1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgstr " davon fehlend: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgstr "(nicht gefunden)"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgstr " Installiert:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Argumente nicht paarweise"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
268 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
272 " shell – Shell-Modus\n"
273 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
276 " -h Dieser Hilfetext\n"
277 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
278 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
303 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
306 " -h Dieser Hilfetext\n"
307 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
308 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
309 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
387 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
388 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
391 " generate config [gruppen]\n"
394 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
396 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
397 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
399 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
401 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
403 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
405 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
407 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
409 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
411 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
413 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
415 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
416 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
417 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h dieser Hilfe-Text\n"
423 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
424 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
426 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
427 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
428 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
429 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
430 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Keine Auswahl passt"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
456 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
457 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
459 #: ftparchive/cachedb.cc:81
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
478 #: ftparchive/writer.cc:79
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:84
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:135
492 #: ftparchive/writer.cc:137
496 #: ftparchive/writer.cc:144
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
509 #: ftparchive/writer.cc:198
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
514 #: ftparchive/writer.cc:257
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519 #: ftparchive/writer.cc:265
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
524 #: ftparchive/writer.cc:269
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
529 #: ftparchive/writer.cc:276
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
534 #: ftparchive/writer.cc:286
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:390
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
543 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:623
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:627
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
563 #: ftparchive/contents.cc:317
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
568 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
572 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
577 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
597 #: ftparchive/multicompress.cc:75
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:105
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:201
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:215
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:238
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:289
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:324
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:363
638 msgstr "Dekomprimierer"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:406
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:458
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:475
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
658 #: cmdline/apt-get.cc:120
662 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:237
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:327
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "aber %s ist installiert"
676 #: cmdline/apt-get.cc:329
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "aber %s soll installiert werden"
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "ist aber nicht installierbar"
685 #: cmdline/apt-get.cc:338
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
689 #: cmdline/apt-get.cc:341
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "ist aber nicht installiert"
693 #: cmdline/apt-get.cc:341
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
697 #: cmdline/apt-get.cc:346
701 #: cmdline/apt-get.cc:375
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:401
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:423
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:444
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:465
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:485
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:538
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (wegen %s) "
730 #: cmdline/apt-get.cc:546
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
736 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:577
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu erneut installiert, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:583
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu deaktualisiert, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:585
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:649
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:652
769 msgstr " fehlgeschlagen."
771 #: cmdline/apt-get.cc:655
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
775 #: cmdline/apt-get.cc:658
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
779 #: cmdline/apt-get.cc:660
783 #: cmdline/apt-get.cc:664
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
787 #: cmdline/apt-get.cc:667
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
791 #: cmdline/apt-get.cc:689
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
795 #: cmdline/apt-get.cc:693
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:700
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:702
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
807 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
811 #: cmdline/apt-get.cc:755
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
815 #: cmdline/apt-get.cc:764
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
819 #: cmdline/apt-get.cc:775
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
823 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
827 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
832 #: cmdline/apt-get.cc:816
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
836 "apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:821
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:824
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:829
850 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:832
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
863 #: cmdline/apt-get.cc:849
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
872 #: cmdline/apt-get.cc:866
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
876 #: cmdline/apt-get.cc:868
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
884 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
891 #: cmdline/apt-get.cc:889
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:979
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
904 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
908 #: cmdline/apt-get.cc:986
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
914 "mit „--fix-missing“ probieren?"
916 #: cmdline/apt-get.cc:990
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
920 #: cmdline/apt-get.cc:995
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
924 #: cmdline/apt-get.cc:996
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Installation abgebrochen."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1030
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1040
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1058
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1069
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
951 msgstr " [Installiert]"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1086
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1091
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
964 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
965 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
966 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1110
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1113
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1133
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
981 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
982 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1141
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1168
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1170
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1014 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1017 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1018 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1021 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1022 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1026 msgid "Couldn't find package %s"
1027 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1031 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1032 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1035 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1036 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1040 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1043 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1044 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1048 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1049 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1050 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1051 "or been moved out of Incoming."
1053 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1054 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1055 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1056 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1060 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1061 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1062 "that package should be filed."
1064 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1066 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1067 "dieses Paket erfolgen sollte."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1075 msgid "Broken packages"
1076 msgstr "Kaputte Pakete"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1079 msgid "The following extra packages will be installed:"
1080 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1083 msgid "Suggested packages:"
1084 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1087 msgid "Recommended packages:"
1088 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1091 msgid "Calculating upgrade... "
1092 msgstr "Berechne Upgrade..."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1096 msgstr "Fehlgeschlagen"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1103 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1104 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1107 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1109 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1114 msgid "Unable to find a source package for %s"
1115 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1119 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1120 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1124 msgid "You don't have enough free space in %s"
1125 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1129 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1130 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1134 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1135 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1139 msgid "Fetch source %s\n"
1140 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1143 msgid "Failed to fetch some archives."
1144 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1148 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1149 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1153 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1154 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1158 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1159 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1163 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1164 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1167 msgid "Child process failed"
1168 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1171 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1173 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1174 "überprüft werden sollen."
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1178 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1183 msgid "%s has no build depends.\n"
1184 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1192 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1193 "gefunden werden kann."
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1199 "package %s can satisfy version requirements"
1201 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1202 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1206 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1208 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1223 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1226 msgid "Supported modules:"
1227 msgstr "Unterstützte Module:"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1240 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1241 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1242 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243 " remove - Remove packages\n"
1244 " source - Download source archives\n"
1245 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1246 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1248 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1249 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1250 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1260 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262 " -b Build the source package after fetching it\n"
1263 " -V Show verbose version numbers\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267 "pages for more information and options.\n"
1268 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1270 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1271 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1275 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1276 "sind update und install.\n"
1279 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1280 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1281 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1283 " remove – Pakete entfernen\n"
1284 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1285 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1286 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1288 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1289 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1290 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1294 " -h dieser Hilfetext\n"
1295 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1296 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1297 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1298 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1299 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1300 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1301 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1302 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1303 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1304 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1305 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1306 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1309 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1310 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1345 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1347 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1368 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1369 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1373 " -h Dieser Hilfetext\n"
1374 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1375 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1376 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1378 #: dselect/install:32
1379 msgid "Bad default setting!"
1380 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1382 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1383 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1384 msgid "Press enter to continue."
1385 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1387 #: dselect/install:100
1388 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1390 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1392 #: dselect/install:101
1393 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1395 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1398 #: dselect/install:102
1399 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1401 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1404 #: dselect/install:103
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1408 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1410 #: dselect/update:30
1411 msgid "Merging available information"
1412 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1415 msgid "Failed to create pipes"
1416 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1419 msgid "Failed to exec gzip "
1420 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1423 msgid "Corrupted archive"
1424 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1427 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1428 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1432 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1433 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1436 msgid "Invalid archive signature"
1437 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1440 msgid "Error reading archive member header"
1441 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1444 msgid "Invalid archive member header"
1445 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1448 msgid "Archive is too short"
1449 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1452 msgid "Failed to read the archive headers"
1453 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1455 #: apt-inst/filelist.cc:384
1456 msgid "DropNode called on still linked node"
1457 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:416
1460 msgid "Failed to locate the hash element!"
1461 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:463
1464 msgid "Failed to allocate diversion"
1465 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:468
1468 msgid "Internal error in AddDiversion"
1469 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1471 #: apt-inst/filelist.cc:481
1473 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1474 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:510
1478 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1479 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:553
1483 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1484 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1486 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1488 msgid "Failed to write file %s"
1489 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1491 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1493 msgid "Failed to close file %s"
1494 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1496 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1498 msgid "The path %s is too long"
1499 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1501 #: apt-inst/extract.cc:127
1503 msgid "Unpacking %s more than once"
1504 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1506 #: apt-inst/extract.cc:137
1508 msgid "The directory %s is diverted"
1509 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1511 #: apt-inst/extract.cc:147
1513 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1514 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1516 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1517 msgid "The diversion path is too long"
1518 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1520 #: apt-inst/extract.cc:243
1522 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1523 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1525 #: apt-inst/extract.cc:283
1526 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1527 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1529 #: apt-inst/extract.cc:287
1530 msgid "The path is too long"
1531 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1533 #: apt-inst/extract.cc:417
1535 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1536 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:434
1540 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1541 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1543 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1545 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1547 msgid "Unable to read %s"
1548 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1550 #: apt-inst/extract.cc:494
1552 msgid "Unable to stat %s"
1553 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1557 msgid "Failed to remove %s"
1558 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1562 msgid "Unable to create %s"
1563 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1567 msgid "Failed to stat %sinfo"
1568 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1571 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1573 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1575 #. Build the status cache
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1579 msgid "Reading package lists"
1580 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1584 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1585 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1589 msgid "Internal error getting a package name"
1590 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file listing"
1594 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1599 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1603 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1604 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1605 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1609 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1610 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1613 msgid "Internal error getting a node"
1614 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1618 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1619 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1622 msgid "The diversion file is corrupted"
1623 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1628 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1629 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1632 msgid "Internal error adding a diversion"
1633 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1636 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1637 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1641 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1642 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1646 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1647 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1651 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1662 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1666 msgid "Couldn't change to %s"
1667 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1670 msgid "Internal error, could not locate member"
1671 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1674 msgid "Failed to locate a valid control file"
1675 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1678 msgid "Unparsable control file"
1679 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1681 #: methods/cdrom.cc:114
1683 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1684 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1686 #: methods/cdrom.cc:123
1688 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1689 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1691 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1692 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1694 #: methods/cdrom.cc:131
1695 msgid "Wrong CD-ROM"
1698 #: methods/cdrom.cc:164
1700 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1702 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1705 #: methods/cdrom.cc:169
1706 msgid "Disk not found."
1707 msgstr "Disk nicht gefunden."
1709 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1710 msgid "File not found"
1711 msgstr "Datei nicht gefunden"
1713 # looks like someone hardcoded English grammar
1714 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1715 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1716 msgid "Failed to stat"
1717 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1719 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1720 #: methods/rred.cc:240
1721 msgid "Failed to set modification time"
1722 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1724 #: methods/file.cc:44
1725 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1726 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1728 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1729 #: methods/ftp.cc:162
1733 #: methods/ftp.cc:168
1734 msgid "Unable to determine the peer name"
1735 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1737 #: methods/ftp.cc:173
1738 msgid "Unable to determine the local name"
1739 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1741 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1743 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1744 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1746 #: methods/ftp.cc:210
1748 msgid "USER failed, server said: %s"
1749 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:217
1753 msgid "PASS failed, server said: %s"
1754 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:237
1758 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1761 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1762 "ProxyLogin ist leer."
1764 #: methods/ftp.cc:265
1766 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1767 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1769 #: methods/ftp.cc:291
1771 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1772 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1775 msgid "Connection timeout"
1776 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1778 #: methods/ftp.cc:335
1779 msgid "Server closed the connection"
1780 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1782 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1786 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1787 msgid "A response overflowed the buffer."
1788 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1790 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1791 msgid "Protocol corruption"
1792 msgstr "Protokollkorrumption"
1794 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1796 msgstr "Schreibfehler"
1798 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1799 msgid "Could not create a socket"
1800 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1802 #: methods/ftp.cc:698
1803 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1804 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1806 #: methods/ftp.cc:704
1807 msgid "Could not connect passive socket."
1808 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1810 #: methods/ftp.cc:722
1811 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1813 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1815 #: methods/ftp.cc:736
1816 msgid "Could not bind a socket"
1817 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1819 #: methods/ftp.cc:740
1820 msgid "Could not listen on the socket"
1821 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1823 #: methods/ftp.cc:747
1824 msgid "Could not determine the socket's name"
1825 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1827 #: methods/ftp.cc:779
1828 msgid "Unable to send PORT command"
1829 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1831 #: methods/ftp.cc:789
1833 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1834 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1836 #: methods/ftp.cc:798
1838 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1839 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:818
1842 msgid "Data socket connect timed out"
1843 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1845 #: methods/ftp.cc:825
1846 msgid "Unable to accept connection"
1847 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1849 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1850 msgid "Problem hashing file"
1851 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1853 #: methods/ftp.cc:877
1855 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1856 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1858 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1859 msgid "Data socket timed out"
1860 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1862 #: methods/ftp.cc:922
1864 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1865 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1867 #. Get the files information
1868 #: methods/ftp.cc:997
1872 #: methods/ftp.cc:1109
1873 msgid "Unable to invoke "
1874 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1876 #: methods/connect.cc:64
1878 msgid "Connecting to %s (%s)"
1879 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1881 #: methods/connect.cc:71
1884 msgstr "[IP: %s %s]"
1886 #: methods/connect.cc:80
1888 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1891 #: methods/connect.cc:86
1893 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1896 #: methods/connect.cc:93
1898 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1900 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1902 #: methods/connect.cc:108
1904 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1907 #. We say this mainly because the pause here is for the
1908 #. ssh connection that is still going
1909 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1911 msgid "Connecting to %s"
1912 msgstr "Verbinde mit %s"
1914 #: methods/connect.cc:167
1916 msgid "Could not resolve '%s'"
1917 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1919 #: methods/connect.cc:173
1921 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1922 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1924 #: methods/connect.cc:176
1926 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1927 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1929 #: methods/connect.cc:223
1931 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1932 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1934 #: methods/gpgv.cc:65
1936 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1937 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1939 #: methods/gpgv.cc:100
1940 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1941 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1943 #: methods/gpgv.cc:204
1945 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1947 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1948 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
1950 #: methods/gpgv.cc:209
1951 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1952 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1954 #: methods/gpgv.cc:213
1956 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1958 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
1961 #: methods/gpgv.cc:218
1962 msgid "Unknown error executing gpgv"
1963 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1965 #: methods/gpgv.cc:249
1966 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1967 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1969 #: methods/gpgv.cc:256
1971 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1974 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1976 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1978 #: methods/gzip.cc:64
1980 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1981 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1983 #: methods/gzip.cc:109
1985 msgid "Read error from %s process"
1986 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1988 #: methods/http.cc:375
1989 msgid "Waiting for headers"
1990 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1992 #: methods/http.cc:521
1994 msgid "Got a single header line over %u chars"
1995 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1997 #: methods/http.cc:529
1998 msgid "Bad header line"
1999 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2001 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2003 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2005 #: methods/http.cc:584
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2007 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2009 #: methods/http.cc:599
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2011 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2013 #: methods/http.cc:601
2014 msgid "This HTTP server has broken range support"
2015 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2017 #: methods/http.cc:625
2018 msgid "Unknown date format"
2019 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2021 #: methods/http.cc:772
2022 msgid "Select failed"
2023 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2025 #: methods/http.cc:777
2026 msgid "Connection timed out"
2027 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2029 #: methods/http.cc:800
2030 msgid "Error writing to output file"
2031 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2033 #: methods/http.cc:831
2034 msgid "Error writing to file"
2035 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2037 #: methods/http.cc:859
2038 msgid "Error writing to the file"
2039 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2041 #: methods/http.cc:873
2042 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2044 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2047 #: methods/http.cc:875
2048 msgid "Error reading from server"
2049 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2051 #: methods/http.cc:1106
2052 msgid "Bad header data"
2053 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2055 #: methods/http.cc:1123
2056 msgid "Connection failed"
2057 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2059 #: methods/http.cc:1214
2060 msgid "Internal error"
2061 msgstr "Interner Fehler"
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2064 msgid "Can't mmap an empty file"
2065 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2069 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2070 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2074 msgid "Selection %s not found"
2075 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2079 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2080 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2084 msgid "Opening configuration file %s"
2085 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2089 msgid "Line %d too long (max %d)"
2090 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2095 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2100 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2105 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2111 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2116 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2121 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2126 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2131 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2135 msgid "%c%s... Error!"
2136 msgstr "%c%s... Fehler!"
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2140 msgid "%c%s... Done"
2141 msgstr "%c%s... Fertig"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2145 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2146 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2151 msgid "Command line option %s is not understood"
2152 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2156 msgid "Command line option %s is not boolean"
2157 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2161 msgid "Option %s requires an argument."
2162 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2166 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2167 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2171 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2172 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2176 msgid "Option '%s' is too long"
2177 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2179 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2182 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2183 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2187 msgid "Invalid operation %s"
2188 msgstr "Ungültige Operation %s."
2190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2192 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2193 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2197 msgid "Unable to change to %s"
2198 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2201 msgid "Failed to stat the cdrom"
2202 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2206 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2207 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2211 msgid "Could not open lock file %s"
2212 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2216 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2217 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2221 msgid "Could not get lock %s"
2222 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2226 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2227 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2231 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2232 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2236 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2237 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2241 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2242 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2246 msgid "Could not open file %s"
2247 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2251 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2252 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2256 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2257 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2260 msgid "Problem closing the file"
2261 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2264 msgid "Problem unlinking the file"
2265 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2268 msgid "Problem syncing the file"
2269 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2272 msgid "Empty package cache"
2273 msgstr "Leerer Paketcache"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2276 msgid "The package cache file is corrupted"
2277 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2280 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2281 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2285 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2286 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2289 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2290 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2298 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2302 msgstr "Schlägt vor"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2326 msgstr "erforderlich"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2341 msgid "Building dependency tree"
2342 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2345 msgid "Candidate versions"
2346 msgstr "Mögliche Versionen"
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2349 msgid "Dependency generation"
2350 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2352 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2354 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2355 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2357 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2359 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2360 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2365 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2370 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2374 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2375 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2379 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2380 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2385 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2390 msgstr "%s wird geöffnet"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2394 msgid "Line %u too long in source list %s."
2395 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2399 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2400 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2404 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2405 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2409 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2410 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2412 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2415 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2416 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2417 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2419 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2420 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2421 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2422 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2424 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2426 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2427 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2432 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2434 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2439 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2442 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2443 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2445 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2446 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2447 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2451 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2452 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2456 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2457 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2459 #. only show the ETA if it makes sense
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2463 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2464 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2468 msgid "Retrieving file %li of %li"
2469 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2471 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2473 msgid "The method driver %s could not be found."
2474 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2476 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2478 msgid "Method %s did not start correctly"
2479 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2481 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2483 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2485 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2486 "Sie die Eingabetaste."
2488 #: apt-pkg/init.cc:120
2490 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2491 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2493 #: apt-pkg/init.cc:136
2494 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2495 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2497 #: apt-pkg/clean.cc:61
2499 msgid "Unable to stat %s."
2500 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2502 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2503 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2505 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2508 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2509 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2511 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2515 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2516 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2518 #: apt-pkg/policy.cc:269
2519 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2520 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2522 #: apt-pkg/policy.cc:291
2524 msgid "Did not understand pin type %s"
2525 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2527 #: apt-pkg/policy.cc:299
2528 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2529 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2532 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2533 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2538 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2543 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2547 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2548 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2553 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2558 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2562 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2563 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2568 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2573 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2578 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2584 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2589 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2590 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2594 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2595 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2599 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2601 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2605 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2606 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2609 msgid "Collecting File Provides"
2610 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2613 msgid "IO Error saving source cache"
2614 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2618 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2619 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2623 msgid "MD5Sum mismatch"
2624 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2628 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2630 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2635 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2636 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2638 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2639 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2644 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2645 "manually fix this package."
2647 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2648 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2653 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2655 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2658 msgid "Size mismatch"
2659 msgstr "Größe stimmt nicht"
2661 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2663 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2664 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2669 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2672 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2673 "Hänge CD-ROM ein\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2676 msgid "Identifying.. "
2677 msgstr "Identifiziere... "
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2681 msgid "Stored label: %s \n"
2682 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2686 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2687 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2690 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2691 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2694 msgid "Waiting for disc...\n"
2695 msgstr "Warte auf CD...\n"
2697 #. Mount the new CDROM
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2699 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2700 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2703 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2704 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2708 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2709 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2712 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2713 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2718 "This disc is called: \n"
2721 "Diese CD heißt: \n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2725 msgid "Copying package lists..."
2726 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2729 msgid "Writing new source list\n"
2730 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2733 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2734 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2737 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2738 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2742 msgid "Wrote %i records.\n"
2743 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2745 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2747 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2748 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2752 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2753 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2755 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2757 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2759 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2764 msgid "Preparing %s"
2765 msgstr "%s wird vorbereitet"
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2769 msgid "Unpacking %s"
2770 msgstr "%s wird entpackt"
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2774 msgid "Preparing to configure %s"
2775 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2779 msgid "Configuring %s"
2780 msgstr "Konfiguriere %s"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2784 msgid "Installed %s"
2785 msgstr "%s installiert"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2789 msgid "Preparing for removal of %s"
2790 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2795 msgstr "%s wird entfernt"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2800 msgstr "%s entfernt"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2804 msgid "Preparing to completely remove %s"
2805 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2809 msgid "Completely removed %s"
2810 msgstr "%s komplett entfernt"
2812 #: methods/rred.cc:219
2814 msgid "Could not patch file"
2815 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2817 #: methods/rsh.cc:330
2818 msgid "Connection closed prematurely"
2819 msgstr "Verbindung zu früh beendet"