1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pakete normalak:"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pakete birtual puruak:"
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
58 msgstr " Falta direnak: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Dependentziak Guztira: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
131 "pakete fitxategi bati"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Pin duten Paketeak:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 msgstr "(ez da aurkitu)"
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
150 msgstr " Instalatuta: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
154 msgstr " Hautagaia: "
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
158 msgstr "(bat ere ez)"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Paketearen pin-a:"
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Bertsio taula:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
215 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
216 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
217 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
218 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
219 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
220 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
221 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
222 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
223 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
224 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
225 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:851
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
356 #: cmdline/apt-get.cc:688
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
360 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
365 #: cmdline/apt-get.cc:745
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 #: cmdline/apt-get.cc:750
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:798
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
387 #: cmdline/apt-get.cc:828
389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
390 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:833
396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
397 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:839
401 msgid "Fetch source %s\n"
402 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:864
405 msgid "Failed to fetch some archives."
406 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
408 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
409 msgid "Download complete and in download only mode"
410 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
414 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
416 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:907
420 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
421 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:908
425 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
426 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:936
430 msgid "Build command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:955
434 msgid "Child process failed"
435 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
437 #: cmdline/apt-get.cc:976
438 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
442 #: cmdline/apt-get.cc:994
445 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
446 "Architectures for setup"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1012
451 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1022
456 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
457 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1070
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1240
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1258
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1281
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1320
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1326
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1349
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1364
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1369
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1551
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "Onartutako Moduluak:"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1592
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
573 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
574 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
578 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
579 "dira: update eta install.\n"
582 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
583 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
584 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
585 " remove - Kendu paketeak\n"
586 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
587 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
588 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
589 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
590 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
592 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
593 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
594 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
597 " -h Laguntza testu hau.\n"
598 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
599 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
600 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
601 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
602 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
603 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
604 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
605 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
606 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
607 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
608 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
609 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
610 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
611 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
612 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
614 #: cmdline/apt-helper.cc:37
615 msgid "Need one URL as argument"
618 #: cmdline/apt-helper.cc:50
620 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
621 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
624 msgid "Download Failed"
627 #: cmdline/apt-helper.cc:88
629 msgid "Must specifc at least one srv record"
630 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:95
634 msgid "GetSrvRec failed for %s"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:118
639 "Usage: apt-helper [options] command\n"
640 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
645 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
646 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
647 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:65
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "baina ez dago instalatuta"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:71
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:73
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:238
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:240
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
679 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:449
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727 "Usage: apt [options] command\n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
735 " update - update list of available packages\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
739 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
741 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
742 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
745 " edit-sources - edit the source information file\n"
748 #: methods/cdrom.cc:203
750 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
751 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
753 #: methods/cdrom.cc:212
755 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
756 "cannot be used to add new CD-ROMs"
758 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
759 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
761 #: methods/cdrom.cc:222
765 #: methods/cdrom.cc:249
767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
769 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
771 #: methods/cdrom.cc:254
772 msgid "Disk not found."
773 msgstr "Ez da diska aurkitu"
775 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
776 msgid "File not found"
777 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
779 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
780 #: methods/rred.cc:664
781 msgid "Failed to stat"
782 msgstr "Huts egin du atzitzean"
784 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
785 msgid "Failed to set modification time"
786 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
788 #: methods/file.cc:49
789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
790 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
793 #: methods/ftp.cc:177
797 #: methods/ftp.cc:183
798 msgid "Unable to determine the peer name"
799 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
801 #: methods/ftp.cc:188
802 msgid "Unable to determine the local name"
803 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
805 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
808 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
810 #: methods/ftp.cc:225
812 msgid "USER failed, server said: %s"
813 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
815 #: methods/ftp.cc:232
817 msgid "PASS failed, server said: %s"
818 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
820 #: methods/ftp.cc:252
822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
825 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
826 "ProxyLogin hutsik dago."
828 #: methods/ftp.cc:282
830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
832 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
835 #: methods/ftp.cc:308
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
840 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
844 #: methods/ftp.cc:352
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
848 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
852 msgstr "Irakurketa errorea"
854 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
858 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Protokolo hondatzea"
862 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
867 msgstr "Idazketa errorea"
869 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
870 msgid "Could not create a socket"
871 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
873 #: methods/ftp.cc:714
874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
878 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
880 msgstr "Huts egin du"
882 #: methods/ftp.cc:720
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
886 #: methods/ftp.cc:737
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
890 #: methods/ftp.cc:751
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
894 #: methods/ftp.cc:755
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
898 #: methods/ftp.cc:762
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
902 #: methods/ftp.cc:794
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
906 #: methods/ftp.cc:804
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
911 #: methods/ftp.cc:813
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
916 #: methods/ftp.cc:833
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
920 #: methods/ftp.cc:840
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
924 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
928 #: methods/ftp.cc:893
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
933 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
937 #: methods/ftp.cc:945
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1028
947 #: methods/ftp.cc:1142
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Ezin da deitu "
951 #: methods/connect.cc:80
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
956 #: methods/connect.cc:91
961 #: methods/connect.cc:98
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 #: methods/connect.cc:104
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
971 #: methods/connect.cc:112
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
975 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
977 #: methods/connect.cc:130
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
980 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
982 #. We say this mainly because the pause here is for the
983 #. ssh connection that is still going
984 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
986 msgid "Connecting to %s"
987 msgstr "Konektatzen -> %s..."
989 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
991 msgid "Could not resolve '%s'"
992 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
994 #: methods/connect.cc:206
996 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
997 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
999 #: methods/connect.cc:210
1001 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1002 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1004 #: methods/connect.cc:212
1006 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1007 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1009 #: methods/connect.cc:259
1011 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1012 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1014 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1018 #: methods/gpgv.cc:210
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1023 #: methods/gpgv.cc:217
1025 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1027 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1037 #: methods/gpgv.cc:227
1038 msgid "Unknown error executing apt-key"
1039 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1041 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1045 #: methods/gpgv.cc:274
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1053 #: methods/gzip.cc:79
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1057 #: methods/http.cc:515
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1061 #: methods/http.cc:529
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1065 #: methods/http.cc:531
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1069 #: methods/http.cc:567
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1073 #: methods/http.cc:627
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1077 #: methods/http.cc:632
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1081 #: methods/http.cc:655
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1085 #: methods/server.cc:52
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Goiburuen zain"
1089 #: methods/server.cc:111
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1093 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1097 #: methods/server.cc:173
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1101 #: methods/server.cc:200
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1105 #: methods/server.cc:202
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1109 #: methods/server.cc:229
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1113 #: methods/server.cc:535
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1117 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "Konexioak huts egin du"
1121 #: methods/server.cc:618
1124 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1128 #: methods/server.cc:741
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Barne errorea"
1132 #: apt-private/private-list.cc:121
1136 #: apt-private/private-list.cc:151
1138 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1140 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1144 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1145 msgid "Correcting dependencies..."
1146 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1148 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1150 msgstr " : huts egin du."
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1153 msgid "Unable to correct dependencies"
1154 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1157 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1158 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1165 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1166 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1169 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1170 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1172 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1173 #: apt-private/private-show.cc:89
1177 #: apt-private/private-output.cc:272
1179 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1180 msgstr " [Instalatuta]"
1182 #: apt-private/private-output.cc:275
1184 msgid "[installed,local]"
1185 msgstr " [Instalatuta]"
1187 #: apt-private/private-output.cc:277
1188 msgid "[installed,auto-removable]"
1191 #: apt-private/private-output.cc:279
1193 msgid "[installed,automatic]"
1194 msgstr " [Instalatuta]"
1196 #: apt-private/private-output.cc:281
1199 msgstr " [Instalatuta]"
1201 #: apt-private/private-output.cc:284
1203 msgid "[upgradable from: %s]"
1206 #: apt-private/private-output.cc:288
1207 msgid "[residual-config]"
1210 #: apt-private/private-output.cc:402
1212 msgid "but %s is installed"
1213 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1215 #: apt-private/private-output.cc:404
1217 msgid "but %s is to be installed"
1218 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1220 #: apt-private/private-output.cc:411
1221 msgid "but it is not installable"
1222 msgstr "baina ez da instalagarria"
1224 #: apt-private/private-output.cc:413
1225 msgid "but it is a virtual package"
1226 msgstr "baina pakete birtuala da"
1228 #: apt-private/private-output.cc:416
1229 msgid "but it is not installed"
1230 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1232 #: apt-private/private-output.cc:416
1233 msgid "but it is not going to be installed"
1234 msgstr "baina ez da instalatuko"
1236 #: apt-private/private-output.cc:421
1240 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1241 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1242 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1244 #: apt-private/private-output.cc:455
1245 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1246 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1248 #: apt-private/private-output.cc:465
1249 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1250 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1252 #: apt-private/private-output.cc:481
1253 msgid "The following packages have been kept back:"
1254 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1256 #: apt-private/private-output.cc:497
1257 msgid "The following packages will be upgraded:"
1258 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1260 #: apt-private/private-output.cc:512
1261 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1262 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1264 #: apt-private/private-output.cc:525
1265 msgid "The following held packages will be changed:"
1266 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1268 #: apt-private/private-output.cc:552
1270 msgid "%s (due to %s)"
1271 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
1273 #: apt-private/private-output.cc:602
1275 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1276 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1278 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1279 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1281 #: apt-private/private-output.cc:633
1283 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1284 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1286 #: apt-private/private-output.cc:637
1288 msgid "%lu reinstalled, "
1289 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1291 #: apt-private/private-output.cc:639
1293 msgid "%lu downgraded, "
1294 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1296 #: apt-private/private-output.cc:641
1298 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1299 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1301 #: apt-private/private-output.cc:645
1303 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1304 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1306 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1307 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1308 #. The user has to answer with an input matching the
1309 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1310 #: apt-private/private-output.cc:667
1314 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1315 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1316 #. The user has to answer with an input matching the
1317 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1318 #: apt-private/private-output.cc:673
1322 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1323 #: apt-private/private-output.cc:684
1327 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1328 #: apt-private/private-output.cc:690
1332 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1334 msgid "Regex compilation error - %s"
1335 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1337 #: apt-private/private-update.cc:31
1338 msgid "The update command takes no arguments"
1339 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1341 #: apt-private/private-update.cc:96
1343 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1345 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1349 #: apt-private/private-update.cc:100
1350 msgid "All packages are up to date."
1353 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1357 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1359 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1360 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1362 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1364 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1365 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1367 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1369 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1370 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1372 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1374 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1375 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
1377 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1379 msgid " [Installed]"
1380 msgstr " [Instalatuta]"
1382 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1384 msgid " [Not candidate version]"
1385 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1387 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1388 msgid "You should explicitly select one to install."
1389 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
1391 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1394 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1395 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1396 "is only available from another source\n"
1398 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
1399 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
1400 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
1402 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1403 msgid "However the following packages replace it:"
1404 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
1406 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1408 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1409 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
1411 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1413 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1416 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1417 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1419 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1420 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1422 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1424 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1425 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1427 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1429 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1430 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1432 #: apt-private/private-show.cc:158
1434 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1436 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1440 #: apt-private/private-show.cc:165
1441 msgid "not a real package (virtual)"
1444 #: apt-private/private-install.cc:87
1445 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1446 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1448 #: apt-private/private-install.cc:96
1449 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1450 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1452 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1454 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1458 #: apt-private/private-install.cc:108
1461 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1463 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1465 #: apt-private/private-install.cc:110
1467 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1468 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1470 #: apt-private/private-install.cc:112
1472 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1476 #: apt-private/private-install.cc:128
1477 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1478 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1480 #: apt-private/private-install.cc:166
1481 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1483 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1484 "berri emanez (ingelesez)"
1486 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1487 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1488 #: apt-private/private-install.cc:173
1490 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1491 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1493 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1494 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1495 #: apt-private/private-install.cc:178
1497 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1498 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1500 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1501 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1502 #: apt-private/private-install.cc:185
1504 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1505 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1507 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1508 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1509 #: apt-private/private-install.cc:190
1511 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1512 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1514 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1515 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1516 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1518 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1519 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1520 #: apt-private/private-install.cc:206
1521 msgid "Yes, do as I say!"
1522 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1524 #: apt-private/private-install.cc:208
1527 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1528 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1531 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1532 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1535 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1539 #: apt-private/private-install.cc:229
1540 msgid "Do you want to continue?"
1541 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1543 #: apt-private/private-install.cc:299
1544 msgid "Some files failed to download"
1545 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1547 #: apt-private/private-install.cc:306
1549 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1552 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1553 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1555 #: apt-private/private-install.cc:310
1556 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1557 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1559 #: apt-private/private-install.cc:315
1560 msgid "Unable to correct missing packages."
1561 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1563 #: apt-private/private-install.cc:316
1564 msgid "Aborting install."
1565 msgstr "Abortatu instalazioa."
1567 #: apt-private/private-install.cc:341
1569 "The following package disappeared from your system as\n"
1570 "all files have been overwritten by other packages:"
1572 "The following packages disappeared from your system as\n"
1573 "all files have been overwritten by other packages:"
1577 #: apt-private/private-install.cc:348
1578 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1581 #: apt-private/private-install.cc:370
1582 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1583 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1585 #: apt-private/private-install.cc:463
1587 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1588 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1590 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1591 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1594 #. if (Packages == 1)
1596 #. c1out << std::endl;
1598 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1599 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1600 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1603 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1604 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1605 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1607 #: apt-private/private-install.cc:470
1608 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1609 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1611 #: apt-private/private-install.cc:479
1614 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1616 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1619 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1622 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1625 #: apt-private/private-install.cc:486
1627 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1629 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1631 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1634 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1637 #: apt-private/private-install.cc:488
1639 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1640 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1641 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1642 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1644 #: apt-private/private-install.cc:582
1645 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1646 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1648 #: apt-private/private-install.cc:584
1650 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1653 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1654 "zehaztu konponbide bat)."
1656 #: apt-private/private-install.cc:607
1658 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1659 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1660 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1661 "or been moved out of Incoming."
1663 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1664 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1665 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1666 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1668 #: apt-private/private-install.cc:628
1669 msgid "Broken packages"
1670 msgstr "Hautsitako paketeak"
1672 #: apt-private/private-install.cc:697
1674 msgid "The following additional packages will be installed:"
1675 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1677 #: apt-private/private-install.cc:786
1678 msgid "Suggested packages:"
1679 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1681 #: apt-private/private-install.cc:788
1682 msgid "Recommended packages:"
1683 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1685 #: apt-private/private-install.cc:810
1687 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1688 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1690 #: apt-private/private-install.cc:814
1692 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1693 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1695 #: apt-private/private-install.cc:826
1697 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1698 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1700 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1701 #: apt-private/private-install.cc:832
1703 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1704 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1706 #: apt-private/private-install.cc:880
1708 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1709 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1711 #: apt-private/private-install.cc:885
1713 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1714 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1716 #: apt-private/private-main.cc:34
1718 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1719 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1720 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1721 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1724 #: apt-private/private-download.cc:62
1727 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1731 #: apt-private/private-download.cc:94
1732 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1733 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1735 #: apt-private/private-download.cc:101
1736 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1737 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1739 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1740 msgid "Some packages could not be authenticated"
1741 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1743 #: apt-private/private-download.cc:111
1744 msgid "Install these packages without verification?"
1745 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1747 #: apt-private/private-download.cc:122
1750 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1752 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1754 #: apt-private/private-download.cc:154
1756 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1757 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1759 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1761 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1762 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1764 #: apt-private/private-download.cc:193
1766 msgid "You don't have enough free space in %s."
1767 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1769 #: apt-private/private-sources.cc:58
1771 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1772 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1774 #: apt-private/private-sources.cc:70
1776 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1779 #: apt-private/private-search.cc:69
1780 msgid "Full Text Search"
1783 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1784 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1787 msgstr "Atzituta:%lu %s"
1789 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1790 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1791 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1794 msgstr "Hartu:%lu %s"
1796 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1797 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1798 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1801 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
1803 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1804 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1805 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1812 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1813 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1815 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1819 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1822 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1824 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1826 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1828 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1830 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1831 #. Only warn if there is no sources.list file.
1832 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1833 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1838 msgid "Unable to read %s"
1839 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1841 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1842 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1843 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1844 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1846 msgid "Unable to change to %s"
1847 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1849 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1850 #. and provide a config option to define that default
1851 #: methods/mirror.cc:280
1853 msgid "No mirror file '%s' found "
1856 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1857 #. and provide a config option to define that default
1858 #: methods/mirror.cc:287
1860 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1861 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1863 #: methods/mirror.cc:315
1865 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1866 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1868 #: methods/mirror.cc:445
1870 msgid "[Mirror: %s]"
1873 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1874 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1875 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1877 #: methods/rsh.cc:364
1878 msgid "Connection closed prematurely"
1879 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1881 #: dselect/install:33
1882 msgid "Bad default setting!"
1883 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1885 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1888 msgid "Press [Enter] to continue."
1889 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1891 #: dselect/install:92
1892 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1895 #: dselect/install:102
1897 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1900 #: dselect/install:103
1902 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1905 #: dselect/install:104
1906 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1907 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1909 #: dselect/install:105
1911 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1916 #: dselect/update:30
1917 msgid "Merging available information"
1918 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1920 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1922 msgid "Progress: [%3i%%]"
1925 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1926 msgid "Running dpkg"
1929 #: apt-pkg/init.cc:176
1931 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1932 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1934 #: apt-pkg/init.cc:192
1935 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1936 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1938 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1940 msgid "Wrote %i records.\n"
1941 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1943 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1945 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1946 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1950 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1951 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1955 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1957 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1961 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1966 msgid "Hash mismatch for: %s"
1967 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1969 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1970 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1971 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
1973 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1974 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1975 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
1977 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1978 msgid "The list of sources could not be read."
1979 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
1981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
1983 msgid "The method driver %s could not be found."
1984 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
1986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
1988 msgid "Is the package %s installed?"
1989 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
1993 msgid "Method %s did not start correctly"
1994 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
1996 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
1999 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2000 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2003 msgid "Empty package cache"
2004 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2007 msgid "The package cache file is corrupted"
2008 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2011 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2012 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2016 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2017 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2021 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2022 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2026 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2027 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2029 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2031 msgstr "Mendekotasuna:"
2033 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2035 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2039 msgstr "Iradokizuna:"
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2055 msgstr "Zaharkitzea:"
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2067 msgstr "garrantzitsua"
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2071 msgstr "beharrezkoa"
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2085 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2086 msgid "Calculating upgrade"
2087 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
2089 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2091 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2092 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2095 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2096 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2098 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2099 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2107 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2108 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2111 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2112 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2115 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2116 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2119 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2120 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2123 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2124 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2128 msgid "Reading package lists"
2129 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2132 msgid "IO Error saving source cache"
2133 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2135 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2136 msgid "Send scenario to solver"
2139 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2140 msgid "Send request to solver"
2143 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2144 msgid "Prepare for receiving solution"
2147 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2148 msgid "External solver failed without a proper error message"
2151 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2152 msgid "Execute external solver"
2155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2156 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2161 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2162 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2165 msgid "Hash Sum mismatch"
2166 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2169 msgid "Size mismatch"
2170 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2174 msgid "Invalid file format"
2175 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2179 msgid "Signature error"
2180 msgstr "Idazketa errorea"
2182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2185 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2186 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2189 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2192 msgid "GPG error: %s: %s"
2195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2198 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2199 "or malformed file)"
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2203 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2204 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2206 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2207 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2208 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2212 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2213 "repository will not be applied."
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2218 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2224 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2231 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2232 "contact the owner of the repository."
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2237 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2238 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2242 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2243 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2249 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2250 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2252 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2253 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2257 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2263 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2265 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2268 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2271 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2272 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2276 msgid "List directory %spartial is missing."
2277 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2281 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2282 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2286 msgid "Unable to lock directory %s"
2287 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2291 msgid "Clean of %s is not supported"
2292 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2294 #. only show the ETA if it makes sense
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2298 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2299 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2301 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2303 msgid "Retrieving file %li of %li"
2304 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2306 #: apt-pkg/policy.cc:77
2309 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2310 "available in the sources"
2313 #: apt-pkg/policy.cc:453
2315 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2316 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2318 #: apt-pkg/policy.cc:475
2320 msgid "Did not understand pin type %s"
2321 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2323 #: apt-pkg/policy.cc:484
2325 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2328 #: apt-pkg/policy.cc:491
2329 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2330 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2332 #: apt-pkg/update.cc:76
2334 msgid "Failed to fetch %s %s"
2335 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
2337 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2340 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2343 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2344 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2346 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2347 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2348 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2350 #: apt-pkg/clean.cc:64
2352 msgid "Unable to stat %s."
2353 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2355 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2358 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2359 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2362 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2364 msgid "Could not configure '%s'. "
2365 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2367 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2370 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2371 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2372 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2374 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2375 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2376 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2379 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2381 msgid "Line %u too long in source list %s."
2382 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2384 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2385 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2386 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2388 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2390 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2391 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2393 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2394 msgid "Waiting for disc...\n"
2395 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2398 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2399 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2402 msgid "Identifying... "
2403 msgstr "Egiaztatzen... "
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2407 msgid "Stored label: %s\n"
2408 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2411 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2412 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2417 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2420 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2425 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2426 "wrong architecture?"
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2431 msgid "Found label '%s'\n"
2432 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2435 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2436 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2441 "This disc is called: \n"
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2448 msgid "Copying package lists..."
2449 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2452 msgid "Writing new source list\n"
2453 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2456 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2457 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2462 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2464 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2468 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2471 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2472 "atxikitako paketeek eraginda."
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2475 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2476 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2479 msgid "Building dependency tree"
2480 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2483 msgid "Candidate versions"
2484 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2487 msgid "Dependency generation"
2488 msgstr "Dependentzi Sormena"
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2491 msgid "Reading state information"
2492 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2496 msgid "Failed to open StateFile %s"
2497 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2501 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2502 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2504 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2506 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2507 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
2509 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2511 msgid "Cannot convert %s to integer"
2514 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2516 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2517 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2519 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2521 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2522 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2524 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2526 msgid "Couldn't find task '%s'"
2527 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2531 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2532 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2536 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2537 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2539 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2541 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2544 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2546 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2551 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2556 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2562 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2566 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2576 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2577 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2582 msgstr "%s irekitzen"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2586 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2587 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2591 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2592 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2596 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2597 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2601 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2602 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2604 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2606 msgid "Unable to parse Release file %s"
2607 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2609 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2611 msgid "No sections in Release file %s"
2612 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2614 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2616 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2619 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2621 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2622 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2624 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2626 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2627 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2629 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2630 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2631 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2632 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2634 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2637 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2639 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2642 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2644 msgid "Installing %s"
2645 msgstr "%s Instalatzen"
2647 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2649 msgid "Configuring %s"
2650 msgstr "%s konfiguratzen"
2652 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2659 msgid "Completely removing %s"
2660 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2664 msgid "Noting disappearance of %s"
2667 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2669 msgid "Running post-installation trigger %s"
2670 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2672 #. FIXME: use a better string after freeze
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2675 msgid "Directory '%s' missing"
2676 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2680 msgid "Could not open file '%s'"
2681 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2685 msgid "Preparing %s"
2686 msgstr "%s prestatzen"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2690 msgid "Unpacking %s"
2691 msgstr "%s irekitzen"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2695 msgid "Preparing to configure %s"
2696 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2700 msgid "Installed %s"
2701 msgstr "%s Instalatuta"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2705 msgid "Preparing for removal of %s"
2706 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2711 msgstr "%s kendurik"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2715 msgid "Preparing to completely remove %s"
2716 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2720 msgid "Completely removed %s"
2721 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2725 msgid "Can not write log (%s)"
2726 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2729 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2733 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2737 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2740 #. check if its not a follow up error
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2742 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2747 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2748 "error from a previous failure."
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2753 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2759 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2765 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2771 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2774 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2777 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2781 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2783 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2784 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2786 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2787 #. dpkg --configure -a
2788 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2791 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2794 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2798 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2799 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2801 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2804 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2805 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2807 msgid "%lih %limin %lis"
2810 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2811 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2816 #. TRANSLATOR: s means seconds
2817 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2822 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2824 msgid "Selection %s not found"
2825 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2829 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2831 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2836 msgid "Could not open lock file %s"
2837 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2841 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2843 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2847 msgid "Could not get lock %s"
2848 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2852 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2857 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2862 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2868 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2873 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2874 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2878 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2879 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2883 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2884 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2888 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2889 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2893 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2894 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2898 msgid "Could not open file %s"
2899 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2903 msgid "Could not open file descriptor %d"
2904 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2907 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2908 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2911 msgid "Failed to exec compressor "
2912 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2916 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2917 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2921 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2922 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2926 msgid "Problem closing the file %s"
2927 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2931 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2932 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2936 msgid "Problem unlinking the file %s"
2937 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2940 msgid "Problem syncing the file"
2941 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2945 msgid "Unable to mkstemp %s"
2946 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2950 msgid "Unable to write to %s"
2951 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2955 msgid "%c%s... Error!"
2956 msgstr "%c%s... Errorea!"
2958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2960 msgid "%c%s... Done"
2961 msgstr "%c%s... Eginda"
2963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2967 #. Print the spinner
2968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2970 msgid "%c%s... %u%%"
2971 msgstr "%c%s... Eginda"
2973 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2974 msgid "Can't mmap an empty file"
2975 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2977 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2979 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2980 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2982 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2984 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2985 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2987 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2989 msgid "Unable to close mmap"
2990 msgstr "Ezin da %s ireki"
2992 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2994 msgid "Unable to synchronize mmap"
2995 msgstr "Ezin da deitu "
2997 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2999 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3000 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3003 msgid "Failed to truncate file"
3004 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3009 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3010 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3012 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3013 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3018 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3024 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3027 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3029 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3030 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3032 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3033 msgid "Failed to stat the cdrom"
3034 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3038 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3039 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3043 msgid "Opening configuration file %s"
3044 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3048 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3049 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3053 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3054 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3059 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3064 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3068 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3069 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3074 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3079 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3083 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3084 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3089 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3094 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3096 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3102 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3104 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3108 msgid "Command line option %s is not boolean"
3109 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3113 msgid "Option %s requires an argument."
3114 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3118 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3120 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3124 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3125 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3129 msgid "Option '%s' is too long"
3130 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3134 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3135 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3139 msgid "Invalid operation %s"
3140 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3142 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3144 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3146 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3147 "from debian packages\n"
3150 " -h This help text\n"
3151 " -t Set the temp dir\n"
3152 " -c=? Read this configuration file\n"
3153 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3155 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3157 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3158 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3161 " -h Laguntza testu hau\n"
3162 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3163 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3164 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3167 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3168 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3171 msgid "Package extension list is too long"
3172 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3178 msgid "Error processing directory %s"
3179 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3182 msgid "Source extension list is too long"
3183 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3186 msgid "Error writing header to contents file"
3187 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3191 msgid "Error processing contents %s"
3192 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3196 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3197 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3198 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3201 " generate config [groups]\n"
3204 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3205 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3206 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3208 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3209 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3210 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3211 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3213 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3214 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3216 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3217 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3218 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3219 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3221 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3222 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3225 " -h This help text\n"
3226 " --md5 Control MD5 generation\n"
3227 " -s=? Source override file\n"
3229 " -d=? Select the optional caching database\n"
3230 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3231 " --contents Control contents file generation\n"
3232 " -c=? Read this configuration file\n"
3233 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3235 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3236 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3237 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3240 " generate config [groups]\n"
3243 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3244 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3245 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3246 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3247 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3248 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3249 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3251 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3252 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3253 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3254 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3255 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3256 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3257 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3258 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3259 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3260 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3263 " -h Laguntza testu hau\n"
3264 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3265 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3267 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3268 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3269 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3270 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3271 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3274 msgid "No selections matched"
3275 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3279 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3280 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3284 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3285 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3289 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3290 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3295 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3296 "remove and re-create the database."
3298 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3299 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3301 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3303 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3304 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3306 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3307 #: apt-inst/extract.cc:216
3309 msgid "Failed to stat %s"
3310 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
3312 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3314 msgid "Failed to read .dsc"
3315 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3317 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3318 msgid "Archive has no control record"
3319 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3321 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3322 msgid "Unable to get a cursor"
3323 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3325 #: ftparchive/writer.cc:104
3327 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3328 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3330 #: ftparchive/writer.cc:109
3332 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3333 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3335 #: ftparchive/writer.cc:165
3339 #: ftparchive/writer.cc:167
3343 #: ftparchive/writer.cc:174
3344 msgid "E: Errors apply to file "
3345 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3347 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3349 msgid "Failed to resolve %s"
3350 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3352 #: ftparchive/writer.cc:205
3353 msgid "Tree walking failed"
3354 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3356 #: ftparchive/writer.cc:232
3358 msgid "Failed to open %s"
3359 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3361 #: ftparchive/writer.cc:291
3363 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3364 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3366 #: ftparchive/writer.cc:299
3368 msgid "Failed to readlink %s"
3369 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3371 #: ftparchive/writer.cc:303
3373 msgid "Failed to unlink %s"
3374 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3376 #: ftparchive/writer.cc:311
3378 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3379 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3381 #: ftparchive/writer.cc:321
3383 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3384 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3386 #: ftparchive/writer.cc:426
3387 msgid "Archive had no package field"
3388 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3390 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3392 msgid " %s has no override entry\n"
3393 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3395 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3397 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3398 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3400 #: ftparchive/writer.cc:712
3402 msgid " %s has no source override entry\n"
3403 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3405 #: ftparchive/writer.cc:716
3407 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3408 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3410 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3411 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3412 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3414 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3416 msgid "Unable to open %s"
3417 msgstr "Ezin da %s ireki"
3421 #: ftparchive/override.cc:68
3423 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3424 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3426 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3428 msgid "Failed to read the override file %s"
3429 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3431 #: ftparchive/override.cc:166
3433 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3434 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3436 #: ftparchive/override.cc:178
3438 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3439 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3441 #: ftparchive/override.cc:191
3443 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3444 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3446 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3448 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3449 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3451 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3453 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3454 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3456 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3457 msgid "Failed to fork"
3458 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3460 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3461 msgid "Compress child"
3462 msgstr "Konprimatu Umeak"
3464 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3466 msgid "Internal error, failed to create %s"
3467 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3469 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3470 msgid "IO to subprocess/file failed"
3471 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3473 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3474 msgid "Failed to read while computing MD5"
3475 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3477 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3479 msgid "Problem unlinking %s"
3480 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3484 msgid "Failed to rename %s to %s"
3485 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
3487 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3490 "Usage: apt-internal-solver\n"
3492 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3493 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3496 " -h This help text.\n"
3497 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3498 " -c=? Read this configuration file\n"
3499 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3501 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3503 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3504 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3507 " -h Laguntza testu hau\n"
3508 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3509 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3510 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3512 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3513 msgid "Unknown package record!"
3514 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3516 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3518 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3520 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3521 "to indicate what kind of file it is.\n"
3524 " -h This help text\n"
3525 " -s Use source file sorting\n"
3526 " -c=? Read this configuration file\n"
3527 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3529 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3531 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3532 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3535 " -h Laguntza testu hau\n"
3536 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3537 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3538 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3540 #: apt-inst/filelist.cc:380
3541 msgid "DropNode called on still linked node"
3542 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3544 #: apt-inst/filelist.cc:412
3545 msgid "Failed to locate the hash element!"
3546 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3548 #: apt-inst/filelist.cc:459
3549 msgid "Failed to allocate diversion"
3550 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3552 #: apt-inst/filelist.cc:464
3553 msgid "Internal error in AddDiversion"
3554 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3556 #: apt-inst/filelist.cc:477
3558 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3559 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3561 #: apt-inst/filelist.cc:506
3563 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3564 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3566 #: apt-inst/filelist.cc:549
3568 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3569 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3571 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3573 msgid "The path %s is too long"
3574 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3576 #: apt-inst/extract.cc:132
3578 msgid "Unpacking %s more than once"
3579 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3581 #: apt-inst/extract.cc:142
3583 msgid "The directory %s is diverted"
3584 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3586 #: apt-inst/extract.cc:152
3588 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3589 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3591 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3592 msgid "The diversion path is too long"
3593 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3595 #: apt-inst/extract.cc:249
3597 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3598 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3600 #: apt-inst/extract.cc:289
3601 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3602 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3604 #: apt-inst/extract.cc:293
3605 msgid "The path is too long"
3606 msgstr "Bidea luzeegia da"
3608 #: apt-inst/extract.cc:421
3610 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3611 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3613 #: apt-inst/extract.cc:438
3615 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3616 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3618 #: apt-inst/extract.cc:498
3620 msgid "Unable to stat %s"
3621 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3623 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3625 msgid "Failed to write file %s"
3626 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3628 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3630 msgid "Failed to close file %s"
3631 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3636 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3637 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3641 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3642 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3645 msgid "Unparsable control file"
3646 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3649 msgid "Invalid archive signature"
3650 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3653 msgid "Error reading archive member header"
3654 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3658 msgid "Invalid archive member header %s"
3659 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3662 msgid "Invalid archive member header"
3663 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3666 msgid "Archive is too short"
3667 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3670 msgid "Failed to read the archive headers"
3671 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3673 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3675 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3676 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3678 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3679 msgid "Corrupted archive"
3680 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3682 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3683 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3684 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3686 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3688 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3689 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3691 #~ msgid "Failed to create pipes"
3692 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3694 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3695 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3697 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3698 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3700 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3701 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3704 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3705 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3708 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3709 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3712 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3713 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3716 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3717 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3720 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3721 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3724 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3725 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3727 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3728 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3730 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3731 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3733 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3734 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3736 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3738 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3740 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3741 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3743 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3744 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3746 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3747 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3749 #~ msgid "Collecting File Provides"
3750 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3753 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3754 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3756 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3757 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3759 #~ msgid "Total dependency version space: "
3760 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3762 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3763 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3769 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3770 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3773 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3774 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3776 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3777 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3780 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3781 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3783 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3784 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3786 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3788 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3790 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3791 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3794 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3795 #~ "need to manually fix this package."
3797 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3798 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3800 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3802 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3806 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3807 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3809 #~ msgid "Failed to remove %s"
3810 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3812 #~ msgid "Unable to create %s"
3813 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3815 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3816 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3818 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3819 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3821 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3822 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3824 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3825 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3827 #~ msgid "Reading file listing"
3828 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3831 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3832 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3835 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3836 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3837 #~ "paketearen bertsio bera!"
3839 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3840 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3842 #~ msgid "Internal error getting a node"
3843 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3845 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3846 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3848 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3849 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3851 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3852 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3854 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3855 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3857 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3858 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3860 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3861 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3863 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3864 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3866 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3867 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3869 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3870 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3872 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3873 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3875 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3876 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3878 #~ msgid "Read error from %s process"
3879 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3881 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3882 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3884 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3885 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3887 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3888 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3890 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3891 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3893 #~ msgid "decompressor"
3894 #~ msgstr "deskonpresorea"
3896 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3897 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3899 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3900 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3903 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3906 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3909 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3912 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3915 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3919 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3922 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3925 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3928 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3931 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3933 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3934 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3936 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3937 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3940 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3942 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3943 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3945 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3946 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3948 #~ msgid "Could not patch file"
3949 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3951 #~ msgid " %4i %s\n"
3952 #~ msgstr " %4i %s\n"
3955 #~ msgstr "%4i %s\n"
3957 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3958 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"