]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/fr.po
Added iPhone headers to APT and fixed 301 results.
[apt-legacy.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-02 09:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr ""
244 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr ""
249 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
250 "cédéroms."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Usage : apt-config [options] commande\n"
272 "\n"
273 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
274 "\n"
275 "Commandes :\n"
276 " shell - Mode console\n"
277 " dump - Affiche la configuration\n"
278 "\n"
279 "Options :\n"
280 " -h Ce texte d'aide\n"
281 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
282 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
305 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
306 "\n"
307 "Options :\n"
308 " -h Ce texte d'aide\n"
309 " -t Place le répertoire temporaire\n"
310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
311 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
389 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
390 "préfixe]]\n"
391 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groupes]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
398 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
399 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
402 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
403 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
404 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
405 "des sections\n"
406 "\n"
407 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
408 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
409 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
410 "\n"
411 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
412 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
413 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
414 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
415 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Options :\n"
420 " -h Ce texte d'aide\n"
421 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
422 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
423 " -q Silencieux\n"
424 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
425 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
426 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
427 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
428 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr ""
438 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
456 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Impossible de statuer %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:79
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:84
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:135
488 msgid "E: "
489 msgstr "E : "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:137
492 msgid "W: "
493 msgstr "A : "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Impossible de résoudre %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:198
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " Délier %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:269
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Impossible de délier %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:276
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:286
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:623
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:627
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
570
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Impossible de créer FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Échec du fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Fils compressé"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "décompacteur"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problème en déliant %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:120
658 msgid "Y"
659 msgstr "O"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:237
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:327
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mais %s est installé"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:329
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mais %s devra être installé"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mais il n'est pas installable"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:338
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mais il n'est pas installé"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:341
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mais ne sera pas installé"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:346
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:375
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:401
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:423
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:444
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:465
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:485
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:538
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (en raison de %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:546
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
735 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
736 "que vous êtes en train de faire."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:577
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu réinstallés, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:583
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:585
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:649
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Correction des dépendances..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:652
768 msgid " failed."
769 msgstr " a échoué."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:655
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:658
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:660
780 msgid " Done"
781 msgstr " Fait"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:664
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:667
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:689
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:693
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:700
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:702
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:755
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:764
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr ""
818 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:775
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:816
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
837 "courriel à apt@packages.debian.org."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:821
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:824
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:829
850 #, c-format
851 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr ""
853 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:832
856 #, c-format
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:849
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr ""
873 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
874 "triviale."
875
876 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
877 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
878 #: cmdline/apt-get.cc:866
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:868
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
890 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
891 " ?]"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Annulation."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:889
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:979
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:986
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
920 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:990
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr ""
925 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:995
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:996
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Annulation de l'installation."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1030
936 #, c-format
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1040
941 #, c-format
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1058
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1069
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1081
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Installé]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1086
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1091
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
971 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
972 "devenu obsolète\n"
973 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1110
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1113
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1133
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr ""
988 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1141
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1168
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1019 msgid ""
1020 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1021 "used instead."
1022 msgstr ""
1023 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1024 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1027 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1028 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1031 #, c-format
1032 msgid "Couldn't find package %s"
1033 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1036 #, c-format
1037 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1038 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1041 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1042 msgstr ""
1043 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1046 msgid ""
1047 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1048 "solution)."
1049 msgstr ""
1050 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1051 "(ou indiquez une solution)."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1054 msgid ""
1055 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1056 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1057 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1058 "or been moved out of Incoming."
1059 msgstr ""
1060 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1061 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1062 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1063 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1066 msgid ""
1067 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 "that package should be filed."
1070 msgstr ""
1071 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1072 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1075 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1076 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1079 msgid "Broken packages"
1080 msgstr "Paquets défectueux"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1083 msgid "The following extra packages will be installed:"
1084 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1087 msgid "Suggested packages:"
1088 msgstr "Paquets suggérés :"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1091 msgid "Recommended packages:"
1092 msgstr "Paquets recommandés :"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1095 msgid "Calculating upgrade... "
1096 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1099 msgid "Failed"
1100 msgstr "Échec"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1103 msgid "Done"
1104 msgstr "Fait"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1107 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1108 msgstr ""
1109 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1110 "parties"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1113 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1114 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1117 #, c-format
1118 msgid "Unable to find a source package for %s"
1119 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1122 #, c-format
1123 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1124 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1127 #, c-format
1128 msgid "You don't have enough free space in %s"
1129 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1132 #, c-format
1133 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1134 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1137 #, c-format
1138 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1139 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1142 #, c-format
1143 msgid "Fetch source %s\n"
1144 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1147 msgid "Failed to fetch some archives."
1148 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1153 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1156 #, c-format
1157 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1161 #, c-format
1162 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1163 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1166 #, c-format
1167 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1171 msgid "Child process failed"
1172 msgstr "Échec du processus fils"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1175 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1176 msgstr ""
1177 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1178 "construction"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1181 #, c-format
1182 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1183 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1186 #, c-format
1187 msgid "%s has no build depends.\n"
1188 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1194 "found"
1195 msgstr ""
1196 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1197 "peut être trouvé"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1204 msgstr ""
1205 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1206 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 msgstr ""
1212 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1213 "est trop récent"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1218 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1221 #, c-format
1222 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1223 msgstr ""
1224 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1228 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1231 msgid "Supported modules:"
1232 msgstr "Modules reconnus :"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1235 msgid ""
1236 "Usage: apt-get [options] command\n"
1237 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1241 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1242 "and install.\n"
1243 "\n"
1244 "Commands:\n"
1245 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1246 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1247 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1248 " remove - Remove packages\n"
1249 " source - Download source archives\n"
1250 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1251 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1252 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1253 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1254 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1255 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1256 "\n"
1257 "Options:\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1262 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1263 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1264 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1265 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1266 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1267 " -b Build the source package after fetching it\n"
1268 " -V Show verbose version numbers\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1272 "pages for more information and options.\n"
1273 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1280 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1281 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1282 "\n"
1283 "Commandes :\n"
1284 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1285 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1286 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1287 " remove - Supprime des paquets\n"
1288 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1290 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1292 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1293 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1294 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1295 "\n"
1296 "Options :\n"
1297 " -h Ce texte d'aide\n"
1298 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1299 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1300 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1301 "archives\n"
1302 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1303 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1304 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1305 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1306 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1307 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1308 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1309 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1310 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1312 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1313 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1316 msgid "Hit "
1317 msgstr "Atteint "
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1320 msgid "Get:"
1321 msgstr "Réception de : "
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1324 msgid "Ign "
1325 msgstr "Ign "
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1328 msgid "Err "
1329 msgstr "Err "
1330
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1332 #, c-format
1333 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1334 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1337 #, c-format
1338 msgid " [Working]"
1339 msgstr " [En cours]"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1345 " '%s'\n"
1346 "in the drive '%s' and press enter\n"
1347 msgstr ""
1348 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1349 "« %s »\n"
1350 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1353 msgid "Unknown package record!"
1354 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1355
1356 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1357 msgid ""
1358 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1359 "\n"
1360 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1361 "to indicate what kind of file it is.\n"
1362 "\n"
1363 "Options:\n"
1364 " -h This help text\n"
1365 " -s Use source file sorting\n"
1366 " -c=? Read this configuration file\n"
1367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1368 msgstr ""
1369 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1370 "\n"
1371 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1372 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1373 "\n"
1374 "Options :\n"
1375 " -h Ce texte d'aide\n"
1376 " -s Trie le fichier source\n"
1377 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1378 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1379 "tmp\n"
1380
1381 #: dselect/install:32
1382 msgid "Bad default setting!"
1383 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1384
1385 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1386 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1387 msgid "Press enter to continue."
1388 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1389
1390 #: dselect/install:100
1391 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1392 msgstr ""
1393 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1394 "les"
1395
1396 #: dselect/install:101
1397 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1398 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1399
1400 #: dselect/install:102
1401 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1402 msgstr ""
1403 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1404 "seules les erreurs"
1405
1406 #: dselect/install:103
1407 msgid ""
1408 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1409 msgstr ""
1410 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1411 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1412
1413 #: dselect/update:30
1414 msgid "Merging available information"
1415 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1418 msgid "Failed to create pipes"
1419 msgstr "Échec de création de tubes"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1422 msgid "Failed to exec gzip "
1423 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1426 msgid "Corrupted archive"
1427 msgstr "Archive corrompue"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1430 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1431 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1434 #, c-format
1435 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1436 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1439 msgid "Invalid archive signature"
1440 msgstr "Signature d'archive invalide"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1443 msgid "Error reading archive member header"
1444 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1447 msgid "Invalid archive member header"
1448 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1451 msgid "Archive is too short"
1452 msgstr "L'archive est trop petite"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1455 msgid "Failed to read the archive headers"
1456 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:384
1459 msgid "DropNode called on still linked node"
1460 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:416
1463 msgid "Failed to locate the hash element!"
1464 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:463
1467 msgid "Failed to allocate diversion"
1468 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:468
1471 msgid "Internal error in AddDiversion"
1472 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:481
1475 #, c-format
1476 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1477 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:510
1480 #, c-format
1481 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1482 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:553
1485 #, c-format
1486 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1487 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1488
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to write file %s"
1492 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1493
1494 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1495 #, c-format
1496 msgid "Failed to close file %s"
1497 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1500 #, c-format
1501 msgid "The path %s is too long"
1502 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:127
1505 #, c-format
1506 msgid "Unpacking %s more than once"
1507 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:137
1510 #, c-format
1511 msgid "The directory %s is diverted"
1512 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:147
1515 #, c-format
1516 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1517 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1520 msgid "The diversion path is too long"
1521 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:243
1524 #, c-format
1525 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1526 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:283
1529 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1530 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:287
1533 msgid "The path is too long"
1534 msgstr "Le chemin est trop long"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:417
1537 #, c-format
1538 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1539 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:434
1542 #, c-format
1543 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1544 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1548 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to read %s"
1551 msgstr "Impossible de lire %s"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:494
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to stat %s"
1556 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to remove %s"
1561 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to create %s"
1566 msgstr "Impossible de créer %s"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to stat %sinfo"
1571 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1574 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1575 msgstr ""
1576 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1577 "fichiers"
1578
1579 #. Build the status cache
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1583 msgid "Reading package lists"
1584 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1589 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1593 msgid "Internal error getting a package name"
1594 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1597 msgid "Reading file listing"
1598 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1604 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1605 "package!"
1606 msgstr ""
1607 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1608 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1609 "la même version du paquet !"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1614 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1617 msgid "Internal error getting a node"
1618 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1623 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1626 msgid "The diversion file is corrupted"
1627 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1633 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1636 msgid "Internal error adding a diversion"
1637 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1640 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1641 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1646 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1649 #, c-format
1650 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1651 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1654 #, c-format
1655 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1656 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1659 #, c-format
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1661 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1664 #, c-format
1665 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1666 msgstr ""
1667 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1670 #, c-format
1671 msgid "Couldn't change to %s"
1672 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1675 msgid "Internal error, could not locate member"
1676 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1679 msgid "Failed to locate a valid control file"
1680 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1683 msgid "Unparsable control file"
1684 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:114
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1689 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:123
1692 msgid ""
1693 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1694 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1695 msgstr ""
1696 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1697 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:131
1700 msgid "Wrong CD-ROM"
1701 msgstr "Mauvais cédérom"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:164
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1706 msgstr ""
1707 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1708 "d'utilisation."
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:169
1711 msgid "Disk not found."
1712 msgstr "Disque non trouvé."
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1715 msgid "File not found"
1716 msgstr "Fichier non trouvé"
1717
1718 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1719 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1720 msgid "Failed to stat"
1721 msgstr "Impossible de statuer"
1722
1723 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1724 #: methods/rred.cc:240
1725 msgid "Failed to set modification time"
1726 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1727
1728 #: methods/file.cc:44
1729 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1730 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1731
1732 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1733 #: methods/ftp.cc:162
1734 msgid "Logging in"
1735 msgstr "Connexion en cours"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:168
1738 msgid "Unable to determine the peer name"
1739 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:173
1742 msgid "Unable to determine the local name"
1743 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1746 #, c-format
1747 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1748 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:210
1751 #, c-format
1752 msgid "USER failed, server said: %s"
1753 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:217
1756 #, c-format
1757 msgid "PASS failed, server said: %s"
1758 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:237
1761 msgid ""
1762 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1763 "is empty."
1764 msgstr ""
1765 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1766 "ftp::ProxyLogin est vide."
1767
1768 #: methods/ftp.cc:265
1769 #, c-format
1770 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1771 msgstr ""
1772 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:291
1775 #, c-format
1776 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1777 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1780 msgid "Connection timeout"
1781 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:335
1784 msgid "Server closed the connection"
1785 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1788 msgid "Read error"
1789 msgstr "Erreur de lecture"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1792 msgid "A response overflowed the buffer."
1793 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1794
1795 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1796 msgid "Protocol corruption"
1797 msgstr "Corruption du protocole"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1800 msgid "Write error"
1801 msgstr "Erreur d'écriture"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1804 msgid "Could not create a socket"
1805 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:698
1808 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1809 msgstr ""
1810 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:704
1813 msgid "Could not connect passive socket."
1814 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1815
1816 #: methods/ftp.cc:722
1817 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1818 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:736
1821 msgid "Could not bind a socket"
1822 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:740
1825 msgid "Could not listen on the socket"
1826 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:747
1829 msgid "Could not determine the socket's name"
1830 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:779
1833 msgid "Unable to send PORT command"
1834 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:789
1837 #, c-format
1838 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1839 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:798
1842 #, c-format
1843 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1844 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:818
1847 msgid "Data socket connect timed out"
1848 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:825
1851 msgid "Unable to accept connection"
1852 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1855 msgid "Problem hashing file"
1856 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:877
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1861 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1864 msgid "Data socket timed out"
1865 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:922
1868 #, c-format
1869 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1870 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1871
1872 #. Get the files information
1873 #: methods/ftp.cc:997
1874 msgid "Query"
1875 msgstr "Requête"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:1109
1878 msgid "Unable to invoke "
1879 msgstr "Impossible d'invoquer "
1880
1881 #: methods/connect.cc:64
1882 #, c-format
1883 msgid "Connecting to %s (%s)"
1884 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1885
1886 #: methods/connect.cc:71
1887 #, c-format
1888 msgid "[IP: %s %s]"
1889 msgstr "[IP : %s %s]"
1890
1891 #: methods/connect.cc:80
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1894 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1895
1896 #: methods/connect.cc:86
1897 #, c-format
1898 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1899 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1900
1901 #: methods/connect.cc:93
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1904 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1905
1906 #: methods/connect.cc:108
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1909 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1910
1911 #. We say this mainly because the pause here is for the
1912 #. ssh connection that is still going
1913 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1914 #, c-format
1915 msgid "Connecting to %s"
1916 msgstr "Connexion à %s"
1917
1918 #: methods/connect.cc:167
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not resolve '%s'"
1921 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1922
1923 #: methods/connect.cc:173
1924 #, c-format
1925 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1926 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1927
1928 #: methods/connect.cc:176
1929 #, c-format
1930 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1931 msgstr ""
1932 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1933 "s » (%i)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:223
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1938 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:65
1941 #, c-format
1942 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1943 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:100
1946 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1947 msgstr ""
1948 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:204
1951 msgid ""
1952 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1953 msgstr ""
1954 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1955 "l'empreinte de la clé."
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:209
1958 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:213
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1964 msgstr ""
1965 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1966 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:218
1969 msgid "Unknown error executing gpgv"
1970 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:249
1973 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1974 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:256
1977 msgid ""
1978 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1979 "available:\n"
1980 msgstr ""
1981 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1982 "n'est pas disponible :\n"
1983
1984 #: methods/gzip.cc:64
1985 #, c-format
1986 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1987 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1988
1989 #: methods/gzip.cc:109
1990 #, c-format
1991 msgid "Read error from %s process"
1992 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1993
1994 #: methods/http.cc:375
1995 msgid "Waiting for headers"
1996 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1997
1998 #: methods/http.cc:521
1999 #, c-format
2000 msgid "Got a single header line over %u chars"
2001 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2002
2003 #: methods/http.cc:529
2004 msgid "Bad header line"
2005 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2006
2007 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2009 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2010
2011 #: methods/http.cc:584
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2013 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2014
2015 #: methods/http.cc:599
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2017 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2018
2019 #: methods/http.cc:601
2020 msgid "This HTTP server has broken range support"
2021 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2022
2023 #: methods/http.cc:625
2024 msgid "Unknown date format"
2025 msgstr "Format de date inconnu"
2026
2027 #: methods/http.cc:772
2028 msgid "Select failed"
2029 msgstr "Sélection défaillante"
2030
2031 #: methods/http.cc:777
2032 msgid "Connection timed out"
2033 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2034
2035 #: methods/http.cc:800
2036 msgid "Error writing to output file"
2037 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2038
2039 #: methods/http.cc:831
2040 msgid "Error writing to file"
2041 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2042
2043 #: methods/http.cc:859
2044 msgid "Error writing to the file"
2045 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2046
2047 #: methods/http.cc:873
2048 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2049 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2050
2051 #: methods/http.cc:875
2052 msgid "Error reading from server"
2053 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2054
2055 #: methods/http.cc:1106
2056 msgid "Bad header data"
2057 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2058
2059 #: methods/http.cc:1123
2060 msgid "Connection failed"
2061 msgstr "Échec de la connexion"
2062
2063 #: methods/http.cc:1214
2064 msgid "Internal error"
2065 msgstr "Erreur interne"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2068 msgid "Can't mmap an empty file"
2069 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2072 #, c-format
2073 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2074 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2077 #, c-format
2078 msgid "Selection %s not found"
2079 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2082 #, c-format
2083 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2084 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2087 #, c-format
2088 msgid "Opening configuration file %s"
2089 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2092 #, c-format
2093 msgid "Line %d too long (max %d)"
2094 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2099 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2104 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2109 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2114 msgstr ""
2115 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2116 "niveau le plus haut"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2121 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2126 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2131 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2136 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2139 #, c-format
2140 msgid "%c%s... Error!"
2141 msgstr "%c%s... Erreur !"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2144 #, c-format
2145 msgid "%c%s... Done"
2146 msgstr "%c%s... Fait"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2149 #, c-format
2150 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2151 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2155 #, c-format
2156 msgid "Command line option %s is not understood"
2157 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2160 #, c-format
2161 msgid "Command line option %s is not boolean"
2162 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2165 #, c-format
2166 msgid "Option %s requires an argument."
2167 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2170 #, c-format
2171 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2172 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2175 #, c-format
2176 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2177 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2180 #, c-format
2181 msgid "Option '%s' is too long"
2182 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2185 #, c-format
2186 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2187 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2190 #, c-format
2191 msgid "Invalid operation %s"
2192 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2197 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to change to %s"
2202 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2205 msgid "Failed to stat the cdrom"
2206 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2209 #, c-format
2210 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2211 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not open lock file %s"
2216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2219 #, c-format
2220 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2221 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not get lock %s"
2226 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2229 #, c-format
2230 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2231 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2234 #, c-format
2235 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2236 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2239 #, c-format
2240 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2241 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2244 #, c-format
2245 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2246 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not open file %s"
2251 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2254 #, c-format
2255 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2256 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2259 #, c-format
2260 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2261 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2264 msgid "Problem closing the file"
2265 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2268 msgid "Problem unlinking the file"
2269 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2272 msgid "Problem syncing the file"
2273 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2276 msgid "Empty package cache"
2277 msgstr "Cache des paquets vide"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2280 msgid "The package cache file is corrupted"
2281 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2284 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2285 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2288 #, c-format
2289 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2290 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2293 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2294 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2297 msgid "Depends"
2298 msgstr "Dépend"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2301 msgid "PreDepends"
2302 msgstr "Pré-Dépend"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2305 msgid "Suggests"
2306 msgstr "Suggère"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2309 msgid "Recommends"
2310 msgstr "Recommande"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2313 msgid "Conflicts"
2314 msgstr "Est en conflit avec"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2317 msgid "Replaces"
2318 msgstr "Remplace"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2321 msgid "Obsoletes"
2322 msgstr "Rend obsolète"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2325 msgid "important"
2326 msgstr "important"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2329 msgid "required"
2330 msgstr "nécessaire"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2333 msgid "standard"
2334 msgstr "standard"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2337 msgid "optional"
2338 msgstr "optionnel"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2341 msgid "extra"
2342 msgstr "supplémentaire"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2345 msgid "Building dependency tree"
2346 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2349 msgid "Candidate versions"
2350 msgstr "Versions possibles"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2353 msgid "Dependency generation"
2354 msgstr "Génération des dépendances"
2355
2356 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2357 #, c-format
2358 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2359 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2360
2361 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2364 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2369 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2374 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2379 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2384 msgstr ""
2385 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2390 msgstr ""
2391 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2394 #, c-format
2395 msgid "Opening %s"
2396 msgstr "Ouverture de %s"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2399 #, c-format
2400 msgid "Line %u too long in source list %s."
2401 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2406 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2409 #, c-format
2410 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2411 msgstr ""
2412 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2417 msgstr ""
2418 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2419
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2424 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2425 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2426 msgstr ""
2427 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2428 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2429 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2430 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2431
2432 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2433 #, c-format
2434 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2435 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2436
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2441 msgstr ""
2442 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2443 "archive."
2444
2445 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2446 msgid ""
2447 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2448 "held packages."
2449 msgstr ""
2450 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2451 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2452
2453 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2454 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2455 msgstr ""
2456 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2457 "« garder en l'état »."
2458
2459 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2460 #, c-format
2461 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2462 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2463
2464 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2465 #, c-format
2466 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2467 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2468
2469 #. only show the ETA if it makes sense
2470 #. two days
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2472 #, c-format
2473 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2474 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2477 #, c-format
2478 msgid "Retrieving file %li of %li"
2479 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2482 #, c-format
2483 msgid "The method driver %s could not be found."
2484 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2487 #, c-format
2488 msgid "Method %s did not start correctly"
2489 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2492 #, c-format
2493 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2494 msgstr ""
2495 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2496 "touche Entrée."
2497
2498 #: apt-pkg/init.cc:120
2499 #, c-format
2500 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2501 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2502
2503 #: apt-pkg/init.cc:136
2504 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2505 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2506
2507 #: apt-pkg/clean.cc:61
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to stat %s."
2510 msgstr "Impossible de localiser %s."
2511
2512 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2513 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2514 msgstr ""
2515 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2516
2517 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2518 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2519 msgstr ""
2520 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2521 "lus."
2522
2523 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2524 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2525 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2526
2527 #: apt-pkg/policy.cc:269
2528 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2529 msgstr ""
2530 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2531 "« Package »."
2532
2533 #: apt-pkg/policy.cc:291
2534 #, c-format
2535 msgid "Did not understand pin type %s"
2536 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2537
2538 #: apt-pkg/policy.cc:299
2539 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2540 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2543 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2544 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2549 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2554 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2559 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2564 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2569 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2574 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2579 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2583 msgstr ""
2584 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2585 "traiter."
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2588 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2589 msgstr ""
2590 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2593 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2594 msgstr ""
2595 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2596 "traiter."
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2601 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2606 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2609 #, c-format
2610 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2611 msgstr ""
2612 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2613 "fichiers"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2616 #, c-format
2617 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2618 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2621 msgid "Collecting File Provides"
2622 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2625 msgid "IO Error saving source cache"
2626 msgstr ""
2627 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2630 #, c-format
2631 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2632 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2636 msgid "MD5Sum mismatch"
2637 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2640 #, fuzzy
2641 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2642 msgstr ""
2643 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2649 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2650 msgstr ""
2651 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2652 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2653 "d'architecture)."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2659 "manually fix this package."
2660 msgstr ""
2661 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2662 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2668 msgstr ""
2669 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2670 "pour le paquet %s."
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2673 msgid "Size mismatch"
2674 msgstr "Taille incohérente"
2675
2676 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2677 #, c-format
2678 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2679 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2685 "Mounting CD-ROM\n"
2686 msgstr ""
2687 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2688 "Montage du cédérom\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2691 msgid "Identifying.. "
2692 msgstr "Identification..."
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2695 #, c-format
2696 msgid "Stored label: %s \n"
2697 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2700 #, c-format
2701 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2702 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2705 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2706 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2709 msgid "Waiting for disc...\n"
2710 msgstr "Attente du disque...\n"
2711
2712 #. Mount the new CDROM
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2714 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2715 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2718 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2719 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2722 #, c-format
2723 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2724 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2727 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2728 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "This disc is called: \n"
2734 "'%s'\n"
2735 msgstr ""
2736 "Ce disque s'appelle :\n"
2737 "« %s »\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2740 msgid "Copying package lists..."
2741 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2744 msgid "Writing new source list\n"
2745 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2748 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2749 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2752 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2753 msgstr "Démontage du cédérom..."
2754
2755 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2756 #, c-format
2757 msgid "Wrote %i records.\n"
2758 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2759
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2761 #, c-format
2762 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2763 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2764
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2766 #, c-format
2767 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2768 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2769
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2771 #, c-format
2772 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2773 msgstr ""
2774 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2775 "correspondent pas\n"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2778 #, c-format
2779 msgid "Preparing %s"
2780 msgstr "Préparation de %s"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2783 #, c-format
2784 msgid "Unpacking %s"
2785 msgstr "Décompression de %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2788 #, c-format
2789 msgid "Preparing to configure %s"
2790 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2793 #, c-format
2794 msgid "Configuring %s"
2795 msgstr "Configuration de %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2798 #, c-format
2799 msgid "Installed %s"
2800 msgstr "%s installé"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2803 #, c-format
2804 msgid "Preparing for removal of %s"
2805 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2808 #, c-format
2809 msgid "Removing %s"
2810 msgstr "Suppression de %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2813 #, c-format
2814 msgid "Removed %s"
2815 msgstr "%s supprimé"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2818 #, c-format
2819 msgid "Preparing to completely remove %s"
2820 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2823 #, c-format
2824 msgid "Completely removed %s"
2825 msgstr "%s complètement supprimé"
2826
2827 #: methods/rred.cc:219
2828 msgid "Could not patch file"
2829 msgstr "Impossible de modifier (« patch ») %s"
2830
2831 #: methods/rsh.cc:330
2832 msgid "Connection closed prematurely"
2833 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2834
2835 #~ msgid "File date has changed %s"
2836 #~ msgstr "La date du fichier a changé %s"