1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Függőségek összesen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Minták összesen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Slack terület összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nem találtam csomagokat"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Csomagfájlok:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Rögzített csomagok:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(nem találtam)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Telepítve: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Csomag Tű: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Verziótáblázat:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
200 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
206 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
209 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
210 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
211 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
212 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
213 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
214 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
215 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
216 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
217 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
218 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
219 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
220 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
221 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
222 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
223 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
226 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
227 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
228 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
229 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
230 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
231 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
232 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
268 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
271 " shell - Shell mód\n"
272 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
274 " -h Ez a súgó szöveg\n"
275 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
298 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
300 "csomagokból való kibontására\n"
303 " -h Ez a súgó szöveg\n"
304 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
387 " generate config [csoportok]\n"
390 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
394 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
399 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
402 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
406 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
408 "Debian archívumból:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h E súgó szöveg\n"
414 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416 " -q Szűkszavú mód\n"
417 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:47
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:65
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:76
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
448 "és hozd újra létre az adatbázist."
450 #: ftparchive/cachedb.cc:81
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
456 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s elérése sikertelen"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:448
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
469 #: ftparchive/writer.cc:79
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:84
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:135
483 #: ftparchive/writer.cc:137
487 #: ftparchive/writer.cc:144
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "H: Hibás a fájl "
491 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:173
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
500 #: ftparchive/writer.cc:198
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
505 #: ftparchive/writer.cc:257
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:265
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:269
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:276
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
525 #: ftparchive/writer.cc:286
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:390
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
534 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:623
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:627
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:317
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
559 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
563 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
568 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
573 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
578 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
583 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:75
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:105
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:201
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Nem sikerült forkolni"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:215
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:238
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:289
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:324
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 #: ftparchive/multicompress.cc:406
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:458
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:475
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:120
653 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:237
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:327
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "de %s van telepítve"
667 #: cmdline/apt-get.cc:329
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "de csak %s telepíthető"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "de az nem telepíthető"
676 #: cmdline/apt-get.cc:338
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "de az egy virtuális csomag"
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "de az nincs telepítve"
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
688 #: cmdline/apt-get.cc:346
692 #: cmdline/apt-get.cc:375
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:401
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:423
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:444
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:465
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:485
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:538
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (%s miatt) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:546
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
727 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:577
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu újratelepítendő, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:585
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:649
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Függőségek javítása..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:652
760 msgstr " sikertelen."
762 #: cmdline/apt-get.cc:655
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
766 #: cmdline/apt-get.cc:658
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
770 #: cmdline/apt-get.cc:660
774 #: cmdline/apt-get.cc:664
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
778 #: cmdline/apt-get.cc:667
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
782 #: cmdline/apt-get.cc:689
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:693
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:700
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:702
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
798 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
802 #: cmdline/apt-get.cc:755
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:764
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
814 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
815 msgid "Unable to lock the download directory"
816 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
818 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
820 msgid "The list of sources could not be read."
821 msgstr "A források listája olvashatatlan."
823 #: cmdline/apt-get.cc:816
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
827 #: cmdline/apt-get.cc:821
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:824
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:829
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
865 #: cmdline/apt-get.cc:868
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
873 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
878 msgstr "Megszakítva."
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
884 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
893 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
897 #: cmdline/apt-get.cc:986
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
903 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
909 #: cmdline/apt-get.cc:995
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Telepítés megszakítása."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1030
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1040
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1058
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1069
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 msgstr " [Telepítve]"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1086
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
945 #: cmdline/apt-get.cc:1091
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
952 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
953 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1110
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1113
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1141
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1170
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1176
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1313
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1326
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1384
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1003 "változatukat használom."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1025 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1029 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1033 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1034 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1035 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1036 "or been moved out of Incoming."
1038 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1039 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1040 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1041 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1049 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1050 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1051 "kitölteni a csomaghoz."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1058 msgid "Broken packages"
1059 msgstr "Törött csomagok"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1062 msgid "The following extra packages will be installed:"
1063 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1066 msgid "Suggested packages:"
1067 msgstr "Javasolt csomagok:"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1070 msgid "Recommended packages:"
1071 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1074 msgid "Calculating upgrade... "
1075 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1086 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1090 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1165 msgid "%s has no build depends.\n"
1166 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1174 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181 "package %s can satisfy version requirements"
1183 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1184 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1190 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1200 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1204 msgid "Failed to process build dependencies"
1205 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1208 msgid "Supported modules:"
1209 msgstr "Támogatott modulok:"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1222 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1223 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1224 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225 " remove - Remove packages\n"
1226 " source - Download source archives\n"
1227 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1231 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244 " -b Build the source package after fetching it\n"
1245 " -V Show verbose version numbers\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249 "pages for more information and options.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1252 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1253 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1257 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1261 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1262 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1263 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1264 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1265 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1266 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1267 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1269 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1270 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1271 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1274 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1275 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1276 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1277 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1278 " -s Szimulációs mód.\n"
1279 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1280 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1281 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1282 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1283 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1287 "további információkért és opciókért.\n"
1288 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1308 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1309 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1314 msgstr " [Dolgozom]"
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1319 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1321 "in the drive '%s' and press enter\n"
1323 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1325 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1328 msgid "Unknown package record!"
1329 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1331 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1333 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1335 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1336 "to indicate what kind of file it is.\n"
1339 " -h This help text\n"
1340 " -s Use source file sorting\n"
1341 " -c=? Read this configuration file\n"
1342 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1346 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1347 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1350 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1351 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1352 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1353 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1355 #: dselect/install:32
1356 msgid "Bad default setting!"
1357 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1359 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1360 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1361 msgid "Press enter to continue."
1362 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1364 #: dselect/install:100
1365 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1366 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1368 #: dselect/install:101
1369 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1370 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1372 #: dselect/install:102
1373 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1374 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1376 #: dselect/install:103
1378 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1379 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1381 #: dselect/update:30
1382 msgid "Merging available information"
1383 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386 msgid "Failed to create pipes"
1387 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1390 msgid "Failed to exec gzip "
1391 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1394 msgid "Corrupted archive"
1395 msgstr "Hibás archívum"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1398 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1403 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407 msgid "Invalid archive signature"
1408 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411 msgid "Error reading archive member header"
1412 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415 msgid "Invalid archive member header"
1416 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419 msgid "Archive is too short"
1420 msgstr "Az archívum túl rövid"
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423 msgid "Failed to read the archive headers"
1424 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:384
1427 msgid "DropNode called on still linked node"
1428 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:416
1431 msgid "Failed to locate the hash element!"
1432 msgstr "A hash elem nem található!"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:463
1435 msgid "Failed to allocate diversion"
1436 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:468
1439 msgid "Internal error in AddDiversion"
1440 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:481
1444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1445 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:510
1449 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1450 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:553
1454 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1455 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1457 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1459 msgid "Failed to write file %s"
1460 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1464 msgid "Failed to close file %s"
1465 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1467 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1469 msgid "The path %s is too long"
1470 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1472 #: apt-inst/extract.cc:127
1474 msgid "Unpacking %s more than once"
1475 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1477 #: apt-inst/extract.cc:137
1479 msgid "The directory %s is diverted"
1480 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1482 #: apt-inst/extract.cc:147
1484 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1485 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1487 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1488 msgid "The diversion path is too long"
1489 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1491 #: apt-inst/extract.cc:243
1493 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1494 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1496 #: apt-inst/extract.cc:283
1497 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1498 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1500 #: apt-inst/extract.cc:287
1501 msgid "The path is too long"
1502 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1504 #: apt-inst/extract.cc:417
1506 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1507 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1509 #: apt-inst/extract.cc:434
1511 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1512 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1514 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1516 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1518 msgid "Unable to read %s"
1519 msgstr "%s nem olvasható"
1521 #: apt-inst/extract.cc:494
1523 msgid "Unable to stat %s"
1524 msgstr "%s nem érhető el"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1528 msgid "Failed to remove %s"
1529 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1533 msgid "Unable to create %s"
1534 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1538 msgid "Failed to stat %sinfo"
1539 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1542 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1543 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1545 #. Build the status cache
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549 msgid "Reading package lists"
1550 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1554 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559 msgid "Internal error getting a package name"
1560 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563 msgid "Reading file listing"
1564 msgstr "Fájllista olvasása"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1569 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1570 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1573 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1574 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1579 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1580 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1583 msgid "Internal error getting a node"
1584 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1588 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1589 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1592 msgid "The diversion file is corrupted"
1593 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1598 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1599 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1602 msgid "Internal error adding a diversion"
1603 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1606 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1632 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1636 msgid "Couldn't change to %s"
1637 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1640 msgid "Internal error, could not locate member"
1641 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1644 msgid "Failed to locate a valid control file"
1645 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1648 msgid "Unparsable control file"
1649 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1651 #: methods/cdrom.cc:114
1653 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1654 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1656 #: methods/cdrom.cc:123
1658 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1659 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1661 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1662 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1664 #: methods/cdrom.cc:131
1665 msgid "Wrong CD-ROM"
1668 #: methods/cdrom.cc:164
1670 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1671 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1673 #: methods/cdrom.cc:169
1674 msgid "Disk not found."
1675 msgstr "Nem találom a lemezt"
1677 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1678 msgid "File not found"
1679 msgstr "Nem találom a fájlt"
1681 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1682 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1683 msgid "Failed to stat"
1684 msgstr "Nem érhető el"
1686 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1687 #: methods/rred.cc:240
1688 msgid "Failed to set modification time"
1689 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1691 #: methods/file.cc:44
1692 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1693 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1695 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1696 #: methods/ftp.cc:162
1698 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1700 #: methods/ftp.cc:168
1701 msgid "Unable to determine the peer name"
1702 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1704 #: methods/ftp.cc:173
1705 msgid "Unable to determine the local name"
1706 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1708 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1710 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1711 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1713 #: methods/ftp.cc:210
1715 msgid "USER failed, server said: %s"
1716 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1718 #: methods/ftp.cc:217
1720 msgid "PASS failed, server said: %s"
1721 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:237
1725 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1728 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1731 #: methods/ftp.cc:265
1733 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1734 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:291
1738 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1739 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1742 msgid "Connection timeout"
1743 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1745 #: methods/ftp.cc:335
1746 msgid "Server closed the connection"
1747 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1749 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1751 msgstr "Olvasási hiba"
1753 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1754 msgid "A response overflowed the buffer."
1755 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1757 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1758 msgid "Protocol corruption"
1759 msgstr "Protokoll hiba"
1761 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1765 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1766 msgid "Could not create a socket"
1767 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1769 #: methods/ftp.cc:698
1770 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1771 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1773 #: methods/ftp.cc:704
1774 msgid "Could not connect passive socket."
1775 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1777 #: methods/ftp.cc:722
1778 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1779 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1781 #: methods/ftp.cc:736
1782 msgid "Could not bind a socket"
1783 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1785 #: methods/ftp.cc:740
1786 msgid "Could not listen on the socket"
1787 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1789 #: methods/ftp.cc:747
1790 msgid "Could not determine the socket's name"
1791 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1793 #: methods/ftp.cc:779
1794 msgid "Unable to send PORT command"
1795 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1797 #: methods/ftp.cc:789
1799 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1800 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1802 #: methods/ftp.cc:798
1804 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1805 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:818
1808 msgid "Data socket connect timed out"
1809 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1811 #: methods/ftp.cc:825
1812 msgid "Unable to accept connection"
1813 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1815 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1816 msgid "Problem hashing file"
1817 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1819 #: methods/ftp.cc:877
1821 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1822 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1824 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1825 msgid "Data socket timed out"
1826 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1828 #: methods/ftp.cc:922
1830 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1831 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1833 #. Get the files information
1834 #: methods/ftp.cc:997
1838 #: methods/ftp.cc:1109
1839 msgid "Unable to invoke "
1840 msgstr "Nem lehet meghívni "
1842 #: methods/connect.cc:64
1844 msgid "Connecting to %s (%s)"
1845 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1847 #: methods/connect.cc:71
1850 msgstr "[IP: %s %s]"
1852 #: methods/connect.cc:80
1854 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857 #: methods/connect.cc:86
1859 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1860 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1862 #: methods/connect.cc:93
1864 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1865 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1867 #: methods/connect.cc:108
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1872 #. We say this mainly because the pause here is for the
1873 #. ssh connection that is still going
1874 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1876 msgid "Connecting to %s"
1877 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1879 #: methods/connect.cc:167
1881 msgid "Could not resolve '%s'"
1882 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1884 #: methods/connect.cc:173
1886 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1887 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1889 #: methods/connect.cc:176
1891 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1892 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1894 #: methods/connect.cc:223
1896 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1897 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1899 #: methods/gpgv.cc:65
1901 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1902 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1904 #: methods/gpgv.cc:100
1905 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1906 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1908 #: methods/gpgv.cc:204
1910 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1911 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1913 #: methods/gpgv.cc:209
1914 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1915 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1917 #: methods/gpgv.cc:213
1919 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1920 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1922 #: methods/gpgv.cc:218
1923 msgid "Unknown error executing gpgv"
1924 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1926 #: methods/gpgv.cc:249
1927 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1928 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1930 #: methods/gpgv.cc:256
1932 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1935 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1937 #: methods/gzip.cc:64
1939 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1940 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1942 #: methods/gzip.cc:109
1944 msgid "Read error from %s process"
1945 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1947 #: methods/http.cc:375
1948 msgid "Waiting for headers"
1949 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1951 #: methods/http.cc:521
1953 msgid "Got a single header line over %u chars"
1954 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1956 #: methods/http.cc:529
1957 msgid "Bad header line"
1958 msgstr "Rossz fejléc sor"
1960 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1962 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1964 #: methods/http.cc:584
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1966 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1968 #: methods/http.cc:599
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1970 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1972 #: methods/http.cc:601
1973 msgid "This HTTP server has broken range support"
1974 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1976 #: methods/http.cc:625
1977 msgid "Unknown date format"
1978 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1980 #: methods/http.cc:772
1981 msgid "Select failed"
1982 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1984 #: methods/http.cc:777
1985 msgid "Connection timed out"
1986 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1988 #: methods/http.cc:800
1989 msgid "Error writing to output file"
1990 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1992 #: methods/http.cc:831
1993 msgid "Error writing to file"
1994 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1996 #: methods/http.cc:859
1997 msgid "Error writing to the file"
1998 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2000 #: methods/http.cc:873
2001 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2002 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2004 #: methods/http.cc:875
2005 msgid "Error reading from server"
2006 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2008 #: methods/http.cc:1106
2009 msgid "Bad header data"
2010 msgstr "Rossz fejlécadat"
2012 #: methods/http.cc:1123
2013 msgid "Connection failed"
2014 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2016 #: methods/http.cc:1214
2017 msgid "Internal error"
2021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2022 msgid "Can't mmap an empty file"
2023 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2027 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2028 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2030 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2032 msgid "Selection %s not found"
2033 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2037 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2038 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2042 msgid "Opening configuration file %s"
2043 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2047 msgid "Line %d too long (max %d)"
2048 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2053 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2058 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2063 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2068 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2073 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2078 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2083 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2088 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2092 msgid "%c%s... Error!"
2093 msgstr "%c%s... Hiba!"
2095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2097 msgid "%c%s... Done"
2098 msgstr "%c%s... Kész"
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2102 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2103 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2108 msgid "Command line option %s is not understood"
2109 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2113 msgid "Command line option %s is not boolean"
2114 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2118 msgid "Option %s requires an argument."
2119 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2123 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2125 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2129 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2130 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2134 msgid "Option '%s' is too long"
2135 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2139 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2140 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2144 msgid "Invalid operation %s"
2145 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2149 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2150 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2154 msgid "Unable to change to %s"
2155 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2158 msgid "Failed to stat the cdrom"
2159 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2163 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2164 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2168 msgid "Could not open lock file %s"
2169 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2173 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2174 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2178 msgid "Could not get lock %s"
2179 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2183 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2184 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2188 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2189 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2193 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2194 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2198 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2199 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2203 msgid "Could not open file %s"
2204 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2208 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2209 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2213 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2214 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2217 msgid "Problem closing the file"
2218 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2221 msgid "Problem unlinking the file"
2222 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2225 msgid "Problem syncing the file"
2226 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2229 msgid "Empty package cache"
2230 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2233 msgid "The package cache file is corrupted"
2234 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2237 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2238 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2242 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2243 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2246 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2247 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2275 msgstr "Elavulttá teszi"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2298 msgid "Building dependency tree"
2299 msgstr "Függőségi fa építése"
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2302 msgid "Candidate versions"
2303 msgstr "Lehetséges verziók"
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2306 msgid "Dependency generation"
2307 msgstr "Függőség-generálás"
2309 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2311 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2312 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2314 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2316 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2317 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2322 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2327 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2332 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2337 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2342 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2347 msgstr "%s megnyitása"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2351 msgid "Line %u too long in source list %s."
2352 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2356 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2357 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2361 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2362 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2367 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2369 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2372 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2373 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2374 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2376 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2377 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2378 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2380 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2382 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2383 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2385 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2388 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2390 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2394 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2397 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2398 "csomagok okozhatják."
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2401 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2403 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2407 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2408 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2412 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2413 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2415 #. only show the ETA if it makes sense
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2419 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2420 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2424 msgid "Retrieving file %li of %li"
2425 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2429 msgid "The method driver %s could not be found."
2430 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2434 msgid "Method %s did not start correctly"
2435 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2440 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2442 #: apt-pkg/init.cc:120
2444 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2445 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2447 #: apt-pkg/init.cc:136
2448 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2449 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2451 #: apt-pkg/clean.cc:61
2453 msgid "Unable to stat %s."
2454 msgstr "%s nem érhető el."
2456 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2457 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2458 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2460 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2461 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2463 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2466 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2467 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2469 #: apt-pkg/policy.cc:269
2470 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2471 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2473 #: apt-pkg/policy.cc:291
2475 msgid "Did not understand pin type %s"
2476 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2478 #: apt-pkg/policy.cc:299
2479 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2480 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2483 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2484 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2489 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2493 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2494 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2499 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2504 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2509 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2513 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2514 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2518 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2519 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2522 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2524 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2529 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2534 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2538 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2539 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2543 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2544 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2548 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2550 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2554 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2555 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2559 msgid "Collecting File Provides"
2560 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2563 msgid "IO Error saving source cache"
2564 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2568 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2569 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2573 msgid "MD5Sum mismatch"
2574 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2578 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2579 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2584 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2585 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2587 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2588 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2593 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2594 "manually fix this package."
2596 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2597 "kell kijavítani a csomagot."
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2602 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2604 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2607 msgid "Size mismatch"
2608 msgstr "A méret nem megfelelő"
2610 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2612 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2613 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2618 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2621 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2622 "CD-ROM csatolása\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2625 msgid "Identifying.. "
2626 msgstr "Azonosítás.. "
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2630 msgid "Stored label: %s \n"
2631 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2635 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2639 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2640 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2643 msgid "Waiting for disc...\n"
2644 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2646 #. Mount the new CDROM
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2648 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2649 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2653 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2657 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2658 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2661 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2667 "This disc is called: \n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2674 msgid "Copying package lists..."
2675 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2678 msgid "Writing new source list\n"
2679 msgstr "Új forráslista írása\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2682 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2686 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2687 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2691 msgid "Wrote %i records.\n"
2692 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2697 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2701 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2702 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2706 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2707 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2711 msgid "Preparing %s"
2712 msgstr "%s előkészítése"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2716 msgid "Unpacking %s"
2717 msgstr "%s kicsomagolása"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2721 msgid "Preparing to configure %s"
2722 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2726 msgid "Configuring %s"
2727 msgstr "%s konfigurálása"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2731 msgid "Installed %s"
2732 msgstr "Telepített %s"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2736 msgid "Preparing for removal of %s"
2737 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2742 msgstr "%s eltávolítása"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2747 msgstr "Eltávolított %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2751 msgid "Preparing to completely remove %s"
2752 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2756 msgid "Completely removed %s"
2757 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2759 #: methods/rred.cc:219
2760 msgid "Could not patch file"
2761 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2763 #: methods/rsh.cc:330
2764 msgid "Connection closed prematurely"
2765 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2767 #~ msgid "File date has changed %s"
2768 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2770 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2771 #~ msgstr "Összes külső leírás: "
2773 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2774 #~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2776 #~ msgid "Reading file list"
2777 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2779 #~ msgid "Could not execute "
2780 #~ msgstr "Nem futtatható"
2782 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2783 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2785 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2786 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2788 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2790 #~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2793 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2794 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2796 #~ msgid "Removed with config %s"
2797 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"