuleerd.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "Selected %s for purge.\n"
1389 msgstr "Selecteerde %s om gewist te worden.\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Selected %s for removal.\n"
1394 msgstr "Selecteerde %s om verwijderd te worden.\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, c-format
1398 msgid "Selected %s for installation.\n"
1399 msgstr "Selecteerde %s om geïnstalleerd te worden.\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1406 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1407 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1408 "all packages with or without a certain marking.\n"
1409 msgstr ""
1410 "Gebruik: apt-mark [opties] {auto|manual} pakket1 [pakket2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-mark is een eenvoudige commandolijn-interface om pakketten als\n"
1413 "handmatig of automatisch geïnstalleerd te markeren. Het kan ook\n"
1414 "gebruikt worden om de selectietoestand van pakketten in dpkg(1) te\n"
1415 "manipuleren en een lijst van pakketten weer te geven\n"
1416 "die al dan niet een bepaalde markering hebben.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1420 msgstr "Markeer het vermelde pakket als automatisch geïnstalleerd"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1424 msgstr "Markeer het vermelde pakket als manueel geïnstalleerd"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Mark a package as held back"
1428 msgstr "Markeer een pakket als gehandhaafd"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Unset a package set as held back"
1432 msgstr "Markeer een pakket niet langer als gehandhaafd"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1436 msgstr "Toon de lijst van automatisch geïnstalleerde pakketten"
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Print the list of manually installed packages"
1440 msgstr "Toon de lijst van manueel geïnstalleerde pakketten"
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "Print the list of package on hold"
1444 msgstr "Toon de lijst van te handhaven pakketten"
1445
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 msgid ""
1448 "Usage: apt [options] command\n"
1449 "\n"
1450 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1451 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1452 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1453 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1454 "interactive use by default.\n"
1455 msgstr ""
1456 "Gebruik: apt [opties] commando\n"
1457 "\n"
1458 "apt is pakketbeheerdersgereedschap voor de commandoregel dat beschikt\n"
1459 "over commando's voor het zoeken en beheren van pakketten en voor het\n"
1460 "opzoeken van informatie over hen. Het biedt dezelfde functionaliteit\n"
1461 "als de gespecialiseerde gereedschappen van APT, zoals apt-get en\n"
1462 "apt-cache, maar maakt standaard gebruik van opties op een manier\n"
1463 "die beter aan interactief gebruik aangepast is.\n"
1464
1465 #. query
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 msgid "list packages based on package names"
1468 msgstr "geef een lijst van pakketten op basis van hun naam"
1469
1470 #: cmdline/apt.cc
1471 msgid "search in package descriptions"
1472 msgstr "zoek in de pakketbeschrijvingen"
1473
1474 #: cmdline/apt.cc
1475 msgid "show package details"
1476 msgstr "toon gedetailleerde informatie over het pakket"
1477
1478 #. package stuff
1479 #: cmdline/apt.cc
1480 msgid "install packages"
1481 msgstr "installeer pakketten"
1482
1483 #: cmdline/apt.cc
1484 msgid "remove packages"
1485 msgstr "verwijder pakketten"
1486
1487 #. system wide stuff
1488 #: cmdline/apt.cc
1489 msgid "update list of available packages"
1490 msgstr "werk de lijst van beschikbare pakketten bij"
1491
1492 #: cmdline/apt.cc
1493 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1494 msgstr "waardeer het systeem op door pakketten te installeren/op te waarderen"
1495
1496 #: cmdline/apt.cc
1497 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1498 msgstr ""
1499 "waardeer het systeem op door pakketten te verwijderen/te installeren/op te "
1500 "waarderen"
1501
1502 #. misc
1503 #: cmdline/apt.cc
1504 msgid "edit the source information file"
1505 msgstr "bewerk het bestand met informatie over de pakketbronnen"
1506
1507 #: methods/cdrom.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1510 msgstr "Kan de CD-databank %s niet lezen"
1511
1512 #: methods/cdrom.cc
1513 msgid ""
1514 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1515 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1516 msgstr ""
1517 "Om APT deze CD te laten herkennen kunt u best 'apt-cdrom' gebruiken. 'apt-"
1518 "get update' is niet in staat om nieuwe CD's toe te voegen"
1519
1520 #: methods/cdrom.cc
1521 msgid "Wrong CD-ROM"
1522 msgstr "Verkeerde CD"
1523
1524 #: methods/cdrom.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1527 msgstr ""
1528 "Kan de CD in %s niet ontkoppelen. Mogelijk wordt die nog steeds gebruikt."
1529
1530 #: methods/cdrom.cc
1531 msgid "Disk not found."
1532 msgstr "Schijf niet gevonden."
1533
1534 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1535 msgid "File not found"
1536 msgstr "Bestand niet gevonden"
1537
1538 #: methods/connect.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "Connecting to %s (%s)"
1541 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s (%s)"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "[IP: %s %s]"
1546 msgstr "[IP: %s %s]"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1551 msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1556 msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan."
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1561 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s); de verbinding verliep"
1562
1563 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1564 msgid "Failed"
1565 msgstr "Mislukt"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1570 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)."
1571
1572 #. We say this mainly because the pause here is for the
1573 #. ssh connection that is still going
1574 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Connecting to %s"
1577 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Could not resolve '%s'"
1582 msgstr "Kon '%s' niet vinden"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1587 msgstr "Tijdelijke fout bij het opzoeken van '%s'"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1592 msgstr "Systeemfout bij het opzoeken van '%s:%s'"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1597 msgstr "Er gebeurde iets raars bij het opzoeken van '%s:%s' (%i - %s)"
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1602 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s:%s:"
1603
1604 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1605 msgid "Failed to stat"
1606 msgstr "Kon status niet bepalen"
1607
1608 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1609 msgid "Failed to set modification time"
1610 msgstr "Instellen van de aanpassingstijd is mislukt"
1611
1612 #: methods/file.cc
1613 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1614 msgstr "Ongeldige URI. Lokale URI's mogen niet beginnen met //"
1615
1616 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "Logging in"
1619 msgstr "Bezig met aanmelden"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Unable to determine the peer name"
1623 msgstr "Kan de naam van de peer niet vaststellen"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Unable to determine the local name"
1627 msgstr "Kan de lokale naam niet vaststellen"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1632 msgstr "De verbinding is door de server geweigerd met bericht: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "USER failed, server said: %s"
1637 msgstr "USER (gebruiker) mislukt; bericht van de server: %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "PASS failed, server said: %s"
1642 msgstr "PASS (wachtwoord) mislukt; bericht van de server: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid ""
1646 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1647 "is empty."
1648 msgstr ""
1649 "Er was een proxy-server opgegeven, maar geen aanmeldscript. Acquire::ftp::"
1650 "ProxyLogin is leeg."
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1655 msgstr ""
1656 "Opdracht '%s' uit het aanmeldscript is mislukt; bericht van de server: %s"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1661 msgstr "TYPE mislukt; bericht van de server: %s"
1662
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1664 msgid "Connection timeout"
1665 msgstr "De verbinding is verlopen"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Server closed the connection"
1669 msgstr "De verbinding is verbroken door de server"
1670
1671 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1672 msgid "Read error"
1673 msgstr "Leesfout"
1674
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1676 msgid "A response overflowed the buffer."
1677 msgstr "Een reactie deed de buffer overlopen."
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Protocol corruption"
1681 msgstr "Protocolfouten"
1682
1683 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1684 msgid "Write error"
1685 msgstr "Schrijffout"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Could not create a socket"
1689 msgstr "Kon geen socket aanmaken"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1693 msgstr "Kon de datasocket niet verbinden. De verbinding verliep"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Could not connect passive socket."
1697 msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden."
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1701 msgstr "getaddrinfo kon geen luistersocket verkrijgen"
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 msgid "Could not bind a socket"
1705 msgstr "Kon geen socket binden"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Could not listen on the socket"
1709 msgstr "Kon niet luisteren op de socket"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 msgid "Could not determine the socket's name"
1713 msgstr "Kon de socketnaam niet vaststellen"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 msgid "Unable to send PORT command"
1717 msgstr "Kan PORT-commando niet verzenden"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1722 msgstr "Onbekende adresfamilie %u (AF_*)"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 #, c-format
1726 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1727 msgstr "EPRT is mislukt; bericht van de server: %s"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "Data socket connect timed out"
1731 msgstr "Verbinding met de datasocket is verlopen"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 msgid "Unable to accept connection"
1735 msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden"
1736
1737 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1738 msgid "Problem hashing file"
1739 msgstr "Probleem bij het frommelen van het bestand"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1744 msgstr "Kan het bestand niet ophalen; bericht van de server: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1747 msgid "Data socket timed out"
1748 msgstr "Datasocket verliep"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 #, c-format
1752 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1753 msgstr "Datatransfer is mislukt; bericht van de server: %s"
1754
1755 #. Get the files information
1756 #: methods/ftp.cc
1757 msgid "Query"
1758 msgstr "Zoekopdracht"
1759
1760 #: methods/ftp.cc
1761 msgid "Unable to invoke "
1762 msgstr "Mislukking bij aanroepen van "
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1766 msgstr "Er is tenminste één ongeldige ondertekening gevonden."
1767
1768 #: methods/gpgv.cc
1769 msgid ""
1770 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1771 msgstr ""
1772 "Interne fout: ondertekening is goed, maar kon de vingerafdruk van de sleutel "
1773 "niet bepalen?!"
1774
1775 #: methods/gpgv.cc
1776 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1777 msgstr ""
1778 "Kon 'apt-key' niet uitvoeren om ondertekening te verifiëren (is gnupg "
1779 "geïnstalleerd?)"
1780
1781 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1782 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1786 "authentication?)"
1787 msgstr ""
1788 "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist "
1789 "het netwerk authenticatie?)"
1790
1791 #: methods/gpgv.cc
1792 msgid "Unknown error executing apt-key"
1793 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van apt-key"
1794
1795 #: methods/gpgv.cc
1796 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1797 msgstr "De volgende ondertekeningen waren ongeldig:\n"
1798
1799 #: methods/gpgv.cc
1800 msgid ""
1801 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1802 "available:\n"
1803 msgstr ""
1804 "De volgende ondertekeningen konden niet geverifieerd worden omdat de "
1805 "publieke sleutel niet beschikbaar is:\n"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Error writing to the file"
1809 msgstr "Fout bij het schrijven naar het bestand"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1813 msgstr ""
1814 "Fout bij het lezen van de server. De andere kant heeft de verbinding gesloten"
1815
1816 #: methods/http.cc
1817 msgid "Error reading from server"
1818 msgstr "Fout bij het lezen van de server"
1819
1820 #: methods/http.cc
1821 msgid "Error writing to file"
1822 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand"
1823
1824 #: methods/http.cc
1825 msgid "Select failed"
1826 msgstr "Selectie is mislukt"
1827
1828 #: methods/http.cc
1829 msgid "Connection timed out"
1830 msgstr "Verbinding verliep"
1831
1832 #: methods/http.cc
1833 msgid "Error writing to output file"
1834 msgstr "Fout bij het schrijven naar uitvoerbestand"
1835
1836 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1837 #. Only warn if there is no sources.list file.
1838 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1840 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to read %s"
1843 msgstr "Kan %s niet lezen"
1844
1845 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1846 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to change to %s"
1849 msgstr "Kan %s niet veranderen"
1850
1851 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1852 #. and provide a config option to define that default
1853 #: methods/mirror.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "No mirror file '%s' found "
1856 msgstr "Geen spiegelbestand '%s' gevonden "
1857
1858 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1859 #. and provide a config option to define that default
1860 #: methods/mirror.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1863 msgstr "Kan spiegelbestand '%s' niet lezen"
1864
1865 #: methods/mirror.cc
1866 #, c-format
1867 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1868 msgstr "Geen vermelding gevonden in spiegelbestand '%s'"
1869
1870 #: methods/mirror.cc
1871 #, c-format
1872 msgid "[Mirror: %s]"
1873 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1874
1875 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1876 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to stat %s"
1879 msgstr "Opvragen van de status van %s is mislukt"
1880
1881 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1882 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1883 msgstr "Aanmaken van IPC-pijp naar subproces is mislukt"
1884
1885 #: methods/rsh.cc
1886 msgid "Connection closed prematurely"
1887 msgstr "Verbinding werd voortijdig afgebroken"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Waiting for headers"
1891 msgstr "Wachten op de kopteksten"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Bad header line"
1895 msgstr "Foute koptekstregel"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1899 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'reply'-koptekst"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1903 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Length'-koptekst"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1907 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Range'-koptekst"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "This HTTP server has broken range support"
1911 msgstr "De bereik-ondersteuning van deze HTTP-server werkt niet"
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "Unknown date format"
1915 msgstr "Onbekend datumformaat"
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Bad header data"
1919 msgstr "Foute koptekstdata"
1920
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Connection failed"
1923 msgstr "Verbinding mislukt"
1924
1925 #: methods/server.cc
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1929 "5 apt.conf)"
1930 msgstr ""
1931 "%s automatisch uitgeschakeld wegens fout antwoord van server/proxy. (man 5 "
1932 "apt.conf)"
1933
1934 #: methods/server.cc
1935 msgid "Internal error"
1936 msgstr "Interne fout"
1937
1938 #: methods/store.cc
1939 msgid "Empty files can't be valid archives"
1940 msgstr "Lege bestanden kunnen geen geldige archieven zijn"
1941
1942 #: dselect/install:33
1943 msgid "Bad default setting!"
1944 msgstr "Foute standaardinstelling!"
1945
1946 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1947 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1948 msgid "Press [Enter] to continue."
1949 msgstr "Druk [Enter] om door te gaan."
1950
1951 #: dselect/install:92
1952 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1953 msgstr "Wilt u alle eerder opgehaalde '.deb'-bestanden verwijderen?"
1954
1955 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1956 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1957 # at only 80 characters per line, if possible.
1958 #: dselect/install:102
1959 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1960 msgstr ""
1961 "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. Geïnstalleerde pakketten"
1962
1963 #: dselect/install:103
1964 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1965 msgstr "worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen optreden"
1966
1967 #: dselect/install:104
1968 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1969 msgstr ""
1970 "of veroorzaakt worden door niet-voldane vereisten. Dit is O.K., enkel de "
1971 "fouten"
1972
1973 #: dselect/install:105
1974 msgid ""
1975 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1976 msgstr ""
1977 "boven dit bericht zijn belangrijk. U dient ze op te lossen en de opdracht "
1978 "[I]nstall opnieuw uit te voeren"
1979
1980 #: dselect/update:30
1981 msgid "Merging available information"
1982 msgstr "De beschikbare informatie wordt samengevoegd"
1983
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1985 msgid ""
1986 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1987 "\n"
1988 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1989 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1990 "configuration questions before installation of packages.\n"
1991 msgstr ""
1992 "Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n"
1993 "\n"
1994 "apt-extracttemplates wordt gebruikt om configuratie- en sjabloonbestanden "
1995 "uit\n"
1996 "Debian pakketten te halen. Het wordt hoofdzakelijk gebruikt door debconf(1) "
1997 "voor\n"
1998 "het stellen van configuratievragen vooraleer pakketten geïnstalleerd "
1999 "worden.\n"
2000
2001 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to mkstemp %s"
2004 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken met mkstemp"
2005
2006 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to write to %s"
2009 msgstr "Kan niet naar %s schrijven"
2010
2011 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2012 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2013 msgstr "Kan versie van debconf niet bepalen. Is debconf geïnstalleerd?"
2014
2015 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2016 msgid ""
2017 "Usage: apt-internal-solver\n"
2018 "\n"
2019 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2020 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2021 "the like.\n"
2022 msgstr ""
2023 "Gebruik: apt-internal-solver\n"
2024 "\n"
2025 "apt--internal-solver is een interface om voor de APT-familie de actuele\n"
2026 "interne oplosser als een externe te gebruiken voor debugging e.d.\n"
2027
2028 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2029 msgid "Unknown package record!"
2030 msgstr "Onbekend pakketrecord!"
2031
2032 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2033 msgid ""
2034 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2035 "\n"
2036 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2037 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2038 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2039 msgstr ""
2040 "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
2041 "\n"
2042 "apt-sortpkgs is eenvoudig gereedschap voor het sorteren van bestanden\n"
2043 "met pakketinformatie. Standaard sorteert het informatie volgens\n"
2044 "binair pakket, maar met de optie -s kan overgeschakeld worden\n"
2045 "naar een ordening op basis van het bronpakket.\n"
2046
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 msgid "Package extension list is too long"
2049 msgstr "Pakket-extensielijst is te lang"
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 #, c-format
2053 msgid "Error processing directory %s"
2054 msgstr "Fout bij het verwerken van map %s"
2055
2056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057 msgid "Source extension list is too long"
2058 msgstr "Bron-extensielijst is te lang"
2059
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 msgid "Error writing header to contents file"
2062 msgstr "Fout bij het wegschrijven van de koptekst naar het inhoudsbestand"
2063
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 #, c-format
2066 msgid "Error processing contents %s"
2067 msgstr "Fout bij het verwerken van de inhoud van %s"
2068
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 msgid ""
2071 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2072 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2073 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2074 " contents path\n"
2075 " release path\n"
2076 " generate config [groups]\n"
2077 " clean config\n"
2078 "\n"
2079 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2080 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2081 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2082 "\n"
2083 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2084 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2085 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2086 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2087 "\n"
2088 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2089 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2090 "\n"
2091 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2092 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2093 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2094 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2095 "Debian archive:\n"
2096 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2097 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2098 "\n"
2099 "Options:\n"
2100 " -h This help text\n"
2101 " --md5 Control MD5 generation\n"
2102 " -s=? Source override file\n"
2103 " -q Quiet\n"
2104 " -d=? Select the optional caching database\n"
2105 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2106 " --contents Control contents file generation\n"
2107 " -c=? Read this configuration file\n"
2108 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2109 msgstr ""
2110 "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n"
2111 "Opdrachten: packages <pad naar .deb's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
2112 " sources <pad naar .dsc's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
2113 " contents <pad>\n"
2114 " release <pad>\n"
2115 " generate config [groepen]\n"
2116 " clean config\n"
2117 "\n"
2118 "Met apt-ftparchive genereert index bestanden voor Debian archieven.\n"
2119 "Het ondersteunt verschillende aanmaakstijlen variërend van volledig \n"
2120 "automatisch tot een functionele vervanging van dpkg-scanpackages en \n"
2121 "dpkg-scansources\n"
2122 "\n"
2123 "apt-ftparchive genereert pakketbestanden van een boom met .debs.\n"
2124 "Het bestand Package bevat de inhoud van alle 'control'-velden van elk\n"
2125 "pakket alsook de MD5-hash en de bestandsgrootte. Via een voorrangsbestand\n"
2126 "kunnen de waardes van de 'Priority'- en 'Section'-velden afgedwongen\n"
2127 "worden.\n"
2128 "\n"
2129 "Op overeenkomstige wijze genereert apt-ftparchive de 'Sources'-bestanden\n"
2130 "van een boom met .dscs. De '--source-override'-optie kan gebruikt worden\n"
2131 "om een voorrangsbestand voor bronpakketten te specificeren.\n"
2132 "\n"
2133 "De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden \n"
2134 "in de basismap van de boom. Het pad naar de .deb's dient te verwijzen\n"
2135 "naar het startpunt van de recursieve zoekopdracht en een voorrangsbestand\n"
2136 "dient de voorrangsvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd\n"
2137 "aan het 'filename'-veld indien dit aanwezig is. Een praktijkvoorbeeld\n"
2138 "uit het Debian-archief:\n"
2139 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2140 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2141 "\n"
2142 "Opties:\n"
2143 " -h Deze hulptekst\n"
2144 " --md5 Beheer het aanmaken van de MD5\n"
2145 " -s=? Bronvoorrangsbestand\n"
2146 " -q Stille uitvoer\n"
2147 " -d=? Selecteert de optionele caching database\n"
2148 " --no-delink Schakelt de debug-modus voor delinking in\n"
2149 " --contents Beheer het aanmaken van het inhoudsbestand\n"
2150 " -c=? Lees dit configuratiebestand in\n"
2151 " -o=? Stel een willekeurige configuratie optie in"
2152
2153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2154 msgid "No selections matched"
2155 msgstr "Geen van de selecties kwam overeen"
2156
2157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2160 msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestandsgroep '%s'"
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2165 msgstr "DB is beschadigd, bestand hernoemd naar %s.old"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2170 msgstr "DB is verouderd, opwaardering van %s wordt geprobeerd"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid ""
2174 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2175 "remove and re-create the database."
2176 msgstr ""
2177 "DB-formaat is ongeldig. Als u opgewaardeerd heeft van een oudere versie van "
2178 "apt, dient u de database te verwijderen en opnieuw aan te maken."
2179
2180 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2183 msgstr "Kan het DB-bestand %s niet openen: %s"
2184
2185 #: ftparchive/cachedb.cc
2186 msgid "Failed to read .dsc"
2187 msgstr "Lezen van .dsc is mislukt"
2188
2189 #: ftparchive/cachedb.cc
2190 msgid "Archive has no control record"
2191 msgstr "Archief heeft geen 'control'-record"
2192
2193 #: ftparchive/cachedb.cc
2194 msgid "Unable to get a cursor"
2195 msgstr "Kan geen cursor verkrijgen"
2196
2197 #: ftparchive/contents.cc
2198 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2199 msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2204 msgstr "Onbekend compressie-algoritme '%s'"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2209 msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist dat een compressie ingesteld is"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "Failed to fork"
2213 msgstr "Een nieuw proces beginnen (fork) is mislukt"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 msgid "Compress child"
2217 msgstr "Comprimeer kind"
2218
2219 #: ftparchive/multicompress.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Internal error, failed to create %s"
2222 msgstr "Interne fout, aanmaken van %s is mislukt"
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc
2225 msgid "IO to subprocess/file failed"
2226 msgstr "IO naar subproces/bestand is mislukt"
2227
2228 #: ftparchive/multicompress.cc
2229 msgid "Failed to read while computing MD5"
2230 msgstr "Lezen tijdens het berekenen van de MD5 is mislukt"
2231
2232 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to rename %s to %s"
2235 msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to open %s"
2240 msgstr "Kan %s niet openen"
2241
2242 #. skip spaces
2243 #. find end of word
2244 #: ftparchive/override.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2247 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu (%s)"
2248
2249 #: ftparchive/override.cc
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to read the override file %s"
2252 msgstr "Lezen van het voorrangsbestand %s is mislukt"
2253
2254 #: ftparchive/override.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2257 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #1"
2258
2259 #: ftparchive/override.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2262 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #2"
2263
2264 #: ftparchive/override.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2267 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #3"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2272 msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2277 msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "E: "
2281 msgstr "F: "
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "W: "
2285 msgstr "W: "
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "E: Errors apply to file "
2289 msgstr "F: Er zijn fouten van toepassing op het bestand "
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to resolve %s"
2294 msgstr "Oplossen van %s is mislukt"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid "Tree walking failed"
2298 msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to open %s"
2303 msgstr "Openen van %s is mislukt"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2308 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to readlink %s"
2313 msgstr "Opdracht readlink %s is mislukt"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2318 msgstr "*** Koppelen van %s aan %s is mislukt"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2323 msgstr " DeLink-limiet van %sB bereikt.\n"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 msgid "Archive had no package field"
2327 msgstr "Archief heeft geen 'package'-veld"
2328
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 #, c-format
2331 msgid " %s has no override entry\n"
2332 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding\n"
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 #, c-format
2336 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2337 msgstr " %s beheerder is %s, niet %s\n"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 #, c-format
2341 msgid " %s has no source override entry\n"
2342 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding voor bronpakketten\n"
2343
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 #, c-format
2346 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2347 msgstr " %s heeft ook geen voorrangsvermelding voor binaire pakketten\n"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Invalid archive signature"
2351 msgstr "Ongeldige archiefondertekening"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Error reading archive member header"
2355 msgstr "Fout bij het lezen van de koptekst van het archiefonderdeel"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Invalid archive member header %s"
2360 msgstr "Ongeldige koptekst voor archiefonderdeel %s"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2363 msgid "Invalid archive member header"
2364 msgstr "Ongeldige koptekst in archiefonderdeel"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2367 msgid "Archive is too short"
2368 msgstr "Archief is te kort"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2371 msgid "Failed to read the archive headers"
2372 msgstr "Lezen van de archiefkopteksten is mislukt"
2373
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2377 msgstr "Kan geen geconfigureerd compressieprogramma vinden voor '%s'"
2378
2379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2380 msgid "Corrupted archive"
2381 msgstr "Beschadigd archief"
2382
2383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2384 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2385 msgstr "Tar-controlesom klopt niet, het archief is beschadigd"
2386
2387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2390 msgstr "Onbekend TAR-kopteksttype %u, onderdeel %s"
2391
2392 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2395 msgstr "Dit is geen geldig DEB-archief, het onderdeel '%s' mankeert"
2396
2397 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2400 msgstr "Interne fout, kon onderdeel %s niet vinden"
2401
2402 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2403 msgid "Unparsable control file"
2404 msgstr "Niet-ontleedbaar 'control'-bestand"
2405
2406 #: apt-inst/dirstream.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to write file %s"
2409 msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt"
2410
2411 #: apt-inst/dirstream.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Failed to close file %s"
2414 msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "The path %s is too long"
2419 msgstr "Het pad %s is te lang"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Unpacking %s more than once"
2424 msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "The directory %s is diverted"
2429 msgstr "De map %s is omgeleid"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2434 msgstr "Het pakket probeert om weg te schrijven naar het omleidingsdoel %s/%s"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "The diversion path is too long"
2438 msgstr "Het omleidingspad is te lang"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2443 msgstr "De map %s wordt vervangen door iets dat geen map is"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2447 msgstr "Vinden van de knoop in de hash-emmer is mislukt"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 msgid "The path is too long"
2451 msgstr "Het pad is te lang"
2452
2453 #: apt-inst/extract.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2456 msgstr "Pakket-overeenkomst wordt overschreven zonder een versie voor %s"
2457
2458 #: apt-inst/extract.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2461 msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft het bestand van pakket %s"
2462
2463 #: apt-inst/extract.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to stat %s"
2466 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "DropNode called on still linked node"
2470 msgstr "DropNode werd aangeroepen voor een nog steeds aangekoppeld punt"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Failed to locate the hash element!"
2474 msgstr "Situeren van het hash-element is mislukt!"
2475
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2477 msgid "Failed to allocate diversion"
2478 msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt"
2479
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 msgid "Internal error in AddDiversion"
2482 msgstr "Interne fout in AddDiversion"
2483
2484 #: apt-inst/filelist.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2487 msgstr "Er wordt gepoogd om de omleiding %s -> %s en %s/%s te overschrijven"
2488
2489 #: apt-inst/filelist.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2492 msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s -> %s"
2493
2494 #: apt-inst/filelist.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2497 msgstr "Dubbel configuratiebestand %s/%s"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid ""
2501 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2502 "disabled by default."
2503 msgstr ""
2504 "Bijwerken van de pakketlijst uit een dergelijke pakketbron kan niet veilig "
2505 "gebeuren en is daarom standaard uitgezet."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid ""
2509 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2510 "potentially dangerous to use."
2511 msgstr ""
2512 "Gegevens uit een dergelijke pakketbron kunnen niet geauthenticeerd worden en "
2513 "ze gebruiken houdt daarom een potentieel gevaar in."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid ""
2517 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2518 "details."
2519 msgstr ""
2520 "Zie de man-pagina apt-secure(8) voor details over het aanmaken van een "
2521 "pakketbron en over de configuratie langs gebruikerskant."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2526 msgstr "het hernoemen is mislukt, %s (%s -> %s)."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid "Hash Sum mismatch"
2530 msgstr "Hash-som komt niet overeen"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid "Size mismatch"
2534 msgstr "Grootte komt niet overeen"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "Invalid file format"
2538 msgstr "Ongeldig bestandsformaat"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Signature error"
2542 msgstr "Ondertekenigsfout"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2548 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2549 msgstr ""
2550 "Er is een fout opgetreden bij de controle van de ondertekening. De "
2551 "pakketbron is niet bijgewerkt en de oude indexbestanden zullen worden "
2552 "gebruikt. GPG-fout: %s: %s"
2553
2554 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, c-format
2557 msgid "GPG error: %s: %s"
2558 msgstr "GPG-fout: %s: %s"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2564 "architecture '%s'"
2565 msgstr ""
2566 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
2567 "vermits pakketbron '%s' de architectuur '%s' niet ondersteunt"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2573 "or malformed file)"
2574 msgstr ""
2575 "Kon de verwachte regel '%s' in het Release-bestand niet vinden (Foute regel "
2576 "in het bestand sources.list of bestand in een ongeldig formaat)"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2582 "weak security information for it"
2583 msgstr ""
2584 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
2585 "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor "
2586 "verstrekt"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2590 msgstr ""
2591 "Er zijn geen publieke sleutels beschikbaar voor de volgende sleutel-ID's:\n"
2592
2593 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2594 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2595 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2600 "repository will not be applied."
2601 msgstr ""
2602 "Het Release-bestand voor %s is vervallen (ongeldig sinds %s). Bijwerkingen "
2603 "voor deze pakketbron zullen niet uitgevoerd worden."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, c-format
2607 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2608 msgstr "Tegenstrijdige distributie: %s (verwachtte %s, maar kreeg %s)"
2609
2610 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2611 #. back to queueing Packages files without verification
2612 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "The repository '%s' is not signed."
2616 msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
2617
2618 #. No Release file was present so fall
2619 #. back to queueing Packages files without verification
2620 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2624 msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand."
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2629 msgstr "De pakketbron '%s' heeft niet langer een ondertekening."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 msgid ""
2633 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2634 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2635 msgstr ""
2636 "Normaal gezien is dit niet toegelaten, maar de optie Acquire::"
2637 "AllowDowngradeToInsecureRepositories werd gegeven om dit te omzeilen."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2643 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2644 msgstr ""
2645 "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u "
2646 "dit pakket handmatig moet repareren (wegens ontbrekende architectuur)"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2651 msgstr "Kan geen bron vinden om versie '%s' van '%s' op te halen"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2657 msgstr ""
2658 "De pakketindex-bestanden zijn beschadigd. Er is geen 'Filename:'-veld voor "
2659 "pakket %s."
2660
2661 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2665 msgstr "Logbestand met veranderingen niet beschikbaar voor %s=%s"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "The method driver %s could not be found."
2670 msgstr "Het methodestuurprogramma %s kon niet gevonden worden."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Is the package %s installed?"
2675 msgstr "Is het pakket %s geïnstalleerd?"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Method %s did not start correctly"
2680 msgstr "Methode %s startte niet op de juiste manier"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2686 msgstr ""
2687 "Gelieve de schijf met label '%s' in het station '%s' te plaatsen en op "
2688 "[Enter] te drukken."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "List directory %spartial is missing."
2693 msgstr "Lijstmap %spartial is afwezig."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2698 msgstr "Archiefmap %spartial is afwezig."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to lock directory %s"
2703 msgstr "Kan de map %s niet vergrendelen"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2708 msgstr ""
2709 "Geen zandbakgebruiker '%s' op het systeem; kan voorrechten niet laten vallen"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire.cc
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2715 "user '%s'."
2716 msgstr ""
2717 "Kan voorrechten voor het downloaden niet laten vallen, gezien bestand '%s' "
2718 "niet door gebruiker '%s' kon benaderd worden."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Clean of %s is not supported"
2723 msgstr "Opschonen van %s wordt niet ondersteund"
2724
2725 #. only show the ETA if it makes sense
2726 #. two days
2727 #: apt-pkg/acquire.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2730 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald (nog %s te gaan)"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Retrieving file %li of %li"
2735 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald"
2736
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2741 msgstr ""
2742 "Pakket %s moet opnieuw geïnstalleerd worden, maar er kan geen archief voor "
2743 "gevonden worden."
2744
2745 #: apt-pkg/algorithms.cc
2746 msgid ""
2747 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2748 "held packages."
2749 msgstr ""
2750 "Fout, pkgProblemResolver::Resolve leverde defecten op. Dit kan veroorzaakt "
2751 "worden door vastgehouden pakketten."
2752
2753 #: apt-pkg/algorithms.cc
2754 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2755 msgstr "Kan problemen niet verhelpen, u houdt defecte pakketten vast."
2756
2757 #: apt-pkg/cachefile.cc
2758 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2759 msgstr ""
2760 "De pakketlijsten of het statusbestand konden of niet ontleed, of niet "
2761 "geopend worden."
2762
2763 #: apt-pkg/cachefile.cc
2764 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2765 msgstr ""
2766 "U kunt misschien 'apt-get update' uitvoeren om deze problemen te verhelpen"
2767
2768 #: apt-pkg/cachefile.cc
2769 msgid "The list of sources could not be read."
2770 msgstr "De lijst van bronnen kon niet gelezen worden."
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2775 msgstr "Release '%s' voor '%s' is niet gevonden"
2776
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2780 msgstr "Versie '%s' voor '%s' is niet gevonden"
2781
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Couldn't find task '%s'"
2785 msgstr "Kon taak '%s' niet vinden"
2786
2787 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 #, c-format
2789 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2790 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via regex '%s'"
2791
2792 #: apt-pkg/cacheset.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2795 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via expansie (glob) '%s'"
2796
2797 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2800 msgstr ""
2801 "Kan geen versies selecteren voor pakket '%s' omdat het puur virtueel is"
2802
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2806 msgstr ""
2807 "Kan de nieuwste versie van het pakket '%s' niet selecteren omdat het puur "
2808 "virtueel is"
2809
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2813 msgstr ""
2814 "Kan de kandidaat-versie van het pakket %s niet selecteren omdat het geen "
2815 "kandidaat heeft"
2816
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2820 msgstr ""
2821 "Kan de geïnstalleerde versie van het pakket %s niet selecteren omdat het "
2822 "niet geïnstalleerd is"
2823
2824 #: apt-pkg/cacheset.cc
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2828 "neither of them"
2829 msgstr ""
2830 "Kan noch de geïnstalleerde, noch de kandidaat-versie van het pakket '%s' "
2831 "selecteren omdat geen van beide er zijn"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Line %u too long in source list %s."
2836 msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang."
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2840 msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld...\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2845 msgstr "Er wordt gebruik gemaakt van cd-romaankoppelpunt %s\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 msgid "Waiting for disc...\n"
2849 msgstr "Er wordt gewacht op de schijf...\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2853 msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld...\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc
2856 msgid "Identifying... "
2857 msgstr "Identificatie..."
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Stored label: %s\n"
2862 msgstr "Opgeslagen label: %s \n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2866 msgstr "De schijf wordt gescand op indexbestanden...\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2872 "%zu signatures\n"
2873 msgstr ""
2874 "Er zijn %zu pakket-indexen, %zu bron-indexen, %zu vertalingsindexen, en %zu "
2875 "handtekeningen gevonden\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc
2878 msgid ""
2879 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2880 "wrong architecture?"
2881 msgstr ""
2882 "Kan geen Package-bestanden vinden. Is dit misschien geen Debian schijf, of "
2883 "de verkeerde architectuur?"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Found label '%s'\n"
2888 msgstr "Label '%s' gevonden\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc
2891 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2892 msgstr "Dat is een ongeldige naam. Gelieve opnieuw te proberen.\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "This disc is called: \n"
2898 "'%s'\n"
2899 msgstr ""
2900 "Deze schijf heet:\n"
2901 "'%s'\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc
2904 msgid "Copying package lists..."
2905 msgstr "Pakketlijsten worden gekopieerd..."
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc
2908 msgid "Writing new source list\n"
2909 msgstr "Nieuwe bronlijst wordt weggeschreven\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc
2912 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2913 msgstr "Bronlijst-elementen voor deze schijf zijn:\n"
2914
2915 #: apt-pkg/clean.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to stat %s."
2918 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen."
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2923 msgstr "Kan de status van het aanhechtpunt %s niet opvragen"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2926 msgid "Failed to stat the cdrom"
2927 msgstr "Opvragen van de status van de cd-rom is mislukt"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2933 "other options."
2934 msgstr ""
2935 "Commandoregel-optie '%c' [van %s] wordt niet begrepen in combinatie met de "
2936 "andere opties."
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2942 "options"
2943 msgstr ""
2944 "Commandoregel-optie %s wordt niet begrepen in combinatie met de andere opties"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Command line option %s is not boolean"
2949 msgstr "Commandoregel-optie %s is niet booleaans"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Option %s requires an argument."
2954 msgstr "Optie %s vereist een argument."
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2959 msgstr ""
2960 "Optie %s: de specificatie van het configuratie-item dient een =<waarde> te "
2961 "bevatten."
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2966 msgstr "Optie %s vereist een geheel getal als argument, niet '%s'"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Option '%s' is too long"
2971 msgstr "Optie '%s' is te lang"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2976 msgstr "Betekenis van %s wordt niet begrepen, probeer 'true' of 'false'."
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Invalid operation %s"
2981 msgstr "Ongeldige bewerking %s"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2986 msgstr "Onbekende type-afkorting: '%c'"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Opening configuration file %s"
2991 msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2996 msgstr "Syntactische fout %s:%u: blok start zonder naam."
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3001 msgstr "Syntactische fout %s:%u: verkeerd gevormde markering"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3006 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel na waarde"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3011 msgstr ""
3012 "Syntactische fout %s:%u: richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau "
3013 "gegeven worden"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3018 msgstr "Syntactische fout %s:%u: teveel geneste invoegingen"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3023 msgstr "Syntactische fout %s:%u: vanaf hier ingevoegd"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3028 msgstr "Syntactische fout %s:%u: niet-ondersteunde richtlijn '%s'"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3033 msgstr ""
3034 "Syntactische fout %s:%u: de richtlijn 'clear' vereist een optieboom als "
3035 "argument"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3040 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel aan het einde van het bestand"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Problem unlinking the file %s"
3045 msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van het bestand %s"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3050 msgstr ""
3051 "Er wordt geen vergrendeling gebruikt voor het alleen-lezen-"
3052 "vergrendelingsbestand %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not open lock file %s"
3057 msgstr "Kon het vergrendelingsbestand %s niet openen"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3062 msgstr ""
3063 "Het via nfs aangekoppelde vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Could not get lock %s"
3068 msgstr "Kon vergrendeling %s niet verkrijgen"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3073 msgstr "Bestandenlijst kan niet aangemaakt worden, omdat '%s' geen map is"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3078 msgstr "Negeren van '%s' in map '%s' omdat het geen gewoon bestand is"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3083 msgstr ""
3084 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het geen bestandsextensie heeft"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3090 msgstr ""
3091 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het een ongeldige "
3092 "bestandsextensie heeft"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3097 msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3102 msgstr "Subproces %s ontving een segmentatiefout."
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3107 msgstr "Subproces %s ontving signaal %u."
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3112 msgstr "Subproces %s gaf een foutcode terug (%u)"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3117 msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3122 msgstr "Probleem bij het sluiten van het gzip-bestand %s"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "Unexpected end of file"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3130 msgstr "Aanmaken IPC-subproces is mislukt"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 msgid "Failed to exec compressor "
3134 msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt "
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "Could not open file %s"
3139 msgstr "Kon het bestand %s niet openen"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "Could not open file descriptor %d"
3144 msgstr "Kon de bestandsindicator %d niet openen"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3149 msgstr "lezen; moet er nog %lu lezen, maar er schieten er geen meer over"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3154 msgstr "schrijven; de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Problem closing the file %s"
3159 msgstr "Probleem bij het sluiten van het bestand %s"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3164 msgstr "Probleem bij het hernoemen van het bestand %s naar %s"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167 msgid "Problem syncing the file"
3168 msgstr "Probleem bij het synchroniseren van het bestand"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 msgid "Can't mmap an empty file"
3172 msgstr "Kan systeem-aanroep mmap niet op een leeg bestand toepassen"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3177 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %llu bytes niet uitvoeren"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3182 msgstr "Kon de bestandsindicator %i niet dupliceren"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 msgid "Unable to close mmap"
3186 msgstr "Kan de 'mmap' niet sluiten"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 msgid "Unable to synchronize mmap"
3190 msgstr "Kan de 'mmap' niet synchronizeren"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3195 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %lu bytes niet uitvoeren"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198 msgid "Failed to truncate file"
3199 msgstr "Afkorten van bestand is mislukt"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3205 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3206 msgstr ""
3207 "Onvoldoende ruimte voor Dynamische MMap. Gelieve de grootte van APT::Cache-"
3208 "Start te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3214 "reached."
3215 msgstr ""
3216 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat de grens van %lu bytes al "
3217 "is bereikt."
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3220 msgid ""
3221 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3222 msgstr ""
3223 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat het automatisch vergroten "
3224 "door de gebruiker is uitgeschakeld."
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "%c%s... Error!"
3229 msgstr "%c%s... Fout!"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "%c%s... Done"
3234 msgstr "%c%s... Klaar"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3237 msgid "..."
3238 msgstr "..."
3239
3240 #. Print the spinner
3241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "%c%s... %u%%"
3244 msgstr "%c%s... %u%%"
3245
3246 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3250 msgstr "%lid %liu %limin %lis"
3251
3252 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "%lih %limin %lis"
3256 msgstr "%liu %limin %lis"
3257
3258 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "%limin %lis"
3262 msgstr "%limin %lis"
3263
3264 #. TRANSLATOR: s means seconds
3265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "%lis"
3268 msgstr "%lis"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Selection %s not found"
3273 msgstr "Selectie %s niet gevonden"
3274
3275 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3276 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3277 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3278 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3281 msgstr "Doel %s wil hetzelfde bestand (%s) als %s uit pakketbron %s opvragen"
3282
3283 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3284 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3285 #. two sources.list entries
3286 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3289 msgstr "Doel %s (%s) is meerdere keren geconfigureerd in %s en %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Unable to parse Release file %s"
3294 msgstr "Kon Release-bestand %s niet ontleden"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "No sections in Release file %s"
3299 msgstr "Geen secties in Release-bestand %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3304 msgstr "Geen Hash-vermelding in Release-bestand %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3310 "security purposes"
3311 msgstr ""
3312 "Geen Hash-element in Release-bestand %s dat vanuit veiligheidsoverwegingen "
3313 "als voldoende sterk beschouwd kan worden"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3318 msgstr "Ongeldige 'Date'-vermelding in Release-bestand %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3323 msgstr "Ongeldige 'Valid-Until'-vermelding in Release-bestand %s"
3324
3325 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3326 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3329 msgstr ""
3330 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3335 msgstr ""
3336 "Ongeldige waarde ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s (%s)"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3341 msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (%d)"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3347 "it?"
3348 msgstr ""
3349 "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Is deze in gebruik door een ander "
3350 "proces?"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3355 msgstr "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Heeft u beheerdersrechten?"
3356
3357 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3358 #. dpkg --configure -a
3359 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3363 msgstr ""
3364 "dpkg werd onderbroken; voer handmatig '%s' uit om het probleem te verhelpen. "
3365
3366 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3367 msgid "Not locked"
3368 msgstr "Niet vergrendeld"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Installing %s"
3373 msgstr "%s wordt geïnstalleerd"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Configuring %s"
3378 msgstr "%s wordt geconfigureerd"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Removing %s"
3383 msgstr "%s wordt verwijderd"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Completely removing %s"
3388 msgstr "%s wordt volledig verwijderd"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Noting disappearance of %s"
3393 msgstr "De verdwijning van %s wordt opgemerkt"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Running post-installation trigger %s"
3398 msgstr "Post-installatie-trigger %s wordt uitgevoerd"
3399
3400 #. FIXME: use a better string after freeze
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Directory '%s' missing"
3404 msgstr "Map '%s' ontbreekt"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Could not open file '%s'"
3409 msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing %s"
3414 msgstr "%s wordt voorbereid"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Unpacking %s"
3419 msgstr "%s wordt uitgepakt"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing to configure %s"
3424 msgstr "Configuratie van %s wordt voorbereid"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Installed %s"
3429 msgstr "%s is geïnstalleerd"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Preparing for removal of %s"
3434 msgstr "Verwijderen van %s wordt voorbereid"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Removed %s"
3439 msgstr "%s is verwijderd"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Preparing to completely remove %s"
3444 msgstr "Volledig verwijderen van %s wordt voorbereid"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Completely removed %s"
3449 msgstr "%s is volledig verwijderd"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Can not write log (%s)"
3454 msgstr "Kan log (%s) niet opschrijven"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3458 msgstr "Is /dev/pts aangekoppeld?"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3462 msgstr "Bewerking werd afgebroken vooraleer ze beëindigd was"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3466 msgstr ""
3467 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat het maximum aantal verslagen "
3468 "(MaxReports) al is bereikt"
3469
3470 #. check if its not a follow up error
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3473 msgstr "problemen met vereisten - wordt niet geconfigureerd"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3478 "error from a previous failure."
3479 msgstr ""
3480 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding aangeeft dat de "
3481 "fout het gevolg is van een eerdere mislukking."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3486 "error"
3487 msgstr ""
3488 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak een "
3489 "volle schijf opgeeft."
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492 msgid ""
3493 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3494 "error"
3495 msgstr ""
3496 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak "
3497 "onvoldoende-geheugen opgeeft."
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3500 msgid ""
3501 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3502 "local system"
3503 msgstr ""
3504 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een probleem op "
3505 "het lokale systeem signaleert."
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3508 msgid ""
3509 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3510 msgstr ""
3511 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een fout van "
3512 "dpkg I/O signaleert."
3513
3514 #: apt-pkg/depcache.cc
3515 msgid "Building dependency tree"
3516 msgstr "Boom van vereisten wordt opgebouwd"
3517
3518 #: apt-pkg/depcache.cc
3519 msgid "Candidate versions"
3520 msgstr "Kandidaat-versies"
3521
3522 #: apt-pkg/depcache.cc
3523 msgid "Dependency generation"
3524 msgstr "Genereren van vereisten"
3525
3526 #: apt-pkg/depcache.cc
3527 msgid "Reading state information"
3528 msgstr "De statusinformatie wordt gelezen"
3529
3530 #: apt-pkg/depcache.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to open StateFile %s"
3533 msgstr "Openen van StateFile %s is mislukt"
3534
3535 #: apt-pkg/depcache.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3538 msgstr "Wegschrijven van tijdelijke StateFile %s is mislukt"
3539
3540 #: apt-pkg/edsp.cc
3541 msgid "Send scenario to solver"
3542 msgstr "Scenario naar de oplosser sturen"
3543
3544 #: apt-pkg/edsp.cc
3545 msgid "Send request to solver"
3546 msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen"
3547
3548 #: apt-pkg/edsp.cc
3549 msgid "Prepare for receiving solution"
3550 msgstr "Instellen op het ontvangen van een oplossing"
3551
3552 #: apt-pkg/edsp.cc
3553 msgid "External solver failed without a proper error message"
3554 msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding"
3555
3556 #: apt-pkg/edsp.cc
3557 msgid "Execute external solver"
3558 msgstr "Externe oplosser uitvoeren"
3559
3560 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "Wrote %i records.\n"
3563 msgstr "%i records weggeschreven.\n"
3564
3565 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3568 msgstr "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden.\n"
3569
3570 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3573 msgstr "%i records weggeschreven met %i niet-overeenstemmende bestanden\n"
3574
3575 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3578 msgstr ""
3579 "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden en %i niet-"
3580 "overeenstemmende bestanden\n"
3581
3582 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3585 msgstr "Kan geen authenticiteitsrecord vinden voor: %s"
3586
3587 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "Hash mismatch for: %s"
3590 msgstr "Hash-som komt niet overeen voor: %s"
3591
3592 #: apt-pkg/init.cc
3593 #, c-format
3594 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3595 msgstr "Pakketbeheersysteem '%s' wordt niet ondersteund"
3596
3597 #: apt-pkg/init.cc
3598 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3599 msgstr "Kan geen geschikt pakketbeheersysteemtype bepalen"
3600
3601 #: apt-pkg/install-progress.cc
3602 #, c-format
3603 msgid "Progress: [%3i%%]"
3604 msgstr "Voortgang: [%3i%%]"
3605
3606 #: apt-pkg/install-progress.cc
3607 msgid "Running dpkg"
3608 msgstr "dpkg wordt uitgevoerd"
3609
3610 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3614 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3615 msgstr ""
3616 "Kon onmiddellijke configuratie van '%s' niet uitvoeren. Voor details zie "
3617 "'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure. (%d)"
3618
3619 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "Could not configure '%s'. "
3622 msgstr "Kon '%s' niet configureren. "
3623
3624 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3628 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3629 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3630 msgstr ""
3631 "Deze installatie-aanroep vereist het tijdelijk verwijderen van het "
3632 "essentiële pakket %s omwille van een Conflicts/Pre-Depends-lus. Dit is vaak "
3633 "slecht, maar als u dit echt wilt doen, dan dient u de optie APT::Force-"
3634 "LoopBreak te activeren."
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "Empty package cache"
3638 msgstr "Lege pakketcache"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "The package cache file is corrupted"
3642 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3646 msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3651 msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3656 msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor andere architecturen: %s vs %s"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3660 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd. Het heeft een verkeerde frommel"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "Depends"
3664 msgstr "Vereisten"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "PreDepends"
3668 msgstr "Voor-Vereisten"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "Suggests"
3672 msgstr "Suggesties"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "Recommends"
3676 msgstr "Aanbevelingen"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "Conflicts"
3680 msgstr "Conflicteert met"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgid "Replaces"
3684 msgstr "Vervangt"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 msgid "Obsoletes"
3688 msgstr "Doet in onbruik geraken"
3689
3690 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 msgid "Breaks"
3692 msgstr "Breekt"
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 msgid "Enhances"
3696 msgstr "Vult aan"
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 msgid "required"
3700 msgstr "noodzakelijk"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgid "important"
3704 msgstr "belangrijk"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgid "standard"
3708 msgstr "standaard"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 msgid "optional"
3712 msgstr "optioneel"
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3715 msgid "extra"
3716 msgstr "extra"
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3720 msgstr "Cache heeft een niet-compatibel versienummeringssysteem"
3721
3722 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3723 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3727 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (%s%d)"
3728
3729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3731 msgstr ""
3732 "Wauw, u heeft het maximum aantal pakketnamen dat deze APT aankan "
3733 "overschreden."
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3737 msgstr ""
3738 "Wauw, u heeft het maximum aantal versies dat deze APT aankan overschreden."
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3742 msgstr ""
3743 "Wauw, u heeft het maximum aantal beschrijvingen dat deze APT aankan "
3744 "overschreden."
3745
3746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3747 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3748 msgstr ""
3749 "Wauw, u heeft het maximum aantal afhankelijkheden dat deze APT aankan "
3750 "overschreden."
3751
3752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753 msgid "Reading package lists"
3754 msgstr "Pakketlijsten worden ingelezen"
3755
3756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757 msgid "IO Error saving source cache"
3758 msgstr "Invoer/Uitvoer-fout tijdens wegschrijven bron-cache"
3759
3760 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3761 #, c-format
3762 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3763 msgstr "Indexbestand van type '%s' wordt niet ondersteund"
3764
3765 #: apt-pkg/policy.cc
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3769 "available in the sources"
3770 msgstr ""
3771 "Een waarde '%s' voor APT::Default-Release is ongeldig, aangezien een "
3772 "dergelijke uitgave niet voorkomt in de bronnen"
3773
3774 #: apt-pkg/policy.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3777 msgstr ""
3778 "Ongeldig record in het voorkeurenbestand %s, 'Package'-koptekst ontbreekt"
3779
3780 #: apt-pkg/policy.cc
3781 #, c-format
3782 msgid "Did not understand pin type %s"
3783 msgstr "Pintype %s wordt niet begrepen"
3784
3785 #: apt-pkg/policy.cc
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3788 msgstr ""
3789 "%s: Waarde %s valt buiten het bereik van geldige pin-prioriteiten (%d to %d)"
3790
3791 #: apt-pkg/policy.cc
3792 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3793 msgstr "Er is geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin"
3794
3795 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3796 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3797 #, c-format
3798 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3799 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in %s-bestand %s (%s)"
3800
3801 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3802 #, c-format
3803 msgid "Opening %s"
3804 msgstr "%s wordt geopend"
3805
3806 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3807 #, c-format
3808 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3809 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in bronlijst %s (type)"
3810
3811 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3812 #, c-format
3813 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3814 msgstr "Type '%s' op regel %u in bronlijst %s is onbekend"
3815
3816 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3817 #, c-format
3818 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3819 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in pakketbronlijst %s (type)"
3820
3821 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3822 #, c-format
3823 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3824 msgstr "Type '%s' van element %u in bronlijst %s is onbekend"
3825
3826 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3827 #, c-format
3828 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3829 msgstr "Niet ondersteund bestand %s opgegeven aan de commandoregel"
3830
3831 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3832 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3833 msgstr ""
3834 "Uw bronnenlijst (/etc/apt/sources.list) dient tenminste één bron-URI te "
3835 "bevatten"
3836
3837 #: apt-pkg/tagfile.cc
3838 #, c-format
3839 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3840 msgstr "Kan %s niet naar een geheel getal omzetten: buiten het bereik"
3841
3842 #: apt-pkg/update.cc
3843 #, c-format
3844 msgid "Failed to fetch %s %s"
3845 msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s"
3846
3847 #: apt-pkg/update.cc
3848 msgid ""
3849 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3850 "used instead."
3851 msgstr ""
3852 "Ophalen van sommige indexbestanden is mislukt. Deze zijn of genegeerd, of er "
3853 "zijn oudere versies van gebruikt."
3854
3855 #: apt-pkg/upgrade.cc
3856 msgid "Calculating upgrade"
3857 msgstr "Opwaardering wordt doorgerekend"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3861 #~ "packages"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat %s niet toegestaan is "
3864 #~ "voor de pakketten van '%s'"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3868 #~ "found"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat pakket %s onvindbaar "
3871 #~ "is"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Voldoen van vereiste %s van %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te "
3877 #~ "nieuw"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3881 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat de beschikbare versie "
3884 #~ "van pakket %s niet aan de versievereisten voldoet"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3888 #~ "candidate version"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat er geen geschikte "
3891 #~ "versie is van pakket %s"
3892
3893 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3894 #~ msgstr "Voldoen van de vereiste %s van %s is mislukt: %s"
3895
3896 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3897 #~ msgstr "Bouwvereisten voor %s konden niet voldaan worden."
3898
3899 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3900 #~ msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van %s"
3901
3902 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3903 #~ msgstr "Ontkoppelen van %s is mislukt"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3907 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3908 #~ "\n"
3909 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3910 #~ "from APT's binary cache files\n"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n"
3913 #~ " apt-cache [opties] show pakket1 [pakket2 ...]\n"
3914 #~ "\n"
3915 #~ "apt-cache is een basaal hulpmiddel waarmee u informatie kunt\n"
3916 #~ "opvragen uit de binaire cachebestanden van APT\n"
3917
3918 #~ msgid "Commands:"
3919 #~ msgstr "Opdrachten:"
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Options:\n"
3923 #~ " -h This help text.\n"
3924 #~ " -p=? The package cache.\n"
3925 #~ " -s=? The source cache.\n"
3926 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3927 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3928 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3929 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3930 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Opties:\n"
3933 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
3934 #~ " -p=? De pakketcache.\n"
3935 #~ " -s=? De broncache.\n"
3936 #~ " -q Voortgangsindicator uitschakelen.\n"
3937 #~ " -i Toon alleen belangrijke vereisten voor de 'unmet'-opdracht.\n"
3938 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
3939 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
3940 #~ "Raadpleeg de man-pagina's van apt-cache(8) en apt.conf(5) voor meer "
3941 #~ "informatie.\n"
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3945 #~ "\n"
3946 #~ "CLI for apt.\n"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Gebruik: apt [opties] opdracht\n"
3949 #~ "\n"
3950 #~ "CLI voor apt.\n"
3951
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Options:\n"
3955 #~ " -h This help text\n"
3956 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3957 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3958 #~ " -m No mounting\n"
3959 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3960 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3961 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3962 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3963 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3964 #~ "See fstab(5)\n"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Opties:\n"
3967 #~ " -h Deze hulptekst\n"
3968 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
3969 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
3970 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
3971 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
3972 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
3973 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
3974 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Options:\n"
3978 #~ " -h This help text.\n"
3979 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Opties:\n"
3983 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
3984 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
3985 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Options:\n"
3989 #~ " -h This help text.\n"
3990 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3991 #~ " -qq No output except for errors\n"
3992 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3993 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3994 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3995 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3996 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Opties:\n"
3999 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4000 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4001 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4002 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4003 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4004 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4005 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4006 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4010 #~ "\n"
4011 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4012 #~ "used\n"
4013 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4014 #~ "\n"
4015 #~ "Options:\n"
4016 #~ " -h This help text\n"
4017 #~ " -s Use source file sorting\n"
4018 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4019 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
4022 #~ "\n"
4023 #~ "apt-sortpkgs is een simpel hulpmiddel om pakketbestanden te sorteren.\n"
4024 #~ "De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het "
4025 #~ "gaat.\n"
4026 #~ "\n"
4027 #~ "Opties:\n"
4028 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4029 #~ " -s Sorteer bronbestanden\n"
4030 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4031 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4032
4033 #~ msgid "Child process failed"
4034 #~ msgstr "Dochterproces is mislukt"
4035
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4038 #~ msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
4039
4040 #~ msgid "Failed to create pipes"
4041 #~ msgstr "Aanmaken van pijpen is mislukt"
4042
4043 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4044 #~ msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt "
4045
4046 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4047 #~ msgstr "%s %s voor %s gecompileerd op %s %s\n"
4048
4049 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4050 #~ msgstr "Aanmaken van FILE* is mislukt"
4051
4052 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4053 #~ msgstr "Niet juist gevormd element %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4054
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] onbegrijpelijk)"
4058
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4060 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] te kort)"
4061
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] is geen toekenning)"
4065
4066 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] heeft geen sleutel)"
4069
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] sleutel %s heeft geen "
4073 #~ "waarde)"
4074
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4076 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI)"
4077
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4079 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (dist)"
4080
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4082 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4083
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4085 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)"
4086
4087 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4088 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (ontleding van dist)"
4089
4090 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de "
4093 #~ "bestandsafhankelijkheden"
4094
4095 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4096 #~ msgstr "Kon de status van de bronpakketlijst %s niet opvragen"
4097
4098 #~ msgid "Collecting File Provides"
4099 #~ msgstr "Voorziene bestanden worden verzameld"
4100
4101 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4102 #~ msgstr "Kon de hash-som voor '%s' niet vinden in het Release-bestand"
4103
4104 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4105 #~ msgstr "Leveranciersblok %s bevat geen vingerafdruk"
4106
4107 #~ msgid "Total dependency version space: "
4108 #~ msgstr "Totale hoeveelheid vereisten-versieruimte: "
4109
4110 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4111 #~ msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s"
4112
4113 #~ msgid "Done"
4114 #~ msgstr "Klaar"
4115
4116 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4117 #~ msgstr "Geen sleutelring geïnstalleerd in %s."
4118
4119 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4120 #~ msgstr "Is stdout een terminal?"
4121
4122 #, fuzzy
4123 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4124 #~ msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt"
4125
4126 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4127 #~ msgstr "%s is geen geldig DEB-pakket."
4128
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4131 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Er wordt gebruik gemaakt van CD-aankoppelpunt %s\n"
4134 #~ "CD wordt aangekoppeld\n"
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4138 #~ "seems to be corrupt."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Kon %s niet patchen met mmap of met een bestandsoperatie - de patch lijkt "
4141 #~ "beschadigd te zijn."
4142
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4145 #~ "seems to be corrupt."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Kon %s niet patchen met mmap (maar zonder mmap-specifieke fout) - de "
4148 #~ "patch lijkt beschadigd te zijn."
4149
4150 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4151 #~ msgstr "Negeer niet beschikbare doelrelease '%s' van pakket '%s'"
4152
4153 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Dit is geen geldig DEB-archief, het bevat geen '%s', '%s', of '%s' "
4156 #~ "onderdeel"
4157
4158 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4159 #~ msgstr "MD5-som komt niet overeen"
4160
4161 #, fuzzy
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4164 #~ "need to manually fix this package."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat "
4167 #~ "u dit pakket handmatig moet repareren."
4168
4169 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Kon logbestand niet wegschrijven, openpty() is mislukt (/dev/pts niet "
4172 #~ "aangekoppeld?)\n"
4173
4174 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4175 #~ msgstr "Niet-bestaand bestand %s wordt overgeslagen"
4176
4177 #~ msgid "Failed to remove %s"
4178 #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt"
4179
4180 #~ msgid "Unable to create %s"
4181 #~ msgstr "Kan %s niet aanmaken"
4182
4183 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4184 #~ msgstr "Opvragen van de status van %sinfo is mislukt"
4185
4186 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "De 'info'- en de 'temp'-mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan"
4189
4190 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4191 #~ msgstr "Verspringen naar de beheermap %sinfo is mislukt"
4192
4193 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4194 #~ msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakketnaam"
4195
4196 #~ msgid "Reading file listing"
4197 #~ msgstr "Bestandslijst worden ingelezen"
4198
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4201 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4202 #~ "package!"
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand "
4205 #~ "niet kunt herstellen, dient u het leeg te maken en daarna onmiddellijk "
4206 #~ "dezelfde versie van het pakket te installeren!"
4207
4208 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4209 #~ msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt"
4210
4211 #~ msgid "Internal error getting a node"
4212 #~ msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een knoop"
4213
4214 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4215 #~ msgstr "Openen van het omleidingsbestand %sdiversions is mislukt"
4216
4217 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4218 #~ msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
4219
4220 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4221 #~ msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand: %s"
4222
4223 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4224 #~ msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding"
4225
4226 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4227 #~ msgstr "De pakketcache dient eerst geïnitialiseerd te zijn"
4228
4229 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4230 #~ msgstr "Vinden van een 'Package:'-koptekst is mislukt, regel %lu"
4231
4232 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4233 #~ msgstr "Foute 'ConfFile'-sectie in het statusbestand. Regel %lu"
4234
4235 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4236 #~ msgstr "Fout bij het parsen van de MD5. regel %lu"
4237
4238 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4239 #~ msgstr "Kon niet wijzigen naar %s"
4240
4241 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4242 #~ msgstr "Lokaliseren van een geldig 'control'-bestand is mislukt"
4243
4244 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4245 #~ msgstr "Kon geen pijp openen voor %s"
4246
4247 #~ msgid "Read error from %s process"
4248 #~ msgstr "Leesfout door proces %s"
4249
4250 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4251 #~ msgstr "Enkele koptekstregel ontvangen met meer dan %u karakters"
4252
4253 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4254 #~ msgstr "Let op: Dit wordt automatische en bewust door dpkg gedaan."
4255
4256 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4257 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #1"
4258
4259 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4260 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #2"
4261
4262 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4263 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #3"
4264
4265 #~ msgid "decompressor"
4266 #~ msgstr "decompressor"
4267
4268 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4269 #~ msgstr "lees, de laatste te lezen %lu zijn niet beschikbaar"
4270
4271 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4272 #~ msgstr "schrijf, de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
4273
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4276 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Kon onmiddelijke configuratie van reeds uitgepakte '%s' niet uitvoeren. "
4279 #~ "Voor details zie 'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure."
4280
4281 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4282 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewPackage)"
4283
4284 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4285 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage1)"
4286
4287 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4288 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc1)"
4289
4290 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4291 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage2)"
4292
4293 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4294 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileVer1)"
4295
4296 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4297 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion%d)"
4298
4299 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4300 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage3)"
4301
4302 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4303 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc2)"
4304
4305 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4306 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)"
4307
4308 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4309 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)"
4310
4311 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4312 #~ msgstr "Interne fout, kon onderdeel niet vinden"
4313
4314 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4315 #~ msgstr "Interne fout, de groep '%s' heeft geen installeerbaar pseudopakket"
4316
4317 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4318 #~ msgstr "Release-bestand is verlopen, %s (ongeldig sinds %s) wordt genegeerd"