]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
016ec7ff93f309248de6cf3b3a3401190c2f5482
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 13:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Faltan: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Dependencias totales: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
80
81 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espacio registrado total: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Archivos de paquetes:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(no encontrado)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalados: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ninguno)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pin del paquete: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabla de versión:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
208 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
213 "\n"
214 "Órdenes:\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
224 "regular\n"
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
227 "paquete\n"
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
233 "\n"
234 "Opciones:\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
242 "cache=/tmp\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr ""
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
278 "\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
280 "\n"
281 "Comandos:\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
284 "\n"
285 "Opciones:\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
289 " cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
313 "\n"
314 "Opciones:\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
319 "cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
397 " [prefijo-ruta]]\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
399 " [prefijo-ruta]]\n"
400 " contents ruta\n"
401 " release ruta\n"
402 " generate config [grupos]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
413 "Section.\n"
414 "\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
418 "\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opciones:\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
432 " -q Silencioso\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
464 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "No pude leer %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "No hay registro de control del archivo"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "A: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "No se pudo resolver %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "No se pudo abrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "No se pudo desligar %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "No se pudo abrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "No se pudo bifurcar"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Hijo compresión"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "decompresor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Hay problemas desligando %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "S"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero %s va a ser instalado"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero no es instalable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero es un paquete virtual"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero no está instalado"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero no va a instalarse"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " o"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (por %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
743 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " falló."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Listo"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
843 "apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr ""
859 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
867 #, c-format
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 #, c-format
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
892 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
893 " ?] "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Abortado."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
922 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Abortando la instalación."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Instalado]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
972 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
973 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1028 "necesarios."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1040 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1065 #, c-format
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "%s set to manually installed.\n"
1072 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1079 msgid ""
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1081 "solution)."
1082 msgstr ""
1083 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1084 "especifique una solución)."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1087 msgid ""
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1092 msgstr ""
1093 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1094 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1095 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1096 "sido movidos fuera de Incoming."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1099 msgid ""
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1103 msgstr ""
1104 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1105 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1106 "error contra ese paquete."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Paquetes rotos"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Paquetes recomendados"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Calculando la actualización... "
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Falló"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Listo"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr ""
1139 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1140 "algunas cosas"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1152 #, c-format
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1157 #, c-format
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1162 #, c-format
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1181 #, c-format
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Falló el proceso hijo"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1208 "dependencias de construcción"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1227 "encontrar el paquete %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1236 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1243 "demasiado nuevo"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Módulos soportados:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1308 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1309 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1312 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1313 "\n"
1314 "Órdenes:\n"
1315 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1316 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1317 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1318 " remove - Elimina paquetes\n"
1319 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1320 " source - Descarga archivos fuente\n"
1321 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1322 "fuente\n"
1323 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1325 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1326 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1327 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1328 "\n"
1329 "Opciones:\n"
1330 " -h Este texto de ayuda.\n"
1331 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1332 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1333 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1334 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1335 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1336 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1337 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1338 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1339 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1340 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1341 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1342 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1343 " -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1345 "(5)\n"
1346 "para más información y opciones.\n"
1347 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 msgid "Hit "
1351 msgstr "Obj "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 msgid "Get:"
1355 msgstr "Des:"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 msgid "Ign "
1359 msgstr "Ign "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 msgid "Err "
1363 msgstr "Err "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 #, c-format
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 #, c-format
1372 msgid " [Working]"
1373 msgstr " [Trabajando]"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 msgstr ""
1382 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1383 " '%s'\n"
1384 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 msgid ""
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 msgstr ""
1403 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1406 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1407 "\n"
1408 "Opciones:\n"
1409 " -h Este texto de ayuda.\n"
1410 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1411 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1412 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1413 "cache=/tmp\n"
1414
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1418
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1420 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Presione Intro para continuar."
1423
1424 #: dselect/install:100
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr ""
1427 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1428
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr ""
1432 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1433
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 msgstr ""
1437 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1438 "errores"
1439
1440 #: dselect/install:103
1441 msgid ""
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 msgstr ""
1444 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1445 "[I]nstall otra vez"
1446
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Fusionando información disponible"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "No pude crear las tuberías"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Archivo corrompido"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 #, c-format
1469 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1470 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1473 msgid "Invalid archive signature"
1474 msgstr "Firma del archivo inválida"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1477 msgid "Error reading archive member header"
1478 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1481 msgid "Invalid archive member header"
1482 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1485 msgid "Archive is too short"
1486 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1489 msgid "Failed to read the archive headers"
1490 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:380
1493 msgid "DropNode called on still linked node"
1494 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:412
1497 msgid "Failed to locate the hash element!"
1498 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:459
1501 msgid "Failed to allocate diversion"
1502 msgstr "No pude asignar una desviación"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:464
1505 msgid "Internal error in AddDiversion"
1506 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 #, c-format
1510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1511 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 #, c-format
1515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1516 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 #, c-format
1520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1521 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to write file %s"
1526 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to close file %s"
1531 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 #, c-format
1535 msgid "The path %s is too long"
1536 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 #, c-format
1540 msgid "Unpacking %s more than once"
1541 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is diverted"
1546 msgstr "El directorio %s está desviado"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 #, c-format
1550 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 #, c-format
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1571 #, c-format
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1576 #, c-format
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "No pude leer %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "No pude leer %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "No pude borrar %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "No pude crear %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "No pude leer %sinfo"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr ""
1610 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1611
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1638 "package!"
1639 msgstr ""
1640 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1641 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1642 "del paquete!"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682 #, c-format
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1687 #, c-format
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1699 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1702 #, c-format
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "No pude cambiar a %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:114
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:123
1724 msgid ""
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1727 msgstr ""
1728 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1729 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:131
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1733 msgstr "CD equivocado"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:166
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:171
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Disco no encontrado."
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Fichero no encontrado"
1747
1748 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1749 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "No pude leer"
1752
1753 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1754 msgid "Failed to set modification time"
1755 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1756
1757 #: methods/file.cc:44
1758 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1759 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1760
1761 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1762 #: methods/ftp.cc:162
1763 msgid "Logging in"
1764 msgstr "Entrando"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:168
1767 msgid "Unable to determine the peer name"
1768 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:173
1771 msgid "Unable to determine the local name"
1772 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1775 #, c-format
1776 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1777 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:210
1780 #, c-format
1781 msgid "USER failed, server said: %s"
1782 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:217
1785 #, c-format
1786 msgid "PASS failed, server said: %s"
1787 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:237
1790 msgid ""
1791 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1792 "is empty."
1793 msgstr ""
1794 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1795 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1796
1797 #: methods/ftp.cc:265
1798 #, c-format
1799 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1800 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:291
1803 #, c-format
1804 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808 msgid "Connection timeout"
1809 msgstr "La conexión expiró"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:335
1812 msgid "Server closed the connection"
1813 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1816 msgid "Read error"
1817 msgstr "Error de lectura"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1820 msgid "A response overflowed the buffer."
1821 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1822
1823 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1824 msgid "Protocol corruption"
1825 msgstr "Corrupción del protocolo"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1828 msgid "Write error"
1829 msgstr "Error de escritura"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832 msgid "Could not create a socket"
1833 msgstr "No pude crear un socket"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:698
1836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:704
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:722
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:736
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "No pude ligar un socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:740
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:747
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:779
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:789
1864 #, c-format
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:798
1869 #, c-format
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:818
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:825
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1882 msgid "Problem hashing file"
1883 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:877
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891 msgid "Data socket timed out"
1892 msgstr "Expiró el socket de datos"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:922
1895 #, c-format
1896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1898
1899 #. Get the files information
1900 #: methods/ftp.cc:997
1901 msgid "Query"
1902 msgstr "Consulta"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:1109
1905 msgid "Unable to invoke "
1906 msgstr "No pude invocar "
1907
1908 #: methods/connect.cc:70
1909 #, c-format
1910 msgid "Connecting to %s (%s)"
1911 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:81
1914 #, c-format
1915 msgid "[IP: %s %s]"
1916 msgstr "[IP: %s %s]"
1917
1918 #: methods/connect.cc:90
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922
1923 #: methods/connect.cc:96
1924 #, c-format
1925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1927
1928 #: methods/connect.cc:104
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1932
1933 #: methods/connect.cc:119
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1937
1938 #. We say this mainly because the pause here is for the
1939 #. ssh connection that is still going
1940 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s"
1943 msgstr "Conectando a %s"
1944
1945 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not resolve '%s'"
1948 msgstr "No pude resolver '%s'"
1949
1950 #: methods/connect.cc:190
1951 #, c-format
1952 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1954
1955 #: methods/connect.cc:193
1956 #, c-format
1957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:240
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:65
1966 #, c-format
1967 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:101
1971 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972 msgstr ""
1973 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:205
1976 msgid ""
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 msgstr ""
1979 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:210
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:214
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1988 msgstr ""
1989 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:219
1992 msgid "Unknown error executing gpgv"
1993 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:250
1996 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1997 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:257
2000 msgid ""
2001 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2002 "available:\n"
2003 msgstr ""
2004 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2005 "está disponible:\n"
2006
2007 #: methods/gzip.cc:64
2008 #, c-format
2009 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2010 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2011
2012 #: methods/gzip.cc:109
2013 #, c-format
2014 msgid "Read error from %s process"
2015 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2016
2017 #: methods/http.cc:377
2018 msgid "Waiting for headers"
2019 msgstr "Esperando las cabeceras"
2020
2021 #: methods/http.cc:523
2022 #, c-format
2023 msgid "Got a single header line over %u chars"
2024 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2025
2026 #: methods/http.cc:531
2027 msgid "Bad header line"
2028 msgstr "Mala línea de cabecera"
2029
2030 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2033
2034 #: methods/http.cc:586
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2037
2038 #: methods/http.cc:601
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2041
2042 #: methods/http.cc:603
2043 msgid "This HTTP server has broken range support"
2044 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2045
2046 #: methods/http.cc:627
2047 msgid "Unknown date format"
2048 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2049
2050 #: methods/http.cc:774
2051 msgid "Select failed"
2052 msgstr "Falló la selección"
2053
2054 #: methods/http.cc:779
2055 msgid "Connection timed out"
2056 msgstr "Expiró la conexión"
2057
2058 #: methods/http.cc:802
2059 msgid "Error writing to output file"
2060 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2061
2062 #: methods/http.cc:833
2063 msgid "Error writing to file"
2064 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2065
2066 #: methods/http.cc:861
2067 msgid "Error writing to the file"
2068 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2069
2070 #: methods/http.cc:875
2071 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2073
2074 #: methods/http.cc:877
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "Error leyendo del servidor"
2077
2078 #: methods/http.cc:1104
2079 msgid "Bad header data"
2080 msgstr "Mala cabecera Data"
2081
2082 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2083 msgid "Connection failed"
2084 msgstr "Fallo la conexión"
2085
2086 #: methods/http.cc:1228
2087 msgid "Internal error"
2088 msgstr "Error interno"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2091 msgid "Can't mmap an empty file"
2092 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2095 #, c-format
2096 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2097 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2100 #, c-format
2101 msgid "Selection %s not found"
2102 msgstr "Selección %s no encontrada"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2105 #, c-format
2106 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2107 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2110 #, c-format
2111 msgid "Opening configuration file %s"
2112 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2117 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2122 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2127 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2132 msgstr ""
2133 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2134 "en el primer nivel"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2139 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2144 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2149 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2154 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2157 #, c-format
2158 msgid "%c%s... Error!"
2159 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2162 #, c-format
2163 msgid "%c%s... Done"
2164 msgstr "%c%s... Hecho"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2167 #, c-format
2168 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2169 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option %s is not understood"
2175 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2178 #, c-format
2179 msgid "Command line option %s is not boolean"
2180 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2183 #, c-format
2184 msgid "Option %s requires an argument."
2185 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2188 #, c-format
2189 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2190 msgstr ""
2191 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2192 "=<val>."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2197 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2200 #, c-format
2201 msgid "Option '%s' is too long"
2202 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2205 #, c-format
2206 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2207 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2210 #, c-format
2211 msgid "Invalid operation %s"
2212 msgstr "Operación inválida: %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2217 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to change to %s"
2222 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2225 msgid "Failed to stat the cdrom"
2226 msgstr "No pude montar el cdrom"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2229 #, c-format
2230 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2231 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not open lock file %s"
2236 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2239 #, c-format
2240 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2241 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not get lock %s"
2246 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2249 #, c-format
2250 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2251 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2256 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2261 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2266 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not open file %s"
2271 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2274 #, c-format
2275 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2276 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2279 #, c-format
2280 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2281 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2284 msgid "Problem closing the file"
2285 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2288 msgid "Problem unlinking the file"
2289 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2292 msgid "Problem syncing the file"
2293 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2296 msgid "Empty package cache"
2297 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2300 msgid "The package cache file is corrupted"
2301 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2304 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2305 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2308 #, c-format
2309 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2310 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2313 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2314 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgid "Depends"
2318 msgstr "Depende"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 msgid "PreDepends"
2322 msgstr "PreDepende"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 msgid "Suggests"
2326 msgstr "Sugiere"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Recommends"
2330 msgstr "Recomienda"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "Conflicts"
2334 msgstr "Entra en conflicto"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgid "Replaces"
2338 msgstr "Reemplaza"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 msgid "Obsoletes"
2342 msgstr "Hace obsoleto"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2345 msgid "Breaks"
2346 msgstr "Rompe"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgid "important"
2350 msgstr "importante"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 msgid "required"
2354 msgstr "requiere"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 msgid "standard"
2358 msgstr "estándar"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 msgid "optional"
2362 msgstr "opcional"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2365 msgid "extra"
2366 msgstr "extra"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2369 msgid "Building dependency tree"
2370 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2373 msgid "Candidate versions"
2374 msgstr "Versiones candidatas"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2377 msgid "Dependency generation"
2378 msgstr "Generación de dependencias"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2381 msgid "Reading state information"
2382 msgstr "Leyendo la información de estado"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to open StateFile %s"
2387 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2392 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2393
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2397 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2398
2399 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2400 #, c-format
2401 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2402 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2407 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2412 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2417 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2422 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2427 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2430 #, c-format
2431 msgid "Opening %s"
2432 msgstr "Abriendo %s"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2435 #, c-format
2436 msgid "Line %u too long in source list %s."
2437 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2442 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2445 #, c-format
2446 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2447 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2452 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2453
2454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2458 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2459 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2460 msgstr ""
2461 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2462 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2463 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2464 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2465
2466 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2467 #, c-format
2468 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2469 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2475 msgstr ""
2476 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2477 "éste."
2478
2479 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2480 msgid ""
2481 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2482 "held packages."
2483 msgstr ""
2484 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2485 "causado por paquetes retenidos."
2486
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2488 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2489 msgstr ""
2490 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2491 "rotos."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2494 msgid ""
2495 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2496 "used instead."
2497 msgstr ""
2498 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2499 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2502 #, c-format
2503 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2504 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2507 #, c-format
2508 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2510
2511 #. only show the ETA if it makes sense
2512 #. two days
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2514 #, c-format
2515 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2516 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li"
2521 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2524 #, c-format
2525 msgid "The method driver %s could not be found."
2526 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2529 #, c-format
2530 msgid "Method %s did not start correctly"
2531 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2534 #, c-format
2535 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2536 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2537
2538 #: apt-pkg/init.cc:124
2539 #, c-format
2540 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2541 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2542
2543 #: apt-pkg/init.cc:140
2544 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2545 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2546
2547 #: apt-pkg/clean.cc:57
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to stat %s."
2550 msgstr "No se pudo leer %s."
2551
2552 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2553 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2554 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2555
2556 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2557 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2558 msgstr ""
2559 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2560 "estado."
2561
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2563 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2564 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2565
2566 #: apt-pkg/policy.cc:267
2567 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2568 msgstr ""
2569 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2570
2571 #: apt-pkg/policy.cc:289
2572 #, c-format
2573 msgid "Did not understand pin type %s"
2574 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2575
2576 #: apt-pkg/policy.cc:297
2577 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2578 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2581 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2582 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2587 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2592 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2597 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2602 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2607 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2612 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2617 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2622 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2627 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2631 msgstr ""
2632 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2633 "manejar."
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2637 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2641 msgstr ""
2642 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2646 msgstr ""
2647 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2652 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2657 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2660 #, c-format
2661 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2662 msgstr ""
2663 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2664 "paquete %s %s"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2667 #, c-format
2668 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2669 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2672 msgid "Collecting File Provides"
2673 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2676 msgid "IO Error saving source cache"
2677 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2680 #, c-format
2681 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2682 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2685 msgid "MD5Sum mismatch"
2686 msgstr "La suma MD5 difiere"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Hash Sum mismatch"
2691 msgstr "La suma MD5 difiere"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2694 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2695 msgstr ""
2696 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2697 "identificadores de clave:\n"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2703 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2704 msgstr ""
2705 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2706 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2707 "arquitectura)"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2713 "manually fix this package."
2714 msgstr ""
2715 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2716 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2722 msgstr ""
2723 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2724 "no existe para para el paquete %s."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2727 msgid "Size mismatch"
2728 msgstr "El tamaño difiere"
2729
2730 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2731 #, c-format
2732 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739 "Mounting CD-ROM\n"
2740 msgstr ""
2741 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2742 "Montando el CD-ROM\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2745 msgid "Identifying.. "
2746 msgstr "Identificando.. "
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2749 #, c-format
2750 msgid "Stored label: %s\n"
2751 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2754 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2755 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2758 #, c-format
2759 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2760 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2763 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2764 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2767 msgid "Waiting for disc...\n"
2768 msgstr "Esperando el disco...\n"
2769
2770 #. Mount the new CDROM
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2772 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2776 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2777 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2783 "zu signatures\n"
2784 msgstr ""
2785 "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices de "
2786 "traducción y %i firmas\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2789 #, c-format
2790 msgid "Found label '%s'\n"
2791 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2794 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2795 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "This disc is called: \n"
2801 "'%s'\n"
2802 msgstr ""
2803 "Este disco se llama: \n"
2804 "'%s'\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2807 msgid "Copying package lists..."
2808 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2811 msgid "Writing new source list\n"
2812 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2815 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2816 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records.\n"
2821 msgstr "%i registros escritos.\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2826 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2829 #, c-format
2830 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2831 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2832
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2834 #, c-format
2835 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2836 msgstr ""
2837 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Directory '%s' missing"
2842 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2845 #, c-format
2846 msgid "Preparing %s"
2847 msgstr "Preparando %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2850 #, c-format
2851 msgid "Unpacking %s"
2852 msgstr "Desempaquetando %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2855 #, c-format
2856 msgid "Preparing to configure %s"
2857 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2860 #, c-format
2861 msgid "Configuring %s"
2862 msgstr "Configurando %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Processing triggers for %s"
2867 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2870 #, c-format
2871 msgid "Installed %s"
2872 msgstr "%s instalado"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing for removal of %s"
2878 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2881 #, c-format
2882 msgid "Removing %s"
2883 msgstr "Eliminando %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2886 #, c-format
2887 msgid "Removed %s"
2888 msgstr "%s eliminado"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2891 #, c-format
2892 msgid "Preparing to completely remove %s"
2893 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2896 #, c-format
2897 msgid "Completely removed %s"
2898 msgstr "Se borró completamente %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2901 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: methods/rred.cc:219
2905 msgid "Could not patch file"
2906 msgstr "No pude parchear el fichero"
2907
2908 #: methods/rsh.cc:330
2909 msgid "Connection closed prematurely"
2910 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2914 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2915
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2918 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2919
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2922 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2923
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2926 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2930 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2935 #~ "i signatures\n"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
2938 #~ "de traducción y %i firmas\n"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "openpty failed\n"
2942 #~ msgstr "Falló la selección"
2943
2944 #~ msgid "File date has changed %s"
2945 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2946
2947 #~ msgid "Reading file list"
2948 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2949
2950 #~ msgid "Could not execute "
2951 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2952
2953 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2954 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2955
2956 #~ msgid "Removed with config %s"
2957 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2958
2959 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2962 #~ "fuentes %s"
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2966 #~ "dependencies.\n"
2967 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2970 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2971 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2972
2973 #~ msgid ""
2974 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2975 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2976 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2977 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2978 #~ "\n"
2979 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2980 #~ "cache files, and query information from them\n"
2981 #~ "\n"
2982 #~ "Commands:\n"
2983 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2984 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2985 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2986 #~ " showsrc - Show source records\n"
2987 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2988 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2989 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2990 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2991 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2992 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2993 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2994 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2995 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2996 #~ " policy - Show policy settings\n"
2997 #~ "\n"
2998 #~ "Options:\n"
2999 #~ " -h This help text.\n"
3000 #~ " -p=? The package cache.\n"
3001 #~ " -s=? The source cache.\n"
3002 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3003 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3004 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3005 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3006 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3009 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3010 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3011 #~ "\n"
3012 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3013 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3014 #~ "\n"
3015 #~ "Comandos:\n"
3016 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3017 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3018 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3019 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3020 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3021 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3022 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3023 #~ "estándar\n"
3024 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3025 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3026 #~ "regular\n"
3027 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3028 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3029 #~ "paquete\n"
3030 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3031 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3032 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3033 #~ "\n"
3034 #~ "Opciones:\n"
3035 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3036 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3037 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3038 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3039 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3040 #~ "incumplido.\n"
3041 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3042 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3043 #~ "cache=/tmp\n"
3044 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3045 #~ "información.\n"
3046
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3049 #~ "found"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3052 #~ "no se puede encontrar"
3053
3054 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3055 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3056
3057 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3060 #~ "los .debs."
3061
3062 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3065
3066 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3067 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3068
3069 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3070 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3071
3072 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3073 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3074
3075 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3076 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3077
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3082 #~ "descargado.\n"
3083
3084 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3085 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3086
3087 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3088 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3089
3090 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3091 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3092
3093 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3094 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3095
3096 #~ msgid "<- '"
3097 #~ msgstr "<- '"
3098
3099 #~ msgid "'"
3100 #~ msgstr "'"
3101
3102 #~ msgid "-> '"
3103 #~ msgstr "-> '"
3104
3105 #~ msgid "Followed conf file from "
3106 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3107
3108 #~ msgid " to "
3109 #~ msgstr " a "
3110
3111 #~ msgid "Extract "
3112 #~ msgstr "Extraer"
3113
3114 #~ msgid "Aborted, backing out"
3115 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3116
3117 #~ msgid "De-replaced "
3118 #~ msgstr "De-reemplazado"
3119
3120 #~ msgid " from "
3121 #~ msgstr " de "
3122
3123 #~ msgid "Backing out "
3124 #~ msgstr "Retractando "
3125
3126 #~ msgid " [new node]"
3127 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3128
3129 #~ msgid "Replaced file "
3130 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3131
3132 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3133 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3134
3135 #~ msgid "Unimplemented"
3136 #~ msgstr "No está implementado"
3137
3138 #~ msgid "You must give at least one file name"
3139 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3140
3141 #~ msgid "Generating cache"
3142 #~ msgstr "Generando el caché"
3143
3144 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3145 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3146
3147 #~ msgid "Problem with MergeList"
3148 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3149
3150 #~ msgid "Regex compilation error"
3151 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3152
3153 #~ msgid "Write to stdout failed"
3154 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3155
3156 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3157 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3158
3159 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3160 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3161
3162 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3163 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3164
3165 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3166 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3167
3168 #~ msgid "I found (binary):"
3169 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3170
3171 #~ msgid "I found (source):"
3172 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3173
3174 #~ msgid "Found "
3175 #~ msgstr "Encontré "
3176
3177 #~ msgid " source indexes."
3178 #~ msgstr " índice de fuentes."
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3184 #~ "de Debian"
3185
3186 #~ msgid " '"
3187 #~ msgstr " '"
3188
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3191 #~ "\n"
3192 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3193 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3194 #~ "and /etc/fstab.\n"
3195 #~ "\n"
3196 #~ "Commands:\n"
3197 #~ " add - Add a CDROM\n"
3198 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3199 #~ "\n"
3200 #~ "Options:\n"
3201 #~ " -h This help text\n"
3202 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3203 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3204 #~ " -m No mounting\n"
3205 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3206 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3207 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3208 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3209 #~ "See fstab(5)\n"
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3212 #~ "\n"
3213 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3214 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3215 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3216 #~ "\n"
3217 #~ "Comandos:\n"
3218 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3219 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3220 #~ "\n"
3221 #~ "Opciones:\n"
3222 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3223 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3224 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3225 #~ " -m No monta\n"
3226 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3227 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3228 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3229 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3230 #~ "cache=/tmp\n"
3231 #~ "Ver fstab(5)\n"
3232
3233 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3234 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3235
3236 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3237 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3238
3239 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3240 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3241
3242 #~ msgid " New "
3243 #~ msgstr " Nuevo "
3244
3245 #~ msgid "B "
3246 #~ msgstr "B "
3247
3248 #~ msgid " files "
3249 #~ msgstr " archivos "
3250
3251 #~ msgid " pkgs in "
3252 #~ msgstr " paquetes en "
3253
3254 #~ msgid ""
3255 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3256 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3257 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3258 #~ " contents path\n"
3259 #~ " generate config [groups]\n"
3260 #~ " clean config\n"
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3263 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3264 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3265 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3266 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3267 #~ " contents trayectoria\n"
3268 #~ " generate config [grupos]\n"
3269 #~ " clean config\n"
3270
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "Options:\n"
3273 #~ " -h This help text\n"
3274 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3275 #~ " -s=? Source override file\n"
3276 #~ " -q Quiet\n"
3277 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3278 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3279 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3280 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3281 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "Opciones:\n"
3284 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3285 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3286 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3287 #~ " -q Callado\n"
3288 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3289 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3290 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3291 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3292 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3293
3294 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3295 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3296
3297 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3298 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3299
3300 #~ msgid "Done. "
3301 #~ msgstr "Listo."
3302
3303 #~ msgid "B in "
3304 #~ msgstr "B en "
3305
3306 #~ msgid " archives. Took "
3307 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3308
3309 #~ msgid "B hit."
3310 #~ msgstr "B Eco."
3311
3312 #~ msgid " not "
3313 #~ msgstr " no "
3314
3315 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3316 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3317
3318 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3319 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3320
3321 #~ msgid "Error parsing file record"
3322 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3323
3324 #~ msgid "Failed too stat %s"
3325 #~ msgstr "No pude leer %s"
3326
3327 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3328 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3329
3330 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3331 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3332
3333 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3334 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3335
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3338 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3339 #~ "replacements\n"
3340 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3341 #~ "\n"
3342 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3343 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3344 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3345 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3346 #~ "\n"
3347 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3348 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3349 #~ "\n"
3350 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3351 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3352 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3353 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3354 #~ "debian archive:\n"
3355 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3356 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3359 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3360 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3361 #~ "\n"
3362 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3363 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3364 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3365 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3366 #~ "Priority y Section.\n"
3367 #~ "\n"
3368 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3369 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3370 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3371 #~ "\n"
3372 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3373 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3374 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3375 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3376 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3377 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3378 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3379
3380 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3381 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3382
3383 #~ msgid "W: Unable to stat "
3384 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3385
3386 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3387 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3388
3389 #~ msgid " DeLink limit of "
3390 #~ msgstr " DeLink límite de"
3391
3392 #~ msgid " has no override entry"
3393 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3394
3395 #~ msgid " maintainer is "
3396 #~ msgstr " el encargado es "