]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/zh_TW.po
Added iPhone headers to APT and fixed 301 results.
[apt-legacy.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "所有依存關係:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "所有提供套件對應:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 字串共計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "所有相依版本空間:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Slack 空間共計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "所有統計後的空間:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "未找到套件"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "套件檔案:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "鎖定的套件:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(未找到)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr "已安裝:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(沒有)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 候選:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " 套件鎖定: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " 版本表格:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
196 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
198 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
201 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
202 "\n"
203 "命令:\n"
204 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
205 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
206 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
207 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
208 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
209 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
210 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
211 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
212 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
213 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
214 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
215 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
216 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
217 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
218 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
219 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
220 "\n"
221 "選項:\n"
222 " -h 本幫助訊息。\n"
223 " -p=? 套件的快取。\n"
224 " -s=? 源碼的快取。\n"
225 " -q 關閉進度顯示。\n"
226 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
227 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
228 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "參數並非一對"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
263 "\n"
264 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
265 "\n"
266 "命令:\n"
267 " shell - Shell 模式\n"
268 " dump - 顯示設定檔案\n"
269 "\n"
270 "選項:\n"
271 " -h 本幫助訊息。\n"
272 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
273 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
296 "信息的工具\n"
297 "\n"
298 "選項:\n"
299 " -h 本幫助訊息。\n"
300 " -t 設定 temp 目錄\n"
301 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
302 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "無法寫入『%s』。"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "套件延伸列表過長"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "原碼的延伸列表太長"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338 msgid ""
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " contents path\n"
343 " release path\n"
344 " generate config [groups]\n"
345 " clean config\n"
346 "\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 "Debian archive:\n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366 "\n"
367 "Options:\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
371 " -q Quiet\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
377 msgstr ""
378 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
379 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
380 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " contents 搜索路徑\n"
382 " release 搜索路徑\n"
383 " generate 設定檔 [groups]\n"
384 " clean 設定檔\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
387 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
388 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
391 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
392 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
393 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
394 "\n"
395 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
396 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
397 "\n"
398 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
399 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
400 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
401 "存在則加到 filename 字段。\n"
402 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 "\n"
406 "選項:\n"
407 " -h 本幫助說明\n"
408 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
409 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
410 " -q 輸出精簡信息\n"
411 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
412 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
413 " --contents 產生控制內容檔案\n"
414 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
415 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
416
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "找不到符合的選項"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
422 #, c-format
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:47
427 #, c-format
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:65
432 #, c-format
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:76
437 msgid ""
438 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
439 "remove and re-create the database."
440 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:81
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
448 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
449 #, c-format
450 msgid "Failed to stat %s"
451 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:242
454 msgid "Archive has no control record"
455 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:448
458 msgid "Unable to get a cursor"
459 msgstr "無法取得游標"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:79
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:84
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
469 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: "
473 msgstr "錯誤:"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:137
476 msgid "W: "
477 msgstr "警告:"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:144
480 msgid "E: Errors apply to file "
481 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
484 #, c-format
485 msgid "Failed to resolve %s"
486 msgstr "無法解析路徑 %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:173
489 msgid "Tree walking failed"
490 msgstr "無法走訪目錄樹"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:198
493 #, c-format
494 msgid "Failed to open %s"
495 msgstr "無法開啟 %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:257
498 #, c-format
499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
500 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:265
503 #, c-format
504 msgid "Failed to readlink %s"
505 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:269
508 #, c-format
509 msgid "Failed to unlink %s"
510 msgstr "無法 unlink %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:276
513 #, c-format
514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
515 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:286
518 #, c-format
519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:390
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "檔案無套件字符"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
527 #, c-format
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s 無 override 項目\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
532 #, c-format
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:623
537 #, c-format
538 msgid " %s has no source override entry\n"
539 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:627
542 #, c-format
543 msgid " %s has no binary override entry either\n"
544 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:317
547 #, c-format
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
554
555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
556 #, c-format
557 msgid "Unable to open %s"
558 msgstr "無法開啟 %s"
559
560 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
564
565 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
569
570 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
574
575 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
576 #, c-format
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:75
581 #, c-format
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
583 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:105
586 #, c-format
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
588 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
591 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
592 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:198
595 msgid "Failed to create FILE*"
596 msgstr "無法建立 FILE*"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:201
599 msgid "Failed to fork"
600 msgstr "fork 時失敗"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:215
603 msgid "Compress child"
604 msgstr "壓縮子程序"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:238
607 #, c-format
608 msgid "Internal error, failed to create %s"
609 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:289
612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
613 msgstr "無法建立子程序 IPC"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:324
616 msgid "Failed to exec compressor "
617 msgstr "無法執行壓縮程序"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:363
620 msgid "decompressor"
621 msgstr "解壓縮程序"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:406
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:458
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:475
632 #, c-format
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
637 #, c-format
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:120
642 msgid "Y"
643 msgstr "Y"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
646 #, c-format
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:237
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 #, c-format
656 msgid "but %s is installed"
657 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:329
660 #, c-format
661 msgid "but %s is to be installed"
662 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but it is not installable"
666 msgstr "但是它卻無法安裝。"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:338
669 msgid "but it is a virtual package"
670 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
673 msgid "but it is not installed"
674 msgstr "但是『』卻還沒有安裝。"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not going to be installed"
678 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:346
681 msgid " or"
682 msgstr "或"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:375
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:401
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:423
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:444
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
698 msgstr "下列的套件都將更新:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:465
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:485
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:538
709 #, c-format
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s(因為 %s)"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:546
714 msgid ""
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 msgstr ""
718 "警告:下列的基本套件都將被移除。\n"
719 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:577
722 #, c-format
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 #, c-format
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 #, c-format
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 #, c-format
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:649
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "更正依存關係中..."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:652
751 msgid " failed."
752 msgstr "失敗"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:655
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "無法更正依存關係。"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:660
763 msgid " Done"
764 msgstr " 完成"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:689
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:693
779 msgid "Authentication warning overridden.\n"
780 msgstr "忽略了認證警告。\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:702
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
788 msgstr "部份套件無法驗證"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:755
795 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:764
799 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
800 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "無法讀取來源單。"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:816
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:821
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:824
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:829
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:832
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
840 #, c-format
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "%s 無法足夠的空間。"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 #, c-format
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "是的,請執行我所指定的"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:868
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 " ?] "
863 msgstr ""
864 "您的操作會導致潛在的危險\n"
865 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
866 " ?] "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
869 msgid "Abort."
870 msgstr "放棄執行。"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:889
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
877 #, c-format
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:979
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "部份檔案無法下載"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:986
890 msgid ""
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "missing?"
893 msgstr ""
894 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
895 "選項?"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:995
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "無法更正遺失的套件。"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:996
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "放棄安裝。"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1030
910 #, c-format
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 #, c-format
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1058
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1069
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
930 msgid " [Installed]"
931 msgstr "【已安裝】"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1091
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
943 msgstr ""
944 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
945 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
946 "或者只能在其他原碼中找到\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1110
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1113
953 #, c-format
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
958 #, c-format
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1141
963 #, c-format
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1168
968 #, c-format
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
973 #, c-format
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
978 #, c-format
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1313
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "update 指令不需任何參數"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1326
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "無法鎖定列表目錄"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1384
991 msgid ""
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
993 "used instead."
994 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1403
997 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
998 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1001 #, c-format
1002 msgid "Couldn't find package %s"
1003 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1006 #, c-format
1007 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1008 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1011 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1012 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1015 msgid ""
1016 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1017 "solution)."
1018 msgstr ""
1019 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1020 "定一個解決辦法)。"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1023 msgid ""
1024 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1025 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1026 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1027 "or been moved out of Incoming."
1028 msgstr ""
1029 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1030 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1031 "或從 Incoming 目錄移除。"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1034 msgid ""
1035 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 "that package should be filed."
1038 msgstr ""
1039 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1040 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1041 "的臭蟲報告。"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1048 msgid "Broken packages"
1049 msgstr "損毀的套件"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1052 msgid "The following extra packages will be installed:"
1053 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1056 msgid "Suggested packages:"
1057 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1060 msgid "Recommended packages:"
1061 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1064 msgid "Calculating upgrade... "
1065 msgstr "籌畫升級套件中..."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1068 msgid "Failed"
1069 msgstr "失敗"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1072 msgid "Done"
1073 msgstr "完成"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1076 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1077 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1080 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1081 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to find a source package for %s"
1086 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1089 #, c-format
1090 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1091 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1094 #, c-format
1095 msgid "You don't have enough free space in %s"
1096 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1099 #, c-format
1100 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1104 #, c-format
1105 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1109 #, c-format
1110 msgid "Fetch source %s\n"
1111 msgstr "下載源碼 %s\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1114 msgid "Failed to fetch some archives."
1115 msgstr "無法下載某些檔案。"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1118 #, c-format
1119 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1120 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1123 #, c-format
1124 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1125 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1128 #, c-format
1129 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1130 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1133 #, c-format
1134 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1138 msgid "Child process failed"
1139 msgstr "子程序失敗"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1142 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1143 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1146 #, c-format
1147 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1148 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has no build depends.\n"
1153 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1159 "found"
1160 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1166 "package %s can satisfy version requirements"
1167 msgstr ""
1168 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1169 "相依關係"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1174 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1179 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1182 #, c-format
1183 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1184 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1187 msgid "Failed to process build dependencies"
1188 msgstr "無法處理建構相依關係"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1191 msgid "Supported modules:"
1192 msgstr "支援模組:"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1195 msgid ""
1196 "Usage: apt-get [options] command\n"
1197 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 "\n"
1200 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1201 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1202 "and install.\n"
1203 "\n"
1204 "Commands:\n"
1205 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1206 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1207 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1208 " remove - Remove packages\n"
1209 " source - Download source archives\n"
1210 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1211 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1212 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1213 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1214 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1215 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1216 "\n"
1217 "Options:\n"
1218 " -h This help text.\n"
1219 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1220 " -qq No output except for errors\n"
1221 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1222 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1223 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1224 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1225 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1226 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1227 " -b Build the source package after fetching it\n"
1228 " -V Show verbose version numbers\n"
1229 " -c=? Read this configuration file\n"
1230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1232 "pages for more information and options.\n"
1233 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1234 msgstr ""
1235 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1236 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 "\n"
1239 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1240 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1241 "\n"
1242 "命令:\n"
1243 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1244 " upgrade - 進行一次升級\n"
1245 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1246 " remove - 移除套件\n"
1247 " source - 下載源碼檔案\n"
1248 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1249 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1250 "dselect \n"
1251 "的選擇來進行升級\n"
1252 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1253 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1254 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1255 "\n"
1256 "選項:\n"
1257 " -h 本幫助訊息。\n"
1258 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1259 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1260 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1261 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1262 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1263 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1264 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1265 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1266 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1267 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1268 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1269 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1270 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1271 "以取得更多訊息和選項。\n"
1272 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1273
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1275 msgid "Hit "
1276 msgstr "已有 "
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1279 msgid "Get:"
1280 msgstr "下載:"
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1283 msgid "Ign "
1284 msgstr "略過 "
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1287 msgid "Err "
1288 msgstr "錯誤 "
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1291 #, c-format
1292 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1293 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1296 #, c-format
1297 msgid " [Working]"
1298 msgstr " [工作中]"
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1304 " '%s'\n"
1305 "in the drive '%s' and press enter\n"
1306 msgstr ""
1307 "更換媒體:請把名為\n"
1308 " '%s' 的光碟\n"
1309 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1310
1311 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1312 msgid "Unknown package record!"
1313 msgstr "未知的套件記錄!"
1314
1315 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1316 msgid ""
1317 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1318 "\n"
1319 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1320 "to indicate what kind of file it is.\n"
1321 "\n"
1322 "Options:\n"
1323 " -h This help text\n"
1324 " -s Use source file sorting\n"
1325 " -c=? Read this configuration file\n"
1326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 msgstr ""
1328 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1331 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1332 "\n"
1333 "選項:\n"
1334 " -h 本幫助訊息。\n"
1335 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1336 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1337 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1338
1339 #: dselect/install:32
1340 msgid "Bad default setting!"
1341 msgstr "錯誤的預設設定!"
1342
1343 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1344 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1345 msgid "Press enter to continue."
1346 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1347
1348 #: dselect/install:100
1349 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1350 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1351
1352 #: dselect/install:101
1353 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1354 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1355
1356 #: dselect/install:102
1357 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1358 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1359
1360 #: dselect/install:103
1361 msgid ""
1362 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1363 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1364
1365 #: dselect/update:30
1366 msgid "Merging available information"
1367 msgstr "結合現有資料中"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1370 msgid "Failed to create pipes"
1371 msgstr "無法建立管線"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1374 msgid "Failed to exec gzip "
1375 msgstr "無法執行 gzip"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1378 msgid "Corrupted archive"
1379 msgstr "損毀的檔案"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1382 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1383 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1386 #, c-format
1387 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1388 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1391 msgid "Invalid archive signature"
1392 msgstr "無效的檔案籤章"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1395 msgid "Error reading archive member header"
1396 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1399 msgid "Invalid archive member header"
1400 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1403 msgid "Archive is too short"
1404 msgstr "檔案過短"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1407 msgid "Failed to read the archive headers"
1408 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1409
1410 #: apt-inst/filelist.cc:384
1411 msgid "DropNode called on still linked node"
1412 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1413
1414 #: apt-inst/filelist.cc:416
1415 msgid "Failed to locate the hash element!"
1416 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:463
1419 msgid "Failed to allocate diversion"
1420 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:468
1423 msgid "Internal error in AddDiversion"
1424 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:481
1427 #, c-format
1428 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1429 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:510
1432 #, c-format
1433 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1434 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:553
1437 #, c-format
1438 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1439 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1440
1441 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1442 #, c-format
1443 msgid "Failed to write file %s"
1444 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1445
1446 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1447 #, c-format
1448 msgid "Failed to close file %s"
1449 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1452 #, c-format
1453 msgid "The path %s is too long"
1454 msgstr "路徑 %s 過長"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:127
1457 #, c-format
1458 msgid "Unpacking %s more than once"
1459 msgstr "解開 %s 超過一次"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:137
1462 #, c-format
1463 msgid "The directory %s is diverted"
1464 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:147
1467 #, c-format
1468 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1469 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1472 msgid "The diversion path is too long"
1473 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:243
1476 #, c-format
1477 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1478 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:283
1481 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1482 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:287
1485 msgid "The path is too long"
1486 msgstr "路徑過長"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:417
1489 #, c-format
1490 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1491 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:434
1494 #, c-format
1495 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1496 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1500 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to read %s"
1503 msgstr "無法讀取『%s』。"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:494
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to stat %s"
1508 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to remove %s"
1513 msgstr "無法移除 %s"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to create %s"
1518 msgstr "無法創造 %s"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to stat %sinfo"
1523 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1526 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1527 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1528
1529 #. Build the status cache
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1533 msgid "Reading package lists"
1534 msgstr "讀取套件清單中"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1539 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1543 msgid "Internal error getting a package name"
1544 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1547 msgid "Reading file listing"
1548 msgstr "讀取軟件表中"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1554 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1555 "package!"
1556 msgstr ""
1557 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1558 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1563 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1566 msgid "Internal error getting a node"
1567 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1572 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1575 msgid "The diversion file is corrupted"
1576 msgstr "套件轉移檔損壞"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1580 #, c-format
1581 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1582 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1585 msgid "Internal error adding a diversion"
1586 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1589 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1590 msgstr "套件快取必須先初始化"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1595 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1598 #, c-format
1599 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1600 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1603 #, c-format
1604 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1605 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1608 #, c-format
1609 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1610 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1611
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1613 #, c-format
1614 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1615 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1618 #, c-format
1619 msgid "Couldn't change to %s"
1620 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1623 msgid "Internal error, could not locate member"
1624 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1627 msgid "Failed to locate a valid control file"
1628 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1631 msgid "Unparsable control file"
1632 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1633
1634 #: methods/cdrom.cc:114
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1637 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:123
1640 msgid ""
1641 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1642 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1643 msgstr ""
1644 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1645 "的碟片。"
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:131
1648 msgid "Wrong CD-ROM"
1649 msgstr "碟片不正確。"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:164
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1654 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:169
1657 msgid "Disk not found."
1658 msgstr "找不到磁碟"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1661 msgid "File not found"
1662 msgstr "找不到檔案"
1663
1664 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1665 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1666 msgid "Failed to stat"
1667 msgstr "無法讀取資料"
1668
1669 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1670 #: methods/rred.cc:240
1671 msgid "Failed to set modification time"
1672 msgstr "日期更新失敗"
1673
1674 #: methods/file.cc:44
1675 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1676 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1677
1678 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1679 #: methods/ftp.cc:162
1680 msgid "Logging in"
1681 msgstr "登入中"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:168
1684 msgid "Unable to determine the peer name"
1685 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:173
1688 msgid "Unable to determine the local name"
1689 msgstr "無法解析本機名稱。"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1692 #, c-format
1693 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1694 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:210
1697 #, c-format
1698 msgid "USER failed, server said: %s"
1699 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:217
1702 #, c-format
1703 msgid "PASS failed, server said: %s"
1704 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:237
1707 msgid ""
1708 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1709 "is empty."
1710 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:265
1713 #, c-format
1714 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1715 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:291
1718 #, c-format
1719 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1720 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1723 msgid "Connection timeout"
1724 msgstr "連線逾時"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:335
1727 msgid "Server closed the connection"
1728 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1731 msgid "Read error"
1732 msgstr "讀取失敗。"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1735 msgid "A response overflowed the buffer."
1736 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1739 msgid "Protocol corruption"
1740 msgstr "協定失敗。"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1743 msgid "Write error"
1744 msgstr "寫入失敗。"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1747 msgid "Could not create a socket"
1748 msgstr "無法建立 Socket"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:698
1751 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1752 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:704
1755 msgid "Could not connect passive socket."
1756 msgstr "無法連接到 passive socket"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:722
1759 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1760 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:736
1763 msgid "Could not bind a socket"
1764 msgstr "無法連接(bind) socket"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:740
1767 msgid "Could not listen on the socket"
1768 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:747
1771 msgid "Could not determine the socket's name"
1772 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:779
1775 msgid "Unable to send PORT command"
1776 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:789
1779 #, c-format
1780 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1781 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:798
1784 #, c-format
1785 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1786 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:818
1789 msgid "Data socket connect timed out"
1790 msgstr "Data socket 連線逾時"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:825
1793 msgid "Unable to accept connection"
1794 msgstr "無法允許連線"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1797 msgid "Problem hashing file"
1798 msgstr "問題雜湊表"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:877
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1803 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1806 msgid "Data socket timed out"
1807 msgstr "Data socket 連線逾時"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:922
1810 #, c-format
1811 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1812 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1813
1814 #. Get the files information
1815 #: methods/ftp.cc:997
1816 msgid "Query"
1817 msgstr "查詢"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:1109
1820 msgid "Unable to invoke "
1821 msgstr "無法讀取 "
1822
1823 #: methods/connect.cc:64
1824 #, c-format
1825 msgid "Connecting to %s (%s)"
1826 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1827
1828 #: methods/connect.cc:71
1829 #, c-format
1830 msgid "[IP: %s %s]"
1831 msgstr "[IP: %s %s]"
1832
1833 #: methods/connect.cc:80
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1836 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1837
1838 #: methods/connect.cc:86
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1841 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1842
1843 #: methods/connect.cc:93
1844 #, c-format
1845 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1846 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1847
1848 #: methods/connect.cc:108
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1851 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1852
1853 #. We say this mainly because the pause here is for the
1854 #. ssh connection that is still going
1855 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1856 #, c-format
1857 msgid "Connecting to %s"
1858 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1859
1860 #: methods/connect.cc:167
1861 #, c-format
1862 msgid "Could not resolve '%s'"
1863 msgstr "無法解析位置 %s"
1864
1865 #: methods/connect.cc:173
1866 #, c-format
1867 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1868 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1869
1870 #: methods/connect.cc:176
1871 #, c-format
1872 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1873 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1874
1875 #: methods/connect.cc:223
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1878 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1879
1880 #: methods/gpgv.cc:65
1881 #, c-format
1882 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1883 msgstr "無法存取keyring:%s"
1884
1885 #: methods/gpgv.cc:100
1886 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1887 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1888
1889 #: methods/gpgv.cc:204
1890 msgid ""
1891 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1892 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1893
1894 #: methods/gpgv.cc:209
1895 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1896 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:213
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1901 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)"
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:218
1904 msgid "Unknown error executing gpgv"
1905 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:249
1908 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1909 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:256
1912 msgid ""
1913 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1914 "available:\n"
1915 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1916
1917 #: methods/gzip.cc:64
1918 #, c-format
1919 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1920 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1921
1922 #: methods/gzip.cc:109
1923 #, c-format
1924 msgid "Read error from %s process"
1925 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1926
1927 #: methods/http.cc:375
1928 msgid "Waiting for headers"
1929 msgstr "等待標頭"
1930
1931 #: methods/http.cc:521
1932 #, c-format
1933 msgid "Got a single header line over %u chars"
1934 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1935
1936 #: methods/http.cc:529
1937 msgid "Bad header line"
1938 msgstr "壞的標頭"
1939
1940 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1942 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1943
1944 #: methods/http.cc:584
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1946 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1947
1948 #: methods/http.cc:599
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1950 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1951
1952 #: methods/http.cc:601
1953 msgid "This HTTP server has broken range support"
1954 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1955
1956 #: methods/http.cc:625
1957 msgid "Unknown date format"
1958 msgstr "未知的資料格式"
1959
1960 #: methods/http.cc:772
1961 msgid "Select failed"
1962 msgstr "Select 失敗"
1963
1964 #: methods/http.cc:777
1965 msgid "Connection timed out"
1966 msgstr "連線逾時"
1967
1968 #: methods/http.cc:800
1969 msgid "Error writing to output file"
1970 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
1971
1972 #: methods/http.cc:831
1973 msgid "Error writing to file"
1974 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1975
1976 #: methods/http.cc:859
1977 msgid "Error writing to the file"
1978 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1979
1980 #: methods/http.cc:873
1981 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1982 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
1983
1984 #: methods/http.cc:875
1985 msgid "Error reading from server"
1986 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
1987
1988 #: methods/http.cc:1106
1989 msgid "Bad header data"
1990 msgstr "壞的標頭資料"
1991
1992 #: methods/http.cc:1123
1993 msgid "Connection failed"
1994 msgstr "連線失敗"
1995
1996 #: methods/http.cc:1214
1997 msgid "Internal error"
1998 msgstr "內部錯誤"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2001 msgid "Can't mmap an empty file"
2002 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2005 #, c-format
2006 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2007 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2010 #, c-format
2011 msgid "Selection %s not found"
2012 msgstr "選項『%s』找不到。"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2015 #, c-format
2016 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2017 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2020 #, c-format
2021 msgid "Opening configuration file %s"
2022 msgstr "開啟組態檔 %s"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2025 #, c-format
2026 msgid "Line %d too long (max %d)"
2027 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2030 #, c-format
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2032 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2035 #, c-format
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2037 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2040 #, c-format
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2042 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2045 #, c-format
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2047 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2052 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2057 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2062 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2067 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2070 #, c-format
2071 msgid "%c%s... Error!"
2072 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2075 #, c-format
2076 msgid "%c%s... Done"
2077 msgstr "%c%s... 完成"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2080 #, c-format
2081 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2082 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2086 #, c-format
2087 msgid "Command line option %s is not understood"
2088 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2091 #, c-format
2092 msgid "Command line option %s is not boolean"
2093 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2096 #, c-format
2097 msgid "Option %s requires an argument."
2098 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2101 #, c-format
2102 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2103 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2106 #, c-format
2107 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2108 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2111 #, c-format
2112 msgid "Option '%s' is too long"
2113 msgstr "選項 %s 太長"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2116 #, c-format
2117 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2118 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2121 #, c-format
2122 msgid "Invalid operation %s"
2123 msgstr "無效的操作:%s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2128 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2131 #, c-format
2132 msgid "Unable to change to %s"
2133 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2136 msgid "Failed to stat the cdrom"
2137 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2140 #, c-format
2141 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2142 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2145 #, c-format
2146 msgid "Could not open lock file %s"
2147 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2150 #, c-format
2151 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2152 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not get lock %s"
2157 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2160 #, c-format
2161 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2162 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2165 #, c-format
2166 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2167 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2170 #, c-format
2171 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2172 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2175 #, c-format
2176 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2177 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not open file %s"
2182 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2185 #, c-format
2186 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2187 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2190 #, c-format
2191 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2192 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2195 msgid "Problem closing the file"
2196 msgstr "程式關閉檔案"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2199 msgid "Problem unlinking the file"
2200 msgstr "程式刪除檔案"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2203 msgid "Problem syncing the file"
2204 msgstr "程式同步檔案"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2207 msgid "Empty package cache"
2208 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2211 msgid "The package cache file is corrupted"
2212 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2215 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2216 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2219 #, c-format
2220 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2221 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2224 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2225 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2228 msgid "Depends"
2229 msgstr "依存關係"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2232 msgid "PreDepends"
2233 msgstr "特別依存關係"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2236 msgid "Suggests"
2237 msgstr "建議"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2240 msgid "Recommends"
2241 msgstr "推薦"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2244 msgid "Conflicts"
2245 msgstr "衝突"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248 msgid "Replaces"
2249 msgstr "取代"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2252 msgid "Obsoletes"
2253 msgstr "淘汰"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2256 msgid "important"
2257 msgstr "重要"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2260 msgid "required"
2261 msgstr "必要"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2264 msgid "standard"
2265 msgstr "標準"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2268 msgid "optional"
2269 msgstr "次要"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2272 msgid "extra"
2273 msgstr "添加"
2274
2275 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2276 msgid "Building dependency tree"
2277 msgstr "了解套件依存關係中"
2278
2279 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2280 msgid "Candidate versions"
2281 msgstr "候選版本"
2282
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2284 msgid "Dependency generation"
2285 msgstr "產生套件依存關係"
2286
2287 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2290 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2291
2292 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2295 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2296
2297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2298 #, c-format
2299 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2300 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2301
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2305 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2306
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2310 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2311
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2315 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2320 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2323 #, c-format
2324 msgid "Opening %s"
2325 msgstr "開啟『%s』中"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2328 #, c-format
2329 msgid "Line %u too long in source list %s."
2330 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2335 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2338 #, c-format
2339 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2340 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2345 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2346
2347 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2351 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2352 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2353 msgstr ""
2354 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2355 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2358 #, c-format
2359 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2360 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2361
2362 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2366 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2367
2368 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2369 msgid ""
2370 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2371 "held packages."
2372 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2373
2374 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2375 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2376 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2377
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2379 #, c-format
2380 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2381 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2382
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2384 #, c-format
2385 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2386 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2387
2388 #. only show the ETA if it makes sense
2389 #. two days
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2391 #, c-format
2392 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2393 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2394
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2396 #, c-format
2397 msgid "Retrieving file %li of %li"
2398 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2399
2400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2401 #, c-format
2402 msgid "The method driver %s could not be found."
2403 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2406 #, c-format
2407 msgid "Method %s did not start correctly"
2408 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2411 #, c-format
2412 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2413 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2414
2415 #: apt-pkg/init.cc:120
2416 #, c-format
2417 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2418 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2419
2420 #: apt-pkg/init.cc:136
2421 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2422 msgstr "無法明白系統類別。"
2423
2424 #: apt-pkg/clean.cc:61
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to stat %s."
2427 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2428
2429 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2430 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2431 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2432
2433 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2434 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2435 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2436
2437 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2438 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2439 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2440
2441 #: apt-pkg/policy.cc:269
2442 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2443 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2444
2445 #: apt-pkg/policy.cc:291
2446 #, c-format
2447 msgid "Did not understand pin type %s"
2448 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2449
2450 #: apt-pkg/policy.cc:299
2451 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2452 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2455 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2456 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2459 #, c-format
2460 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2461 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2464 #, c-format
2465 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2466 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2469 #, c-format
2470 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2471 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2474 #, c-format
2475 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2476 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2479 #, c-format
2480 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2481 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2484 #, c-format
2485 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2486 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2489 #, c-format
2490 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2491 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2494 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2495 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2498 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2499 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2502 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2503 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2508 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2513 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2516 #, c-format
2517 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2518 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2521 #, c-format
2522 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2523 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2526 msgid "Collecting File Provides"
2527 msgstr "收集檔案供應"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2530 msgid "IO Error saving source cache"
2531 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2534 #, c-format
2535 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2536 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2540 msgid "MD5Sum mismatch"
2541 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2544 #, fuzzy
2545 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2546 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2552 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2553 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2559 "manually fix this package."
2560 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2566 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2569 msgid "Size mismatch"
2570 msgstr "檔案大小不符合。"
2571
2572 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2573 #, c-format
2574 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2575 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2581 "Mounting CD-ROM\n"
2582 msgstr ""
2583 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2584 "掛載光碟機中\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2587 msgid "Identifying.. "
2588 msgstr "標識中.."
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2591 #, c-format
2592 msgid "Stored label: %s \n"
2593 msgstr "保存標誌:%s \n"
2594
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2596 #, c-format
2597 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2598 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2601 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2602 msgstr "卸載光碟機中\n"
2603
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2605 msgid "Waiting for disc...\n"
2606 msgstr "等待磁碟中...\n"
2607
2608 #. Mount the new CDROM
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2610 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2611 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2614 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2615 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2618 #, c-format
2619 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2620 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2623 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2624 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "This disc is called: \n"
2630 "'%s'\n"
2631 msgstr ""
2632 "這個碟片名為:\n"
2633 "'%s'\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2636 msgid "Copying package lists..."
2637 msgstr "複製套件清單中"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2640 msgid "Writing new source list\n"
2641 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2644 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2645 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2648 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2649 msgstr "卸載光碟機中..."
2650
2651 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2652 #, c-format
2653 msgid "Wrote %i records.\n"
2654 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2655
2656 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2657 #, c-format
2658 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2659 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2660
2661 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2662 #, c-format
2663 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2664 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2665
2666 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2667 #, c-format
2668 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2669 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2670
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2672 #, c-format
2673 msgid "Preparing %s"
2674 msgstr "準備配置%s中"
2675
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2677 #, c-format
2678 msgid "Unpacking %s"
2679 msgstr "解開%s中"
2680
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2682 #, c-format
2683 msgid "Preparing to configure %s"
2684 msgstr "準備設定%s檔"
2685
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2687 #, c-format
2688 msgid "Configuring %s"
2689 msgstr "設定%s中"
2690
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2692 #, c-format
2693 msgid "Installed %s"
2694 msgstr "已安裝%s"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2697 #, c-format
2698 msgid "Preparing for removal of %s"
2699 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2702 #, c-format
2703 msgid "Removing %s"
2704 msgstr "移除%s中"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2707 #, c-format
2708 msgid "Removed %s"
2709 msgstr "已移除%s"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2712 #, c-format
2713 msgid "Preparing to completely remove %s"
2714 msgstr "準備完整移除 %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2717 #, c-format
2718 msgid "Completely removed %s"
2719 msgstr "已完整移除%s"
2720
2721 #: methods/rred.cc:219
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Could not patch file"
2724 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2725
2726 #: methods/rsh.cc:330
2727 msgid "Connection closed prematurely"
2728 msgstr "連線不預期的結束"
2729
2730 #~ msgid "File date has changed %s"
2731 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2732
2733 #~ msgid "Reading file list"
2734 #~ msgstr "讀取軟件表中"
2735
2736 #, fuzzy
2737 #~ msgid "Could not execute "
2738 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"