1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Общо зависимости: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Общо разгърнати низове: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Общо празно пространство: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Общо отчетено пространство: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Няма намерени пакети"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Пакетни файлове:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Отбити пакети:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(не са намерени)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Инсталирана: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Отбиване на пакета: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Таблица с версиите:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
197 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
198 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
199 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
201 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
202 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
205 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
206 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
207 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
208 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
209 " stats - Показва някои общи статистики\n"
210 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
211 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
212 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
213 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
214 " show - Показва запис за пакета\n"
215 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
216 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
217 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
218 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
219 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
220 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
223 " -h Този помощен текст.\n"
224 " -p=? Кешът за пакети.\n"
225 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
226 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
227 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
228 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
229 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
231 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Аргументите не са по двойки"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
266 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
269 " shell - Режим с обвивка\n"
270 " dump - Показва конфигурацията\n"
273 " -h Този помощен текст.\n"
274 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
275 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
300 "и шаблони от дебиански пакети\n"
303 " -h Този помощен текст.\n"
304 " -t Настройване на временна директория\n"
305 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
306 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Неуспех при записа на %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
384 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " generate config [групи]\n"
391 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
392 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
393 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
395 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
396 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
397 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
398 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
400 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
401 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
402 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
404 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
406 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
408 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
410 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
412 "от архива на Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Този помощен текст.\n"
418 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
419 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
420 " -q Без показване на съобщения.\n"
421 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
422 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
423 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
424 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
425 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Няма съвпадения на избора"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
452 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:81
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "В архива няма поле „control“"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
473 #: ftparchive/writer.cc:79
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:84
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:135
487 #: ftparchive/writer.cc:137
491 #: ftparchive/writer.cc:144
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
504 #: ftparchive/writer.cc:198
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:265
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:269
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:276
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:286
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Архивът няма поле „package“"
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s няма запис „override“\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:623
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:627
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:317
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
633 msgstr "декомпресираща програма"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:120
657 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:237
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:327
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "но е инсталиран %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:329
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
680 #: cmdline/apt-get.cc:338
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "но той е виртуален пакет"
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "но той не е инсталиран"
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
692 #: cmdline/apt-get.cc:346
696 #: cmdline/apt-get.cc:375
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:401
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:423
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:444
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:485
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:538
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (поради %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:546
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
731 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
733 #: cmdline/apt-get.cc:577
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu преинсталирани, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:583
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:649
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
762 #: cmdline/apt-get.cc:652
766 #: cmdline/apt-get.cc:655
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
770 #: cmdline/apt-get.cc:658
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
774 #: cmdline/apt-get.cc:660
778 #: cmdline/apt-get.cc:664
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
784 #: cmdline/apt-get.cc:667
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
788 #: cmdline/apt-get.cc:689
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
792 #: cmdline/apt-get.cc:693
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:700
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
800 #: cmdline/apt-get.cc:702
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
804 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
808 #: cmdline/apt-get.cc:755
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:764
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
816 #: cmdline/apt-get.cc:775
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
820 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
824 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
829 #: cmdline/apt-get.cc:816
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
834 #: cmdline/apt-get.cc:821
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:824
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:829
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:832
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
868 #: cmdline/apt-get.cc:866
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:868
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
880 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
887 #: cmdline/apt-get.cc:889
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:979
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
900 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
904 #: cmdline/apt-get.cc:986
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
910 "или да опитате с „--fix-missing“?"
912 #: cmdline/apt-get.cc:990
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
916 #: cmdline/apt-get.cc:995
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
920 #: cmdline/apt-get.cc:996
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1030
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1040
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1058
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1069
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1081
946 msgstr " [Инсталиран]"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1086
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1091
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
959 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
960 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
961 "само от друг източник\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1110
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1113
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1141
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1168
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1170
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1176
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1313
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1011 "са използвани по-стари."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1036 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1037 "укажете разрешение)."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1046 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1047 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1048 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1049 "са били преместени от Incoming."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1053 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1054 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1055 "that package should be filed."
1057 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1058 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1059 "доклад за грешка за този пакет."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1067 msgid "Broken packages"
1068 msgstr "Счупени пакети"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1071 msgid "The following extra packages will be installed:"
1072 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1075 msgid "Suggested packages:"
1076 msgstr "Предложени пакети:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1079 msgid "Recommended packages:"
1080 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1083 msgid "Calculating upgrade... "
1084 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1095 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1096 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1099 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1100 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1104 msgid "Unable to find a source package for %s"
1105 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1109 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1110 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1114 msgid "You don't have enough free space in %s"
1115 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1119 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1124 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1125 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1129 msgid "Fetch source %s\n"
1130 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1133 msgid "Failed to fetch some archives."
1134 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1138 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1140 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1144 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1149 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1150 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1154 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1155 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1158 msgid "Child process failed"
1159 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1162 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1164 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1168 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1170 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1174 msgid "%s has no build depends.\n"
1175 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1183 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1184 "не може да бъде намерен"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1190 "package %s can satisfy version requirements"
1192 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1193 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1198 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1200 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1201 "пакет %s е твърде нов"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1206 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1210 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1211 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1214 msgid "Failed to process build dependencies"
1215 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1218 msgid "Supported modules:"
1219 msgstr "Поддържани модули:"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1223 "Usage: apt-get [options] command\n"
1224 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1228 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1232 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1233 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1234 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1235 " remove - Remove packages\n"
1236 " source - Download source archives\n"
1237 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1238 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1239 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1240 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1241 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1242 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1252 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254 " -b Build the source package after fetching it\n"
1255 " -V Show verbose version numbers\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259 "pages for more information and options.\n"
1260 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1262 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1263 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1264 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1266 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1267 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1271 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1272 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1273 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1274 " remove - Премахване на пакети\n"
1275 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1276 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1278 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1280 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1281 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1282 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1285 " -h Този помощен текст.\n"
1286 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1287 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1288 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1289 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1290 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1291 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1292 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1293 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1294 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1295 " -V Показване на подробни версии\n"
1296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1299 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1300 "информация и опции.\n"
1301 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1321 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1322 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1327 msgstr " [В процес на работа]"
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1332 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1334 "in the drive '%s' and press enter\n"
1336 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1338 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1341 msgid "Unknown package record!"
1342 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1346 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1348 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1349 "to indicate what kind of file it is.\n"
1352 " -h This help text\n"
1353 " -s Use source file sorting\n"
1354 " -c=? Read this configuration file\n"
1355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1359 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1360 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1363 " -h Този помощен текст.\n"
1364 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1365 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1366 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1369 #: dselect/install:32
1370 msgid "Bad default setting!"
1371 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1373 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1374 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1375 msgid "Press enter to continue."
1376 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1378 #: dselect/install:100
1379 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1380 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1382 #: dselect/install:101
1383 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1384 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1386 #: dselect/install:102
1387 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1388 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1390 #: dselect/install:103
1392 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1394 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Смесване на наличната информация"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Развален архив"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:510
1464 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:553
1469 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1474 msgid "Failed to write file %s"
1475 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1479 msgid "Failed to close file %s"
1480 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1482 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1502 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503 msgid "The diversion path is too long"
1504 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1506 #: apt-inst/extract.cc:243
1508 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1511 #: apt-inst/extract.cc:283
1512 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1515 #: apt-inst/extract.cc:287
1516 msgid "The path is too long"
1517 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1519 #: apt-inst/extract.cc:417
1521 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1524 #: apt-inst/extract.cc:434
1526 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1531 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1533 msgid "Unable to read %s"
1534 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:494
1538 msgid "Unable to stat %s"
1539 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1543 msgid "Failed to remove %s"
1544 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1548 msgid "Unable to create %s"
1549 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1553 msgid "Failed to stat %sinfo"
1554 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1557 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1559 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1561 #. Build the status cache
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1565 msgid "Reading package lists"
1566 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1570 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1571 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1575 msgid "Internal error getting a package name"
1576 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579 msgid "Reading file listing"
1580 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1585 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1586 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1589 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1590 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1591 "същата версия на пакета!"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1595 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1596 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1599 msgid "Internal error getting a node"
1600 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1604 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1605 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1608 msgid "The diversion file is corrupted"
1609 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1614 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1615 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1618 msgid "Internal error adding a diversion"
1619 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1622 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1623 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1627 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1628 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1632 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1633 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1637 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1638 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1643 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1648 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1652 msgid "Couldn't change to %s"
1653 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1656 msgid "Internal error, could not locate member"
1657 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1660 msgid "Failed to locate a valid control file"
1661 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1664 msgid "Unparsable control file"
1665 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1667 #: methods/cdrom.cc:114
1669 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1670 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1672 #: methods/cdrom.cc:123
1674 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1675 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1677 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1678 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1680 #: methods/cdrom.cc:131
1681 msgid "Wrong CD-ROM"
1682 msgstr "Грешен CD-ROM"
1684 #: methods/cdrom.cc:164
1686 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1687 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1689 #: methods/cdrom.cc:169
1690 msgid "Disk not found."
1691 msgstr "Дискът не е намерен."
1693 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1694 msgid "File not found"
1695 msgstr "Файлът не е намерен"
1697 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1698 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1699 msgid "Failed to stat"
1700 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1702 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1703 #: methods/rred.cc:240
1704 msgid "Failed to set modification time"
1705 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1707 #: methods/file.cc:44
1708 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1709 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1711 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1712 #: methods/ftp.cc:162
1716 #: methods/ftp.cc:168
1717 msgid "Unable to determine the peer name"
1718 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1720 #: methods/ftp.cc:173
1721 msgid "Unable to determine the local name"
1722 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1724 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1726 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1727 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1729 #: methods/ftp.cc:210
1731 msgid "USER failed, server said: %s"
1732 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1734 #: methods/ftp.cc:217
1736 msgid "PASS failed, server said: %s"
1737 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:237
1741 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1744 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1745 "ProxyLogin е празен."
1747 #: methods/ftp.cc:265
1749 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1750 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1752 #: methods/ftp.cc:291
1754 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1755 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1757 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1758 msgid "Connection timeout"
1759 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1761 #: methods/ftp.cc:335
1762 msgid "Server closed the connection"
1763 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1765 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1767 msgstr "Грешка при четене"
1769 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1770 msgid "A response overflowed the buffer."
1771 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1773 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1774 msgid "Protocol corruption"
1775 msgstr "Развален протокол"
1777 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1779 msgstr "Грешка при запис"
1781 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1782 msgid "Could not create a socket"
1783 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1785 #: methods/ftp.cc:698
1786 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1788 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1791 #: methods/ftp.cc:704
1792 msgid "Could not connect passive socket."
1793 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1795 #: methods/ftp.cc:722
1796 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1797 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1799 #: methods/ftp.cc:736
1800 msgid "Could not bind a socket"
1801 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1803 #: methods/ftp.cc:740
1804 msgid "Could not listen on the socket"
1805 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1807 #: methods/ftp.cc:747
1808 msgid "Could not determine the socket's name"
1809 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1811 #: methods/ftp.cc:779
1812 msgid "Unable to send PORT command"
1813 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1815 #: methods/ftp.cc:789
1817 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1818 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1820 #: methods/ftp.cc:798
1822 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1823 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:818
1826 msgid "Data socket connect timed out"
1827 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1829 #: methods/ftp.cc:825
1830 msgid "Unable to accept connection"
1831 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1833 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1834 msgid "Problem hashing file"
1835 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1837 #: methods/ftp.cc:877
1839 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1840 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1842 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1843 msgid "Data socket timed out"
1844 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1846 #: methods/ftp.cc:922
1848 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1849 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1851 #. Get the files information
1852 #: methods/ftp.cc:997
1856 #: methods/ftp.cc:1109
1857 msgid "Unable to invoke "
1858 msgstr "Неуспех при извикването на "
1860 #: methods/connect.cc:64
1862 msgid "Connecting to %s (%s)"
1863 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1865 #: methods/connect.cc:71
1868 msgstr "[IP: %s %s]"
1870 #: methods/connect.cc:80
1872 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875 #: methods/connect.cc:86
1877 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1880 #: methods/connect.cc:93
1882 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1883 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1885 #: methods/connect.cc:108
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1890 #. We say this mainly because the pause here is for the
1891 #. ssh connection that is still going
1892 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1894 msgid "Connecting to %s"
1895 msgstr "Свързване с %s"
1897 #: methods/connect.cc:167
1899 msgid "Could not resolve '%s'"
1900 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1902 #: methods/connect.cc:173
1904 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1905 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1907 #: methods/connect.cc:176
1909 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1910 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1912 #: methods/connect.cc:223
1914 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1915 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1917 #: methods/gpgv.cc:65
1919 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1920 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1922 #: methods/gpgv.cc:100
1923 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1925 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1928 #: methods/gpgv.cc:204
1930 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1932 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1935 #: methods/gpgv.cc:209
1936 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1937 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1939 #: methods/gpgv.cc:213
1941 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1943 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1946 #: methods/gpgv.cc:218
1947 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1950 #: methods/gpgv.cc:249
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1954 #: methods/gpgv.cc:256
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1959 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1962 #: methods/gzip.cc:64
1964 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1965 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1967 #: methods/gzip.cc:109
1969 msgid "Read error from %s process"
1970 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1972 #: methods/http.cc:375
1973 msgid "Waiting for headers"
1974 msgstr "Чакане на заглавни части"
1976 #: methods/http.cc:521
1978 msgid "Got a single header line over %u chars"
1979 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
1981 #: methods/http.cc:529
1982 msgid "Bad header line"
1983 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1985 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1987 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1989 #: methods/http.cc:584
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1991 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1993 #: methods/http.cc:599
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1995 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1997 #: methods/http.cc:601
1998 msgid "This HTTP server has broken range support"
1999 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2001 #: methods/http.cc:625
2002 msgid "Unknown date format"
2003 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2005 #: methods/http.cc:772
2006 msgid "Select failed"
2007 msgstr "Неуспех на избора"
2009 #: methods/http.cc:777
2010 msgid "Connection timed out"
2011 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2013 #: methods/http.cc:800
2014 msgid "Error writing to output file"
2015 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2017 #: methods/http.cc:831
2018 msgid "Error writing to file"
2019 msgstr "Грешка при записа на файл"
2021 #: methods/http.cc:859
2022 msgid "Error writing to the file"
2023 msgstr "Грешка при записа на файла"
2025 #: methods/http.cc:873
2026 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2027 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2029 #: methods/http.cc:875
2030 msgid "Error reading from server"
2031 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2033 #: methods/http.cc:1106
2034 msgid "Bad header data"
2035 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2037 #: methods/http.cc:1123
2038 msgid "Connection failed"
2039 msgstr "Неуспех при свързването"
2041 #: methods/http.cc:1214
2042 msgid "Internal error"
2043 msgstr "Вътрешна грешка"
2045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2046 msgid "Can't mmap an empty file"
2047 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2051 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2052 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2056 msgid "Selection %s not found"
2057 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2061 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2062 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2066 msgid "Opening configuration file %s"
2067 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2071 msgid "Line %d too long (max %d)"
2072 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2077 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2082 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2087 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2093 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2099 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2104 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2109 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2114 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2118 msgid "%c%s... Error!"
2119 msgstr "%c%s... Грешка!"
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2123 msgid "%c%s... Done"
2124 msgstr "%c%s... Готово"
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2128 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2129 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2134 msgid "Command line option %s is not understood"
2135 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2139 msgid "Command line option %s is not boolean"
2140 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2144 msgid "Option %s requires an argument."
2145 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2150 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2159 msgid "Option '%s' is too long"
2160 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2169 msgid "Invalid operation %s"
2170 msgstr "Невалидна операция %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2179 msgid "Unable to change to %s"
2180 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2183 msgid "Failed to stat the cdrom"
2184 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2188 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2190 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2194 msgid "Could not open lock file %s"
2195 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2199 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2201 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2205 msgid "Could not get lock %s"
2206 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2210 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2211 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2215 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2216 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2220 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2221 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2225 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2226 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2230 msgid "Could not open file %s"
2231 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2235 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2237 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2241 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2242 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2245 msgid "Problem closing the file"
2246 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2249 msgid "Problem unlinking the file"
2250 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2253 msgid "Problem syncing the file"
2254 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2257 msgid "Empty package cache"
2258 msgstr "Празен кеш на пакети"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2261 msgid "The package cache file is corrupted"
2262 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2265 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2266 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2270 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2271 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2274 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2275 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283 msgstr "Предварително зависи от"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 msgstr "Предлага се"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 msgstr "Препоръчва се"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 msgstr "Конфликтира с"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2303 msgstr "Изважда от употреба"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319 msgstr "незадължителен"
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323 msgstr "допълнителен"
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2326 msgid "Building dependency tree"
2327 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2330 msgid "Candidate versions"
2331 msgstr "Версии кандидати"
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2334 msgid "Dependency generation"
2335 msgstr "Генериране на зависимости"
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2339 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2340 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2342 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2344 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2345 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2350 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2355 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2360 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2366 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2372 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2377 msgstr "Отваряне на %s"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2381 msgid "Line %u too long in source list %s."
2382 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2386 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2387 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2391 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2392 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2396 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2398 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2401 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2404 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2405 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2406 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2408 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2409 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2410 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2411 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2413 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2415 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2416 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2421 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2423 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2428 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2431 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2432 "причинено от задържани пакети."
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2435 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2437 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2441 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2442 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2446 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2447 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2449 #. only show the ETA if it makes sense
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2453 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2454 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2458 msgid "Retrieving file %li of %li"
2459 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2463 msgid "The method driver %s could not be found."
2464 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2468 msgid "Method %s did not start correctly"
2469 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2471 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2473 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2474 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2476 #: apt-pkg/init.cc:120
2478 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2479 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2481 #: apt-pkg/init.cc:136
2482 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2483 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2485 #: apt-pkg/clean.cc:61
2487 msgid "Unable to stat %s."
2488 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2490 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2491 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2492 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2494 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2495 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2497 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2500 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2501 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2503 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2505 #: apt-pkg/policy.cc:269
2506 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2507 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2509 #: apt-pkg/policy.cc:291
2511 msgid "Did not understand pin type %s"
2512 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2514 #: apt-pkg/policy.cc:299
2515 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2516 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2519 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2520 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2525 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2530 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2535 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2540 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2545 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2549 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2550 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2555 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2558 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2560 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2564 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2565 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2570 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2574 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2575 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2579 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2580 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2584 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2585 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2589 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2591 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2594 msgid "Collecting File Provides"
2595 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2598 msgid "IO Error saving source cache"
2599 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2603 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2604 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2608 msgid "MD5Sum mismatch"
2609 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2613 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2614 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2619 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2620 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2622 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2623 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2628 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2629 "manually fix this package."
2631 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2632 "ръчно да оправите този пакет."
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2637 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2639 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2642 msgid "Size mismatch"
2643 msgstr "Несъответствие на размера"
2645 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2647 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2648 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2653 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2656 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2657 "Монтиране на CD-ROM\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2660 msgid "Identifying.. "
2661 msgstr "Идентифициране..."
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2665 msgid "Stored label: %s \n"
2666 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2670 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2671 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2674 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2675 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2678 msgid "Waiting for disc...\n"
2679 msgstr "Чакане за диск...\n"
2681 #. Mount the new CDROM
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2683 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2684 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2687 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2688 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2692 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2694 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2698 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2699 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2704 "This disc is called: \n"
2707 "Наименование на този диск: \n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2711 msgid "Copying package lists..."
2712 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2715 msgid "Writing new source list\n"
2716 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2719 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2720 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2723 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2724 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2726 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2728 msgid "Wrote %i records.\n"
2729 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2731 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2733 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2734 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2738 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2739 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2743 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2744 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2748 msgid "Preparing %s"
2749 msgstr "Подготвяне на %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2753 msgid "Unpacking %s"
2754 msgstr "Разпакетиране на %s"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2758 msgid "Preparing to configure %s"
2759 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2763 msgid "Configuring %s"
2764 msgstr "Конфигуриране на %s"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2768 msgid "Installed %s"
2769 msgstr "%s е инсталиран"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2773 msgid "Preparing for removal of %s"
2774 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2779 msgstr "Премахване на %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2784 msgstr "%s е премахнат"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2788 msgid "Preparing to completely remove %s"
2789 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2793 msgid "Completely removed %s"
2794 msgstr "%s е напълно премахнат"
2796 #: methods/rred.cc:219
2798 msgid "Could not patch file"
2799 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2801 #: methods/rsh.cc:330
2802 msgid "Connection closed prematurely"
2803 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"