]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
017c9b32212e7201700e31e3fc33d645018ff553
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
27 #, fuzzy
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 #, fuzzy
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pakete normalak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pakete birtual puruak:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Falta direnak: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Dependentziak Guztira: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr ""
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
131 "pakete fitxategi bati"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(ez da aurkitu)"
141
142 #. Print the package name and the version we are forcing to
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 #, c-format
145 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 msgstr ""
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Instalatuta: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Hautagaia: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(bat ere ez)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Paketearen pin-a:"
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Bertsio taula:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "\n"
211 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 "\n"
214 "Komandoak:\n"
215 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
216 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
217 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
218 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
219 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
220 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
221 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
222 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
223 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
224 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
225 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
226 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 "\n"
231 "Aukerak:\n"
232 " -h Laguntza testu hau.\n"
233 " -p=? Paketearen katxea.\n"
234 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 #, fuzzy
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
289 "\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
291 "\n"
292 "Komandoak:\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
295 "\n"
296 "Aukerak:\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
322 #, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr ""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:851
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:570
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:688
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:745
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:750
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:798
381 #, c-format
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
384
385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
387 #: cmdline/apt-get.cc:828
388 #, c-format
389 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
390 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
391
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:833
395 #, c-format
396 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
397 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:839
400 #, c-format
401 msgid "Fetch source %s\n"
402 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:864
405 msgid "Failed to fetch some archives."
406 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
409 msgid "Download complete and in download only mode"
410 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
413 #, c-format
414 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
415 msgstr ""
416 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:907
419 #, c-format
420 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
421 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:908
424 #, c-format
425 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
426 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:936
429 #, c-format
430 msgid "Build command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:955
434 msgid "Child process failed"
435 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:976
438 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
439 msgstr ""
440 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:994
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
446 "Architectures for setup"
447 msgstr ""
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1012
450 #, c-format
451 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
452 msgstr ""
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1022
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
457 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1070
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1240
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr ""
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1258
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr ""
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1281
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1320
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
497 msgstr ""
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1326
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "version"
506 msgstr ""
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1349
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1364
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1369
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1551
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "Onartutako Moduluak:"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1592
528 #, fuzzy
529 msgid ""
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 "and install.\n"
537 "\n"
538 "Commands:\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 msgstr ""
573 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
574 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 "\n"
577 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
578 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
579 "dira: update eta install.\n"
580 "\n"
581 "Komandoak:\n"
582 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
583 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
584 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
585 " remove - Kendu paketeak\n"
586 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
587 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
588 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
589 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
590 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
592 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
593 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
594 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
595 "\n"
596 "Aukerak:\n"
597 " -h Laguntza testu hau.\n"
598 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
599 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
600 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
601 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
602 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
603 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
604 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
605 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
606 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
607 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
608 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
609 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
610 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
611 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
612 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
613
614 #: cmdline/apt-helper.cc:37
615 msgid "Need one URL as argument"
616 msgstr ""
617
618 #: cmdline/apt-helper.cc:50
619 #, fuzzy
620 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
621 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
624 msgid "Download Failed"
625 msgstr ""
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:88
628 #, fuzzy
629 msgid "Must specifc at least one srv record"
630 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:95
633 #, c-format
634 msgid "GetSrvRec failed for %s"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:118
638 msgid ""
639 "Usage: apt-helper [options] command\n"
640 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
641 "\n"
642 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
643 "\n"
644 "Commands:\n"
645 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
646 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
647 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
648 "\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:65
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "baina ez dago instalatuta"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:71
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:73
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:238
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:240
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
679 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
680 #, c-format
681 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
682 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "%s set on hold.\n"
687 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Canceled hold on %s.\n"
692 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
695 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 msgstr ""
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:449
699 msgid ""
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 "\n"
705 "Commands:\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 "\n"
714 "Options:\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 msgstr ""
724
725 #: cmdline/apt.cc:46
726 msgid ""
727 "Usage: apt [options] command\n"
728 "\n"
729 "CLI for apt.\n"
730 "Basic commands: \n"
731 " list - list packages based on package names\n"
732 " search - search in package descriptions\n"
733 " show - show package details\n"
734 "\n"
735 " update - update list of available packages\n"
736 "\n"
737 " install - install packages\n"
738 " remove - remove packages\n"
739 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
740 "\n"
741 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
742 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
743 "packages\n"
744 "\n"
745 " edit-sources - edit the source information file\n"
746 msgstr ""
747
748 #: methods/cdrom.cc:203
749 #, c-format
750 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
751 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
752
753 #: methods/cdrom.cc:212
754 msgid ""
755 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
756 "cannot be used to add new CD-ROMs"
757 msgstr ""
758 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
759 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
760
761 #: methods/cdrom.cc:222
762 msgid "Wrong CD-ROM"
763 msgstr "CD okerra"
764
765 #: methods/cdrom.cc:249
766 #, c-format
767 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
768 msgstr ""
769 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
770
771 #: methods/cdrom.cc:254
772 msgid "Disk not found."
773 msgstr "Ez da diska aurkitu"
774
775 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
776 msgid "File not found"
777 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
778
779 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
780 #: methods/rred.cc:664
781 msgid "Failed to stat"
782 msgstr "Huts egin du atzitzean"
783
784 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
785 msgid "Failed to set modification time"
786 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
787
788 #: methods/file.cc:49
789 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
790 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
791
792 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
793 #: methods/ftp.cc:177
794 msgid "Logging in"
795 msgstr "Sartzen"
796
797 #: methods/ftp.cc:183
798 msgid "Unable to determine the peer name"
799 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
800
801 #: methods/ftp.cc:188
802 msgid "Unable to determine the local name"
803 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
804
805 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
806 #, c-format
807 msgid "The server refused the connection and said: %s"
808 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:225
811 #, c-format
812 msgid "USER failed, server said: %s"
813 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:232
816 #, c-format
817 msgid "PASS failed, server said: %s"
818 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:252
821 msgid ""
822 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
823 "is empty."
824 msgstr ""
825 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
826 "ProxyLogin hutsik dago."
827
828 #: methods/ftp.cc:282
829 #, c-format
830 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
831 msgstr ""
832 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
833 "du: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:308
836 #, c-format
837 msgid "TYPE failed, server said: %s"
838 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
841 msgid "Connection timeout"
842 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
843
844 #: methods/ftp.cc:352
845 msgid "Server closed the connection"
846 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
847
848 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
851 msgid "Read error"
852 msgstr "Irakurketa errorea"
853
854 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
857
858 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "Protokolo hondatzea"
861
862 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
866 msgid "Write error"
867 msgstr "Idazketa errorea"
868
869 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
870 msgid "Could not create a socket"
871 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
872
873 #: methods/ftp.cc:714
874 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
875 msgstr ""
876 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
877
878 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Huts egin du"
881
882 #: methods/ftp.cc:720
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
885
886 #: methods/ftp.cc:737
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
889
890 #: methods/ftp.cc:751
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
893
894 #: methods/ftp.cc:755
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
897
898 #: methods/ftp.cc:762
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
901
902 #: methods/ftp.cc:794
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
905
906 #: methods/ftp.cc:804
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:813
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:833
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
919
920 #: methods/ftp.cc:840
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
923
924 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
927
928 #: methods/ftp.cc:893
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
936
937 #: methods/ftp.cc:945
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1028
944 msgid "Query"
945 msgstr "Kontsulta"
946
947 #: methods/ftp.cc:1142
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Ezin da deitu "
950
951 #: methods/connect.cc:80
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:91
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:98
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:104
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:112
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr ""
975 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
976
977 #: methods/connect.cc:130
978 #, c-format
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
980 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
981
982 #. We say this mainly because the pause here is for the
983 #. ssh connection that is still going
984 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
985 #, c-format
986 msgid "Connecting to %s"
987 msgstr "Konektatzen -> %s..."
988
989 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
990 #, c-format
991 msgid "Could not resolve '%s'"
992 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
993
994 #: methods/connect.cc:206
995 #, c-format
996 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
997 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
998
999 #: methods/connect.cc:210
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1002 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1003
1004 #: methods/connect.cc:212
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1007 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1008
1009 #: methods/connect.cc:259
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1012 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:210
1019 msgid ""
1020 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1021 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:217
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1026 msgstr ""
1027 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1028
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1034 "authentication?)"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: methods/gpgv.cc:227
1038 msgid "Unknown error executing apt-key"
1039 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:274
1046 msgid ""
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1048 "available:\n"
1049 msgstr ""
1050 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1051 "eskuragarri:\n"
1052
1053 #: methods/gzip.cc:79
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: methods/http.cc:515
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1060
1061 #: methods/http.cc:529
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1064
1065 #: methods/http.cc:531
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1068
1069 #: methods/http.cc:567
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1072
1073 #: methods/http.cc:627
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1076
1077 #: methods/http.cc:632
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1080
1081 #: methods/http.cc:655
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1084
1085 #: methods/server.cc:52
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Goiburuen zain"
1088
1089 #: methods/server.cc:111
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1092
1093 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1096
1097 #: methods/server.cc:173
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1100
1101 #: methods/server.cc:200
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1104
1105 #: methods/server.cc:202
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1108
1109 #: methods/server.cc:229
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1112
1113 #: methods/server.cc:535
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1116
1117 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "Konexioak huts egin du"
1120
1121 #: methods/server.cc:618
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1125 "5 apt.conf)"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: methods/server.cc:741
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Barne errorea"
1131
1132 #: apt-private/private-list.cc:121
1133 msgid "Listing"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: apt-private/private-list.cc:151
1137 #, c-format
1138 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1139 msgid_plural ""
1140 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1141 msgstr[0] ""
1142 msgstr[1] ""
1143
1144 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1145 msgid "Correcting dependencies..."
1146 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1147
1148 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1149 msgid " failed."
1150 msgstr " : huts egin du."
1151
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1153 msgid "Unable to correct dependencies"
1154 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1155
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1157 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1158 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1159
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1161 msgid " Done"
1162 msgstr " Eginda"
1163
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1165 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1166 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1169 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1170 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1171
1172 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1173 #: apt-private/private-show.cc:89
1174 msgid "unknown"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: apt-private/private-output.cc:272
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1180 msgstr " [Instalatuta]"
1181
1182 #: apt-private/private-output.cc:275
1183 #, fuzzy
1184 msgid "[installed,local]"
1185 msgstr " [Instalatuta]"
1186
1187 #: apt-private/private-output.cc:277
1188 msgid "[installed,auto-removable]"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:279
1192 #, fuzzy
1193 msgid "[installed,automatic]"
1194 msgstr " [Instalatuta]"
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:281
1197 #, fuzzy
1198 msgid "[installed]"
1199 msgstr " [Instalatuta]"
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:284
1202 #, c-format
1203 msgid "[upgradable from: %s]"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:288
1207 msgid "[residual-config]"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:402
1211 #, c-format
1212 msgid "but %s is installed"
1213 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:404
1216 #, c-format
1217 msgid "but %s is to be installed"
1218 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:411
1221 msgid "but it is not installable"
1222 msgstr "baina ez da instalagarria"
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:413
1225 msgid "but it is a virtual package"
1226 msgstr "baina pakete birtuala da"
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:416
1229 msgid "but it is not installed"
1230 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:416
1233 msgid "but it is not going to be installed"
1234 msgstr "baina ez da instalatuko"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:421
1237 msgid " or"
1238 msgstr " edo"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1241 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1242 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:455
1245 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1246 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:465
1249 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1250 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:481
1253 msgid "The following packages have been kept back:"
1254 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:497
1257 msgid "The following packages will be upgraded:"
1258 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:512
1261 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1262 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:525
1265 msgid "The following held packages will be changed:"
1266 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:552
1269 #, c-format
1270 msgid "%s (due to %s)"
1271 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:602
1274 msgid ""
1275 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1276 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1277 msgstr ""
1278 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1279 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:633
1282 #, c-format
1283 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1284 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:637
1287 #, c-format
1288 msgid "%lu reinstalled, "
1289 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:639
1292 #, c-format
1293 msgid "%lu downgraded, "
1294 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:641
1297 #, c-format
1298 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1299 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:645
1302 #, c-format
1303 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1304 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1305
1306 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1307 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1308 #. The user has to answer with an input matching the
1309 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1310 #: apt-private/private-output.cc:667
1311 msgid "[Y/n]"
1312 msgstr "[B/e]"
1313
1314 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1315 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1316 #. The user has to answer with an input matching the
1317 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1318 #: apt-private/private-output.cc:673
1319 msgid "[y/N]"
1320 msgstr "[b/E]"
1321
1322 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1323 #: apt-private/private-output.cc:684
1324 msgid "Y"
1325 msgstr ""
1326
1327 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1328 #: apt-private/private-output.cc:690
1329 msgid "N"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1333 #, c-format
1334 msgid "Regex compilation error - %s"
1335 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1336
1337 #: apt-private/private-update.cc:31
1338 msgid "The update command takes no arguments"
1339 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1340
1341 #: apt-private/private-update.cc:96
1342 #, c-format
1343 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1344 msgid_plural ""
1345 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1346 msgstr[0] ""
1347 msgstr[1] ""
1348
1349 #: apt-private/private-update.cc:100
1350 msgid "All packages are up to date."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1354 msgid "Sorting"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1360 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1361
1362 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1365 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1366
1367 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1370 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1371
1372 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1373 #, c-format
1374 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1375 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
1376
1377 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1378 #, fuzzy
1379 msgid " [Installed]"
1380 msgstr " [Instalatuta]"
1381
1382 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1383 #, fuzzy
1384 msgid " [Not candidate version]"
1385 msgstr "Hautagaien bertsioak"
1386
1387 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1388 msgid "You should explicitly select one to install."
1389 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
1390
1391 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1395 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1396 "is only available from another source\n"
1397 msgstr ""
1398 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
1399 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
1400 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
1401
1402 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1403 msgid "However the following packages replace it:"
1404 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
1405
1406 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1409 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
1410
1411 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1412 #, c-format
1413 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1417 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1420 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1421
1422 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1425 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1426
1427 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1430 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
1431
1432 #: apt-private/private-show.cc:158
1433 #, c-format
1434 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1435 msgid_plural ""
1436 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1437 msgstr[0] ""
1438 msgstr[1] ""
1439
1440 #: apt-private/private-show.cc:165
1441 msgid "not a real package (virtual)"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:87
1445 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1446 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:96
1449 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1450 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1453 msgid ""
1454 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1455 "instead."
1456 msgstr ""
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:108
1459 #, fuzzy
1460 msgid ""
1461 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1462 "essential."
1463 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:110
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1468 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:112
1471 msgid ""
1472 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1473 "packages."
1474 msgstr ""
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:128
1477 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1478 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:166
1481 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1482 msgstr ""
1483 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1484 "berri emanez (ingelesez)"
1485
1486 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1487 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1488 #: apt-private/private-install.cc:173
1489 #, c-format
1490 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1491 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1492
1493 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1494 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1495 #: apt-private/private-install.cc:178
1496 #, c-format
1497 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1498 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1499
1500 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1501 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1502 #: apt-private/private-install.cc:185
1503 #, c-format
1504 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1505 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1506
1507 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1508 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1509 #: apt-private/private-install.cc:190
1510 #, c-format
1511 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1512 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1515 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1516 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1517
1518 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1519 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1520 #: apt-private/private-install.cc:206
1521 msgid "Yes, do as I say!"
1522 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1523
1524 #: apt-private/private-install.cc:208
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1528 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1529 " ?] "
1530 msgstr ""
1531 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1532 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1533 " ?] "
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1536 msgid "Abort."
1537 msgstr "Abortatu."
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:229
1540 msgid "Do you want to continue?"
1541 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:299
1544 msgid "Some files failed to download"
1545 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:306
1548 msgid ""
1549 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1550 "missing?"
1551 msgstr ""
1552 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1553 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:310
1556 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1557 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:315
1560 msgid "Unable to correct missing packages."
1561 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:316
1564 msgid "Aborting install."
1565 msgstr "Abortatu instalazioa."
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:341
1568 msgid ""
1569 "The following package disappeared from your system as\n"
1570 "all files have been overwritten by other packages:"
1571 msgid_plural ""
1572 "The following packages disappeared from your system as\n"
1573 "all files have been overwritten by other packages:"
1574 msgstr[0] ""
1575 msgstr[1] ""
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:348
1578 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1579 msgstr ""
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:370
1582 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1583 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:463
1586 msgid ""
1587 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1588 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1589 msgstr ""
1590 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1591 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1592
1593 #.
1594 #. if (Packages == 1)
1595 #. {
1596 #. c1out << std::endl;
1597 #. c1out <<
1598 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1599 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1600 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1601 #. }
1602 #.
1603 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1604 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1605 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:470
1608 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1609 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:479
1612 #, fuzzy
1613 msgid ""
1614 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1615 msgid_plural ""
1616 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1617 "required:"
1618 msgstr[0] ""
1619 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1620 "behar."
1621 msgstr[1] ""
1622 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1623 "behar."
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:486
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1628 msgid_plural ""
1629 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1630 msgstr[0] ""
1631 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1632 "behar."
1633 msgstr[1] ""
1634 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1635 "behar."
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:488
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1640 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1641 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1642 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1643
1644 #: apt-private/private-install.cc:582
1645 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1646 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1647
1648 #: apt-private/private-install.cc:584
1649 msgid ""
1650 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1651 "solution)."
1652 msgstr ""
1653 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1654 "zehaztu konponbide bat)."
1655
1656 #: apt-private/private-install.cc:607
1657 msgid ""
1658 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1659 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1660 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1661 "or been moved out of Incoming."
1662 msgstr ""
1663 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1664 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1665 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1666 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1667
1668 #: apt-private/private-install.cc:628
1669 msgid "Broken packages"
1670 msgstr "Hautsitako paketeak"
1671
1672 #: apt-private/private-install.cc:697
1673 #, fuzzy
1674 msgid "The following additional packages will be installed:"
1675 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1676
1677 #: apt-private/private-install.cc:786
1678 msgid "Suggested packages:"
1679 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1680
1681 #: apt-private/private-install.cc:788
1682 msgid "Recommended packages:"
1683 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1684
1685 #: apt-private/private-install.cc:810
1686 #, c-format
1687 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1688 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1689
1690 #: apt-private/private-install.cc:814
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1693 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1694
1695 #: apt-private/private-install.cc:826
1696 #, c-format
1697 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1698 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1699
1700 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1701 #: apt-private/private-install.cc:832
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1704 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1705
1706 #: apt-private/private-install.cc:880
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1709 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1710
1711 #: apt-private/private-install.cc:885
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1714 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1715
1716 #: apt-private/private-main.cc:34
1717 msgid ""
1718 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1719 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1720 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1721 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: apt-private/private-download.cc:62
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1728 "user '%s'."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc:94
1732 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1733 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1734
1735 #: apt-private/private-download.cc:101
1736 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1737 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1738
1739 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1740 msgid "Some packages could not be authenticated"
1741 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc:111
1744 msgid "Install these packages without verification?"
1745 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1746
1747 #: apt-private/private-download.cc:122
1748 #, fuzzy
1749 msgid ""
1750 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1751 "unauthenticated"
1752 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1753
1754 #: apt-private/private-download.cc:154
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1757 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1758
1759 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1760 #, c-format
1761 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1762 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1763
1764 #: apt-private/private-download.cc:193
1765 #, c-format
1766 msgid "You don't have enough free space in %s."
1767 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1768
1769 #: apt-private/private-sources.cc:58
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1772 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1773
1774 #: apt-private/private-sources.cc:70
1775 #, c-format
1776 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1777 msgstr ""
1778
1779 #: apt-private/private-search.cc:69
1780 msgid "Full Text Search"
1781 msgstr ""
1782
1783 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1784 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1785 #, c-format
1786 msgid "Hit:%lu %s"
1787 msgstr "Atzituta:%lu %s"
1788
1789 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1790 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1791 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1792 #, c-format
1793 msgid "Get:%lu %s"
1794 msgstr "Hartu:%lu %s"
1795
1796 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1797 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1798 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1799 #, c-format
1800 msgid "Ign:%lu %s"
1801 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
1802
1803 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1804 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1805 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1806 #, c-format
1807 msgid "Err:%lu %s"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1811 #, c-format
1812 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1813 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1814
1815 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1816 msgid " [Working]"
1817 msgstr " [Lanean]"
1818
1819 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid ""
1822 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1823 " '%s'\n"
1824 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1825 msgstr ""
1826 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1827 " '%s'\n"
1828 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1829
1830 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1831 #. Only warn if there is no sources.list file.
1832 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1833 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1836 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to read %s"
1839 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1840
1841 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1842 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1843 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1844 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to change to %s"
1847 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1848
1849 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1850 #. and provide a config option to define that default
1851 #: methods/mirror.cc:280
1852 #, c-format
1853 msgid "No mirror file '%s' found "
1854 msgstr ""
1855
1856 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1857 #. and provide a config option to define that default
1858 #: methods/mirror.cc:287
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1861 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1862
1863 #: methods/mirror.cc:315
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1866 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1867
1868 #: methods/mirror.cc:445
1869 #, c-format
1870 msgid "[Mirror: %s]"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1874 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1875 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1876
1877 #: methods/rsh.cc:364
1878 msgid "Connection closed prematurely"
1879 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1880
1881 #: dselect/install:33
1882 msgid "Bad default setting!"
1883 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1884
1885 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Press [Enter] to continue."
1889 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1890
1891 #: dselect/install:92
1892 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1894
1895 #: dselect/install:102
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1898 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1899
1900 #: dselect/install:103
1901 #, fuzzy
1902 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1903 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1904
1905 #: dselect/install:104
1906 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1907 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1908
1909 #: dselect/install:105
1910 msgid ""
1911 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1912 msgstr ""
1913 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1914 "berriro"
1915
1916 #: dselect/update:30
1917 msgid "Merging available information"
1918 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1919
1920 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1921 #, c-format
1922 msgid "Progress: [%3i%%]"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1926 msgid "Running dpkg"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: apt-pkg/init.cc:176
1930 #, c-format
1931 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1932 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1933
1934 #: apt-pkg/init.cc:192
1935 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1936 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1937
1938 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1939 #, c-format
1940 msgid "Wrote %i records.\n"
1941 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1942
1943 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1944 #, c-format
1945 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1946 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1947
1948 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1949 #, c-format
1950 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1951 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1952
1953 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1954 #, c-format
1955 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1956 msgstr ""
1957 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1958
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1960 #, c-format
1961 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Hash mismatch for: %s"
1967 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1968
1969 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1970 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1971 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
1972
1973 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
1974 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1975 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
1976
1977 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
1978 msgid "The list of sources could not be read."
1979 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
1980
1981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
1982 #, c-format
1983 msgid "The method driver %s could not be found."
1984 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
1985
1986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Is the package %s installed?"
1989 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1990
1991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
1992 #, c-format
1993 msgid "Method %s did not start correctly"
1994 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
1995
1996 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid ""
1999 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2000 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2001
2002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2003 msgid "Empty package cache"
2004 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2005
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2007 msgid "The package cache file is corrupted"
2008 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2009
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2011 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2012 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2013
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2015 #, fuzzy
2016 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2017 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2018
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2020 #, c-format
2021 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2022 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2023
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2027 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2028
2029 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2030 msgid "Depends"
2031 msgstr "Mendekotasuna:"
2032
2033 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2034 msgid "PreDepends"
2035 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2036
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2038 msgid "Suggests"
2039 msgstr "Iradokizuna:"
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2042 msgid "Recommends"
2043 msgstr "Gomendioa:"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2046 msgid "Conflicts"
2047 msgstr "Gatazka:"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2050 msgid "Replaces"
2051 msgstr "Ordeztea:"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2054 msgid "Obsoletes"
2055 msgstr "Zaharkitzea:"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2058 msgid "Breaks"
2059 msgstr "Apurturik"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2062 msgid "Enhances"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2066 msgid "important"
2067 msgstr "garrantzitsua"
2068
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2070 msgid "required"
2071 msgstr "beharrezkoa"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2074 msgid "standard"
2075 msgstr "estandarra"
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2078 msgid "optional"
2079 msgstr "aukerakoa"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2082 msgid "extra"
2083 msgstr "estra"
2084
2085 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2086 msgid "Calculating upgrade"
2087 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2090 #, c-format
2091 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2092 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2095 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2096 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2097
2098 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2099 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2108 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2111 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2112 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2115 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2116 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2119 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2120 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2123 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2124 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2128 msgid "Reading package lists"
2129 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2132 msgid "IO Error saving source cache"
2133 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2134
2135 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2136 msgid "Send scenario to solver"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2140 msgid "Send request to solver"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2144 msgid "Prepare for receiving solution"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2148 msgid "External solver failed without a proper error message"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2152 msgid "Execute external solver"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2156 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2160 #, c-format
2161 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2162 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2163
2164 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2165 msgid "Hash Sum mismatch"
2166 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2167
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2169 msgid "Size mismatch"
2170 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2171
2172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Invalid file format"
2175 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2176
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Signature error"
2180 msgstr "Idazketa errorea"
2181
2182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2186 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2187 msgstr ""
2188
2189 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2191 #, c-format
2192 msgid "GPG error: %s: %s"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2199 "or malformed file)"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2203 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2204 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2205
2206 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2207 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2208 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2213 "repository will not be applied."
2214 msgstr ""
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2217 #, c-format
2218 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2225 "authenticated."
2226 msgstr ""
2227
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2232 "contact the owner of the repository."
2233 msgstr ""
2234
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2238 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2241 msgid ""
2242 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2243 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2244 msgstr ""
2245
2246 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2250 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2251 msgstr ""
2252 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2253 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2256 #, c-format
2257 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2264 msgstr ""
2265 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2266 "paketearentzat."
2267
2268 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2272 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2273
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "List directory %spartial is missing."
2277 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2278
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2282 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2283
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Unable to lock directory %s"
2287 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2288
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Clean of %s is not supported"
2292 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2293
2294 #. only show the ETA if it makes sense
2295 #. two days
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2297 #, c-format
2298 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2299 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2300
2301 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2302 #, c-format
2303 msgid "Retrieving file %li of %li"
2304 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2305
2306 #: apt-pkg/policy.cc:77
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2310 "available in the sources"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: apt-pkg/policy.cc:453
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2316 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2317
2318 #: apt-pkg/policy.cc:475
2319 #, c-format
2320 msgid "Did not understand pin type %s"
2321 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2322
2323 #: apt-pkg/policy.cc:484
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: apt-pkg/policy.cc:491
2329 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2330 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2331
2332 #: apt-pkg/update.cc:76
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Failed to fetch %s %s"
2335 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
2336
2337 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2338 #, fuzzy
2339 msgid ""
2340 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2341 "used instead."
2342 msgstr ""
2343 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2344 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2345
2346 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2347 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2348 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2349
2350 #: apt-pkg/clean.cc:64
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to stat %s."
2353 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2354
2355 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2359 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Could not configure '%s'. "
2365 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2366
2367 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2371 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2372 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2373 msgstr ""
2374 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2375 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2376 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2377 "aukera."
2378
2379 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2380 #, c-format
2381 msgid "Line %u too long in source list %s."
2382 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2383
2384 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2385 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2386 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2387
2388 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2389 #, c-format
2390 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2391 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2392
2393 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2394 msgid "Waiting for disc...\n"
2395 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2396
2397 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2398 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2399 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2400
2401 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2402 msgid "Identifying... "
2403 msgstr "Egiaztatzen... "
2404
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2406 #, c-format
2407 msgid "Stored label: %s\n"
2408 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2409
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2411 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2412 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2413
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2418 "%zu signatures\n"
2419 msgstr ""
2420 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2421 "aurkitu dira\n"
2422
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2424 msgid ""
2425 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2426 "wrong architecture?"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2430 #, c-format
2431 msgid "Found label '%s'\n"
2432 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2433
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2435 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2436 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2437
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "This disc is called: \n"
2442 "'%s'\n"
2443 msgstr ""
2444 "Diskaren izen:\n"
2445 "'%s'\n"
2446
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2448 msgid "Copying package lists..."
2449 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2452 msgid "Writing new source list\n"
2453 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2454
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2456 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2457 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2458
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2463 msgstr ""
2464 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2467 msgid ""
2468 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2469 "held packages."
2470 msgstr ""
2471 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2472 "atxikitako paketeek eraginda."
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2475 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2476 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2479 msgid "Building dependency tree"
2480 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2481
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2483 msgid "Candidate versions"
2484 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2485
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2487 msgid "Dependency generation"
2488 msgstr "Dependentzi Sormena"
2489
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2491 msgid "Reading state information"
2492 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2493
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2495 #, c-format
2496 msgid "Failed to open StateFile %s"
2497 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2498
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2500 #, c-format
2501 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2502 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2503
2504 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2507 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
2508
2509 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2510 #, c-format
2511 msgid "Cannot convert %s to integer"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2515 #, c-format
2516 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2517 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2518
2519 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2520 #, c-format
2521 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2522 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2523
2524 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Couldn't find task '%s'"
2527 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2528
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2532 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2533
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2537 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2538
2539 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2540 #, c-format
2541 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2545 #, c-format
2546 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2550 #, c-format
2551 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2555 #, c-format
2556 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2563 "neither of them"
2564 msgstr ""
2565
2566 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2577 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2580 #, c-format
2581 msgid "Opening %s"
2582 msgstr "%s irekitzen"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2587 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2590 #, c-format
2591 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2592 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2597 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2602 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2603
2604 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Unable to parse Release file %s"
2607 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2608
2609 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "No sections in Release file %s"
2612 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2613
2614 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2615 #, c-format
2616 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2622 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2623
2624 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2627 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2628
2629 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2630 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2631 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2632 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2633 #, c-format
2634 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2638 #, c-format
2639 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2643 #, c-format
2644 msgid "Installing %s"
2645 msgstr "%s Instalatzen"
2646
2647 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2648 #, c-format
2649 msgid "Configuring %s"
2650 msgstr "%s konfiguratzen"
2651
2652 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2653 #, c-format
2654 msgid "Removing %s"
2655 msgstr "%s kentzen"
2656
2657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Completely removing %s"
2660 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2661
2662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2663 #, c-format
2664 msgid "Noting disappearance of %s"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2668 #, c-format
2669 msgid "Running post-installation trigger %s"
2670 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2671
2672 #. FIXME: use a better string after freeze
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2674 #, c-format
2675 msgid "Directory '%s' missing"
2676 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Could not open file '%s'"
2681 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2684 #, c-format
2685 msgid "Preparing %s"
2686 msgstr "%s prestatzen"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2689 #, c-format
2690 msgid "Unpacking %s"
2691 msgstr "%s irekitzen"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2694 #, c-format
2695 msgid "Preparing to configure %s"
2696 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2699 #, c-format
2700 msgid "Installed %s"
2701 msgstr "%s Instalatuta"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2704 #, c-format
2705 msgid "Preparing for removal of %s"
2706 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2709 #, c-format
2710 msgid "Removed %s"
2711 msgstr "%s kendurik"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2714 #, c-format
2715 msgid "Preparing to completely remove %s"
2716 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2719 #, c-format
2720 msgid "Completely removed %s"
2721 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Can not write log (%s)"
2726 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2729 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2733 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2737 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2738 msgstr ""
2739
2740 #. check if its not a follow up error
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2742 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2746 msgid ""
2747 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2748 "error from a previous failure."
2749 msgstr ""
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2752 msgid ""
2753 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2754 "error"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2758 msgid ""
2759 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2760 "error"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2764 msgid ""
2765 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2766 "local system"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2770 msgid ""
2771 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2778 "it?"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2784 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2785
2786 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2787 #. dpkg --configure -a
2788 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2792 msgstr ""
2793
2794 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2795 msgid "Not locked"
2796 msgstr ""
2797
2798 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2799 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2800 #, c-format
2801 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2802 msgstr ""
2803
2804 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2805 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2806 #, c-format
2807 msgid "%lih %limin %lis"
2808 msgstr ""
2809
2810 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2811 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2812 #, c-format
2813 msgid "%limin %lis"
2814 msgstr ""
2815
2816 #. TRANSLATOR: s means seconds
2817 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2818 #, c-format
2819 msgid "%lis"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2823 #, c-format
2824 msgid "Selection %s not found"
2825 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2828 #, c-format
2829 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2830 msgstr ""
2831 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2832 "fitxategiarentzat"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2835 #, c-format
2836 msgid "Could not open lock file %s"
2837 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2840 #, c-format
2841 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2842 msgstr ""
2843 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2846 #, c-format
2847 msgid "Could not get lock %s"
2848 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2851 #, c-format
2852 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2856 #, c-format
2857 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2861 #, c-format
2862 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2872 #, c-format
2873 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2874 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2879 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2882 #, c-format
2883 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2884 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2887 #, c-format
2888 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2889 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2894 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2897 #, c-format
2898 msgid "Could not open file %s"
2899 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Could not open file descriptor %d"
2904 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2907 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2908 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2911 msgid "Failed to exec compressor "
2912 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2917 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2922 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Problem closing the file %s"
2927 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2932 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Problem unlinking the file %s"
2937 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
2940 msgid "Problem syncing the file"
2941 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Unable to mkstemp %s"
2946 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to write to %s"
2951 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2954 #, c-format
2955 msgid "%c%s... Error!"
2956 msgstr "%c%s... Errorea!"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2959 #, c-format
2960 msgid "%c%s... Done"
2961 msgstr "%c%s... Eginda"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2964 msgid "..."
2965 msgstr ""
2966
2967 #. Print the spinner
2968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "%c%s... %u%%"
2971 msgstr "%c%s... Eginda"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2974 msgid "Can't mmap an empty file"
2975 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2980 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2985 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Unable to close mmap"
2990 msgstr "Ezin da %s ireki"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Unable to synchronize mmap"
2995 msgstr "Ezin da deitu "
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2998 #, c-format
2999 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3000 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3003 msgid "Failed to truncate file"
3004 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3010 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3011 msgstr ""
3012 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3013 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3019 "reached."
3020 msgstr ""
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3023 msgid ""
3024 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3028 #, c-format
3029 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3030 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3033 msgid "Failed to stat the cdrom"
3034 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3037 #, c-format
3038 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3039 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3042 #, c-format
3043 msgid "Opening configuration file %s"
3044 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3047 #, c-format
3048 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3049 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3052 #, c-format
3053 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3054 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3057 #, c-format
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3059 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3062 #, c-format
3063 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3064 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3067 #, c-format
3068 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3069 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3072 #, c-format
3073 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3074 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3077 #, c-format
3078 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3079 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3084 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3087 #, c-format
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3089 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid ""
3094 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3095 "other options."
3096 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid ""
3102 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3103 "options"
3104 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3107 #, c-format
3108 msgid "Command line option %s is not boolean"
3109 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3112 #, c-format
3113 msgid "Option %s requires an argument."
3114 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3117 #, c-format
3118 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3119 msgstr ""
3120 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3123 #, c-format
3124 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3125 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3128 #, c-format
3129 msgid "Option '%s' is too long"
3130 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3133 #, c-format
3134 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3135 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3138 #, c-format
3139 msgid "Invalid operation %s"
3140 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3141
3142 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3143 msgid ""
3144 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3145 "\n"
3146 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3147 "from debian packages\n"
3148 "\n"
3149 "Options:\n"
3150 " -h This help text\n"
3151 " -t Set the temp dir\n"
3152 " -c=? Read this configuration file\n"
3153 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3154 msgstr ""
3155 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3156 "\n"
3157 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3158 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3159 "\n"
3160 "Aukerak:\n"
3161 " -h Laguntza testu hau\n"
3162 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3163 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3164 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3165
3166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3167 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3168 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3169
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3171 msgid "Package extension list is too long"
3172 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3173
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3177 #, c-format
3178 msgid "Error processing directory %s"
3179 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3180
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3182 msgid "Source extension list is too long"
3183 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3184
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3186 msgid "Error writing header to contents file"
3187 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3188
3189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3190 #, c-format
3191 msgid "Error processing contents %s"
3192 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3193
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3195 msgid ""
3196 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3197 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3198 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3199 " contents path\n"
3200 " release path\n"
3201 " generate config [groups]\n"
3202 " clean config\n"
3203 "\n"
3204 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3205 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3206 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3207 "\n"
3208 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3209 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3210 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3211 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3212 "\n"
3213 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3214 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3215 "\n"
3216 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3217 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3218 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3219 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3220 "Debian archive:\n"
3221 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3222 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3223 "\n"
3224 "Options:\n"
3225 " -h This help text\n"
3226 " --md5 Control MD5 generation\n"
3227 " -s=? Source override file\n"
3228 " -q Quiet\n"
3229 " -d=? Select the optional caching database\n"
3230 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3231 " --contents Control contents file generation\n"
3232 " -c=? Read this configuration file\n"
3233 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3234 msgstr ""
3235 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3236 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3237 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238 " contents path\n"
3239 " release path\n"
3240 " generate config [groups]\n"
3241 " clean config\n"
3242 "\n"
3243 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3244 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3245 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3246 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3247 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3248 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3249 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3250 "\n"
3251 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3252 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3253 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3254 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3255 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3256 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3257 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3258 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3259 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3260 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3261 "\n"
3262 "Aukerak:\n"
3263 " -h Laguntza testu hau\n"
3264 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3265 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3266 " -q Isilik\n"
3267 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3268 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3269 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3270 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3271 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3274 msgid "No selections matched"
3275 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3276
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3278 #, c-format
3279 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3280 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3281
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3283 #, c-format
3284 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3285 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3286
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3288 #, c-format
3289 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3290 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3291
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3293 #, fuzzy
3294 msgid ""
3295 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3296 "remove and re-create the database."
3297 msgstr ""
3298 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3299 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3300
3301 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3302 #, c-format
3303 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3304 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3305
3306 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3307 #: apt-inst/extract.cc:216
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to stat %s"
3310 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
3311
3312 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Failed to read .dsc"
3315 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3316
3317 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3318 msgid "Archive has no control record"
3319 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3320
3321 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3322 msgid "Unable to get a cursor"
3323 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3324
3325 #: ftparchive/writer.cc:104
3326 #, c-format
3327 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3328 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3329
3330 #: ftparchive/writer.cc:109
3331 #, c-format
3332 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3333 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3334
3335 #: ftparchive/writer.cc:165
3336 msgid "E: "
3337 msgstr "E: "
3338
3339 #: ftparchive/writer.cc:167
3340 msgid "W: "
3341 msgstr "A: "
3342
3343 #: ftparchive/writer.cc:174
3344 msgid "E: Errors apply to file "
3345 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3346
3347 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to resolve %s"
3350 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3351
3352 #: ftparchive/writer.cc:205
3353 msgid "Tree walking failed"
3354 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3355
3356 #: ftparchive/writer.cc:232
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to open %s"
3359 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc:291
3362 #, c-format
3363 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3364 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc:299
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to readlink %s"
3369 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc:303
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to unlink %s"
3374 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc:311
3377 #, c-format
3378 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3379 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc:321
3382 #, c-format
3383 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3384 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:426
3387 msgid "Archive had no package field"
3388 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3391 #, c-format
3392 msgid " %s has no override entry\n"
3393 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3396 #, c-format
3397 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3398 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:712
3401 #, c-format
3402 msgid " %s has no source override entry\n"
3403 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc:716
3406 #, c-format
3407 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3408 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3409
3410 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3411 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3412 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3413
3414 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3415 #, c-format
3416 msgid "Unable to open %s"
3417 msgstr "Ezin da %s ireki"
3418
3419 #. skip spaces
3420 #. find end of word
3421 #: ftparchive/override.cc:68
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3424 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3425
3426 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to read the override file %s"
3429 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3430
3431 #: ftparchive/override.cc:166
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3434 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3435
3436 #: ftparchive/override.cc:178
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3439 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3440
3441 #: ftparchive/override.cc:191
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3444 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3445
3446 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3447 #, c-format
3448 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3449 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3450
3451 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3452 #, c-format
3453 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3454 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3455
3456 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3457 msgid "Failed to fork"
3458 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3459
3460 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3461 msgid "Compress child"
3462 msgstr "Konprimatu Umeak"
3463
3464 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3465 #, c-format
3466 msgid "Internal error, failed to create %s"
3467 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3468
3469 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3470 msgid "IO to subprocess/file failed"
3471 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3472
3473 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3474 msgid "Failed to read while computing MD5"
3475 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3476
3477 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3478 #, c-format
3479 msgid "Problem unlinking %s"
3480 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3481
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to rename %s to %s"
3485 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
3486
3487 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3488 #, fuzzy
3489 msgid ""
3490 "Usage: apt-internal-solver\n"
3491 "\n"
3492 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3493 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3494 "\n"
3495 "Options:\n"
3496 " -h This help text.\n"
3497 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3498 " -c=? Read this configuration file\n"
3499 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3500 msgstr ""
3501 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3502 "\n"
3503 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3504 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3505 "\n"
3506 "Aukerak:\n"
3507 " -h Laguntza testu hau\n"
3508 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3509 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3510 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3511
3512 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3513 msgid "Unknown package record!"
3514 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3515
3516 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3517 msgid ""
3518 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3519 "\n"
3520 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3521 "to indicate what kind of file it is.\n"
3522 "\n"
3523 "Options:\n"
3524 " -h This help text\n"
3525 " -s Use source file sorting\n"
3526 " -c=? Read this configuration file\n"
3527 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3528 msgstr ""
3529 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3530 "\n"
3531 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3532 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3533 "\n"
3534 "Aukerak:\n"
3535 " -h Laguntza testu hau\n"
3536 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3537 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3538 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3539
3540 #: apt-inst/filelist.cc:380
3541 msgid "DropNode called on still linked node"
3542 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3543
3544 #: apt-inst/filelist.cc:412
3545 msgid "Failed to locate the hash element!"
3546 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3547
3548 #: apt-inst/filelist.cc:459
3549 msgid "Failed to allocate diversion"
3550 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3551
3552 #: apt-inst/filelist.cc:464
3553 msgid "Internal error in AddDiversion"
3554 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3555
3556 #: apt-inst/filelist.cc:477
3557 #, c-format
3558 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3559 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3560
3561 #: apt-inst/filelist.cc:506
3562 #, c-format
3563 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3564 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3565
3566 #: apt-inst/filelist.cc:549
3567 #, c-format
3568 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3569 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3570
3571 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3572 #, c-format
3573 msgid "The path %s is too long"
3574 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3575
3576 #: apt-inst/extract.cc:132
3577 #, c-format
3578 msgid "Unpacking %s more than once"
3579 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3580
3581 #: apt-inst/extract.cc:142
3582 #, c-format
3583 msgid "The directory %s is diverted"
3584 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3585
3586 #: apt-inst/extract.cc:152
3587 #, c-format
3588 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3589 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3590
3591 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3592 msgid "The diversion path is too long"
3593 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3594
3595 #: apt-inst/extract.cc:249
3596 #, c-format
3597 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3598 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3599
3600 #: apt-inst/extract.cc:289
3601 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3602 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3603
3604 #: apt-inst/extract.cc:293
3605 msgid "The path is too long"
3606 msgstr "Bidea luzeegia da"
3607
3608 #: apt-inst/extract.cc:421
3609 #, c-format
3610 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3611 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3612
3613 #: apt-inst/extract.cc:438
3614 #, c-format
3615 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3616 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3617
3618 #: apt-inst/extract.cc:498
3619 #, c-format
3620 msgid "Unable to stat %s"
3621 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3622
3623 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3624 #, c-format
3625 msgid "Failed to write file %s"
3626 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3627
3628 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3629 #, c-format
3630 msgid "Failed to close file %s"
3631 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3632
3633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3635 #, c-format
3636 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3637 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3638
3639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3640 #, c-format
3641 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3642 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3643
3644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3645 msgid "Unparsable control file"
3646 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3647
3648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3649 msgid "Invalid archive signature"
3650 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3651
3652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3653 msgid "Error reading archive member header"
3654 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3655
3656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "Invalid archive member header %s"
3659 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3660
3661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3662 msgid "Invalid archive member header"
3663 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3664
3665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3666 msgid "Archive is too short"
3667 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3668
3669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3670 msgid "Failed to read the archive headers"
3671 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3672
3673 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3676 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3677
3678 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3679 msgid "Corrupted archive"
3680 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3681
3682 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3683 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3684 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3685
3686 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3687 #, c-format
3688 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3689 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3690
3691 #~ msgid "Failed to create pipes"
3692 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3693
3694 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3695 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3696
3697 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3698 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3699
3700 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3701 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3702
3703 #, fuzzy
3704 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3705 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3706
3707 #, fuzzy
3708 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3709 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3710
3711 #, fuzzy
3712 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3713 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3714
3715 #, fuzzy
3716 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3717 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3718
3719 #, fuzzy
3720 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3721 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3722
3723 #, fuzzy
3724 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3725 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3726
3727 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3728 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3729
3730 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3731 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3732
3733 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3734 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3735
3736 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3739
3740 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3741 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3742
3743 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3744 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3745
3746 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3747 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3748
3749 #~ msgid "Collecting File Provides"
3750 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3751
3752 #, fuzzy
3753 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3754 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3755
3756 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3757 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3758
3759 #~ msgid "Total dependency version space: "
3760 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3761
3762 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3763 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3764
3765 #~ msgid "Done"
3766 #~ msgstr "Eginda"
3767
3768 #, fuzzy
3769 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3770 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3771
3772 #, fuzzy
3773 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3774 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3775
3776 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3777 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3781 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3784 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3785
3786 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3789
3790 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3791 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3795 #~ "need to manually fix this package."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3798 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3799
3800 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3803 #~ "muntaturik?)\n"
3804
3805 #, fuzzy
3806 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3807 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3808
3809 #~ msgid "Failed to remove %s"
3810 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3811
3812 #~ msgid "Unable to create %s"
3813 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3814
3815 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3816 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3817
3818 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3819 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3820
3821 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3822 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3823
3824 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3825 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3826
3827 #~ msgid "Reading file listing"
3828 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3832 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3833 #~ "package!"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3836 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3837 #~ "paketearen bertsio bera!"
3838
3839 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3840 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3841
3842 #~ msgid "Internal error getting a node"
3843 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3844
3845 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3846 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3847
3848 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3849 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3850
3851 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3852 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3853
3854 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3855 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3856
3857 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3858 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3859
3860 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3861 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3862
3863 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3864 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3865
3866 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3867 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3868
3869 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3870 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3871
3872 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3873 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3874
3875 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3876 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3877
3878 #~ msgid "Read error from %s process"
3879 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3880
3881 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3882 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3883
3884 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3885 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3886
3887 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3888 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3889
3890 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3891 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3892
3893 #~ msgid "decompressor"
3894 #~ msgstr "deskonpresorea"
3895
3896 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3897 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3898
3899 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3900 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3903 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3906 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3909 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3912 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3915 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3919 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3920
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3922 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3923
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3925 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3926
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3928 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3929
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3931 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3932
3933 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3934 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3935
3936 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3937 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3938
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3940 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3943 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3944
3945 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3946 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3947
3948 #~ msgid "Could not patch file"
3949 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3950
3951 #~ msgid " %4i %s\n"
3952 #~ msgstr " %4i %s\n"
3953
3954 #~ msgid "%4i %s\n"
3955 #~ msgstr "%4i %s\n"
3956
3957 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3958 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"