]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/nb.po
Add /etc/apt/preferences.d.
[apt-legacy.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 #
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Copyright:
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
33 #, c-format
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Mangler: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Pakkefiler:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(ikke funnet)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installert: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(ingen)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Kandidat: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
201 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
202 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
206 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
207 "\n"
208 "Kommandoer:\n"
209 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
210 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
211 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
212 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
213 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
214 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
215 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
216 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
217 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
218 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
219 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
220 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
221 "pakken\n"
222 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
223 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
224 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
225 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
226 "\n"
227 "Innstillinger:\n"
228 " -h Denne hjelpeteksten\n"
229 " -p=? Pakkelageret.\n"
230 " -s=? Kildekodelageret.\n"
231 " -q Ikke vis framdrift.\n"
232 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
233 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
234 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Ikke parvise argumenter"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
275 "\n"
276 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
277 "\n"
278 "Kommandoer:\n"
279 " shell - Skallmodus\n"
280 " dump - Vis innstillingene\n"
281 "\n"
282 "Innstillinger:\n"
283 " -h Denne hjelpeteksten\n"
284 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
285 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
308 "innstillinger\n"
309 "og maler fra debianpakker.\n"
310 "\n"
311 "Innstillinger:\n"
312 " -h Denne hjelpeteksten\n"
313 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
314 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
315 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
392 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
393 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
394 " contents sti\n"
395 " release sti\n"
396 " generate config [grupper]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
400 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
404 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
405 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
406 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
409 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
410 "\n"
411 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
412 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
413 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
414 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
415 "er\n"
416 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Innstillinger:\n"
421 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
422 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
423 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
424 " -q Stille.\n"
425 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
426 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
427 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
428 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
429 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Ingen utvalg passet"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 #, fuzzy
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
457 "fjern og så gjenopprett databasen."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:72
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:77
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:133
489 msgid "E: "
490 msgstr "F:"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:135
493 msgid "W: "
494 msgstr "A:"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:142
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Det er feil ved fila"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:200
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:259
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:267
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:271
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:278
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:288
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:393
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:647
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:651
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Komprimer barneprosess"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "dekomprimering"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 msgid "Y"
660 msgstr "J"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s er installert"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s skal installeres"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men lar seg ikke installere"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men er en virtuell pakke"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men er ikke installert"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men skal ikke installeres"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 msgid " or"
699 msgstr " eller"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:382
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:408
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:430
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:451
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:472
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:492
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:545
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (pga. %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
736 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu installert på nytt, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderte, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:669
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:672
768 msgid " failed."
769 msgstr " mislyktes."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:675
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:680
780 msgid " Done"
781 msgstr " Utført"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:684
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:687
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:712
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:716
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:725
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:775
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:795
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
836 "apt@packages.debian.org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
859 #: cmdline/apt-get.cc:2263
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:880
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr ""
872 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:898
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:900
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
886 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Avbryter."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:921
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1011
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
916 "fix-missing»."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1022
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1027
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1028
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Avbryter istallasjonen."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1086
931 #, c-format
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1097
936 #, c-format
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 msgstr ""
939 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1115
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1126
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1138
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Installert]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1143
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1148
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
967 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
968 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1167
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1190
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1198
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1227
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1229
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
1013
1014 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1016 #, c-format
1017 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1029 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1030 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1041 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1044 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1045 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1048 msgid ""
1049 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1050 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 msgstr ""
1052 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1053 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1054
1055 #.
1056 #. if (Packages == 1)
1057 #. {
1058 #. c1out << endl;
1059 #. c1out <<
1060 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1061 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1062 #. "that package should be filed.") << endl;
1063 #. }
1064 #.
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1066 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1070 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1071 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1074 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1075 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1078 #, c-format
1079 msgid "Couldn't find task %s"
1080 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1083 #, c-format
1084 msgid "Couldn't find package %s"
1085 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1088 #, c-format
1089 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1090 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1093 #, c-format
1094 msgid "%s set to manually installed.\n"
1095 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1098 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1099 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1102 msgid ""
1103 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "solution)."
1105 msgstr ""
1106 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1107 "angi en løsning)."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1110 msgid ""
1111 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1112 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1113 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1114 "or been moved out of Incoming."
1115 msgstr ""
1116 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1117 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1118 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1119 "distribusjonen."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Ødelagte pakker"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Anbefalte pakker"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "Beregner oppgradering... "
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1142 msgid "Failed"
1143 msgstr "Mislyktes"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1146 msgid "Done"
1147 msgstr "Utført"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1168 #, c-format
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1183 #, c-format
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1197 #, c-format
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1202 #, c-format
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1207 #, c-format
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1225 #, c-format
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "found"
1234 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1241 msgstr ""
1242 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1243 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr ""
1249 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1250 "s er for ny"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1258 #, c-format
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Støttede moduler:"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 "and install.\n"
1280 "\n"
1281 "Commands:\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1287 " purge - Remove packages and config files\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1315 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1316 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1319 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1320 "er «update» og «install».\n"
1321 "\n"
1322 "Kommandoer:\n"
1323 " update - Hent nye pakkelister\n"
1324 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1325 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1326 " remove - Fjern pakker\n"
1327 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1328 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1329 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1330 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1331 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1332 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1333 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1334 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1335 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1336 "\n"
1337 "Innstillinger:\n"
1338 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1339 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1340 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1341 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1342 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1343 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1344 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1345 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1346 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1347 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1348 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1349 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1350 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1352 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1353 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1356 msgid ""
1357 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1358 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1359 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1360 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 msgid "Hit "
1365 msgstr "Funnet "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1368 msgid "Get:"
1369 msgstr "Hent:"
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 msgid "Ign "
1373 msgstr "Ign "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 msgid "Err "
1377 msgstr "Feil "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1380 #, c-format
1381 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1382 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1385 #, c-format
1386 msgid " [Working]"
1387 msgstr " [Arbeider]"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1393 " '%s'\n"
1394 "in the drive '%s' and press enter\n"
1395 msgstr ""
1396 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1397 " «%s»\n"
1398 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1401 msgid "Unknown package record!"
1402 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1403
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1405 msgid ""
1406 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1409 "to indicate what kind of file it is.\n"
1410 "\n"
1411 "Options:\n"
1412 " -h This help text\n"
1413 " -s Use source file sorting\n"
1414 " -c=? Read this configuration file\n"
1415 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1416 msgstr ""
1417 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1418 "\n"
1419 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1420 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1421 "\n"
1422 "Innstillinger:\n"
1423 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1424 " -s Bruk filsortering\n"
1425 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1426 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1427
1428 #: dselect/install:32
1429 msgid "Bad default setting!"
1430 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1431
1432 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1433 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1434 msgid "Press enter to continue."
1435 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1436
1437 #: dselect/install:91
1438 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1439 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1440
1441 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1442 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1443 # at only 80 characters per line, if possible.
1444 #: dselect/install:101
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1447 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1448
1449 #: dselect/install:102
1450 #, fuzzy
1451 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1452 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1453
1454 #: dselect/install:103
1455 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1457
1458 #: dselect/install:104
1459 msgid ""
1460 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1462
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Ødelagt arkiv"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Invalid archive member header %s"
1499 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "Arkivet er for kort"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:380
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1530 #, c-format
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1535 #, c-format
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1540 #, c-format
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1548
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555 #, c-format
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "Stien %s er for lang"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1560 #, c-format
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1565 #, c-format
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1570 #, c-format
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1579 #, c-format
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:280
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:284
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "Stien er for lang"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:414
1592 #, c-format
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:431
1597 #, c-format
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1600
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1606 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to read %s"
1609 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:491
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to stat %s"
1614 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to remove %s"
1619 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to create %s"
1624 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to stat %sinfo"
1629 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1632 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1633 msgstr ""
1634 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1635
1636 #. Build the status cache
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1640 msgid "Reading package lists"
1641 msgstr "Leser pakkelister"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650 msgid "Internal error getting a package name"
1651 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654 msgid "Reading file listing"
1655 msgstr "Les filliste"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662 "package!"
1663 msgstr ""
1664 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1665 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1666 "versjonen av pakken på nytt."
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688 #, c-format
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706 #, c-format
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711 #, c-format
1712 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716 #, c-format
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1723 msgstr ""
1724 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1725 "medlem"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728 #, c-format
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:199
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:208
1750 msgid ""
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1753 msgstr ""
1754 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1755 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:218
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1759 msgstr "Feil CD-plate"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:245
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764 msgstr ""
1765 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1766 "bruk."
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:250
1769 msgid "Disk not found."
1770 msgstr "Disk ikke funnet."
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1773 msgid "File not found"
1774 msgstr "Fant ikke fila"
1775
1776 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1777 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1778 msgid "Failed to stat"
1779 msgstr "Klarte ikke å få status"
1780
1781 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1782 msgid "Failed to set modification time"
1783 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1784
1785 #: methods/file.cc:44
1786 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1787 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1788
1789 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1790 #: methods/ftp.cc:168
1791 msgid "Logging in"
1792 msgstr "Logger inn"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:174
1795 msgid "Unable to determine the peer name"
1796 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:179
1799 msgid "Unable to determine the local name"
1800 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1803 #, c-format
1804 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1805 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:216
1808 #, c-format
1809 msgid "USER failed, server said: %s"
1810 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:223
1813 #, c-format
1814 msgid "PASS failed, server said: %s"
1815 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:243
1818 msgid ""
1819 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1820 "is empty."
1821 msgstr ""
1822 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1823 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1824
1825 #: methods/ftp.cc:271
1826 #, c-format
1827 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1828 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:297
1831 #, c-format
1832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1833 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1836 msgid "Connection timeout"
1837 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:341
1840 msgid "Server closed the connection"
1841 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1844 msgid "Read error"
1845 msgstr "Lesefeil"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1848 msgid "A response overflowed the buffer."
1849 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1852 msgid "Protocol corruption"
1853 msgstr "Protokollødeleggelse"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1856 msgid "Write error"
1857 msgstr "Skrivefeil"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1860 msgid "Could not create a socket"
1861 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:704
1864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1865 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:710
1868 msgid "Could not connect passive socket."
1869 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1870
1871 #: methods/ftp.cc:728
1872 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1873 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:742
1876 msgid "Could not bind a socket"
1877 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:746
1880 msgid "Could not listen on the socket"
1881 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:753
1884 msgid "Could not determine the socket's name"
1885 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:785
1888 msgid "Unable to send PORT command"
1889 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:795
1892 #, c-format
1893 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1894 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:804
1897 #, c-format
1898 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1899 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:824
1902 msgid "Data socket connect timed out"
1903 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:831
1906 msgid "Unable to accept connection"
1907 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1910 msgid "Problem hashing file"
1911 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:883
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1916 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1919 msgid "Data socket timed out"
1920 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:928
1923 #, c-format
1924 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1925 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1926
1927 #. Get the files information
1928 #: methods/ftp.cc:1005
1929 msgid "Query"
1930 msgstr "Spørring"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:1117
1933 msgid "Unable to invoke "
1934 msgstr "Klarte ikke å starte"
1935
1936 #: methods/connect.cc:70
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s (%s)"
1939 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:81
1942 #, c-format
1943 msgid "[IP: %s %s]"
1944 msgstr "[IP: %s %s]"
1945
1946 #: methods/connect.cc:90
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:96
1952 #, c-format
1953 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1955
1956 #: methods/connect.cc:104
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1959 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1960
1961 #: methods/connect.cc:119
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1965
1966 #. We say this mainly because the pause here is for the
1967 #. ssh connection that is still going
1968 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1969 #, c-format
1970 msgid "Connecting to %s"
1971 msgstr "Kobler til %s"
1972
1973 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not resolve '%s'"
1976 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1977
1978 #: methods/connect.cc:191
1979 #, c-format
1980 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1981 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1982
1983 #: methods/connect.cc:194
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1986 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1987
1988 #: methods/connect.cc:241
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1991 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1992
1993 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1994 #: methods/gpgv.cc:78
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "No keyring installed in %s."
1997 msgstr "Avbryter istallasjonen."
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:104
2000 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2001 msgstr ""
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:121
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:237
2008 msgid ""
2009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2010 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:242
2013 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2014 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:246
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2019 msgstr ""
2020 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:251
2023 msgid "Unknown error executing gpgv"
2024 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:299
2031 msgid ""
2032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033 "available:\n"
2034 msgstr ""
2035 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2036 "ikke er tilgjengelig:\n"
2037
2038 #: methods/gzip.cc:64
2039 #, c-format
2040 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:109
2044 #, c-format
2045 msgid "Read error from %s process"
2046 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2047
2048 #: methods/http.cc:385
2049 msgid "Waiting for headers"
2050 msgstr "Venter på hoder"
2051
2052 #: methods/http.cc:531
2053 #, c-format
2054 msgid "Got a single header line over %u chars"
2055 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2056
2057 #: methods/http.cc:539
2058 msgid "Bad header line"
2059 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2060
2061 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2064
2065 #: methods/http.cc:594
2066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2068
2069 #: methods/http.cc:609
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2072
2073 #: methods/http.cc:611
2074 msgid "This HTTP server has broken range support"
2075 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2076
2077 #: methods/http.cc:635
2078 msgid "Unknown date format"
2079 msgstr "Ukjent datoformat"
2080
2081 #: methods/http.cc:791
2082 msgid "Select failed"
2083 msgstr "Utvalget mislykkes"
2084
2085 #: methods/http.cc:796
2086 msgid "Connection timed out"
2087 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2088
2089 #: methods/http.cc:819
2090 msgid "Error writing to output file"
2091 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2092
2093 #: methods/http.cc:850
2094 msgid "Error writing to file"
2095 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2096
2097 #: methods/http.cc:878
2098 msgid "Error writing to the file"
2099 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2100
2101 #: methods/http.cc:892
2102 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2104
2105 #: methods/http.cc:894
2106 msgid "Error reading from server"
2107 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2108
2109 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2110 msgid "Failed to truncate file"
2111 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2112
2113 #: methods/http.cc:1150
2114 msgid "Bad header data"
2115 msgstr "Ødelagte hodedata"
2116
2117 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2118 msgid "Connection failed"
2119 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2120
2121 #: methods/http.cc:1314
2122 msgid "Internal error"
2123 msgstr "Intern feil"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2126 msgid "Can't mmap an empty file"
2127 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2130 #, c-format
2131 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2132 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2138 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2139 msgstr ""
2140 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2141 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2142
2143 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2145 #, c-format
2146 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2147 msgstr ""
2148
2149 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2151 #, c-format
2152 msgid "%lih %limin %lis"
2153 msgstr ""
2154
2155 #. min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2157 #, c-format
2158 msgid "%limin %lis"
2159 msgstr ""
2160
2161 #. s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2163 #, c-format
2164 msgid "%lis"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2168 #, c-format
2169 msgid "Selection %s not found"
2170 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2173 #, c-format
2174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2175 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2178 #, c-format
2179 msgid "Opening configuration file %s"
2180 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2185 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2188 #, c-format
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2190 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2195 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2200 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2205 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2210 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2215 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2220 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2223 #, c-format
2224 msgid "%c%s... Error!"
2225 msgstr "%c%s ... Feil"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2228 #, c-format
2229 msgid "%c%s... Done"
2230 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2233 #, c-format
2234 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2235 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2239 #, c-format
2240 msgid "Command line option %s is not understood"
2241 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2244 #, c-format
2245 msgid "Command line option %s is not boolean"
2246 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2249 #, c-format
2250 msgid "Option %s requires an argument."
2251 msgstr "Valget %s krever et argument."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2254 #, c-format
2255 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2256 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2259 #, c-format
2260 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2261 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2264 #, c-format
2265 msgid "Option '%s' is too long"
2266 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2269 #, c-format
2270 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2271 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2274 #, c-format
2275 msgid "Invalid operation %s"
2276 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2279 #, c-format
2280 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2281 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to change to %s"
2287 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2290 msgid "Failed to stat the cdrom"
2291 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2294 #, c-format
2295 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2296 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not open lock file %s"
2301 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2304 #, c-format
2305 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2306 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2309 #, c-format
2310 msgid "Could not get lock %s"
2311 msgstr "Får ikke låst %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2314 #, c-format
2315 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2316 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2319 #, c-format
2320 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2321 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2326 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2329 #, c-format
2330 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2331 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2334 #, c-format
2335 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2336 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2339 #, c-format
2340 msgid "Could not open file %s"
2341 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2344 #, c-format
2345 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2346 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2349 #, c-format
2350 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2351 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2354 msgid "Problem closing the file"
2355 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2358 msgid "Problem unlinking the file"
2359 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2362 msgid "Problem syncing the file"
2363 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2366 msgid "Empty package cache"
2367 msgstr "Tomt pakkelager"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2370 msgid "The package cache file is corrupted"
2371 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2374 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2375 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2378 #, c-format
2379 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2380 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2383 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2384 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2387 msgid "Depends"
2388 msgstr "Avhenger av"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2391 msgid "PreDepends"
2392 msgstr "Forutsetter"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2395 msgid "Suggests"
2396 msgstr "Foreslår"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 msgid "Recommends"
2400 msgstr "Anbefaler"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 msgid "Conflicts"
2404 msgstr "Er i konflikt med"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407 msgid "Replaces"
2408 msgstr "Erstatter"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 msgid "Obsoletes"
2412 msgstr "Nuller"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 msgid "Breaks"
2416 msgstr "Ødelegger"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 msgid "Enhances"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2423 msgid "important"
2424 msgstr "viktig"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2427 msgid "required"
2428 msgstr "påkrevet"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2431 msgid "standard"
2432 msgstr "vanlig"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435 msgid "optional"
2436 msgstr "valgfri"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2439 msgid "extra"
2440 msgstr "tillegg"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2443 msgid "Building dependency tree"
2444 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2447 msgid "Candidate versions"
2448 msgstr "Versjons-kandidater"
2449
2450 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2451 msgid "Dependency generation"
2452 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2455 msgid "Reading state information"
2456 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2459 #, c-format
2460 msgid "Failed to open StateFile %s"
2461 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2466 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2467
2468 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2471 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2472
2473 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2476 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2481 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2486 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2491 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2496 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2501 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2504 #, c-format
2505 msgid "Opening %s"
2506 msgstr "Åpner %s"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2509 #, c-format
2510 msgid "Line %u too long in source list %s."
2511 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2516 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2519 #, c-format
2520 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2521 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2526 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2527
2528 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2532 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2539 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2540 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2541 msgstr ""
2542 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2543 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2544 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2545
2546 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2550 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2554 #, c-format
2555 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2556 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2557
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2562 msgstr ""
2563 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2564
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2566 msgid ""
2567 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2568 "held packages."
2569 msgstr ""
2570 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2571 "som holdes tilbake."
2572
2573 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2574 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2575 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2578 msgid ""
2579 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2580 "used instead."
2581 msgstr ""
2582 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2583 "ble brukt isteden. "
2584
2585 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2586 #, c-format
2587 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2588 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2591 #, c-format
2592 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2593 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2594
2595 #. only show the ETA if it makes sense
2596 #. two days
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2598 #, c-format
2599 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2600 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2603 #, c-format
2604 msgid "Retrieving file %li of %li"
2605 msgstr "Henter fil %li av %li"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2608 #, c-format
2609 msgid "The method driver %s could not be found."
2610 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2613 #, c-format
2614 msgid "Method %s did not start correctly"
2615 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2618 #, c-format
2619 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2620 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2621
2622 #: apt-pkg/init.cc:134
2623 #, c-format
2624 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2625 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2626
2627 #: apt-pkg/init.cc:150
2628 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2629 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2630
2631 #: apt-pkg/clean.cc:56
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to stat %s."
2634 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2635
2636 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2637 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2638 msgstr ""
2639 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2640
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2642 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2643 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2644
2645 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2646 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2647 msgstr ""
2648 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2649
2650 #: apt-pkg/policy.cc:316
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2653 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2654
2655 #: apt-pkg/policy.cc:338
2656 #, c-format
2657 msgid "Did not understand pin type %s"
2658 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2659
2660 #: apt-pkg/policy.cc:346
2661 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2662 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2665 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2666 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2671 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2676 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2681 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2686 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2691 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2696 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2701 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2706 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2711 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2714 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2715 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2718 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2719 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2722 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2723 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2727 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2730 #, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2732 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2737 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2740 #, c-format
2741 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2742 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2745 #, c-format
2746 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2747 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2750 msgid "Collecting File Provides"
2751 msgstr "Samler inn filtilbud"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2754 msgid "IO Error saving source cache"
2755 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2758 #, c-format
2759 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2760 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2763 msgid "MD5Sum mismatch"
2764 msgstr "Feil MD5sum"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2767 msgid "Hash Sum mismatch"
2768 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2771 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2772 msgstr ""
2773 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2779 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2780 msgstr ""
2781 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2782 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2788 "manually fix this package."
2789 msgstr ""
2790 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2791 "pakken selv."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2797 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2800 msgid "Size mismatch"
2801 msgstr "Feil størrelse"
2802
2803 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Unable to parse Release file %s"
2806 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2807
2808 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "No sections in Release file %s"
2811 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2812
2813 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2814 #, c-format
2815 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2819 #, c-format
2820 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2821 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2827 "Mounting CD-ROM\n"
2828 msgstr ""
2829 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2830 "Monterer CD-ROM\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2833 msgid "Identifying.. "
2834 msgstr "Indentifiserer.."
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2837 #, c-format
2838 msgid "Stored label: %s\n"
2839 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2842 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2843 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2846 #, c-format
2847 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2848 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2851 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2852 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2855 msgid "Waiting for disc...\n"
2856 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2857
2858 #. Mount the new CDROM
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2860 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2861 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2864 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2865 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2871 "zu signatures\n"
2872 msgstr ""
2873 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2874 "signaturer\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2877 msgid ""
2878 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2879 "wrong architecture?"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2883 #, c-format
2884 msgid "Found label '%s'\n"
2885 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2888 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2889 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "This disc is called: \n"
2895 "'%s'\n"
2896 msgstr ""
2897 "CD-en er kalt: \n"
2898 "«%s»\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2901 msgid "Copying package lists..."
2902 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2905 msgid "Writing new source list\n"
2906 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2909 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2910 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2911
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2913 #, c-format
2914 msgid "Wrote %i records.\n"
2915 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2916
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2918 #, c-format
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2920 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2921
2922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2923 #, c-format
2924 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2925 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2926
2927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2928 #, c-format
2929 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2930 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2931
2932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2935 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2936
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2938 #, c-format
2939 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Hash mismatch for: %s"
2945 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2948 #, c-format
2949 msgid "Installing %s"
2950 msgstr "Installerer %s"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2953 #, c-format
2954 msgid "Configuring %s"
2955 msgstr "Setter opp %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2958 #, c-format
2959 msgid "Removing %s"
2960 msgstr "Fjerner %s"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Completely removing %s"
2965 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2968 #, c-format
2969 msgid "Running post-installation trigger %s"
2970 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2973 #, c-format
2974 msgid "Directory '%s' missing"
2975 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Could not open file '%s'"
2980 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2983 #, c-format
2984 msgid "Preparing %s"
2985 msgstr "Forbereder %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2988 #, c-format
2989 msgid "Unpacking %s"
2990 msgstr "Pakker ut %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2993 #, c-format
2994 msgid "Preparing to configure %s"
2995 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2998 #, c-format
2999 msgid "Installed %s"
3000 msgstr "Installerte %s"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3003 #, c-format
3004 msgid "Preparing for removal of %s"
3005 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3008 #, c-format
3009 msgid "Removed %s"
3010 msgstr "Fjernet %s"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3013 #, c-format
3014 msgid "Preparing to completely remove %s"
3015 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3018 #, c-format
3019 msgid "Completely removed %s"
3020 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3023 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3024 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3027 msgid "Running dpkg"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3034 "it?"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3040 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3043 msgid ""
3044 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3045 "the problem. "
3046 msgstr ""
3047
3048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3049 msgid "Not locked"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: methods/rred.cc:465
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3056 "to be corrupt."
3057 msgstr ""
3058
3059 #: methods/rred.cc:470
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3063 "to be corrupt."
3064 msgstr ""
3065
3066 #: methods/rsh.cc:330
3067 msgid "Connection closed prematurely"
3068 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3069
3070 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3071 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3072
3073 #~ msgid "Could not patch file"
3074 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3075
3076 #~ msgid " %4i %s\n"
3077 #~ msgstr " %4i %s\n"
3078
3079 #~ msgid "%4i %s\n"
3080 #~ msgstr "%4i %s\n"
3081
3082 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3083 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3084
3085 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3086 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3087
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3090 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3091 #~ "that package should be filed."
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3094 #~ "sannsynlig\n"
3095 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3096 #~ "feilmelding."
3097
3098 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3099 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3100
3101 #, fuzzy
3102 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3103 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3104
3105 #, fuzzy
3106 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3107 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3108
3109 #, fuzzy
3110 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3111 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3112
3113 #, fuzzy
3114 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3115 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3116
3117 #, fuzzy
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3120 #~ "i signatures\n"
3121 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3122
3123 #, fuzzy
3124 #~ msgid "openpty failed\n"
3125 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3126
3127 #~ msgid "File date has changed %s"
3128 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3129
3130 #~ msgid "Reading file list"
3131 #~ msgstr "Leser filliste"
3132
3133 #~ msgid "Could not execute "
3134 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3135
3136 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3137 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"