1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Всього залежностей: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Всього відносин Provides: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Всього інформації про залежності: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Загальний простір полічений для: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Переліки пакунків:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(не знайдено)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Встановлено: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Таблиця версій:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Використання: apt-cache [options] command\n"
195 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
196 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
200 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
202 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
203 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
205 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
206 " stats - основна статистика\n"
207 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
208 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
209 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
210 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
211 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
212 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
213 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
214 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
215 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n"
216 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
217 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
221 " -p=? Кеш пакунків.\n"
222 " -s=? Кеш джерел.\n"
223 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
224 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
225 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
226 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
228 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Непарні аргументи"
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 "Використання: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
266 " shell - режим shell\n"
267 " dump - показати конфігурацію\n"
271 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
272 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
299 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
300 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
301 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "Неможливо записати в %s"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 msgid "Error processing directory %s"
321 msgstr "Помилка обробки течи %s"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
324 msgid "Source extension list is too long"
326 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
380 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " generate config [groups]\n"
387 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
388 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
390 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
392 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
393 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
394 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
395 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
396 "допомогою файлу override.\n"
398 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
399 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
400 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
402 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
404 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
405 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
406 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
408 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
409 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
416 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
418 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
419 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
420 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
421 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
422 " (файлу Contents)\n"
423 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
424 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Збігів не виявлено"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:47
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:65
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:76
447 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
451 "ласка видаліть і наново створіть базу."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:81
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "В архіві немає поля control"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Неможливо одержати курсор"
472 #: ftparchive/writer.cc:79
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:84
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:135
486 #: ftparchive/writer.cc:137
490 #: ftparchive/writer.cc:144
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
503 #: ftparchive/writer.cc:198
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:257
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:265
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:269
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Не вдалося видалити %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:276
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:286
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:390
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "В архіві немає поля package"
537 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:623
549 msgid " %s has no source override entry\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:627
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:317
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Не вдалося видалити %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:120
656 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:237
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:327
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "але %s вже встановлений"
670 #: cmdline/apt-get.cc:329
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "але %s буде встановлений"
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "але він не може бути встановлений"
679 #: cmdline/apt-get.cc:338
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "але це віртуальний пакунок"
683 #: cmdline/apt-get.cc:341
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "але він не встановлений"
687 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "але він не буде встановлений"
691 #: cmdline/apt-get.cc:346
695 #: cmdline/apt-get.cc:375
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:401
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:423
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:444
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:485
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:538
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (внаслідок %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:546
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
730 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:577
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr " %lu перевстановлено, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:583
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:649
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Виправлення залежностей..."
761 #: cmdline/apt-get.cc:652
765 #: cmdline/apt-get.cc:655
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
769 #: cmdline/apt-get.cc:658
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
773 #: cmdline/apt-get.cc:660
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
783 #: cmdline/apt-get.cc:667
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
787 #: cmdline/apt-get.cc:689
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:693
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:700
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:702
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
803 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:755
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
813 #: cmdline/apt-get.cc:764
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
821 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
825 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
830 #: cmdline/apt-get.cc:816
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
834 #: cmdline/apt-get.cc:821
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:824
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:829
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:832
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:849
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
871 #: cmdline/apt-get.cc:866
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:868
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
883 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
890 #: cmdline/apt-get.cc:889
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:979
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
903 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
907 #: cmdline/apt-get.cc:986
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
913 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
915 #: cmdline/apt-get.cc:990
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
919 #: cmdline/apt-get.cc:995
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
923 #: cmdline/apt-get.cc:996
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Переривається встановлення."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1030
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1040
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
939 #: cmdline/apt-get.cc:1058
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1069
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
951 msgstr " [Встановлено]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1086
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1091
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
966 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
967 "згаданих в sources.list\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1110
970 msgid "However the following packages replace it:"
971 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1113
975 msgid "Package %s has no installation candidate"
976 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1133
980 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1141
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1168
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1170
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1013 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1016 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
1017 "були використані старі версії."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1020 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1021 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1025 msgid "Couldn't find package %s"
1026 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1030 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1031 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1034 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1036 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1041 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1044 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1045 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1049 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1050 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1051 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1052 "or been moved out of Incoming."
1054 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1055 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1056 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1060 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1061 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1062 "that package should be filed."
1064 "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
1065 "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
1066 "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1073 msgid "Broken packages"
1074 msgstr "Зламані пакунки"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1077 msgid "The following extra packages will be installed:"
1078 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1081 msgid "Suggested packages:"
1082 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1085 msgid "Recommended packages:"
1086 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1089 msgid "Calculating upgrade... "
1090 msgstr "Обчислення оновлень... "
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1101 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1102 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1105 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1107 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1112 msgid "Unable to find a source package for %s"
1113 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1117 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1118 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1122 msgid "You don't have enough free space in %s"
1123 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1127 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1128 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1132 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1133 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1137 msgid "Fetch source %s\n"
1138 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1141 msgid "Failed to fetch some archives."
1142 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1146 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1148 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1149 "розпаковані вихідні тексти\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1153 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1154 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1158 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1159 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1163 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1164 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1167 msgid "Child process failed"
1168 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1171 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1173 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1178 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1183 msgid "%s has no build depends.\n"
1184 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1192 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1197 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1198 "package %s can satisfy version requirements"
1200 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1201 "пакунка %s не задовольняє умови"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1207 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1208 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1212 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1213 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1217 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1218 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1221 msgid "Failed to process build dependencies"
1222 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1225 msgid "Supported modules:"
1226 msgstr "Підтримувані модулі:"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1230 "Usage: apt-get [options] command\n"
1231 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1235 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1239 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1240 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1241 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1242 " remove - Remove packages\n"
1243 " source - Download source archives\n"
1244 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1245 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1246 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1247 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1248 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1249 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1252 " -h This help text.\n"
1253 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1254 " -qq No output except for errors\n"
1255 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1256 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1257 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1258 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1259 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1260 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1261 " -b Build the source package after fetching it\n"
1262 " -V Show verbose version numbers\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1266 "pages for more information and options.\n"
1267 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1269 "Використання: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1274 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1278 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1279 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1280 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1281 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1282 " remove - видалити пакунок\n"
1283 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1284 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1285 " пакунку з вихідних текстів\n"
1286 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1288 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1289 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1290 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1294 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1295 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1296 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1297 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1298 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1299 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1301 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1302 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1303 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1304 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1305 " -V Показувати версії пакунків\n"
1306 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1307 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1309 "містять більше інформації.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1336 msgstr " [Йде робота]"
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1345 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1347 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1348 msgid "Unknown package record!"
1349 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1353 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1355 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1356 "to indicate what kind of file it is.\n"
1359 " -h This help text\n"
1360 " -s Use source file sorting\n"
1361 " -c=? Read this configuration file\n"
1362 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1366 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1368 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1372 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1373 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1374 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1376 #: dselect/install:32
1377 msgid "Bad default setting!"
1378 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1380 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1381 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1382 msgid "Press enter to continue."
1383 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1385 #: dselect/install:100
1386 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1388 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1390 #: dselect/install:101
1391 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1392 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1394 #: dselect/install:102
1395 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1396 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1398 #: dselect/install:103
1400 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1402 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1405 #: dselect/update:30
1406 msgid "Merging available information"
1407 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1410 msgid "Failed to create pipes"
1411 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1414 msgid "Failed to exec gzip "
1415 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1418 msgid "Corrupted archive"
1419 msgstr "Пошкоджений архів"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1422 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1423 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1427 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1428 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1431 msgid "Invalid archive signature"
1432 msgstr "Невірний підпис архіву"
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1435 msgid "Error reading archive member header"
1436 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1439 msgid "Invalid archive member header"
1440 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1443 msgid "Archive is too short"
1444 msgstr "Архів занадто малий"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1447 msgid "Failed to read the archive headers"
1448 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:384
1452 msgid "DropNode called on still linked node"
1453 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:416
1456 msgid "Failed to locate the hash element!"
1457 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:463
1461 msgid "Failed to allocate diversion"
1462 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:468
1465 msgid "Internal error in AddDiversion"
1466 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:481
1470 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1471 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:510
1475 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1476 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:553
1480 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1481 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1483 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1485 msgid "Failed to write file %s"
1486 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1488 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1490 msgid "Failed to close file %s"
1491 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1493 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1495 msgid "The path %s is too long"
1496 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1498 #: apt-inst/extract.cc:127
1500 msgid "Unpacking %s more than once"
1501 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1503 #: apt-inst/extract.cc:137
1505 msgid "The directory %s is diverted"
1506 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1508 #: apt-inst/extract.cc:147
1510 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1511 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1513 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1515 msgid "The diversion path is too long"
1516 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1518 #: apt-inst/extract.cc:243
1520 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1521 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1523 #: apt-inst/extract.cc:283
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1528 #: apt-inst/extract.cc:287
1529 msgid "The path is too long"
1530 msgstr "Шлях занадто довгий"
1532 #: apt-inst/extract.cc:417
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1537 #: apt-inst/extract.cc:434
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1546 msgid "Unable to read %s"
1547 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:494
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1556 msgid "Failed to remove %s"
1557 msgstr "Невдача видалення %s"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1561 msgid "Unable to create %s"
1562 msgstr "Неможливо створити %s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1573 #. Build the status cache
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1577 msgid "Reading package lists"
1578 msgstr "Читання переліків пакетів"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1582 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1583 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1587 msgid "Internal error getting a package name"
1588 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1591 msgid "Reading file listing"
1592 msgstr "Читання переліку файлів"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1597 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1598 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1602 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1607 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1608 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1612 msgid "Internal error getting a node"
1613 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1617 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1618 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1622 msgid "The diversion file is corrupted"
1623 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1628 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1633 msgid "Internal error adding a diversion"
1634 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1637 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1638 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1642 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1643 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1647 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1648 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1652 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1653 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1657 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1658 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1662 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1663 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1667 msgid "Couldn't change to %s"
1668 msgstr "Неможливо змінити %s"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1671 msgid "Internal error, could not locate member"
1672 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1675 msgid "Failed to locate a valid control file"
1676 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1679 msgid "Unparsable control file"
1680 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1682 #: methods/cdrom.cc:114
1684 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1685 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1687 #: methods/cdrom.cc:123
1689 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1690 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1692 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1693 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1695 #: methods/cdrom.cc:131
1696 msgid "Wrong CD-ROM"
1697 msgstr "Невірний CD-ROM"
1699 #: methods/cdrom.cc:164
1701 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1702 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1704 #: methods/cdrom.cc:169
1705 msgid "Disk not found."
1706 msgstr "Диск не знайдено."
1708 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1709 msgid "File not found"
1710 msgstr "Файл не знайдено"
1712 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1713 #: methods/gzip.cc:150
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1717 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1721 #: methods/file.cc:44
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726 #: methods/ftp.cc:162
1730 #: methods/ftp.cc:168
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1734 #: methods/ftp.cc:173
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1738 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:210
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:217
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1753 #: methods/ftp.cc:237
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1758 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1761 #: methods/ftp.cc:265
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1766 #: methods/ftp.cc:291
1768 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772 msgid "Connection timeout"
1773 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1775 #: methods/ftp.cc:335
1776 msgid "Server closed the connection"
1777 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1779 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1781 msgstr "Помилка читання"
1783 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784 msgid "A response overflowed the buffer."
1785 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1787 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788 msgid "Protocol corruption"
1789 msgstr "Спотворений протокол"
1791 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1793 msgstr "Помилка запису"
1795 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796 msgid "Could not create a socket"
1797 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1799 #: methods/ftp.cc:698
1800 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1803 #: methods/ftp.cc:704
1804 msgid "Could not connect passive socket."
1805 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1807 #: methods/ftp.cc:722
1809 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1810 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1812 #: methods/ftp.cc:736
1813 msgid "Could not bind a socket"
1814 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1816 #: methods/ftp.cc:740
1818 msgid "Could not listen on the socket"
1819 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1821 #: methods/ftp.cc:747
1822 msgid "Could not determine the socket's name"
1823 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1825 #: methods/ftp.cc:779
1826 msgid "Unable to send PORT command"
1827 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1829 #: methods/ftp.cc:789
1831 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1832 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1834 #: methods/ftp.cc:798
1836 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1837 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:818
1840 msgid "Data socket connect timed out"
1841 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1843 #: methods/ftp.cc:825
1844 msgid "Unable to accept connection"
1845 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1847 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1848 msgid "Problem hashing file"
1849 msgstr "Проблема хешування файла"
1851 #: methods/ftp.cc:877
1853 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1854 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1856 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1857 msgid "Data socket timed out"
1858 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1860 #: methods/ftp.cc:922
1862 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1863 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1865 #. Get the files information
1866 #: methods/ftp.cc:997
1870 #: methods/ftp.cc:1109
1871 msgid "Unable to invoke "
1872 msgstr "Неможливо викликати "
1874 #: methods/connect.cc:64
1876 msgid "Connecting to %s (%s)"
1877 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1879 #: methods/connect.cc:71
1882 msgstr "[IP: %s %s]"
1884 #: methods/connect.cc:80
1886 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1887 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889 #: methods/connect.cc:86
1891 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1892 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1894 #: methods/connect.cc:93
1896 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1897 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1899 #: methods/connect.cc:108
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1904 #. We say this mainly because the pause here is for the
1905 #. ssh connection that is still going
1906 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1908 msgid "Connecting to %s"
1909 msgstr "З'єднання з %s"
1911 #: methods/connect.cc:167
1913 msgid "Could not resolve '%s'"
1914 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1916 #: methods/connect.cc:173
1918 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1919 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1921 #: methods/connect.cc:176
1923 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1924 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1926 #: methods/connect.cc:223
1928 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1929 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1931 #: methods/gpgv.cc:65
1933 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1934 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1936 #: methods/gpgv.cc:100
1937 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1939 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1941 #: methods/gpgv.cc:204
1943 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1945 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1948 #: methods/gpgv.cc:209
1949 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1950 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1952 #: methods/gpgv.cc:213
1954 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1955 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gnupg встановлено?"
1957 #: methods/gpgv.cc:218
1958 msgid "Unknown error executing gpgv"
1959 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1961 #: methods/gpgv.cc:249
1962 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1963 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
1965 #: methods/gpgv.cc:256
1967 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1970 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
1973 #: methods/gzip.cc:64
1975 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1976 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1978 #: methods/gzip.cc:109
1980 msgid "Read error from %s process"
1981 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1983 #: methods/http.cc:376
1984 msgid "Waiting for headers"
1985 msgstr "Очікування на заголовки"
1987 #: methods/http.cc:522
1989 msgid "Got a single header line over %u chars"
1990 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
1992 #: methods/http.cc:530
1993 msgid "Bad header line"
1994 msgstr "Невірна лінія заголовку"
1996 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1998 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2000 #: methods/http.cc:585
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2002 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2004 #: methods/http.cc:600
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2006 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2008 #: methods/http.cc:602
2009 msgid "This HTTP server has broken range support"
2010 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2012 #: methods/http.cc:626
2013 msgid "Unknown date format"
2014 msgstr "Невідомий формат дати"
2016 #: methods/http.cc:773
2017 msgid "Select failed"
2018 msgstr "Вибір не вдався"
2020 #: methods/http.cc:778
2021 msgid "Connection timed out"
2022 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2024 #: methods/http.cc:801
2025 msgid "Error writing to output file"
2026 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2028 #: methods/http.cc:832
2030 msgid "Error writing to file"
2031 msgstr "Помилка запису в файл"
2033 #: methods/http.cc:860
2035 msgid "Error writing to the file"
2036 msgstr "Помилка запису в файл"
2038 #: methods/http.cc:874
2039 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2040 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2042 #: methods/http.cc:876
2043 msgid "Error reading from server"
2044 msgstr "Помилка читання з сервера"
2046 #: methods/http.cc:1107
2047 msgid "Bad header data"
2048 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2050 #: methods/http.cc:1124
2051 msgid "Connection failed"
2052 msgstr "З'єднання не вдалося"
2054 #: methods/http.cc:1215
2055 msgid "Internal error"
2056 msgstr "Внутрішня помилка"
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2059 msgid "Can't mmap an empty file"
2060 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2064 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2065 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2067 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2069 msgid "Selection %s not found"
2070 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2074 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2075 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2079 msgid "Opening configuration file %s"
2080 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2084 msgid "Line %d too long (max %d)"
2085 msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2090 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2095 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2100 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2106 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2112 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2117 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2122 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2127 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2131 msgid "%c%s... Error!"
2132 msgstr "%c%s... Помилка!"
2134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2136 msgid "%c%s... Done"
2137 msgstr "%c%s... Виконано"
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2141 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2142 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2147 msgid "Command line option %s is not understood"
2148 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2152 msgid "Command line option %s is not boolean"
2153 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2157 msgid "Option %s requires an argument."
2158 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2162 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2167 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2168 msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'"
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2172 msgid "Option '%s' is too long"
2173 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2177 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2178 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2182 msgid "Invalid operation %s"
2183 msgstr "Невірна дія %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2187 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2188 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2192 msgid "Unable to change to %s"
2193 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2196 msgid "Failed to stat the cdrom"
2197 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2201 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2203 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2208 msgid "Could not open lock file %s"
2209 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2213 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2215 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2216 "файловій системі nfs"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2220 msgid "Could not get lock %s"
2221 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2225 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2226 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2230 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2231 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2235 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2236 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2240 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2241 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2245 msgid "Could not open file %s"
2246 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2250 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2252 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2256 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2257 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2260 msgid "Problem closing the file"
2261 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2264 msgid "Problem unlinking the file"
2265 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2268 msgid "Problem syncing the file"
2269 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2272 msgid "Empty package cache"
2273 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2276 msgid "The package cache file is corrupted"
2277 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2280 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2281 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2285 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2286 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2289 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2290 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2294 msgstr "Залежності (Depends)"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2298 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2302 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2314 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2318 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2322 msgstr "Важливі (Important)"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2326 msgstr "Необхідні (Required)"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2330 msgstr "Стандартні (Standard)"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2334 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2338 msgstr "Додаткові (Extra)"
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2341 msgid "Building dependency tree"
2342 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2345 msgid "Candidate versions"
2346 msgstr "Версії кандидатів"
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2349 msgid "Dependency generation"
2350 msgstr "Ґенерація залежностей"
2352 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2354 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2355 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2357 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2359 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2360 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2365 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2371 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2376 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2381 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2386 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2391 msgstr "Відкриття %s"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2395 msgid "Line %u too long in source list %s."
2396 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2401 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2405 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2406 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2411 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2413 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2416 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2417 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2418 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2420 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2421 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2422 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2425 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2427 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2428 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2433 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2435 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2440 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2443 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2444 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2446 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2447 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2448 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2452 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2453 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2457 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2458 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2460 #. only show the ETA if it makes sense
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2464 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2465 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2469 msgid "Retrieving file %li of %li"
2470 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2472 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2474 msgid "The method driver %s could not be found."
2475 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2479 msgid "Method %s did not start correctly"
2480 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2484 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2486 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2488 #: apt-pkg/init.cc:120
2490 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2491 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2493 #: apt-pkg/init.cc:136
2494 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2495 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2497 #: apt-pkg/clean.cc:61
2499 msgid "Unable to stat %s."
2500 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2502 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2503 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2504 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2506 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2507 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2508 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2510 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2511 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2512 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2514 #: apt-pkg/policy.cc:269
2515 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2516 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2518 #: apt-pkg/policy.cc:291
2520 msgid "Did not understand pin type %s"
2521 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2523 #: apt-pkg/policy.cc:299
2524 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2525 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2528 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2529 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2533 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2534 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2538 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2539 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2543 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2544 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2549 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2554 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2559 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2564 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2568 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2572 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2576 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2580 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2581 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2585 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2586 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2590 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2591 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2595 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2596 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2600 msgid "Collecting File Provides"
2601 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2604 msgid "IO Error saving source cache"
2605 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2609 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2613 msgid "MD5Sum mismatch"
2614 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2617 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2618 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2623 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2624 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2626 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2627 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2632 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2633 "manually fix this package."
2635 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2636 "виправити цей пакунок."
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2641 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2643 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2646 msgid "Size mismatch"
2647 msgstr "Невідповідність розміру"
2649 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2651 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2652 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2657 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2660 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2661 "Монтування CD-ROM\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2664 msgid "Identifying.. "
2665 msgstr "Ідентифікація.. "
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2669 msgid "Stored label: %s \n"
2670 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2674 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2675 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2678 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2679 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2682 msgid "Waiting for disc...\n"
2683 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2685 #. Mount the new CDROM
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2687 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2688 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2691 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2692 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2696 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2697 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2700 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2701 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2706 "This disc is called: \n"
2709 "Цей диск зветься: \n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2713 msgid "Copying package lists..."
2714 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2717 msgid "Writing new source list\n"
2718 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2721 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2722 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2725 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2726 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2730 msgid "Wrote %i records.\n"
2731 msgstr "Записано %i записів.\n"
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2735 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2736 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2740 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2741 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2745 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2746 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2750 msgid "Preparing %s"
2751 msgstr "Підготовка %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2755 msgid "Unpacking %s"
2756 msgstr "Розпакування %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2760 msgid "Preparing to configure %s"
2761 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2765 msgid "Configuring %s"
2766 msgstr "Конфігурація %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2770 msgid "Installed %s"
2771 msgstr "Встановлено %s"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2775 msgid "Preparing for removal of %s"
2776 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2781 msgstr "Видаляється %s"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2786 msgstr "Видалено %s"
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2790 msgid "Preparing to completely remove %s"
2791 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2795 msgid "Completely removed %s"
2796 msgstr "Повністю видалено %s"
2798 #: methods/rsh.cc:330
2799 msgid "Connection closed prematurely"
2800 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2802 #~ msgid "Could not patch file"
2803 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"