]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/nn.po
Initial commit.
[apt-legacy.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tal på krav: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Slingringsmon: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Brukt plass i alt: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fann ingen pakkar"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakkefiler:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Spikra pakkar:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(ikkje funne)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installert: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ingen)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pakke spikra til: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Versjonstabell:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
198 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
199 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
203 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
204 "\n"
205 "Kommandoar:\n"
206 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
207 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
208 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
209 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
210 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
211 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
212 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
213 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
215 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
217 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
218 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
219 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
220 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
221 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
222 "\n"
223 "Val:\n"
224 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
225 " -p=? Pakkelageret.\n"
226 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
227 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
228 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
229 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
230 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
231 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
242 " «%s»\n"
243 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Ikkje parvise argument"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
269 "\n"
270 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
271 "\n"
272 "Kommandoar:\n"
273 " shell - Skalmodus\n"
274 " dump - Vis oppsettet\n"
275 "\n"
276 "Val:\n"
277 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
278 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
279 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
302 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
303 "\n"
304 "Val:\n"
305 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
306 " -t Vel mellombels katalog\n"
307 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
308 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
386 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
387 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
388 " contents sti\n"
389 " generate config [grupper]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
393 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
394 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
397 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
398 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
399 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
402 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
403 "\n"
404 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
405 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
406 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
407 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
408 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Val:\n"
413 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
414 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
415 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
416 " -q Stille.\n"
417 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
418 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
419 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
420 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
421 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ingen utval passa"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:47
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:65
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:76
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:81
449 #, c-format
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455 #, c-format
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:242
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:448
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:79
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:84
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:135
478 msgid "E: "
479 msgstr "F: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:137
482 msgid "W: "
483 msgstr "Å: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:144
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "F: Det er feil ved fila "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:173
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Treklatring mislukkast"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:198
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:265
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:269
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:276
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:286
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:390
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:623
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:627
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:317
553 #, c-format
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
560
561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
565
566 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
570
571 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
575
576 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
580
581 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:75
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:105
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:201
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Klarte ikkje gafla"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:215
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Komprimer barn"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:238
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:289
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:324
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:363
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "dekomprimering"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:406
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:458
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:475
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:120
648 msgid "Y"
649 msgstr "J"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:237
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:327
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "men %s er installert"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:329
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "men %s skal installerast"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:338
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "men er ein virtuell pakke"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "men er ikkje installert"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "men skal ikkje installerast"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:346
687 msgid " or"
688 msgstr " eller"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:375
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:401
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:423
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:444
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:485
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:538
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (fordi %s) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:546
720 #, fuzzy
721 msgid ""
722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 msgstr ""
725 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
726 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:577
729 #, c-format
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 #, c-format
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu installerte på nytt, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:583
739 #, c-format
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu nedgraderte, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 #, c-format
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 #, c-format
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:649
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Rettar på krav ..."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:652
758 msgid " failed."
759 msgstr " mislukkast."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:655
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:660
770 msgid " Done"
771 msgstr " Ferdig"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr ""
776 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:689
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:693
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr ""
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:700
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:702
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:755
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr ""
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:764
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 #, fuzzy
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:816
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:821
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:824
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:829
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:832
844 #, c-format
845 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr ""
861 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:866
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:868
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
875 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
879 msgid "Abort."
880 msgstr "Avbryt."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:979
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:986
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
905 "«--fix-missing»."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:990
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:995
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:996
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Avbryt installasjon."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1030
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1040
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr ""
928 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
929 "oppgradering.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1058
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1069
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [Installert]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1086
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1091
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
957 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
958 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1110
961 msgid "However the following packages replace it:"
962 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1113
965 #, c-format
966 msgid "Package %s has no installation candidate"
967 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1133
970 #, c-format
971 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
972 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1141
975 #, c-format
976 msgid "%s is already the newest version.\n"
977 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1168
980 #, c-format
981 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1170
985 #, c-format
986 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1176
990 #, c-format
991 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
992 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1313
995 msgid "The update command takes no arguments"
996 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1326
999 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1003 msgid ""
1004 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005 "used instead."
1006 msgstr ""
1007 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
1008 "filer er brukte i staden."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1011 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1012 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1015 #, c-format
1016 msgid "Couldn't find package %s"
1017 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1020 #, c-format
1021 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1022 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1025 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1026 msgstr ""
1027 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1030 msgid ""
1031 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1032 "solution)."
1033 msgstr ""
1034 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1035 "ei løysing)."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1038 msgid ""
1039 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1040 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1041 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1042 "or been moved out of Incoming."
1043 msgstr ""
1044 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1045 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1046 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1047 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1050 msgid ""
1051 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 "that package should be filed."
1054 msgstr ""
1055 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1056 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1057 "feilmelding."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1064 msgid "Broken packages"
1065 msgstr "Øydelagde pakkar"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1068 msgid "The following extra packages will be installed:"
1069 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1072 msgid "Suggested packages:"
1073 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1076 msgid "Recommended packages:"
1077 msgstr "Tilrådde pakkar"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1080 msgid "Calculating upgrade... "
1081 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1084 msgid "Failed"
1085 msgstr "Mislukkast"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1088 msgid "Done"
1089 msgstr "Ferdig"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1094 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1097 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1098 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1101 #, c-format
1102 msgid "Unable to find a source package for %s"
1103 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1108 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1111 #, c-format
1112 msgid "You don't have enough free space in %s"
1113 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1116 #, c-format
1117 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1126 #, c-format
1127 msgid "Fetch source %s\n"
1128 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1131 msgid "Failed to fetch some archives."
1132 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1135 #, c-format
1136 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1137 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1140 #, c-format
1141 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1145 #, c-format
1146 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1150 #, c-format
1151 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1155 msgid "Child process failed"
1156 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1159 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1168 #, c-format
1169 msgid "%s has no build depends.\n"
1170 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1176 "found"
1177 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1183 "package %s can satisfy version requirements"
1184 msgstr ""
1185 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1186 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1191 msgstr ""
1192 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1197 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1200 #, c-format
1201 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1202 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1205 msgid "Failed to process build dependencies"
1206 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1209 msgid "Supported modules:"
1210 msgstr "Støtta modular:"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-get [options] command\n"
1215 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "\n"
1218 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1219 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1220 "and install.\n"
1221 "\n"
1222 "Commands:\n"
1223 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1224 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1225 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1226 " remove - Remove packages\n"
1227 " source - Download source archives\n"
1228 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1232 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1234 "\n"
1235 "Options:\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1240 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1241 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1242 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1243 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1244 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1245 " -b Build the source package after fetching it\n"
1246 " -V Show verbose version numbers\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1250 "pages for more information and options.\n"
1251 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1252 msgstr ""
1253 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1254 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1255 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1258 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1259 "«install».\n"
1260 "\n"
1261 "Kommandoar:\n"
1262 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1263 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1264 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1265 "deb)).\n"
1266 " remove - Fjern pakkar.\n"
1267 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1268 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1269 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1270 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1271 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1272 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1273 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1274 "\n"
1275 "Val:\n"
1276 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1277 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1278 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1279 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1280 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1281 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1282 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1283 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1284 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1285 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1286 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1287 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1288 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1289 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1290 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1291 " APT har superku-krefter.\n"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1294 msgid "Hit "
1295 msgstr "Treff "
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1298 msgid "Get:"
1299 msgstr "Hent:"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1302 msgid "Ign "
1303 msgstr "Ign "
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1306 msgid "Err "
1307 msgstr "Feil "
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1310 #, c-format
1311 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1312 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1315 #, c-format
1316 msgid " [Working]"
1317 msgstr " [Arbeider]"
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1323 " '%s'\n"
1324 "in the drive '%s' and press enter\n"
1325 msgstr ""
1326 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1327 " «%s»\n"
1328 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1331 msgid "Unknown package record!"
1332 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1333
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1335 msgid ""
1336 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1339 "to indicate what kind of file it is.\n"
1340 "\n"
1341 "Options:\n"
1342 " -h This help text\n"
1343 " -s Use source file sorting\n"
1344 " -c=? Read this configuration file\n"
1345 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1346 msgstr ""
1347 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1350 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1351 "\n"
1352 "Val:\n"
1353 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1354 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1355 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1356 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1357
1358 #: dselect/install:32
1359 msgid "Bad default setting!"
1360 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1361
1362 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1363 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1364 msgid "Press enter to continue."
1365 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1366
1367 #: dselect/install:100
1368 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1369 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1370
1371 #: dselect/install:101
1372 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1373 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1374
1375 #: dselect/install:102
1376 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1377 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1378
1379 #: dselect/install:103
1380 msgid ""
1381 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1382 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1383
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Øydelagt arkiv"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "Arkivet er for kort"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1446 #, c-format
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1451 #, c-format
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1456 #, c-format
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471 #, c-format
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Stigen %s er for lang"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1476 #, c-format
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1481 #, c-format
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1486 #, c-format
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1495 #, c-format
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Stigen er for lang"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1508 #, c-format
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1513 #, c-format
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1546 msgstr ""
1547 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1548
1549 #. Build the status cache
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1553 msgid "Reading package lists"
1554 msgstr "Les pakkelister"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1559 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1563 msgid "Internal error getting a package name"
1564 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1567 msgid "Reading file listing"
1568 msgstr "Les filliste"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1574 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1575 "package!"
1576 msgstr ""
1577 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1578 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1579 "versjonen av pakken på nytt."
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1584 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1587 msgid "Internal error getting a node"
1588 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1593 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1596 msgid "The diversion file is corrupted"
1597 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1603 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1606 msgid "Internal error adding a diversion"
1607 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1610 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1611 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1616 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1619 #, c-format
1620 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1621 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1624 #, c-format
1625 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1626 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1629 #, c-format
1630 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1631 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1634 #, c-format
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1636 msgstr ""
1637 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1640 #, c-format
1641 msgid "Couldn't change to %s"
1642 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1645 msgid "Internal error, could not locate member"
1646 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1649 msgid "Failed to locate a valid control file"
1650 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1653 msgid "Unparsable control file"
1654 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:114
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1659 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:123
1662 msgid ""
1663 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1664 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1665 msgstr ""
1666 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1667 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:131
1670 msgid "Wrong CD-ROM"
1671 msgstr "Feil CD-plate"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:164
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1676 msgstr ""
1677 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:169
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Disk not found."
1682 msgstr "Fann ikkje fila"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1685 msgid "File not found"
1686 msgstr "Fann ikkje fila"
1687
1688 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1689 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1690 msgid "Failed to stat"
1691 msgstr "Klarte ikkje få status"
1692
1693 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1694 #: methods/rred.cc:240
1695 msgid "Failed to set modification time"
1696 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1697
1698 #: methods/file.cc:44
1699 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1700 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1701
1702 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1703 #: methods/ftp.cc:162
1704 msgid "Logging in"
1705 msgstr "Loggar inn"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:168
1708 msgid "Unable to determine the peer name"
1709 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:173
1712 msgid "Unable to determine the local name"
1713 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1716 #, c-format
1717 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1718 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:210
1721 #, c-format
1722 msgid "USER failed, server said: %s"
1723 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:217
1726 #, c-format
1727 msgid "PASS failed, server said: %s"
1728 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:237
1731 msgid ""
1732 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1733 "is empty."
1734 msgstr ""
1735 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1736 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1737
1738 #: methods/ftp.cc:265
1739 #, c-format
1740 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1741 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:291
1744 #, c-format
1745 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1746 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1749 msgid "Connection timeout"
1750 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:335
1753 msgid "Server closed the connection"
1754 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1757 msgid "Read error"
1758 msgstr "Lesefeil"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1761 msgid "A response overflowed the buffer."
1762 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1763
1764 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1765 msgid "Protocol corruption"
1766 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1769 msgid "Write error"
1770 msgstr "Skrivefeil"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1773 msgid "Could not create a socket"
1774 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:698
1777 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1778 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:704
1781 msgid "Could not connect passive socket."
1782 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1783
1784 #: methods/ftp.cc:722
1785 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1786 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:736
1789 msgid "Could not bind a socket"
1790 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:740
1793 msgid "Could not listen on the socket"
1794 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:747
1797 msgid "Could not determine the socket's name"
1798 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:779
1801 msgid "Unable to send PORT command"
1802 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:789
1805 #, c-format
1806 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1807 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:798
1810 #, c-format
1811 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1812 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:818
1815 msgid "Data socket connect timed out"
1816 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:825
1819 msgid "Unable to accept connection"
1820 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1823 msgid "Problem hashing file"
1824 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:877
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1829 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1832 msgid "Data socket timed out"
1833 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:922
1836 #, c-format
1837 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1838 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1839
1840 #. Get the files information
1841 #: methods/ftp.cc:997
1842 msgid "Query"
1843 msgstr "Spørjing"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:1109
1846 msgid "Unable to invoke "
1847 msgstr "Klarte ikkje starta "
1848
1849 #: methods/connect.cc:64
1850 #, c-format
1851 msgid "Connecting to %s (%s)"
1852 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1853
1854 #: methods/connect.cc:71
1855 #, c-format
1856 msgid "[IP: %s %s]"
1857 msgstr "[IP: %s %s]"
1858
1859 #: methods/connect.cc:80
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863
1864 #: methods/connect.cc:86
1865 #, c-format
1866 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1868
1869 #: methods/connect.cc:93
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1872 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1873
1874 #: methods/connect.cc:108
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1878
1879 #. We say this mainly because the pause here is for the
1880 #. ssh connection that is still going
1881 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1882 #, c-format
1883 msgid "Connecting to %s"
1884 msgstr "Koplar til %s"
1885
1886 #: methods/connect.cc:167
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not resolve '%s'"
1889 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1890
1891 #: methods/connect.cc:173
1892 #, c-format
1893 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1894 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1895
1896 #: methods/connect.cc:176
1897 #, c-format
1898 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:223
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1904 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:65
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1909 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:100
1912 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913 msgstr ""
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:204
1916 msgid ""
1917 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:209
1921 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1922 msgstr ""
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:213
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:218
1930 msgid "Unknown error executing gpgv"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: methods/gpgv.cc:249
1934 #, fuzzy
1935 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1936 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:256
1939 msgid ""
1940 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1941 "available:\n"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: methods/gzip.cc:64
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1947 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1948
1949 #: methods/gzip.cc:109
1950 #, c-format
1951 msgid "Read error from %s process"
1952 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1953
1954 #: methods/http.cc:375
1955 msgid "Waiting for headers"
1956 msgstr "Ventar på hovud"
1957
1958 #: methods/http.cc:521
1959 #, c-format
1960 msgid "Got a single header line over %u chars"
1961 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1962
1963 #: methods/http.cc:529
1964 msgid "Bad header line"
1965 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1966
1967 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1969 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1970
1971 #: methods/http.cc:584
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1973 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1974
1975 #: methods/http.cc:599
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1977 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1978
1979 #: methods/http.cc:601
1980 msgid "This HTTP server has broken range support"
1981 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1982
1983 #: methods/http.cc:625
1984 msgid "Unknown date format"
1985 msgstr "Ukjend datoformat"
1986
1987 #: methods/http.cc:772
1988 msgid "Select failed"
1989 msgstr "Utvalet mislukkast"
1990
1991 #: methods/http.cc:777
1992 msgid "Connection timed out"
1993 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
1994
1995 #: methods/http.cc:800
1996 msgid "Error writing to output file"
1997 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1998
1999 #: methods/http.cc:831
2000 msgid "Error writing to file"
2001 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2002
2003 #: methods/http.cc:859
2004 msgid "Error writing to the file"
2005 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2006
2007 #: methods/http.cc:873
2008 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2009 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2010
2011 #: methods/http.cc:875
2012 msgid "Error reading from server"
2013 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2014
2015 #: methods/http.cc:1106
2016 msgid "Bad header data"
2017 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2018
2019 #: methods/http.cc:1123
2020 msgid "Connection failed"
2021 msgstr "Sambandet mislukkast"
2022
2023 #: methods/http.cc:1214
2024 msgid "Internal error"
2025 msgstr "Intern feil"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2028 msgid "Can't mmap an empty file"
2029 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2032 #, c-format
2033 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2034 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2037 #, c-format
2038 msgid "Selection %s not found"
2039 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2042 #, c-format
2043 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2044 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2047 #, c-format
2048 msgid "Opening configuration file %s"
2049 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2052 #, c-format
2053 msgid "Line %d too long (max %d)"
2054 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2059 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2064 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2069 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2074 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2079 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2084 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2089 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2094 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2097 #, c-format
2098 msgid "%c%s... Error!"
2099 msgstr "%c%s ... Feil"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2102 #, c-format
2103 msgid "%c%s... Done"
2104 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2107 #, c-format
2108 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2109 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option %s is not understood"
2115 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option %s is not boolean"
2120 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2123 #, c-format
2124 msgid "Option %s requires an argument."
2125 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2130 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2135 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2138 #, c-format
2139 msgid "Option '%s' is too long"
2140 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2143 #, c-format
2144 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2145 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2148 #, c-format
2149 msgid "Invalid operation %s"
2150 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2155 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to change to %s"
2160 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2163 msgid "Failed to stat the cdrom"
2164 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2167 #, c-format
2168 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2169 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2172 #, c-format
2173 msgid "Could not open lock file %s"
2174 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2177 #, c-format
2178 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2179 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not get lock %s"
2184 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2187 #, c-format
2188 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2189 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2192 #, c-format
2193 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2194 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2199 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2204 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not open file %s"
2209 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2212 #, c-format
2213 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2214 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2217 #, c-format
2218 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2219 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2222 msgid "Problem closing the file"
2223 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2226 msgid "Problem unlinking the file"
2227 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2230 msgid "Problem syncing the file"
2231 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2234 msgid "Empty package cache"
2235 msgstr "Tomt pakkelager"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2238 msgid "The package cache file is corrupted"
2239 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2242 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2243 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2246 #, c-format
2247 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2248 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2251 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2252 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgid "Depends"
2256 msgstr "Krav"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 msgid "PreDepends"
2260 msgstr "Forkrav"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 msgid "Suggests"
2264 msgstr "Forslag"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267 msgid "Recommends"
2268 msgstr "Tilrådingar"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2271 msgid "Conflicts"
2272 msgstr "Konflikt"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 msgid "Replaces"
2276 msgstr "Byter ut"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2279 msgid "Obsoletes"
2280 msgstr "Foreldar"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283 msgid "important"
2284 msgstr "viktig"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2287 msgid "required"
2288 msgstr "påkravd"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 msgid "standard"
2292 msgstr "vanleg"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2295 msgid "optional"
2296 msgstr "valfri"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2299 msgid "extra"
2300 msgstr "tillegg"
2301
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2303 msgid "Building dependency tree"
2304 msgstr "Byggjer kravtre"
2305
2306 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2307 msgid "Candidate versions"
2308 msgstr "Kandidatversjonar"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2311 msgid "Dependency generation"
2312 msgstr "Genererer kravforhold"
2313
2314 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2317 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2318
2319 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2322 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2327 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2332 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2337 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2342 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2347 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2350 #, c-format
2351 msgid "Opening %s"
2352 msgstr "Opnar %s"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2355 #, c-format
2356 msgid "Line %u too long in source list %s."
2357 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2362 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2367 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2372 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2373
2374 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2378 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2379 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2380 msgstr ""
2381 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2382 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2383 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2384 "LoopBreak»."
2385
2386 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2387 #, c-format
2388 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2389 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2390
2391 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2395 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2396
2397 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2398 msgid ""
2399 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2400 "held packages."
2401 msgstr ""
2402 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2403 "som er haldne tilbake."
2404
2405 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2406 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2407 msgstr ""
2408 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2409
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2411 #, c-format
2412 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2413 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2414
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2416 #, c-format
2417 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2418 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2419
2420 #. only show the ETA if it makes sense
2421 #. two days
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2423 #, c-format
2424 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Retrieving file %li of %li"
2430 msgstr "Les filliste"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2433 #, c-format
2434 msgid "The method driver %s could not be found."
2435 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2438 #, c-format
2439 msgid "Method %s did not start correctly"
2440 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2445 msgstr ""
2446 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2447 " «%s»\n"
2448 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2449
2450 #: apt-pkg/init.cc:120
2451 #, c-format
2452 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2453 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2454
2455 #: apt-pkg/init.cc:136
2456 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2457 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2458
2459 #: apt-pkg/clean.cc:61
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to stat %s."
2462 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2463
2464 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2465 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2466 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2467
2468 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2469 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2470 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2471
2472 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2473 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2474 msgstr ""
2475 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2476
2477 #: apt-pkg/policy.cc:269
2478 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2479 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2480
2481 #: apt-pkg/policy.cc:291
2482 #, c-format
2483 msgid "Did not understand pin type %s"
2484 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:299
2487 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2488 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2491 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2492 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2497 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2502 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2507 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2512 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2517 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2522 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2527 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2531 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2534 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2535 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2539 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2544 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2549 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2552 #, c-format
2553 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2554 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2557 #, c-format
2558 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2559 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2562 msgid "Collecting File Provides"
2563 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2566 msgid "IO Error saving source cache"
2567 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2570 #, c-format
2571 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2572 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2576 msgid "MD5Sum mismatch"
2577 msgstr "Feil MD5-sum"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2580 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2587 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588 msgstr ""
2589 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2590 "(fordi arkitekturen manglar)."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2596 "manually fix this package."
2597 msgstr ""
2598 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2604 msgstr ""
2605 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2608 msgid "Size mismatch"
2609 msgstr "Feil storleik"
2610
2611 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2612 #, c-format
2613 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2614 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 "Mounting CD-ROM\n"
2621 msgstr ""
2622 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2623 "Monterer CD-ROM\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2626 msgid "Identifying.. "
2627 msgstr "Identifiserer ... "
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2630 #, c-format
2631 msgid "Stored label: %s \n"
2632 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2635 #, c-format
2636 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2637 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2640 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2641 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2644 msgid "Waiting for disc...\n"
2645 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2646
2647 #. Mount the new CDROM
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2649 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2650 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2653 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2654 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2657 #, c-format
2658 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2659 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2662 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2663 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "This disc is called: \n"
2669 "'%s'\n"
2670 msgstr ""
2671 "Disken vert kalla: \n"
2672 "«%s»\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2675 msgid "Copying package lists..."
2676 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2679 msgid "Writing new source list\n"
2680 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2683 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2684 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2687 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2688 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2689
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2691 #, c-format
2692 msgid "Wrote %i records.\n"
2693 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2694
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2696 #, c-format
2697 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2698 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2699
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2701 #, c-format
2702 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2703 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2708 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Preparing %s"
2713 msgstr "Opnar %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Unpacking %s"
2718 msgstr "Opnar %s"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Preparing to configure %s"
2723 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Configuring %s"
2728 msgstr "Koplar til %s"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Installed %s"
2733 msgstr " Installert: "
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2736 #, c-format
2737 msgid "Preparing for removal of %s"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Removing %s"
2743 msgstr "Opnar %s"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Removed %s"
2748 msgstr "Tilrådingar"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Preparing to completely remove %s"
2753 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Completely removed %s"
2758 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2759
2760 #: methods/rred.cc:219
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Could not patch file"
2763 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2764
2765 #: methods/rsh.cc:330
2766 msgid "Connection closed prematurely"
2767 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2768
2769 #~ msgid "File date has changed %s"
2770 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2771
2772 #~ msgid "Reading file list"
2773 #~ msgstr "Les filliste"
2774
2775 #, fuzzy
2776 #~ msgid "Could not execute "
2777 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2778
2779 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2780 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"