1 # translation of apt_po_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidează: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
242 msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
265 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
269 " shell - Modul consolă\n"
270 " dump - Arată configurarea\n"
273 " -h Acest text de ajutor.\n"
274 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
275 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
298 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
301 " -h Acest text de ajutor.\n"
302 " -t Impune directorul temp\n"
303 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
304 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nu pot scrie în %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
381 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
382 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
385 " generate config [grupuri]\n"
388 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
390 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
391 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
393 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
394 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
396 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
398 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
400 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
402 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
405 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
407 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
409 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
411 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Acest text de ajutor.\n"
418 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
419 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
421 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
422 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
423 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
424 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
425 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai "
452 "veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:81
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
473 #: ftparchive/writer.cc:79
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:84
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:135
487 #: ftparchive/writer.cc:137
491 #: ftparchive/writer.cc:144
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Erori la fişierul "
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
504 #: ftparchive/writer.cc:198
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:265
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:269
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:276
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:286
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:623
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:627
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:317
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Nu pot deschide %s"
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Eşuare în bifurcare"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Comprimare copil"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:120
657 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:237
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:327
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "dar %s este instalat"
671 #: cmdline/apt-get.cc:329
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "dar nu este instalabil"
680 #: cmdline/apt-get.cc:338
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "dar este un pachet virtual"
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "dar nu este instalat"
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
692 #: cmdline/apt-get.cc:346
696 #: cmdline/apt-get.cc:375
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:401
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:423
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:444
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:485
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:538
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (datorită %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:546
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
731 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:577
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalate, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:583
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu de-gradate, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:649
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Corectez dependenţele..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:652
766 #: cmdline/apt-get.cc:655
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
770 #: cmdline/apt-get.cc:658
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
774 #: cmdline/apt-get.cc:660
778 #: cmdline/apt-get.cc:664
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
782 #: cmdline/apt-get.cc:667
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
786 #: cmdline/apt-get.cc:689
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:693
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:700
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
798 #: cmdline/apt-get.cc:702
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
802 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
806 #: cmdline/apt-get.cc:755
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:764
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
818 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
822 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
827 #: cmdline/apt-get.cc:816
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:821
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:824
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:829
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:832
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:849
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
867 #: cmdline/apt-get.cc:866
868 msgid "Yes, do as I say!"
869 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
871 #: cmdline/apt-get.cc:868
874 "You are about to do something potentially harmful.\n"
875 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
879 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
886 #: cmdline/apt-get.cc:889
887 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
892 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:979
896 msgid "Some files failed to download"
897 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
899 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
900 msgid "Download complete and in download only mode"
901 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
903 #: cmdline/apt-get.cc:986
905 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
911 #: cmdline/apt-get.cc:990
912 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
915 #: cmdline/apt-get.cc:995
916 msgid "Unable to correct missing packages."
917 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
919 #: cmdline/apt-get.cc:996
920 msgid "Aborting install."
921 msgstr "Abandonez instalarea."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1030
925 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1040
930 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1058
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1069
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 #: cmdline/apt-get.cc:1086
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1091
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
959 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
960 "este disponibil numai din altă sursă\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1110
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1113
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1141
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1168
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1170
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1176
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1313
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1006 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1009 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
1010 "fost folosite în loc unele vechi."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1013 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1014 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1018 msgid "Couldn't find package %s"
1019 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1023 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1024 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1027 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1028 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1032 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1035 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1036 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1040 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1041 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1042 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1043 "or been moved out of Incoming."
1045 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1047 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1049 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1053 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 "that package should be filed."
1057 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1058 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1059 "acest pachet ar trebui completat."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1066 msgid "Broken packages"
1067 msgstr "Pachete deteriorate"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1070 msgid "The following extra packages will be installed:"
1071 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1074 msgid "Suggested packages:"
1075 msgstr "Pachete sugerate:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1078 msgid "Recommended packages:"
1079 msgstr "Pachete recomandate:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1082 msgid "Calculating upgrade... "
1083 msgstr "Calculez înnoirea... "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1094 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1104 msgid "Unable to find a source package for %s"
1105 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1109 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1110 msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1114 msgid "You don't have enough free space in %s"
1115 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1119 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1124 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1125 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1129 msgid "Fetch source %s\n"
1130 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1133 msgid "Failed to fetch some archives."
1134 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1138 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1139 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1143 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1144 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1148 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1149 msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1153 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1154 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1157 msgid "Child process failed"
1158 msgstr "Eşuare proces copil"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1161 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1163 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1168 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1169 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1173 msgid "%s has no build depends.\n"
1174 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1179 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1182 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1188 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1189 "package %s can satisfy version requirements"
1191 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1192 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1198 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1204 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1208 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1209 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1212 msgid "Failed to process build dependencies"
1213 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1216 msgid "Supported modules:"
1217 msgstr "Module suportate:"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1221 "Usage: apt-get [options] command\n"
1222 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1226 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1230 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1231 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1232 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1233 " remove - Remove packages\n"
1234 " source - Download source archives\n"
1235 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1236 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1238 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1239 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1240 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1243 " -h This help text.\n"
1244 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1245 " -qq No output except for errors\n"
1246 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1247 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1248 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1249 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1250 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1251 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1252 " -b Build the source package after fetching it\n"
1253 " -V Show verbose version numbers\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1257 "pages for more information and options.\n"
1258 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1260 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1261 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1262 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1264 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1265 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1269 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1270 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1271 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1272 " remove - Şterge pachete\n"
1273 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1274 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1276 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1278 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1279 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1280 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1283 " -h Acest text de ajutor.\n"
1284 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1285 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1286 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1287 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1288 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1289 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1290 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1291 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1292 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1293 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1294 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1295 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1297 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1298 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1318 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1319 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1324 msgstr " [În lucru]"
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1329 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1331 "in the drive '%s' and press enter\n"
1333 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1335 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1337 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1338 msgid "Unknown package record!"
1339 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1341 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1343 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1345 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1346 "to indicate what kind of file it is.\n"
1349 " -h This help text\n"
1350 " -s Use source file sorting\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1356 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1358 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1361 " -h Acest text de ajutor\n"
1362 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1363 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1364 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1367 #: dselect/install:32
1368 msgid "Bad default setting!"
1369 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1371 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1372 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1373 msgid "Press enter to continue."
1374 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1376 #: dselect/install:100
1377 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1378 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1380 #: dselect/install:101
1381 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1383 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1385 #: dselect/install:102
1386 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1388 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1390 #: dselect/install:103
1392 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1394 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1395 "din nou [I]nstalarea"
1397 #: dselect/update:30
1398 msgid "Merging available information"
1399 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1402 msgid "Failed to create pipes"
1403 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1406 msgid "Failed to exec gzip "
1407 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1410 msgid "Corrupted archive"
1411 msgstr "Arhivă deteriorată"
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1414 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1415 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1419 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1420 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1423 msgid "Invalid archive signature"
1424 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1427 msgid "Error reading archive member header"
1428 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1431 msgid "Invalid archive member header"
1432 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1435 msgid "Archive is too short"
1436 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1439 msgid "Failed to read the archive headers"
1440 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:384
1443 msgid "DropNode called on still linked node"
1444 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:416
1447 msgid "Failed to locate the hash element!"
1448 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:463
1451 msgid "Failed to allocate diversion"
1452 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:468
1455 msgid "Internal error in AddDiversion"
1456 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:481
1460 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1461 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:510
1465 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1466 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:553
1470 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1471 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1473 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1475 msgid "Failed to write file %s"
1476 msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"
1478 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1480 msgid "Failed to close file %s"
1481 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1483 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1485 msgid "The path %s is too long"
1486 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1488 #: apt-inst/extract.cc:127
1490 msgid "Unpacking %s more than once"
1491 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1493 #: apt-inst/extract.cc:137
1495 msgid "The directory %s is diverted"
1496 msgstr "Directorul %s este distras"
1498 #: apt-inst/extract.cc:147
1500 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1501 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1503 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1504 msgid "The diversion path is too long"
1505 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1507 #: apt-inst/extract.cc:243
1509 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1510 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1512 #: apt-inst/extract.cc:283
1513 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1514 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1516 #: apt-inst/extract.cc:287
1517 msgid "The path is too long"
1518 msgstr "Calea este prea lungă"
1520 #: apt-inst/extract.cc:417
1522 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1523 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1525 #: apt-inst/extract.cc:434
1527 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1528 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1530 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1531 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1532 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1534 msgid "Unable to read %s"
1535 msgstr "Nu pot citi %s"
1537 #: apt-inst/extract.cc:494
1539 msgid "Unable to stat %s"
1540 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1544 msgid "Failed to remove %s"
1545 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1549 msgid "Unable to create %s"
1550 msgstr "Nu pot crea %s"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1554 msgid "Failed to stat %sinfo"
1555 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1558 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1560 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1563 #. Build the status cache
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1567 msgid "Reading package lists"
1568 msgstr "Citire liste de pachete"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1572 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1573 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1577 msgid "Internal error getting a package name"
1578 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1581 msgid "Reading file listing"
1582 msgstr "Citire derulare fişier"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1587 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1588 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1591 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1592 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1597 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1598 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1601 msgid "Internal error getting a node"
1602 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1606 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1607 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1610 msgid "The diversion file is corrupted"
1611 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1616 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1617 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1620 msgid "Internal error adding a diversion"
1621 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1624 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1625 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1629 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1630 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1634 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1635 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1639 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1640 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1644 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1645 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1650 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1654 msgid "Couldn't change to %s"
1655 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1658 msgid "Internal error, could not locate member"
1659 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1662 msgid "Failed to locate a valid control file"
1663 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1666 msgid "Unparsable control file"
1667 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1669 #: methods/cdrom.cc:114
1671 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1672 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1674 #: methods/cdrom.cc:123
1676 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1677 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1679 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1680 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1682 #: methods/cdrom.cc:131
1683 msgid "Wrong CD-ROM"
1684 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1686 #: methods/cdrom.cc:164
1688 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1689 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1691 #: methods/cdrom.cc:169
1692 msgid "Disk not found."
1693 msgstr "Disc negăsit."
1695 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1696 msgid "File not found"
1697 msgstr "Fişier negăsit"
1699 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1700 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1701 msgid "Failed to stat"
1702 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1704 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1705 #: methods/rred.cc:240
1706 msgid "Failed to set modification time"
1707 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1709 #: methods/file.cc:44
1710 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1711 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1713 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1714 #: methods/ftp.cc:162
1716 msgstr "Se autentifică"
1718 #: methods/ftp.cc:168
1719 msgid "Unable to determine the peer name"
1720 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1722 #: methods/ftp.cc:173
1723 msgid "Unable to determine the local name"
1724 msgstr "Nu pot determina numele local"
1726 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1728 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1729 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:210
1733 msgid "USER failed, server said: %s"
1734 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:217
1738 msgid "PASS failed, server said: %s"
1739 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:237
1743 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1746 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1747 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1749 #: methods/ftp.cc:265
1751 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1752 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:291
1756 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1757 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1760 msgid "Connection timeout"
1761 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1763 #: methods/ftp.cc:335
1764 msgid "Server closed the connection"
1765 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1767 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1769 msgstr "Eroare de citire"
1771 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1772 msgid "A response overflowed the buffer."
1773 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1775 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1776 msgid "Protocol corruption"
1777 msgstr "Degradare protocol"
1779 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1781 msgstr "Eroare de scriere"
1783 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1784 msgid "Could not create a socket"
1785 msgstr "Nu pot crea un socket"
1787 #: methods/ftp.cc:698
1788 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1789 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1791 #: methods/ftp.cc:704
1792 msgid "Could not connect passive socket."
1793 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1795 #: methods/ftp.cc:722
1796 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1797 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1799 #: methods/ftp.cc:736
1800 msgid "Could not bind a socket"
1801 msgstr "Nu pot lega un socket"
1803 #: methods/ftp.cc:740
1804 msgid "Could not listen on the socket"
1805 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1807 #: methods/ftp.cc:747
1808 msgid "Could not determine the socket's name"
1809 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1811 #: methods/ftp.cc:779
1812 msgid "Unable to send PORT command"
1813 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1815 #: methods/ftp.cc:789
1817 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1818 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1820 #: methods/ftp.cc:798
1822 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1823 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:818
1826 msgid "Data socket connect timed out"
1827 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1829 #: methods/ftp.cc:825
1830 msgid "Unable to accept connection"
1831 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1833 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1834 msgid "Problem hashing file"
1835 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1837 #: methods/ftp.cc:877
1839 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1840 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1842 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1843 msgid "Data socket timed out"
1844 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1846 #: methods/ftp.cc:922
1848 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1849 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1851 #. Get the files information
1852 #: methods/ftp.cc:997
1856 #: methods/ftp.cc:1109
1857 msgid "Unable to invoke "
1858 msgstr "Nu pot invoca"
1860 #: methods/connect.cc:64
1862 msgid "Connecting to %s (%s)"
1863 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1865 #: methods/connect.cc:71
1868 msgstr "[IP: %s %s]"
1870 #: methods/connect.cc:80
1872 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875 #: methods/connect.cc:86
1877 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1880 #: methods/connect.cc:93
1882 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1883 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1885 #: methods/connect.cc:108
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1890 #. We say this mainly because the pause here is for the
1891 #. ssh connection that is still going
1892 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1894 msgid "Connecting to %s"
1895 msgstr "Conectare la %s"
1897 #: methods/connect.cc:167
1899 msgid "Could not resolve '%s'"
1900 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1902 #: methods/connect.cc:173
1904 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1905 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1907 #: methods/connect.cc:176
1909 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1910 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1912 #: methods/connect.cc:223
1914 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1915 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1917 #: methods/gpgv.cc:65
1919 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1920 msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"
1922 #: methods/gpgv.cc:100
1923 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."
1926 #: methods/gpgv.cc:204
1928 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1930 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
1931 "amprentei digitale?!"
1933 #: methods/gpgv.cc:209
1934 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1935 msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1937 #: methods/gpgv.cc:213
1939 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1941 "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"
1943 #: methods/gpgv.cc:218
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1947 #: methods/gpgv.cc:249
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
1951 #: methods/gpgv.cc:256
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1956 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
1957 "este indisponibilă:\n"
1959 #: methods/gzip.cc:64
1961 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1962 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1964 #: methods/gzip.cc:109
1966 msgid "Read error from %s process"
1967 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1969 #: methods/http.cc:375
1970 msgid "Waiting for headers"
1971 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1973 #: methods/http.cc:521
1975 msgid "Got a single header line over %u chars"
1976 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1978 #: methods/http.cc:529
1979 msgid "Bad header line"
1980 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1982 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1984 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1986 #: methods/http.cc:584
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1988 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1990 #: methods/http.cc:599
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1992 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1994 #: methods/http.cc:601
1995 msgid "This HTTP server has broken range support"
1996 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1998 #: methods/http.cc:625
1999 msgid "Unknown date format"
2000 msgstr "Format de date necunoscut"
2002 #: methods/http.cc:772
2003 msgid "Select failed"
2004 msgstr "Eşuarea selecţiei"
2006 #: methods/http.cc:777
2007 msgid "Connection timed out"
2008 msgstr "Timp de conectare expirat"
2010 #: methods/http.cc:800
2011 msgid "Error writing to output file"
2012 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
2014 #: methods/http.cc:831
2015 msgid "Error writing to file"
2016 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
2018 #: methods/http.cc:859
2019 msgid "Error writing to the file"
2020 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
2022 #: methods/http.cc:873
2023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2025 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
2027 #: methods/http.cc:875
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2031 #: methods/http.cc:1106
2032 msgid "Bad header data"
2033 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2035 #: methods/http.cc:1123
2036 msgid "Connection failed"
2037 msgstr "Conectare eşuată"
2039 #: methods/http.cc:1214
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "Eroare internă"
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2069 msgid "Line %d too long (max %d)"
2070 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2075 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2080 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2085 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2091 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2096 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2101 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2106 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2111 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2115 msgid "%c%s... Error!"
2116 msgstr "%c%s... Eroare!"
2118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2120 msgid "%c%s... Done"
2121 msgstr "%c%s... Terminat"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2125 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2126 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2131 msgid "Command line option %s is not understood"
2132 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2136 msgid "Command line option %s is not boolean"
2137 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2141 msgid "Option %s requires an argument."
2142 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2146 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2148 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2152 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2153 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2157 msgid "Option '%s' is too long"
2158 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2162 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2163 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2167 msgid "Invalid operation %s"
2168 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2172 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2173 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2177 msgid "Unable to change to %s"
2178 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2181 msgid "Failed to stat the cdrom"
2182 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2186 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2187 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2191 msgid "Could not open lock file %s"
2192 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2196 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2197 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2201 msgid "Could not get lock %s"
2202 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2206 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2207 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2211 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2212 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2216 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2217 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2221 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2222 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2226 msgid "Could not open file %s"
2227 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2231 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2232 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2236 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2237 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2240 msgid "Problem closing the file"
2241 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2244 msgid "Problem unlinking the file"
2245 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2248 msgid "Problem syncing the file"
2249 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2252 msgid "Empty package cache"
2253 msgstr "Cache gol de pachet"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2256 msgid "The package cache file is corrupted"
2257 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2260 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2261 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2265 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2266 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2269 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2270 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 msgstr "Pre-depinde"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgstr "Este în conflict"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 msgstr "Înlocuieşte"
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2321 msgid "Building dependency tree"
2322 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2325 msgid "Candidate versions"
2326 msgstr "Versiuni candidat"
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2329 msgid "Dependency generation"
2330 msgstr "Generare dependenţe"
2332 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2334 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2335 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2339 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2340 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2345 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2350 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2355 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2360 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2365 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2370 msgstr "Deschidere %s"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2374 msgid "Line %u too long in source list %s."
2375 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2379 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2380 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2384 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2385 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2389 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2390 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2392 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2395 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2396 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2397 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2399 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2400 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2401 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2404 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2406 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2407 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2412 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2414 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2418 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2421 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2422 "cauzată de pachete ţinute."
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2425 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2426 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2430 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2431 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2435 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2436 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2438 #. only show the ETA if it makes sense
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2442 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2443 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2447 msgid "Retrieving file %li of %li"
2448 msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2452 msgid "The method driver %s could not be found."
2453 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2457 msgid "Method %s did not start correctly"
2458 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2460 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2462 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2464 "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."
2466 #: apt-pkg/init.cc:120
2468 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2469 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2471 #: apt-pkg/init.cc:136
2472 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2473 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2475 #: apt-pkg/clean.cc:61
2477 msgid "Unable to stat %s."
2478 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2480 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2481 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2482 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2484 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2485 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2487 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2491 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2493 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2495 #: apt-pkg/policy.cc:269
2496 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2497 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2499 #: apt-pkg/policy.cc:291
2501 msgid "Did not understand pin type %s"
2502 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2504 #: apt-pkg/policy.cc:299
2505 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2506 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2509 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2510 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2515 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2520 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2525 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2530 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2535 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2539 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2540 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2545 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2550 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2556 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2561 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2565 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2566 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2570 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2571 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2575 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2577 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2581 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2582 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2585 msgid "Collecting File Provides"
2586 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2589 msgid "IO Error saving source cache"
2590 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2594 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2595 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2599 msgid "MD5Sum mismatch"
2600 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2604 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2606 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2607 "identificatoare de chei:\n"
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2612 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2613 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2616 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2621 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2622 "manually fix this package."
2624 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2625 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2630 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2632 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2636 msgid "Size mismatch"
2637 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2639 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2641 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2642 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2647 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2650 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2654 msgid "Identifying.. "
2655 msgstr "Identificare.. "
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2659 msgid "Stored label: %s \n"
2660 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2664 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2665 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2668 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2669 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2672 msgid "Waiting for disc...\n"
2673 msgstr "Aştept discul...\n"
2675 #. Mount the new CDROM
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2677 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2678 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2681 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2682 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2686 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2687 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2690 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2691 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2696 "This disc is called: \n"
2699 "Acest disc este numit: \n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2703 msgid "Copying package lists..."
2704 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2707 msgid "Writing new source list\n"
2708 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2711 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2712 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2715 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2716 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2720 msgid "Wrote %i records.\n"
2721 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2725 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2726 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2730 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2731 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2735 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2737 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2741 msgid "Preparing %s"
2742 msgstr "Se pregăteşte %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2746 msgid "Unpacking %s"
2747 msgstr "Se despachetează %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2751 msgid "Preparing to configure %s"
2752 msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2756 msgid "Configuring %s"
2757 msgstr "Se configurează %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "Instalat %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2772 msgstr "Se şterge %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2781 msgid "Preparing to completely remove %s"
2782 msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2786 msgid "Completely removed %s"
2787 msgstr "Şters complet %s"
2789 #: methods/rred.cc:219
2791 msgid "Could not patch file"
2792 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2794 #: methods/rsh.cc:330
2795 msgid "Connection closed prematurely"
2796 msgstr "Conexiune închisă prematur"