]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
004d698b156ba547e48fcb8a41c0f815111fe519
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 14:41+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku pakietu."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Przypiête pakiety:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nie znaleziony)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Zainstalowana: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(brak)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandyduj±ca: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Sposób przypiêcia: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabela wersji:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
194 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
195 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
196 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
199 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
200 "z nich informacji.\n"
201 "\n"
202 "Komendy:\n"
203 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
204 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
205 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
206 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
207 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
208 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
209 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
210 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
211 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
212 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
213 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
214 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
215 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
216 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
217 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
218 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
219 "\n"
220 "Opcje:\n"
221 " -h Ten tekst pomocy.\n"
222 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
223 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
224 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
225 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
226 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
227 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
229 "oraz apt.conf(5).\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
251 "\n"
252 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
253 "\n"
254 "Komendy:\n"
255 " shell - Tryb pow³oki\n"
256 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
257 "\n"
258 "Opcje:\n"
259 " -h Ten tekst pomocy.\n"
260 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
261 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
284 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
285 "\n"
286 "Opcje:\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
289 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
290 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
293 #, c-format
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
302 msgid "Package extension list is too long"
303 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308 #, c-format
309 msgid "Error Processing directory %s"
310 msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
313 msgid "Source extension list is too long"
314 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
317 msgid "Error writing header to contents file"
318 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321 #, c-format
322 msgid "Error Processing Contents %s"
323 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
326 msgid ""
327 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " contents path\n"
331 " release path\n"
332 " generate config [groups]\n"
333 " clean config\n"
334 "\n"
335 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343 "\n"
344 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346 "\n"
347 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351 "Debian archive:\n"
352 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354 "\n"
355 "Options:\n"
356 " -h This help text\n"
357 " --md5 Control MD5 generation\n"
358 " -s=? Source override file\n"
359 " -q Quiet\n"
360 " -d=? Select the optional caching database\n"
361 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362 " --contents Control contents file generation\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitary configuration option"
365 msgstr ""
366 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
367 "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
368 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
369 " contents ¶cie¿ka\n"
370 " release ¶cie¿ka\n"
371 " generate konfiguracja [grupy]\n"
372 " clean konfiguracja\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
375 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
376 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
379 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
380 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
381 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
384 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
385 "pakietów ¼ród³owych.\n"
386 "\n"
387 "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
388 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
389 "zacznie\n"
390 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
391 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
392 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Opcje:\n"
397 " -h Ten tekst pomocy\n"
398 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
399 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
400 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
401 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
402 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
403 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
404 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
405 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
422 #, c-format
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
427 #, c-format
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:79
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:84
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:126
450 msgid "E: "
451 msgstr "E: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:128
454 msgid "W: "
455 msgstr "W: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
462 #, c-format
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:189
471 #, c-format
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:246
476 #, c-format
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:254
481 #, c-format
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:258
486 #, c-format
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:265
491 #, c-format
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:275
496 #, c-format
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
511 #, c-format
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
516 #, c-format
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
519
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
523
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
525 #, c-format
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
528
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
533
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
538
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
543
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
545 #, c-format
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
550 #, c-format
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
555 #, c-format
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
576 #, c-format
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
589 msgid "decompressor"
590 msgstr "dekompresor"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
601 #, c-format
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
606 #, c-format
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:118
611 msgid "Y"
612 msgstr "T"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
615 #, c-format
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:235
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:325
624 #, c-format
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:327
629 #, c-format
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:334
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:336
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:339
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:339
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:344
650 msgid " or"
651 msgstr " lub"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:373
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:399
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:421
662 msgid "The following packages have been kept back:"
663 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:442
666 msgid "The following packages will be upgraded:"
667 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:463
670 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
671 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:483
674 msgid "The following held packages will be changed:"
675 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:536
678 #, c-format
679 msgid "%s (due to %s) "
680 msgstr "%s (z powodu %s) "
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:544
683 msgid ""
684 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
686 msgstr ""
687 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
688 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:574
691 #, c-format
692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "%lu zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:578
696 #, c-format
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:580
701 #, c-format
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:582
706 #, c-format
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:586
711 #, c-format
712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:646
716 msgid "Correcting dependencies..."
717 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:649
720 msgid " failed."
721 msgstr " nie uda³o siê."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:652
724 msgid "Unable to correct dependencies"
725 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:655
728 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
729 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:657
732 msgid " Done"
733 msgstr " Gotowe"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:661
736 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
737 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:664
740 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
741 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:718
744 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
745 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
748 msgid "Unable to lock the download directory"
749 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
752 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
753 msgid "The list of sources could not be read."
754 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:774
757 #, c-format
758 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
759 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:777
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
764 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:782
767 #, c-format
768 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
769 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:785
772 #, c-format
773 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
774 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:802
777 #, c-format
778 msgid "You don't have enough free space in %s."
779 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:811
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
786 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
787 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:819
790 msgid "Yes, do as I say!"
791 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:821
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "You are about to do something potentially harmful\n"
797 "To continue type in the phrase '%s'\n"
798 " ?] "
799 msgstr ""
800 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
801 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
802 " ?] "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
805 msgid "Abort."
806 msgstr "Przerwane."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:842
809 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
810 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
813 #, c-format
814 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
815 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:929
818 msgid "Some files failed to download"
819 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
822 msgid "Download complete and in download only mode"
823 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:936
826 msgid ""
827 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with "
828 "--fix-missing?"
829 msgstr ""
830 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
831 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:940
834 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
835 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:945
838 msgid "Unable to correct missing packages."
839 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:946
842 msgid "Aborting Install."
843 msgstr "Przerywanie instalacji"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:979
846 #, c-format
847 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
848 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:989
851 #, c-format
852 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
853 msgstr ""
854 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:1007
857 #, c-format
858 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
859 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1018
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
864 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1030
867 msgid " [Installed]"
868 msgstr " [Zainstalowany]"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1035
871 msgid "You should explicitly select one to install."
872 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1040
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
878 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
879 "is only available from another source\n"
880 msgstr ""
881 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
882 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
883 "pakiet, lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1059
886 msgid "However the following packages replace it:"
887 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1062
890 #, c-format
891 msgid "Package %s has no installation candidate"
892 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 #, c-format
896 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
897 msgstr ""
898 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1090
901 #, c-format
902 msgid "%s is already the newest version.\n"
903 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1117
906 #, c-format
907 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
908 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1119
911 #, c-format
912 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
913 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1125
916 #, c-format
917 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
918 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1235
921 msgid "The update command takes no arguments"
922 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1248
925 msgid "Unable to lock the list directory"
926 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1300
929 msgid ""
930 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
931 "used instead."
932 msgstr ""
933 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
934 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1319
937 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
938 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
941 #, c-format
942 msgid "Couldn't find package %s"
943 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1432
946 #, c-format
947 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
948 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1462
951 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
952 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1465
955 msgid ""
956 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
957 "solution)."
958 msgstr ""
959 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
960 "podaj rozwi±zanie)."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1477
963 msgid ""
964 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
965 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
966 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
967 "or been moved out of Incoming."
968 msgstr ""
969 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
970 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
971 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
972 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1485
975 msgid ""
976 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
977 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
978 "that package should be filed."
979 msgstr ""
980 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
981 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
982 "b³±d."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1490
985 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
986 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1493
989 msgid "Broken packages"
990 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1519
993 msgid "The following extra packages will be installed:"
994 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1590
997 msgid "Suggested packages:"
998 msgstr "Sugerowane pakiety:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1001 msgid "Recommended packages:"
1002 msgstr "Polecane pakiety:"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1005 msgid "Calculating Upgrade... "
1006 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1009 msgid "Failed"
1010 msgstr "Nie uda³o siê"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1013 msgid "Done"
1014 msgstr "Gotowe"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1017 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1018 msgstr ""
1019 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1020 "¼ród³a"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to find a source package for %s"
1025 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1028 #, c-format
1029 msgid "You don't have enough free space in %s"
1030 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1033 #, c-format
1034 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1035 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1038 #, c-format
1039 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1043 #, c-format
1044 msgid "Fetch Source %s\n"
1045 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1048 msgid "Failed to fetch some archives."
1049 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1052 #, c-format
1053 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1054 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1057 #, c-format
1058 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1062 #, c-format
1063 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1067 msgid "Child process failed"
1068 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1071 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1072 msgstr ""
1073 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1074 "wymagane do budowania"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1077 #, c-format
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr ""
1080 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1083 #, c-format
1084 msgid "%s has no build depends.\n"
1085 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1091 "found"
1092 msgstr ""
1093 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1094 "pakietu %s"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1100 "package %s can satisfy version requirements"
1101 msgstr ""
1102 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1103 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1106 #, c-format
1107 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1108 msgstr ""
1109 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1110 "nowy"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1115 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1118 #, c-format
1119 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1120 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1123 msgid "Failed to process build dependencies"
1124 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1127 msgid "Supported Modules:"
1128 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1131 msgid ""
1132 "Usage: apt-get [options] command\n"
1133 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1134 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1135 "\n"
1136 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1137 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1138 "and install.\n"
1139 "\n"
1140 "Commands:\n"
1141 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1142 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1143 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1144 " remove - Remove packages\n"
1145 " source - Download source archives\n"
1146 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1147 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1148 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1149 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1150 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1151 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1152 "\n"
1153 "Options:\n"
1154 " -h This help text.\n"
1155 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1156 " -qq No output except for errors\n"
1157 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1158 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1159 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1160 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1161 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1162 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1163 " -b Build the source package after fetching it\n"
1164 " -V Show verbose version numbers\n"
1165 " -c=? Read this configuration file\n"
1166 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1167 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1168 "pages for more information and options.\n"
1169 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1170 msgstr ""
1171 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1172 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1173 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1174 "\n"
1175 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1176 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1177 "\n"
1178 "Komendy:\n"
1179 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1180 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1181 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1182 " remove - Usuñ pakiety\n"
1183 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1184 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1185 "¼ród³owych\n"
1186 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1187 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1188 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1189 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1190 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1191 "\n"
1192 "Opcje:\n"
1193 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1194 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1195 "dzia³ania)\n"
1196 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1197 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1198 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1199 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1200 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1201 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1202 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1203 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1204 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1205 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1206 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1207 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1208 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1209 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1212 msgid "Hit "
1213 msgstr "Traf "
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1216 msgid "Get:"
1217 msgstr "Pob: "
1218
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1220 msgid "Ign "
1221 msgstr "Ign "
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1224 msgid "Err "
1225 msgstr "B³±d "
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1228 #, c-format
1229 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1230 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1233 #, c-format
1234 msgid " [Working]"
1235 msgstr " [Pracuje]"
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1241 " '%s'\n"
1242 "in the drive '%s' and press enter\n"
1243 msgstr ""
1244 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1245 " '%s'\n"
1246 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1249 msgid "Unknown package record!"
1250 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1251
1252 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1253 msgid ""
1254 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1257 "to indicate what kind of file it is.\n"
1258 "\n"
1259 "Options:\n"
1260 " -h This help text\n"
1261 " -s Use source file sorting\n"
1262 " -c=? Read this configuration file\n"
1263 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1264 msgstr ""
1265 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1268 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1269 "\n"
1270 "Opcje:\n"
1271 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1272 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1273 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1274 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1275
1276 #: dselect/install:32
1277 msgid "Bad default setting!"
1278 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1279
1280 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1281 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1282 msgid "Press enter to continue."
1283 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1284
1285 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1286 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1287 # at only 80 characters per line, if possible.
1288 #: dselect/install:100
1289 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1290 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1291
1292 #: dselect/install:101
1293 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1294 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1295
1296 #: dselect/install:102
1297 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1298 msgstr ""
1299 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1300
1301 #: dselect/install:103
1302 msgid ""
1303 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1304 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1305
1306 #: dselect/update:30
1307 msgid "Merging Available information"
1308 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1309
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1311 msgid "Failed to create pipes"
1312 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1313
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1315 msgid "Failed to exec gzip "
1316 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1317
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1319 msgid "Corrupted archive"
1320 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1323 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1324 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1327 #, c-format
1328 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1329 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1332 msgid "Invalid archive signature"
1333 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1336 msgid "Error reading archive member header"
1337 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1340 msgid "Invalid archive member header"
1341 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1344 msgid "Archive is too short"
1345 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1348 msgid "Failed to read the archive headers"
1349 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1350
1351 #: apt-inst/filelist.cc:384
1352 msgid "DropNode called on still linked node"
1353 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1354
1355 #: apt-inst/filelist.cc:416
1356 msgid "Failed to locate the hash element!"
1357 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1358
1359 #: apt-inst/filelist.cc:463
1360 msgid "Failed to allocate diversion"
1361 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:468
1364 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1365 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:481
1368 #, c-format
1369 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1370 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:510
1373 #, c-format
1374 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1375 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:553
1378 #, c-format
1379 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1380 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1381
1382 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1383 #, c-format
1384 msgid "Failed write file %s"
1385 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1386
1387 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1388 #, c-format
1389 msgid "Failed to close file %s"
1390 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1391
1392 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1393 #, c-format
1394 msgid "The path %s is too long"
1395 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1396
1397 #: apt-inst/extract.cc:127
1398 #, c-format
1399 msgid "Unpacking %s more than once"
1400 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1401
1402 #: apt-inst/extract.cc:137
1403 #, c-format
1404 msgid "The directory %s is diverted"
1405 msgstr "Objazd katalogu %s"
1406
1407 #: apt-inst/extract.cc:147
1408 #, c-format
1409 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1410 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1413 msgid "The diversion path is too long"
1414 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:243
1417 #, c-format
1418 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1419 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:283
1422 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1423 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:287
1426 msgid "The path is too long"
1427 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:417
1430 #, c-format
1431 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1432 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:434
1435 #, c-format
1436 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1437 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1440 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to read %s"
1443 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:494
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to stat %s"
1448 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1449
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1451 #, c-format
1452 msgid "Failed to remove %s"
1453 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1454
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to create %s"
1458 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1459
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to stat %sinfo"
1463 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1466 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1467 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1468
1469 #. Build the status cache
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1473 msgid "Reading Package Lists"
1474 msgstr "Czytanie list pakietów"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1479 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1483 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1484 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1487 msgid "Reading File Listing"
1488 msgstr "Czytanie listy plików"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1494 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1495 "package!"
1496 msgstr ""
1497 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1498 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
1499 "wersjê pakietu!"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1504 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1507 msgid "Internal Error getting a Node"
1508 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1513 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1516 msgid "The diversion file is corrupted"
1517 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1521 #, c-format
1522 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1523 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1526 msgid "Internal Error adding a diversion"
1527 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1530 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1531 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1534 msgid "Reading File List"
1535 msgstr "Czytanie listy plików"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1540 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1543 #, c-format
1544 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1545 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1548 #, c-format
1549 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1550 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1551
1552 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1553 #, c-format
1554 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1555 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1556
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1558 #, c-format
1559 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1560 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
1561
1562 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1563 #, c-format
1564 msgid "Couldn't change to %s"
1565 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1568 msgid "Internal Error, could not locate member"
1569 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1570
1571 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1572 msgid "Failed to locate a valid control file"
1573 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1574
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1576 msgid "Unparsible control file"
1577 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1578
1579 #: methods/cdrom.cc:113
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1582 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1583
1584 #: methods/cdrom.cc:122
1585 msgid ""
1586 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1587 "cannot be used to add new CDs"
1588 msgstr ""
1589 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
1590 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
1591
1592 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1593 msgid "Wrong CD"
1594 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1595
1596 #: methods/cdrom.cc:163
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1599 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1600
1601 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1602 msgid "File not found"
1603 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1604
1605 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1606 msgid "Failed to stat"
1607 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1608
1609 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1610 msgid "Failed to set modification time"
1611 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1612
1613 #: methods/file.cc:42
1614 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1615 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1616
1617 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1618 #: methods/ftp.cc:162
1619 msgid "Logging in"
1620 msgstr "Rejestrowanie siê"
1621
1622 #: methods/ftp.cc:168
1623 msgid "Unable to determine the peer name"
1624 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1625
1626 #: methods/ftp.cc:173
1627 msgid "Unable to determine the local name"
1628 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1631 #, c-format
1632 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1633 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:210
1636 #, c-format
1637 msgid "USER failed, server said: %s"
1638 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1639
1640 #: methods/ftp.cc:217
1641 #, c-format
1642 msgid "PASS failed, server said: %s"
1643 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:237
1646 msgid ""
1647 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1648 "is empty."
1649 msgstr ""
1650 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1651 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1652
1653 #: methods/ftp.cc:265
1654 #, c-format
1655 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1656 msgstr ""
1657 "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:291
1660 #, c-format
1661 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1662 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1665 msgid "Connection timeout"
1666 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:335
1669 msgid "Server closed the connection"
1670 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1673 msgid "Read error"
1674 msgstr "B³±d odczytu"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1677 msgid "A response overflowed the buffer."
1678 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1679
1680 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1681 msgid "Protocol corruption"
1682 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1685 msgid "Write Error"
1686 msgstr "B³±d zapisu"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1689 msgid "Could not create a socket"
1690 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:698
1693 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1694 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:704
1697 msgid "Could not connect passive socket."
1698 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1699
1700 #: methods/ftp.cc:722
1701 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1702 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:736
1705 msgid "Could not bind a socket"
1706 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:740
1709 msgid "Could not listen on the socket"
1710 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:747
1713 msgid "Could not determine the socket's name"
1714 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:779
1717 msgid "Unable to send PORT command"
1718 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:789
1721 #, c-format
1722 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1723 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:798
1726 #, c-format
1727 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1728 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:818
1731 msgid "Data socket connect timed out"
1732 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:825
1735 msgid "Unable to accept connection"
1736 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1739 msgid "Problem hashing file"
1740 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:877
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1745 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1748 msgid "Data socket timed out"
1749 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:922
1752 #, c-format
1753 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1754 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1755
1756 #. Get the files information
1757 #: methods/ftp.cc:997
1758 msgid "Query"
1759 msgstr "Info"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:1104
1762 msgid "Unable to invoke "
1763 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1764
1765 #: methods/connect.cc:64
1766 #, c-format
1767 msgid "Connecting to %s (%s)"
1768 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1769
1770 #: methods/connect.cc:71
1771 #, c-format
1772 msgid "[IP: %s %s]"
1773 msgstr "[IP: %s %s]"
1774
1775 #: methods/connect.cc:80
1776 #, c-format
1777 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1778 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1779
1780 #: methods/connect.cc:86
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1783 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1784
1785 #: methods/connect.cc:92
1786 #, c-format
1787 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1788 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1789
1790 #: methods/connect.cc:104
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1793 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1794
1795 #. We say this mainly because the pause here is for the
1796 #. ssh connection that is still going
1797 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1798 #, c-format
1799 msgid "Connecting to %s"
1800 msgstr "£±czenie z %s"
1801
1802 #: methods/connect.cc:163
1803 #, c-format
1804 msgid "Could not resolve '%s'"
1805 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1806
1807 #: methods/connect.cc:167
1808 #, c-format
1809 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1810 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1811
1812 #: methods/connect.cc:169
1813 #, c-format
1814 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1815 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1816
1817 #: methods/connect.cc:216
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1820 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1821
1822 #: methods/gzip.cc:57
1823 #, c-format
1824 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1825 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1826
1827 #: methods/gzip.cc:102
1828 #, c-format
1829 msgid "Read error from %s process"
1830 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1831
1832 #: methods/http.cc:340
1833 msgid "Waiting for headers"
1834 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1835
1836 #: methods/http.cc:486
1837 #, c-format
1838 msgid "Got a single header line over %u chars"
1839 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1840
1841 #: methods/http.cc:494
1842 msgid "Bad header line"
1843 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1844
1845 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1846 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1847 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1848
1849 #: methods/http.cc:549
1850 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1851 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1852
1853 #: methods/http.cc:564
1854 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1855 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1856
1857 #: methods/http.cc:566
1858 msgid "This http server has broken range support"
1859 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1860
1861 #: methods/http.cc:590
1862 msgid "Unknown date format"
1863 msgstr "Nieznany format daty"
1864
1865 #: methods/http.cc:733
1866 msgid "Select failed"
1867 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1868
1869 #: methods/http.cc:738
1870 msgid "Connection timed out"
1871 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1872
1873 #: methods/http.cc:761
1874 msgid "Error writing to output file"
1875 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1876
1877 #: methods/http.cc:789
1878 msgid "Error writing to file"
1879 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1880
1881 #: methods/http.cc:814
1882 msgid "Error writing to the file"
1883 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1884
1885 #: methods/http.cc:828
1886 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1887 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1888
1889 #: methods/http.cc:830
1890 msgid "Error reading from server"
1891 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1892
1893 #: methods/http.cc:1061
1894 msgid "Bad header Data"
1895 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1896
1897 #: methods/http.cc:1078
1898 msgid "Connection failed"
1899 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1900
1901 #: methods/http.cc:1169
1902 msgid "Internal error"
1903 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1904
1905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1906 msgid "Can't mmap an empty file"
1907 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1908
1909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1910 #, c-format
1911 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1912 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1915 #, c-format
1916 msgid "Selection %s not found"
1917 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1918
1919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1920 #, c-format
1921 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1922 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
1923
1924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1925 #, c-format
1926 msgid "Opening configuration file %s"
1927 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1928
1929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1930 #, c-format
1931 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1932 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1935 #, c-format
1936 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1937 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1940 #, c-format
1941 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1942 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1945 #, c-format
1946 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1947 msgstr ""
1948 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1951 #, c-format
1952 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1953 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1956 #, c-format
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1958 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1961 #, c-format
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1963 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1966 #, c-format
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1968 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1971 #, c-format
1972 msgid "%c%s... Error!"
1973 msgstr "%c%s... B³±d!"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1976 #, c-format
1977 msgid "%c%s... Done"
1978 msgstr "%c%s... Gotowe"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1981 #, c-format
1982 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1983 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1987 #, c-format
1988 msgid "Command line option %s is not understood"
1989 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1992 #, c-format
1993 msgid "Command line option %s is not boolean"
1994 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1997 #, c-format
1998 msgid "Option %s requires an argument."
1999 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2002 #, c-format
2003 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2004 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2007 #, c-format
2008 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2009 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2012 #, c-format
2013 msgid "Option '%s' is too long"
2014 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2017 #, c-format
2018 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2019 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2022 #, c-format
2023 msgid "Invalid operation %s"
2024 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2027 #, c-format
2028 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2029 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to change to %s"
2034 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2037 msgid "Failed to stat the cdrom"
2038 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2041 #, c-format
2042 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2043 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not open lock file %s"
2048 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2051 #, c-format
2052 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2053 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not get lock %s"
2058 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2061 #, c-format
2062 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2063 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2066 #, c-format
2067 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2068 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2071 #, c-format
2072 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2073 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2076 #, c-format
2077 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2078 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not open file %s"
2083 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2086 #, c-format
2087 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2088 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2091 msgid "Write error"
2092 msgstr "B³±d zapisu"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2095 #, c-format
2096 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2097 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2100 msgid "Problem closing the file"
2101 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2104 msgid "Problem unlinking the file"
2105 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2108 msgid "Problem syncing the file"
2109 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2112 msgid "Empty package cache"
2113 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2116 msgid "The package cache file is corrupted"
2117 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2120 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2121 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2124 #, c-format
2125 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2126 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2129 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2130 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2133 msgid "Depends"
2134 msgstr "Wymaga"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2137 msgid "PreDepends"
2138 msgstr "PreWymaga"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2141 msgid "Suggests"
2142 msgstr "Sugeruje"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2145 msgid "Recommends"
2146 msgstr "Poleca"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2149 msgid "Conflicts"
2150 msgstr "Jest w konflikcie z"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2153 msgid "Replaces"
2154 msgstr "Zastêpuje"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2157 msgid "Obsoletes"
2158 msgstr "Czyni zbêdnym"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2161 msgid "important"
2162 msgstr "wa¿ny"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2165 msgid "required"
2166 msgstr "wymagany"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2169 msgid "standard"
2170 msgstr "standardowy"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2173 msgid "optional"
2174 msgstr "opcjonalny"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2177 msgid "extra"
2178 msgstr "dodatkowy"
2179
2180 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2181 msgid "Building Dependency Tree"
2182 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2183
2184 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2185 msgid "Candidate Versions"
2186 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2187
2188 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2189 msgid "Dependency Generation"
2190 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2191
2192 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2195 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2196
2197 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2200 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2201
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2203 #, c-format
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2205 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2206
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2208 #, c-format
2209 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2210 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2213 #, c-format
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2215 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2218 #, c-format
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2220 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2225 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2228 #, c-format
2229 msgid "Vendor block %s is invalid"
2230 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2233 #, c-format
2234 msgid "Opening %s"
2235 msgstr "Otwieranie %s"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2238 #, c-format
2239 msgid "Line %u too long in source list %s."
2240 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2245 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2248 #, c-format
2249 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2250 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2255 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2258 #, c-format
2259 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2260 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2261
2262 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2266 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2267 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2268 msgstr ""
2269 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2270 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2271 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê "
2272 "APT::Force-LoopBreak."
2273
2274 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2275 #, c-format
2276 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2277 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2278
2279 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2283 msgstr ""
2284 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2285
2286 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2287 msgid ""
2288 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2289 "held packages."
2290 msgstr ""
2291 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2292 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2293
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2295 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2296 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2297
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2299 #, c-format
2300 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2301 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2302
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2304 #, c-format
2305 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2306 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2309 #, c-format
2310 msgid "The method driver %s could not be found."
2311 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2312
2313 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2314 #, c-format
2315 msgid "Method %s did not start correctly"
2316 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2317
2318 #: apt-pkg/init.cc:119
2319 #, c-format
2320 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2321 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2322
2323 #: apt-pkg/init.cc:135
2324 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2325 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2326
2327 #: apt-pkg/clean.cc:61
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to stat %s."
2330 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2331
2332 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2333 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2334 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2335
2336 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2337 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2338 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2339
2340 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2341 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2342 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2343
2344 #: apt-pkg/policy.cc:269
2345 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2346 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2347
2348 #: apt-pkg/policy.cc:291
2349 #, c-format
2350 msgid "Did not understand pin type %s"
2351 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2352
2353 #: apt-pkg/policy.cc:299
2354 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2355 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2358 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2359 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2362 #, c-format
2363 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2364 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2367 #, c-format
2368 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2369 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2372 #, c-format
2373 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2374 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2377 #, c-format
2378 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2379 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2384 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2387 #, c-format
2388 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2389 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2394 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2397 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2398 msgstr ""
2399 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2402 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2403 msgstr ""
2404 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2408 msgstr ""
2409 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2410 "obs³u¿yæ."
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2413 #, c-format
2414 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2415 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2418 #, c-format
2419 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2420 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2423 #, c-format
2424 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2425 msgstr ""
2426 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2429 #, c-format
2430 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2431 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2434 msgid "Collecting File Provides"
2435 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2438 msgid "IO Error saving source cache"
2439 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2442 #, c-format
2443 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2444 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2450 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2451 msgstr ""
2452 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2453 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2459 "manually fix this package."
2460 msgstr ""
2461 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2462 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2468 msgstr ""
2469 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2472 msgid "Size mismatch"
2473 msgstr "B³êdny rozmiar"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2476 msgid "MD5Sum mismatch"
2477 msgstr "B³êdna suma MD5"
2478
2479 #: methods/rsh.cc:264
2480 msgid "File Not Found"
2481 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2482
2483 #: methods/rsh.cc:330
2484 msgid "Connection closed prematurely"
2485 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"