1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
130 msgstr "(ikke funnet)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
135 msgstr " Installert: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
201 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
202 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
206 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
209 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
210 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
211 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
212 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
213 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
214 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
215 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
216 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
217 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
218 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
219 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
220 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
222 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
223 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
224 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
225 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
228 " -h Denne hjelpeteksten\n"
229 " -p=? Pakkelageret.\n"
230 " -s=? Kildekodelageret.\n"
231 " -q Ikke vis framdrift.\n"
232 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
233 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
234 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Ikke parvise argumenter"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
276 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
279 " shell - Skallmodus\n"
280 " dump - Vis innstillingene\n"
283 " -h Denne hjelpeteksten\n"
284 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
285 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
309 "og maler fra debianpakker.\n"
312 " -h Denne hjelpeteksten\n"
313 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
314 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
315 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
392 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
393 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
396 " generate config [grupper]\n"
399 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
400 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
403 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
404 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
405 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
406 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
408 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
409 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
411 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
412 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
413 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
414 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
416 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
422 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
423 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
425 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
426 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
427 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
428 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
429 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ingen utvalg passet"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
457 "fjern og så gjenopprett databasen."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
478 #: ftparchive/writer.cc:72
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:77
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:133
492 #: ftparchive/writer.cc:135
496 #: ftparchive/writer.cc:142
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Det er feil ved fila"
500 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
509 #: ftparchive/writer.cc:200
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:259
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:267
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:271
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:278
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:288
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:393
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
543 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:647
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:651
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:321
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Komprimer barneprosess"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgstr "dekomprimering"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s er installert"
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s skal installeres"
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men lar seg ikke installere"
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men er en virtuell pakke"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men er ikke installert"
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men skal ikke installeres"
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 #: cmdline/apt-get.cc:382
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:408
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:430
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:451
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:472
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:492
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (pga. %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
736 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu installert på nytt, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderte, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:669
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:672
771 #: cmdline/apt-get.cc:675
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
779 #: cmdline/apt-get.cc:680
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
787 #: cmdline/apt-get.cc:687
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
791 #: cmdline/apt-get.cc:712
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:716
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:725
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
807 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
811 #: cmdline/apt-get.cc:775
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
823 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
827 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
836 "apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
859 #: cmdline/apt-get.cc:2263
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:880
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
869 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
874 #: cmdline/apt-get.cc:898
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
878 #: cmdline/apt-get.cc:900
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
886 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
893 #: cmdline/apt-get.cc:921
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
897 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1011
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1022
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1027
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
926 #: cmdline/apt-get.cc:1028
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Avbryter istallasjonen."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1097
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1115
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1126
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1138
953 msgstr " [Installert]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1143
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1148
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
967 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
968 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1167
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1190
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1198
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1227
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1229
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
1014 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1017 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1029 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1030 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1040 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1041 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1044 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1045 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1049 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1050 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1052 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1053 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1056 #. if (Packages == 1)
1060 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1061 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1062 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1066 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1070 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1071 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1074 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1075 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1079 msgid "Couldn't find task %s"
1080 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1084 msgid "Couldn't find package %s"
1085 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1089 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1090 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1094 msgid "%s set to manually installed.\n"
1095 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1098 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1099 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1103 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1111 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1112 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1113 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1114 "or been moved out of Incoming."
1116 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1117 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1118 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Ødelagte pakker"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Anbefalte pakker"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "Beregner oppgradering... "
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1242 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1243 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Støttede moduler:"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287 " purge - Remove packages and config files\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1315 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1316 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1318 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1319 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1320 "er «update» og «install».\n"
1323 " update - Hent nye pakkelister\n"
1324 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1325 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1326 " remove - Fjern pakker\n"
1327 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1328 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1329 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1330 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1331 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1333 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1334 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1335 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1338 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1339 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1340 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1341 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1342 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1343 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1344 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1345 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1346 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1347 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1348 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1349 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1350 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1352 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1353 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1357 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1358 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1359 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1360 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1382 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1387 msgstr " [Arbeider]"
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1392 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1398 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1401 msgid "Unknown package record!"
1402 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1409 "to indicate what kind of file it is.\n"
1412 " -h This help text\n"
1413 " -s Use source file sorting\n"
1414 " -c=? Read this configuration file\n"
1415 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1419 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1420 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1423 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1424 " -s Bruk filsortering\n"
1425 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1426 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1428 #: dselect/install:32
1429 msgid "Bad default setting!"
1430 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1432 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1433 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1434 msgid "Press enter to continue."
1435 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1437 #: dselect/install:91
1438 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1439 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1441 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1442 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1443 # at only 80 characters per line, if possible.
1444 #: dselect/install:101
1446 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1447 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1449 #: dselect/install:102
1451 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1452 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1454 #: dselect/install:103
1455 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1458 #: dselect/install:104
1460 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Ødelagt arkiv"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1498 msgid "Invalid archive member header %s"
1499 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "Arkivet er for kort"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:380
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "Stien %s er for lang"
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1583 #: apt-inst/extract.cc:280
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1587 #: apt-inst/extract.cc:284
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "Stien er for lang"
1591 #: apt-inst/extract.cc:414
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:431
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1606 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1608 msgid "Unable to read %s"
1609 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1611 #: apt-inst/extract.cc:491
1613 msgid "Unable to stat %s"
1614 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1618 msgid "Failed to remove %s"
1619 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1623 msgid "Unable to create %s"
1624 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1628 msgid "Failed to stat %sinfo"
1629 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1632 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1636 #. Build the status cache
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1640 msgid "Reading package lists"
1641 msgstr "Leser pakkelister"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1645 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650 msgid "Internal error getting a package name"
1651 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654 msgid "Reading file listing"
1655 msgstr "Les filliste"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1660 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1664 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1665 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1666 "versjonen av pakken på nytt."
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1712 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1744 #: methods/cdrom.cc:199
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1749 #: methods/cdrom.cc:208
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1754 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1755 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1757 #: methods/cdrom.cc:218
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1759 msgstr "Feil CD-plate"
1761 #: methods/cdrom.cc:245
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1765 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1768 #: methods/cdrom.cc:250
1769 msgid "Disk not found."
1770 msgstr "Disk ikke funnet."
1772 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1773 msgid "File not found"
1774 msgstr "Fant ikke fila"
1776 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1777 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1778 msgid "Failed to stat"
1779 msgstr "Klarte ikke å få status"
1781 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1782 msgid "Failed to set modification time"
1783 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1785 #: methods/file.cc:44
1786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1787 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1790 #: methods/ftp.cc:168
1794 #: methods/ftp.cc:174
1795 msgid "Unable to determine the peer name"
1796 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1798 #: methods/ftp.cc:179
1799 msgid "Unable to determine the local name"
1800 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1802 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1805 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:216
1809 msgid "USER failed, server said: %s"
1810 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:223
1814 msgid "PASS failed, server said: %s"
1815 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:243
1819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1822 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1823 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1825 #: methods/ftp.cc:271
1827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1828 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:297
1832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1833 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1836 msgid "Connection timeout"
1837 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1839 #: methods/ftp.cc:341
1840 msgid "Server closed the connection"
1841 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1843 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1847 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1848 msgid "A response overflowed the buffer."
1849 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1851 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1852 msgid "Protocol corruption"
1853 msgstr "Protokollødeleggelse"
1855 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1859 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1860 msgid "Could not create a socket"
1861 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1863 #: methods/ftp.cc:704
1864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1865 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1867 #: methods/ftp.cc:710
1868 msgid "Could not connect passive socket."
1869 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1871 #: methods/ftp.cc:728
1872 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1873 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1875 #: methods/ftp.cc:742
1876 msgid "Could not bind a socket"
1877 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1879 #: methods/ftp.cc:746
1880 msgid "Could not listen on the socket"
1881 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1883 #: methods/ftp.cc:753
1884 msgid "Could not determine the socket's name"
1885 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1887 #: methods/ftp.cc:785
1888 msgid "Unable to send PORT command"
1889 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1891 #: methods/ftp.cc:795
1893 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1894 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1896 #: methods/ftp.cc:804
1898 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1899 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1901 #: methods/ftp.cc:824
1902 msgid "Data socket connect timed out"
1903 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1905 #: methods/ftp.cc:831
1906 msgid "Unable to accept connection"
1907 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1909 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1910 msgid "Problem hashing file"
1911 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1913 #: methods/ftp.cc:883
1915 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1916 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1918 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1919 msgid "Data socket timed out"
1920 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1922 #: methods/ftp.cc:928
1924 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1925 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1927 #. Get the files information
1928 #: methods/ftp.cc:1005
1932 #: methods/ftp.cc:1117
1933 msgid "Unable to invoke "
1934 msgstr "Klarte ikke å starte"
1936 #: methods/connect.cc:70
1938 msgid "Connecting to %s (%s)"
1939 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1941 #: methods/connect.cc:81
1944 msgstr "[IP: %s %s]"
1946 #: methods/connect.cc:90
1948 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951 #: methods/connect.cc:96
1953 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1956 #: methods/connect.cc:104
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1959 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1961 #: methods/connect.cc:119
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1966 #. We say this mainly because the pause here is for the
1967 #. ssh connection that is still going
1968 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1970 msgid "Connecting to %s"
1971 msgstr "Kobler til %s"
1973 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1975 msgid "Could not resolve '%s'"
1976 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1978 #: methods/connect.cc:191
1980 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1981 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1983 #: methods/connect.cc:194
1985 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1986 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1988 #: methods/connect.cc:241
1990 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1991 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1993 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1994 #: methods/gpgv.cc:78
1996 msgid "No keyring installed in %s."
1997 msgstr "Avbryter istallasjonen."
1999 #: methods/gpgv.cc:104
2000 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2003 #: methods/gpgv.cc:121
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
2007 #: methods/gpgv.cc:237
2009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2010 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2012 #: methods/gpgv.cc:242
2013 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2014 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2016 #: methods/gpgv.cc:246
2018 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2020 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2022 #: methods/gpgv.cc:251
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2026 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2030 #: methods/gpgv.cc:299
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2035 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2036 "ikke er tilgjengelig:\n"
2038 #: methods/gzip.cc:64
2040 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2043 #: methods/gzip.cc:109
2045 msgid "Read error from %s process"
2046 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2048 #: methods/http.cc:385
2049 msgid "Waiting for headers"
2050 msgstr "Venter på hoder"
2052 #: methods/http.cc:531
2054 msgid "Got a single header line over %u chars"
2055 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2057 #: methods/http.cc:539
2058 msgid "Bad header line"
2059 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2061 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2065 #: methods/http.cc:594
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2069 #: methods/http.cc:609
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2073 #: methods/http.cc:611
2074 msgid "This HTTP server has broken range support"
2075 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2077 #: methods/http.cc:635
2078 msgid "Unknown date format"
2079 msgstr "Ukjent datoformat"
2081 #: methods/http.cc:791
2082 msgid "Select failed"
2083 msgstr "Utvalget mislykkes"
2085 #: methods/http.cc:796
2086 msgid "Connection timed out"
2087 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2089 #: methods/http.cc:819
2090 msgid "Error writing to output file"
2091 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2093 #: methods/http.cc:850
2094 msgid "Error writing to file"
2095 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2097 #: methods/http.cc:878
2098 msgid "Error writing to the file"
2099 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2101 #: methods/http.cc:892
2102 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2105 #: methods/http.cc:894
2106 msgid "Error reading from server"
2107 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2109 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2110 msgid "Failed to truncate file"
2111 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2113 #: methods/http.cc:1150
2114 msgid "Bad header data"
2115 msgstr "Ødelagte hodedata"
2117 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2118 msgid "Connection failed"
2119 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2121 #: methods/http.cc:1314
2122 msgid "Internal error"
2123 msgstr "Intern feil"
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2126 msgid "Can't mmap an empty file"
2127 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2131 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2132 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2137 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2138 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2140 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2141 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2143 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2146 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2149 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2152 msgid "%lih %limin %lis"
2155 #. min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2169 msgid "Selection %s not found"
2170 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2175 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2179 msgid "Opening configuration file %s"
2180 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2185 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2190 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2195 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2200 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2205 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2210 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2215 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2220 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2224 msgid "%c%s... Error!"
2225 msgstr "%c%s ... Feil"
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2229 msgid "%c%s... Done"
2230 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2234 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2235 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2240 msgid "Command line option %s is not understood"
2241 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2245 msgid "Command line option %s is not boolean"
2246 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2250 msgid "Option %s requires an argument."
2251 msgstr "Valget %s krever et argument."
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2255 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2256 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2260 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2261 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2265 msgid "Option '%s' is too long"
2266 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2270 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2271 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2275 msgid "Invalid operation %s"
2276 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2280 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2281 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2286 msgid "Unable to change to %s"
2287 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2290 msgid "Failed to stat the cdrom"
2291 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2295 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2296 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2300 msgid "Could not open lock file %s"
2301 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2305 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2306 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2310 msgid "Could not get lock %s"
2311 msgstr "Får ikke låst %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2315 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2316 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2320 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2321 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2325 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2326 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2330 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2331 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2335 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2336 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2340 msgid "Could not open file %s"
2341 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2345 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2346 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2350 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2351 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2354 msgid "Problem closing the file"
2355 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2358 msgid "Problem unlinking the file"
2359 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2362 msgid "Problem syncing the file"
2363 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2366 msgid "Empty package cache"
2367 msgstr "Tomt pakkelager"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2370 msgid "The package cache file is corrupted"
2371 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2374 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2375 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2379 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2380 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2383 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2384 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2388 msgstr "Avhenger av"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2392 msgstr "Forutsetter"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 msgstr "Er i konflikt med"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2443 msgid "Building dependency tree"
2444 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2447 msgid "Candidate versions"
2448 msgstr "Versjons-kandidater"
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2451 msgid "Dependency generation"
2452 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2455 msgid "Reading state information"
2456 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2460 msgid "Failed to open StateFile %s"
2461 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2465 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2466 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2468 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2470 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2471 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2473 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2475 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2476 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2481 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2486 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2491 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2496 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2501 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2510 msgid "Line %u too long in source list %s."
2511 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2515 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2516 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2520 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2521 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2525 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2526 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2528 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2531 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2532 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2535 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2538 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2539 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2540 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2542 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2543 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2544 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2546 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2549 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2550 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2553 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2555 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2556 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2561 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2563 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2567 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2570 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2571 "som holdes tilbake."
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2574 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2575 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2579 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2582 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2583 "ble brukt isteden. "
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2587 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2588 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2592 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2593 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2595 #. only show the ETA if it makes sense
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2599 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2600 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2604 msgid "Retrieving file %li of %li"
2605 msgstr "Henter fil %li av %li"
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2609 msgid "The method driver %s could not be found."
2610 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2614 msgid "Method %s did not start correctly"
2615 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2619 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2620 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2622 #: apt-pkg/init.cc:134
2624 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2625 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2627 #: apt-pkg/init.cc:150
2628 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2629 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2631 #: apt-pkg/clean.cc:56
2633 msgid "Unable to stat %s."
2634 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2636 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2637 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2639 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2642 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2643 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2645 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2646 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2648 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2650 #: apt-pkg/policy.cc:316
2652 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2653 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2655 #: apt-pkg/policy.cc:338
2657 msgid "Did not understand pin type %s"
2658 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2660 #: apt-pkg/policy.cc:346
2661 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2662 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2665 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2666 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2671 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2676 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2681 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2686 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2691 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2696 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2700 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2701 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2706 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2711 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2715 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2718 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2719 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2722 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2723 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2727 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2731 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2732 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2736 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2737 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2741 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2742 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2746 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2747 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2750 msgid "Collecting File Provides"
2751 msgstr "Samler inn filtilbud"
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2754 msgid "IO Error saving source cache"
2755 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2759 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2760 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2763 msgid "MD5Sum mismatch"
2764 msgstr "Feil MD5sum"
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2767 msgid "Hash Sum mismatch"
2768 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2771 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2773 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2778 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2779 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2781 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2782 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2787 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2788 "manually fix this package."
2790 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2796 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2797 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2800 msgid "Size mismatch"
2801 msgstr "Feil størrelse"
2803 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2805 msgid "Unable to parse Release file %s"
2806 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2808 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2810 msgid "No sections in Release file %s"
2811 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2813 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2815 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2818 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2820 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2821 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2826 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2829 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2833 msgid "Identifying.. "
2834 msgstr "Indentifiserer.."
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2838 msgid "Stored label: %s\n"
2839 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2842 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2843 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2847 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2848 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2851 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2852 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2855 msgid "Waiting for disc...\n"
2856 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2858 #. Mount the new CDROM
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2860 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2861 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2864 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2865 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2870 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2873 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2878 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2879 "wrong architecture?"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2884 msgid "Found label '%s'\n"
2885 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2888 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2889 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2894 "This disc is called: \n"
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2901 msgid "Copying package lists..."
2902 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2905 msgid "Writing new source list\n"
2906 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2909 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2910 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2914 msgid "Wrote %i records.\n"
2915 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2920 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2924 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2925 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2929 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2930 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2934 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2935 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2939 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2944 msgid "Hash mismatch for: %s"
2945 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2949 msgid "Installing %s"
2950 msgstr "Installerer %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2954 msgid "Configuring %s"
2955 msgstr "Setter opp %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2964 msgid "Completely removing %s"
2965 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2969 msgid "Running post-installation trigger %s"
2970 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2974 msgid "Directory '%s' missing"
2975 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2979 msgid "Could not open file '%s'"
2980 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2984 msgid "Preparing %s"
2985 msgstr "Forbereder %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2989 msgid "Unpacking %s"
2990 msgstr "Pakker ut %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2994 msgid "Preparing to configure %s"
2995 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2999 msgid "Installed %s"
3000 msgstr "Installerte %s"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3004 msgid "Preparing for removal of %s"
3005 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3014 msgid "Preparing to completely remove %s"
3015 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3019 msgid "Completely removed %s"
3020 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3023 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3024 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3027 msgid "Running dpkg"
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3033 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3037 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3039 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3040 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
3042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3044 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3052 #: methods/rred.cc:465
3055 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3059 #: methods/rred.cc:470
3062 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3066 #: methods/rsh.cc:330
3067 msgid "Connection closed prematurely"
3068 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3070 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3071 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3073 #~ msgid "Could not patch file"
3074 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3076 #~ msgid " %4i %s\n"
3077 #~ msgstr " %4i %s\n"
3080 #~ msgstr "%4i %s\n"
3082 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3083 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3085 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3086 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3089 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3090 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3091 #~ "that package should be filed."
3093 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3095 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3098 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3099 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3102 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3103 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3106 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3107 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3110 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3111 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3114 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3115 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3119 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3121 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3124 #~ msgid "openpty failed\n"
3125 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3127 #~ msgid "File date has changed %s"
3128 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3130 #~ msgid "Reading file list"
3131 #~ msgstr "Leser filliste"
3133 #~ msgid "Could not execute "
3134 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3136 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3137 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"