1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 13:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Dependencias totales: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
81 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espacio registrado total: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Archivos de paquetes:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(no encontrado)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Instalados: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pin del paquete: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabla de versión:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
208 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
402 " generate config [grupos]\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
464 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "No pude leer %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "No hay registro de control del archivo"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
485 #: ftparchive/writer.cc:76
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:81
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:132
499 #: ftparchive/writer.cc:134
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "No se pudo resolver %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
516 #: ftparchive/writer.cc:195
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "No se pudo abrir %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:254
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:262
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:266
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "No se pudo desligar %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:273
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:283
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:620
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:624
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "No se pudo abrir %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "No se pudo bifurcar"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Hijo compresión"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Hay problemas desligando %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero %s va a ser instalado"
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero no es instalable"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero es un paquete virtual"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero no está instalado"
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero no va a instalarse"
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (por %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
743 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
843 "apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
892 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
922 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Abortando la instalación."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgstr " [Instalado]"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
972 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
973 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1040 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1071 msgid "%s set to manually installed.\n"
1072 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1084 "especifique una solución)."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1093 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1094 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1095 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1096 "sido movidos fuera de Incoming."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1104 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1105 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1106 "error contra ese paquete."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Paquetes rotos"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Paquetes recomendados"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Calculando la actualización... "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Falló el proceso hijo"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1208 "dependencias de construcción"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1227 "encontrar el paquete %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1235 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1236 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1242 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Módulos soportados:"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1308 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1309 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1311 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1312 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1315 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1316 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1317 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1318 " remove - Elimina paquetes\n"
1319 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1320 " source - Descarga archivos fuente\n"
1321 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1323 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1325 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1326 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1327 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1330 " -h Este texto de ayuda.\n"
1331 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1332 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1333 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1334 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1335 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1336 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1337 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1338 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1339 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1340 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1341 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1342 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1343 " -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1346 "para más información y opciones.\n"
1347 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 msgstr " [Trabajando]"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1384 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1406 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1409 " -h Este texto de ayuda.\n"
1410 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1411 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1412 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1420 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Presione Intro para continuar."
1424 #: dselect/install:100
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1440 #: dselect/install:103
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1445 "[I]nstall otra vez"
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Fusionando información disponible"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "No pude crear las tuberías"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Archivo corrompido"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Firma del archivo inválida"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "No pude asignar una desviación"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "El directorio %s está desviado"
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "No pude leer %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "No pude leer %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "No pude borrar %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "No pude crear %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "No pude leer %sinfo"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1610 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1640 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1641 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1699 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "No pude cambiar a %s"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1718 #: methods/cdrom.cc:114
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1723 #: methods/cdrom.cc:123
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1728 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1729 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1731 #: methods/cdrom.cc:131
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1733 msgstr "CD equivocado"
1735 #: methods/cdrom.cc:166
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1740 #: methods/cdrom.cc:171
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Disco no encontrado."
1744 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Fichero no encontrado"
1748 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1749 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "No pude leer"
1753 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1754 msgid "Failed to set modification time"
1755 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1757 #: methods/file.cc:44
1758 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1759 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1761 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1762 #: methods/ftp.cc:162
1766 #: methods/ftp.cc:168
1767 msgid "Unable to determine the peer name"
1768 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1770 #: methods/ftp.cc:173
1771 msgid "Unable to determine the local name"
1772 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1774 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1776 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1777 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:210
1781 msgid "USER failed, server said: %s"
1782 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:217
1786 msgid "PASS failed, server said: %s"
1787 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:237
1791 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1794 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1795 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1797 #: methods/ftp.cc:265
1799 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1800 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:291
1804 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808 msgid "Connection timeout"
1809 msgstr "La conexión expiró"
1811 #: methods/ftp.cc:335
1812 msgid "Server closed the connection"
1813 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1815 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1817 msgstr "Error de lectura"
1819 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1820 msgid "A response overflowed the buffer."
1821 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1823 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1824 msgid "Protocol corruption"
1825 msgstr "Corrupción del protocolo"
1827 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1829 msgstr "Error de escritura"
1831 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832 msgid "Could not create a socket"
1833 msgstr "No pude crear un socket"
1835 #: methods/ftp.cc:698
1836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1839 #: methods/ftp.cc:704
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1843 #: methods/ftp.cc:722
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1847 #: methods/ftp.cc:736
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "No pude ligar un socket"
1851 #: methods/ftp.cc:740
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1855 #: methods/ftp.cc:747
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1859 #: methods/ftp.cc:779
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1863 #: methods/ftp.cc:789
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1868 #: methods/ftp.cc:798
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1873 #: methods/ftp.cc:818
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1877 #: methods/ftp.cc:825
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1881 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1882 msgid "Problem hashing file"
1883 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1885 #: methods/ftp.cc:877
1887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1890 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891 msgid "Data socket timed out"
1892 msgstr "Expiró el socket de datos"
1894 #: methods/ftp.cc:922
1896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1899 #. Get the files information
1900 #: methods/ftp.cc:997
1904 #: methods/ftp.cc:1109
1905 msgid "Unable to invoke "
1906 msgstr "No pude invocar "
1908 #: methods/connect.cc:70
1910 msgid "Connecting to %s (%s)"
1911 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1913 #: methods/connect.cc:81
1916 msgstr "[IP: %s %s]"
1918 #: methods/connect.cc:90
1920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923 #: methods/connect.cc:96
1925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1928 #: methods/connect.cc:104
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1933 #: methods/connect.cc:119
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1938 #. We say this mainly because the pause here is for the
1939 #. ssh connection that is still going
1940 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1942 msgid "Connecting to %s"
1943 msgstr "Conectando a %s"
1945 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1947 msgid "Could not resolve '%s'"
1948 msgstr "No pude resolver '%s'"
1950 #: methods/connect.cc:190
1952 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1955 #: methods/connect.cc:193
1957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1960 #: methods/connect.cc:240
1962 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1965 #: methods/gpgv.cc:65
1967 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1970 #: methods/gpgv.cc:101
1971 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1975 #: methods/gpgv.cc:205
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1981 #: methods/gpgv.cc:210
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1985 #: methods/gpgv.cc:214
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1989 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1991 #: methods/gpgv.cc:219
1992 msgid "Unknown error executing gpgv"
1993 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1995 #: methods/gpgv.cc:250
1996 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1997 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1999 #: methods/gpgv.cc:257
2001 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2005 "está disponible:\n"
2007 #: methods/gzip.cc:64
2009 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2010 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2012 #: methods/gzip.cc:109
2014 msgid "Read error from %s process"
2015 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2017 #: methods/http.cc:377
2018 msgid "Waiting for headers"
2019 msgstr "Esperando las cabeceras"
2021 #: methods/http.cc:523
2023 msgid "Got a single header line over %u chars"
2024 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2026 #: methods/http.cc:531
2027 msgid "Bad header line"
2028 msgstr "Mala línea de cabecera"
2030 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2034 #: methods/http.cc:586
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2038 #: methods/http.cc:601
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2042 #: methods/http.cc:603
2043 msgid "This HTTP server has broken range support"
2044 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2046 #: methods/http.cc:627
2047 msgid "Unknown date format"
2048 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2050 #: methods/http.cc:774
2051 msgid "Select failed"
2052 msgstr "Falló la selección"
2054 #: methods/http.cc:779
2055 msgid "Connection timed out"
2056 msgstr "Expiró la conexión"
2058 #: methods/http.cc:802
2059 msgid "Error writing to output file"
2060 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2062 #: methods/http.cc:833
2063 msgid "Error writing to file"
2064 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2066 #: methods/http.cc:861
2067 msgid "Error writing to the file"
2068 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2070 #: methods/http.cc:875
2071 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2074 #: methods/http.cc:877
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "Error leyendo del servidor"
2078 #: methods/http.cc:1104
2079 msgid "Bad header data"
2080 msgstr "Mala cabecera Data"
2082 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2083 msgid "Connection failed"
2084 msgstr "Fallo la conexión"
2086 #: methods/http.cc:1228
2087 msgid "Internal error"
2088 msgstr "Error interno"
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2091 msgid "Can't mmap an empty file"
2092 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2096 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2097 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2101 msgid "Selection %s not found"
2102 msgstr "Selección %s no encontrada"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2106 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2107 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2111 msgid "Opening configuration file %s"
2112 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2117 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2122 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2127 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2133 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2134 "en el primer nivel"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2139 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2144 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2149 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2154 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2158 msgid "%c%s... Error!"
2159 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2163 msgid "%c%s... Done"
2164 msgstr "%c%s... Hecho"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2168 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2169 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2174 msgid "Command line option %s is not understood"
2175 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2179 msgid "Command line option %s is not boolean"
2180 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2184 msgid "Option %s requires an argument."
2185 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2189 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2191 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2196 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2197 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2201 msgid "Option '%s' is too long"
2202 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2206 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2207 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2211 msgid "Invalid operation %s"
2212 msgstr "Operación inválida: %s"
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2216 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2217 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2221 msgid "Unable to change to %s"
2222 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2225 msgid "Failed to stat the cdrom"
2226 msgstr "No pude montar el cdrom"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2230 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2231 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2235 msgid "Could not open lock file %s"
2236 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2240 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2241 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2245 msgid "Could not get lock %s"
2246 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2250 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2251 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2255 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2256 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2260 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2261 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2265 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2266 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2270 msgid "Could not open file %s"
2271 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2275 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2276 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2280 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2281 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2284 msgid "Problem closing the file"
2285 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2288 msgid "Problem unlinking the file"
2289 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2292 msgid "Problem syncing the file"
2293 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2296 msgid "Empty package cache"
2297 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2300 msgid "The package cache file is corrupted"
2301 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2304 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2305 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2309 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2310 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2313 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2314 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgstr "Entra en conflicto"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 msgstr "Hace obsoleto"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2369 msgid "Building dependency tree"
2370 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2373 msgid "Candidate versions"
2374 msgstr "Versiones candidatas"
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2377 msgid "Dependency generation"
2378 msgstr "Generación de dependencias"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2381 msgid "Reading state information"
2382 msgstr "Leyendo la información de estado"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2386 msgid "Failed to open StateFile %s"
2387 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2391 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2392 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2396 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2397 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2399 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2401 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2402 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2407 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2412 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2417 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2422 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2427 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2432 msgstr "Abriendo %s"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2436 msgid "Line %u too long in source list %s."
2437 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2442 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2446 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2447 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2452 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2457 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2458 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2459 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2461 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2462 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2463 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2464 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2466 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2468 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2469 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2476 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2481 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2484 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2485 "causado por paquetes retenidos."
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2488 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2490 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2495 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2498 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2499 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2503 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2504 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2508 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2511 #. only show the ETA if it makes sense
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2515 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2516 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2520 msgid "Retrieving file %li of %li"
2521 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2525 msgid "The method driver %s could not be found."
2526 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2530 msgid "Method %s did not start correctly"
2531 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2535 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2536 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2538 #: apt-pkg/init.cc:124
2540 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2541 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2543 #: apt-pkg/init.cc:140
2544 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2545 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2547 #: apt-pkg/clean.cc:57
2549 msgid "Unable to stat %s."
2550 msgstr "No se pudo leer %s."
2552 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2553 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2554 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2556 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2557 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2559 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2563 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2564 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2566 #: apt-pkg/policy.cc:267
2567 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2569 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2571 #: apt-pkg/policy.cc:289
2573 msgid "Did not understand pin type %s"
2574 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2576 #: apt-pkg/policy.cc:297
2577 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2578 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2581 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2582 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2587 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2592 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2597 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2602 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2607 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2612 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2617 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2622 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2627 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2632 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2637 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2642 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2647 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2651 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2652 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2656 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2657 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2661 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2663 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2668 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2669 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2672 msgid "Collecting File Provides"
2673 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2676 msgid "IO Error saving source cache"
2677 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2681 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2682 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2685 msgid "MD5Sum mismatch"
2686 msgstr "La suma MD5 difiere"
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2690 msgid "Hash Sum mismatch"
2691 msgstr "La suma MD5 difiere"
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2694 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2696 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2697 "identificadores de clave:\n"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2702 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2703 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2705 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2706 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2712 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2713 "manually fix this package."
2715 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2716 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2721 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2723 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2724 "no existe para para el paquete %s."
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2727 msgid "Size mismatch"
2728 msgstr "El tamaño difiere"
2730 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2732 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2738 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2742 "Montando el CD-ROM\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2745 msgid "Identifying.. "
2746 msgstr "Identificando.. "
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2750 msgid "Stored label: %s\n"
2751 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2754 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2755 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2759 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2760 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2763 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2764 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2767 msgid "Waiting for disc...\n"
2768 msgstr "Esperando el disco...\n"
2770 #. Mount the new CDROM
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2772 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2776 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2777 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2782 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2785 "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices de "
2786 "traducción y %i firmas\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2790 msgid "Found label '%s'\n"
2791 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2794 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2795 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2800 "This disc is called: \n"
2803 "Este disco se llama: \n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2807 msgid "Copying package lists..."
2808 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2811 msgid "Writing new source list\n"
2812 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2815 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2816 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2820 msgid "Wrote %i records.\n"
2821 msgstr "%i registros escritos.\n"
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2826 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2830 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2831 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2835 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2837 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2841 msgid "Directory '%s' missing"
2842 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2846 msgid "Preparing %s"
2847 msgstr "Preparando %s"
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2851 msgid "Unpacking %s"
2852 msgstr "Desempaquetando %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2856 msgid "Preparing to configure %s"
2857 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2861 msgid "Configuring %s"
2862 msgstr "Configurando %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2866 msgid "Processing triggers for %s"
2867 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2871 msgid "Installed %s"
2872 msgstr "%s instalado"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2877 msgid "Preparing for removal of %s"
2878 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2883 msgstr "Eliminando %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2888 msgstr "%s eliminado"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2892 msgid "Preparing to completely remove %s"
2893 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2897 msgid "Completely removed %s"
2898 msgstr "Se borró completamente %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2901 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2904 #: methods/rred.cc:219
2905 msgid "Could not patch file"
2906 msgstr "No pude parchear el fichero"
2908 #: methods/rsh.cc:330
2909 msgid "Connection closed prematurely"
2910 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2913 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2914 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2917 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2918 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2922 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2926 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2929 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2930 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2934 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2937 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
2938 #~ "de traducción y %i firmas\n"
2941 #~ msgid "openpty failed\n"
2942 #~ msgstr "Falló la selección"
2944 #~ msgid "File date has changed %s"
2945 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2947 #~ msgid "Reading file list"
2948 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2950 #~ msgid "Could not execute "
2951 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2953 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2954 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2956 #~ msgid "Removed with config %s"
2957 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2959 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2961 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2965 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2966 #~ "dependencies.\n"
2967 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2969 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2970 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2971 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2974 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2975 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2976 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2977 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2979 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2980 #~ "cache files, and query information from them\n"
2983 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2984 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2985 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2986 #~ " showsrc - Show source records\n"
2987 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2988 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2989 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2990 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2991 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2992 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2993 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2994 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2995 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2996 #~ " policy - Show policy settings\n"
2999 #~ " -h This help text.\n"
3000 #~ " -p=? The package cache.\n"
3001 #~ " -s=? The source cache.\n"
3002 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3003 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3004 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3005 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3006 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3008 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3009 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3010 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3012 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3013 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3016 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3017 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3018 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3019 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3020 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3021 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3022 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3024 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3025 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3027 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3028 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3030 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3031 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3032 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3035 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3036 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3037 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3038 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3039 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3041 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3042 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3044 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3048 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3051 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3052 #~ "no se puede encontrar"
3054 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3055 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3057 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3059 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3062 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3064 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3066 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3067 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3069 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3070 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3072 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3073 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3075 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3076 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3079 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3081 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3084 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3085 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3087 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3088 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3090 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3091 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3093 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3094 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3105 #~ msgid "Followed conf file from "
3106 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3114 #~ msgid "Aborted, backing out"
3115 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3117 #~ msgid "De-replaced "
3118 #~ msgstr "De-reemplazado"
3123 #~ msgid "Backing out "
3124 #~ msgstr "Retractando "
3126 #~ msgid " [new node]"
3127 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3129 #~ msgid "Replaced file "
3130 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3132 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3133 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3135 #~ msgid "Unimplemented"
3136 #~ msgstr "No está implementado"
3138 #~ msgid "You must give at least one file name"
3139 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3141 #~ msgid "Generating cache"
3142 #~ msgstr "Generando el caché"
3144 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3145 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3147 #~ msgid "Problem with MergeList"
3148 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3150 #~ msgid "Regex compilation error"
3151 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3153 #~ msgid "Write to stdout failed"
3154 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3156 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3157 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3159 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3160 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3162 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3163 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3165 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3166 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3168 #~ msgid "I found (binary):"
3169 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3171 #~ msgid "I found (source):"
3172 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3175 #~ msgstr "Encontré "
3177 #~ msgid " source indexes."
3178 #~ msgstr " índice de fuentes."
3181 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3183 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3190 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3192 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3193 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3194 #~ "and /etc/fstab.\n"
3197 #~ " add - Add a CDROM\n"
3198 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3201 #~ " -h This help text\n"
3202 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3203 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3204 #~ " -m No mounting\n"
3205 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3206 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3207 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3208 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3211 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3213 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3214 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3215 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3218 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3219 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3222 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3223 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3224 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3226 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3227 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3228 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3229 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3233 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3234 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3236 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3237 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3239 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3240 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3249 #~ msgstr " archivos "
3251 #~ msgid " pkgs in "
3252 #~ msgstr " paquetes en "
3255 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3256 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3257 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3258 #~ " contents path\n"
3259 #~ " generate config [groups]\n"
3260 #~ " clean config\n"
3262 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3263 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3264 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3265 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3266 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3267 #~ " contents trayectoria\n"
3268 #~ " generate config [grupos]\n"
3269 #~ " clean config\n"
3273 #~ " -h This help text\n"
3274 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3275 #~ " -s=? Source override file\n"
3277 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3278 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3279 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3280 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3281 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3284 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3285 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3286 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3288 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3289 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3290 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3291 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3292 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3294 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3295 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3297 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3298 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3306 #~ msgid " archives. Took "
3307 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3315 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3316 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3318 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3319 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3321 #~ msgid "Error parsing file record"
3322 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3324 #~ msgid "Failed too stat %s"
3325 #~ msgstr "No pude leer %s"
3327 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3328 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3330 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3331 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3333 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3334 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3337 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3338 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3340 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3342 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3343 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3344 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3345 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3347 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3348 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3350 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3351 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3352 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3353 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3354 #~ "debian archive:\n"
3355 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3356 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3358 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3359 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3360 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3362 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3363 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3364 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3365 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3366 #~ "Priority y Section.\n"
3368 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3369 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3370 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3372 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3373 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3374 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3375 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3376 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3377 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3378 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3380 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3381 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3383 #~ msgid "W: Unable to stat "
3384 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3386 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3387 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3389 #~ msgid " DeLink limit of "
3390 #~ msgstr " DeLink límite de"
3392 #~ msgid " has no override entry"
3393 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3395 #~ msgid " maintainer is "
3396 #~ msgstr " el encargado es "