]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - doc/po/ja.po
Slightly decrease the memory used by the Name tables.
[apt-legacy.git] / doc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:45+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 # type: TH
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 # type: TH
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16 June 1998"
30
31 # type: TH
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名称"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
81 "マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
82 "いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
83 "ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "OPTIONS"
90 msgstr "オプション"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:33 apt.8:35
95 msgid "None."
96 msgstr "なし。"
97
98 # type: SH
99 #. type: SH
100 #: apt.8:33
101 #, no-wrap
102 msgid "FILES"
103 msgstr "ファイル"
104
105 # type: SH
106 #. type: SH
107 #: apt.8:35
108 #, no-wrap
109 msgid "SEE ALSO"
110 msgstr "関連項目"
111
112 # type: Plain text
113 #. type: Plain text
114 #: apt.8:42
115 msgid ""
116 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118 msgstr ""
119 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122 # type: SH
123 #. type: SH
124 #: apt.8:42
125 #, no-wrap
126 msgid "DIAGNOSTICS"
127 msgstr "診断メッセージ"
128
129 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:44
132 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135 # type: SH
136 #. type: SH
137 #: apt.8:44
138 #, no-wrap
139 msgid "BUGS"
140 msgstr "バグ"
141
142 # type: Plain text
143 #. type: Plain text
144 #: apt.8:46
145 msgid "This manpage isn't even started."
146 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148 # type: Plain text
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:55
151 msgid ""
152 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154 "B<reportbug>(1) command."
155 msgstr ""
156 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158 "ドをご覧ください。"
159
160 # type: SH
161 #. type: SH
162 #: apt.8:55
163 #, no-wrap
164 msgid "AUTHOR"
165 msgstr "著者"
166
167 # type: Plain text
168 #. type: Plain text
169 #: apt.8:56
170 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171 msgstr ""
172 "apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:2
176 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179 #. type: Plain text
180 #: apt.ent:10
181 msgid ""
182 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187 msgstr ""
188 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
189 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
190 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
191 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
192 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:17
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
206 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
207 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
208 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
209 " </citerefentry>\"\n"
210 ">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:23
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219 " </citerefentry>\"\n"
220 ">\n"
221 msgstr ""
222 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
223 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
224 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
225 " </citerefentry>\"\n"
226 ">\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:29
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
239 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
240 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
241 " </citerefentry>\"\n"
242 ">\n"
243
244 #. type: Plain text
245 #: apt.ent:35
246 #, no-wrap
247 msgid ""
248 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251 " </citerefentry>\"\n"
252 ">\n"
253 msgstr ""
254 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: apt.ent:41
262 #, no-wrap
263 msgid ""
264 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267 " </citerefentry>\"\n"
268 ">\n"
269 msgstr ""
270 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
271 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
272 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
273 " </citerefentry>\"\n"
274 ">\n"
275
276 #. type: Plain text
277 #: apt.ent:47
278 #, no-wrap
279 msgid ""
280 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283 " </citerefentry>\"\n"
284 ">\n"
285 msgstr ""
286 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
287 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
288 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
289 " </citerefentry>\"\n"
290 ">\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:53
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299 " </citerefentry>\"\n"
300 ">\n"
301 msgstr ""
302 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
303 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
304 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
305 " </citerefentry>\"\n"
306 ">\n"
307
308 #. type: Plain text
309 #: apt.ent:59
310 #, no-wrap
311 msgid ""
312 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315 " </citerefentry>\"\n"
316 ">\n"
317 msgstr ""
318 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
319 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
320 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
321 " </citerefentry>\"\n"
322 ">\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: apt.ent:65
326 #, no-wrap
327 msgid ""
328 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331 " </citerefentry>\"\n"
332 ">\n"
333 msgstr ""
334 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
335 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
336 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
337 " </citerefentry>\"\n"
338 ">\n"
339
340 #. type: Plain text
341 #: apt.ent:72
342 #, no-wrap
343 msgid ""
344 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347 " </citerefentry>\"\n"
348 ">\n"
349 msgstr ""
350 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
351 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
352 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
353 " </citerefentry>\"\n"
354 ">\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: apt.ent:78
358 #, no-wrap
359 msgid ""
360 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363 " </citerefentry>\"\n"
364 ">\n"
365 msgstr ""
366 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
367 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
368 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
369 " </citerefentry>\"\n"
370 ">\n"
371
372 #. type: Plain text
373 #: apt.ent:84
374 #, fuzzy, no-wrap
375 #| msgid ""
376 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
379 #| " </citerefentry>\"\n"
380 #| ">\n"
381 msgid ""
382 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
383 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
384 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
385 " </citerefentry>\"\n"
386 ">\n"
387 msgstr ""
388 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
391 " </citerefentry>\"\n"
392 ">\n"
393
394 #. type: Plain text
395 #: apt.ent:90
396 #, no-wrap
397 msgid ""
398 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
399 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
400 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
401 " </citerefentry>\"\n"
402 ">\n"
403 msgstr ""
404 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407 " </citerefentry>\"\n"
408 ">\n"
409
410 #. type: Plain text
411 #: apt.ent:96
412 #, no-wrap
413 msgid ""
414 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
415 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
416 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
417 " </citerefentry>\"\n"
418 ">\n"
419 msgstr ""
420 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423 " </citerefentry>\"\n"
424 ">\n"
425
426 #. type: Plain text
427 #: apt.ent:102
428 #, fuzzy, no-wrap
429 #| msgid ""
430 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
431 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
432 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
433 #| " </citerefentry>\"\n"
434 #| ">\n"
435 msgid ""
436 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
438 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439 " </citerefentry>\"\n"
440 ">\n"
441 msgstr ""
442 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
445 " </citerefentry>\"\n"
446 ">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:108
450 #, fuzzy, no-wrap
451 #| msgid ""
452 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455 #| " </citerefentry>\"\n"
456 #| ">\n"
457 msgid ""
458 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
460 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
461 " </citerefentry>\"\n"
462 ">\n"
463 msgstr ""
464 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
465 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
466 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
467 " </citerefentry>\"\n"
468 ">\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: apt.ent:114
472 #, fuzzy, no-wrap
473 #| msgid ""
474 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477 #| " </citerefentry>\"\n"
478 #| ">\n"
479 msgid ""
480 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
481 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
482 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
483 " </citerefentry>\"\n"
484 ">\n"
485 msgstr ""
486 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
487 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
488 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
489 " </citerefentry>\"\n"
490 ">\n"
491
492 #. type: Plain text
493 #: apt.ent:120
494 #, no-wrap
495 msgid ""
496 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
497 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
498 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
499 " </citerefentry>\"\n"
500 ">\n"
501 msgstr ""
502 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
503 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
504 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
505 " </citerefentry>\"\n"
506 ">\n"
507
508 #. type: Plain text
509 #: apt.ent:126
510 #, no-wrap
511 msgid ""
512 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
513 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
514 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
515 " </citerefentry>\"\n"
516 ">\n"
517 msgstr ""
518 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
519 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
520 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
521 " </citerefentry>\"\n"
522 ">\n"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:132
526 #, no-wrap
527 msgid ""
528 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
529 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
530 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
531 " </citerefentry>\"\n"
532 ">\n"
533 msgstr ""
534 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
535 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
536 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
537 " </citerefentry>\"\n"
538 ">\n"
539
540 #. type: Plain text
541 #: apt.ent:138
542 #, no-wrap
543 msgid ""
544 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
545 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
546 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
547 " </citerefentry>\"\n"
548 ">\n"
549 msgstr ""
550 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
551 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
552 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
553 " </citerefentry>\"\n"
554 ">\n"
555
556 #. type: Plain text
557 #: apt.ent:144
558 #, no-wrap
559 msgid ""
560 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
561 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
562 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
563 " </citerefentry>\"\n"
564 ">\n"
565 msgstr ""
566 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
567 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
568 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
569 " </citerefentry>\"\n"
570 ">\n"
571
572 #. type: Plain text
573 #: apt.ent:150
574 #, no-wrap
575 msgid ""
576 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
577 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
578 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
579 " </citerefentry>\"\n"
580 ">\n"
581 msgstr ""
582 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
583 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
584 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
585 " </citerefentry>\"\n"
586 ">\n"
587
588 #. type: Plain text
589 #: apt.ent:156
590 #, no-wrap
591 msgid ""
592 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
593 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
594 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
595 " </citerefentry>\"\n"
596 ">\n"
597 msgstr ""
598 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
599 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
600 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
601 " </citerefentry>\"\n"
602 ">\n"
603
604 #. type: Plain text
605 #: apt.ent:168
606 #, fuzzy, no-wrap
607 #| msgid ""
608 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
609 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610 #| " <refentryinfo>\n"
611 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
613 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
614 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
615 #| " <productname>Linux</productname>\n"
616 msgid ""
617 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
618 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
619 " <refentryinfo>\n"
620 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
621 " <author>\n"
622 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
623 " <contrib></contrib>\n"
624 " </author>\n"
625 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
626 " <date>28 October 2008</date>\n"
627 " <productname>Linux</productname>\n"
628 msgstr ""
629 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
630 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
631 " <refentryinfo>\n"
632 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
633 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
634 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
635 " <date>28 October 2008</date>\n"
636 " <productname>Linux</productname>\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: apt.ent:171
640 #, no-wrap
641 msgid ""
642 " </refentryinfo>\n"
643 "\"> \n"
644 msgstr ""
645 " </refentryinfo>\n"
646 "\"> \n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: apt.ent:177
650 #, no-wrap
651 msgid ""
652 "<!ENTITY apt-email \"\n"
653 " <address>\n"
654 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
655 " </address>\n"
656 "\">\n"
657 msgstr ""
658 "<!ENTITY apt-email \"\n"
659 " <address>\n"
660 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
661 " </address>\n"
662 "\">\n"
663
664 #. type: Plain text
665 #: apt.ent:185
666 #, fuzzy, no-wrap
667 #| msgid ""
668 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
669 #| " <author>\n"
670 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
671 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
672 #| " </author>\n"
673 #| "\">\n"
674 msgid ""
675 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
676 " <author>\n"
677 " <firstname>Jason</firstname>\n"
678 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
679 " <contrib></contrib>\n"
680 " </author>\n"
681 "\">\n"
682 msgstr ""
683 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
684 " <author>\n"
685 " <firstname>Jason</firstname>\n"
686 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
687 " </author>\n"
688 "\">\n"
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:193
692 #, fuzzy, no-wrap
693 #| msgid ""
694 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
695 #| " <author>\n"
696 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
697 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
698 #| " </author>\n"
699 #| "\">\n"
700 msgid ""
701 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
702 " <author>\n"
703 " <firstname>Mike</firstname>\n"
704 " <surname>O'Connor</surname>\n"
705 " <contrib></contrib>\n"
706 " </author>\n"
707 "\">\n"
708 msgstr ""
709 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
710 " <author>\n"
711 " <firstname>Mike</firstname>\n"
712 " <surname>O'Connor</surname>\n"
713 " </author>\n"
714 "\">\n"
715
716 #. type: Plain text
717 #: apt.ent:200
718 #, fuzzy, no-wrap
719 #| msgid ""
720 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
721 #| " <author>\n"
722 #| " <othername>APT team</othername>\n"
723 #| " </author>\n"
724 #| "\">\n"
725 msgid ""
726 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
727 " <author>\n"
728 " <othername>APT team</othername>\n"
729 " <contrib></contrib>\n"
730 " </author>\n"
731 "\">\n"
732 msgstr ""
733 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
734 " <author>\n"
735 " <othername>APT team</othername>\n"
736 " </author>\n"
737 "\">\n"
738
739 #. type: Plain text
740 #: apt.ent:204 apt.ent:215
741 #, no-wrap
742 msgid ""
743 "<!ENTITY apt-product \"\n"
744 " <productname>Linux</productname>\n"
745 "\">\n"
746 msgstr ""
747 "<!ENTITY apt-product \"\n"
748 " <productname>Linux</productname>\n"
749 "\">\n"
750
751 #. type: Plain text
752 #: apt.ent:211
753 #, no-wrap
754 msgid ""
755 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
756 " <copyright>\n"
757 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
758 " <year>1998-2001</year>\n"
759 " </copyright>\n"
760 "\">\n"
761 msgstr ""
762 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
763 " <copyright>\n"
764 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
765 " <year>1998-2001</year>\n"
766 " </copyright>\n"
767 "\">\n"
768
769 #. type: Plain text
770 #: apt.ent:221
771 #, no-wrap
772 msgid ""
773 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
774 "\t<para>\n"
775 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
776 "\t</para>\n"
777 "\">\n"
778 msgstr ""
779 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
780 "\t<para>\n"
781 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
782 "\t</para>\n"
783 "\">\n"
784
785 #. type: Plain text
786 #: apt.ent:232
787 #, no-wrap
788 msgid ""
789 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
790 "<!ENTITY manbugs \"\n"
791 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
792 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
793 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
794 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
795 " &reportbug; command.\n"
796 " </para>\n"
797 " </refsect1>\n"
798 "\">\n"
799 msgstr ""
800 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
801 "<!ENTITY manbugs \"\n"
802 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
803 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
804 " APT のバグを報告する場合は、\n"
805 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
806 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
807 " </para>\n"
808 " </refsect1>\n"
809 "\">\n"
810
811 #. type: Plain text
812 #: apt.ent:240
813 #, no-wrap
814 msgid ""
815 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
816 "<!ENTITY manauthor \"\n"
817 " <refsect1><title>Author</title>\n"
818 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
819 " </para>\n"
820 " </refsect1>\n"
821 "\">\n"
822 msgstr ""
823 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
824 "<!ENTITY manauthor \"\n"
825 " <refsect1><title>著者</title>\n"
826 " <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
827 " </para>\n"
828 " </refsect1>\n"
829 "\">\n"
830
831 #. type: Plain text
832 #: apt.ent:250
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
836 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
837 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
838 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
839 " <term><option>--help</option></term>\n"
840 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
841 " </para>\n"
842 " </listitem>\n"
843 " </varlistentry>\n"
844 msgstr ""
845 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
846 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
847 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
848 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
849 " <term><option>--help</option></term>\n"
850 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
851 " </para>\n"
852 " </listitem>\n"
853 " </varlistentry>\n"
854
855 #. type: Plain text
856 #: apt.ent:258
857 #, no-wrap
858 msgid ""
859 " <varlistentry>\n"
860 " <term><option>-v</option></term>\n"
861 " <term><option>--version</option></term>\n"
862 " <listitem><para>Show the program version.\n"
863 " </para>\n"
864 " </listitem>\n"
865 " </varlistentry>\n"
866 msgstr ""
867 " <varlistentry>\n"
868 " <term><option>-v</option></term>\n"
869 " <term><option>--version</option></term>\n"
870 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
871 " </para>\n"
872 " </listitem>\n"
873 " </varlistentry>\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: apt.ent:268
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 " <varlistentry>\n"
880 " <term><option>-c</option></term>\n"
881 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
882 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
883 " The program will read the default configuration file and then this \n"
884 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
885 " </para>\n"
886 " </listitem>\n"
887 " </varlistentry>\n"
888 msgstr ""
889 " <varlistentry>\n"
890 " <term><option>-c</option></term>\n"
891 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
892 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
893 " この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
894 " 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
895 " </para>\n"
896 " </listitem>\n"
897 " </varlistentry>\n"
898
899 #. type: Plain text
900 #: apt.ent:280
901 #, no-wrap
902 msgid ""
903 " <varlistentry>\n"
904 " <term><option>-o</option></term>\n"
905 " <term><option>--option</option></term>\n"
906 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
907 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
908 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
909 " times to set different options.\n"
910 " </para>\n"
911 " </listitem>\n"
912 " </varlistentry>\n"
913 "\">\n"
914 msgstr ""
915 " <varlistentry>\n"
916 " <term><option>-o</option></term>\n"
917 " <term><option>--option</option></term>\n"
918 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
919 " 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
920 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
921 " 複数回使用できます。 </para>\n"
922 " </listitem>\n"
923 " </varlistentry>\n"
924 "\">\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: apt.ent:291
928 #, no-wrap
929 msgid ""
930 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
931 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
932 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
933 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
934 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
935 " options you can override the config file by using something like \n"
936 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
937 " or several other variations.\n"
938 " </para>\n"
939 "\">\n"
940 msgstr ""
941 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
942 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
943 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
944 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
945 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
946 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
947 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
948 " などのようにして上書きできます。\n"
949 " </para>\n"
950 "\">\n"
951
952 #. type: Plain text
953 #: apt.ent:297
954 #, no-wrap
955 msgid ""
956 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
957 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
958 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
959 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
960 " </varlistentry>\n"
961 msgstr ""
962
963 #. type: Plain text
964 #: apt.ent:303
965 #, no-wrap
966 msgid ""
967 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
969 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971 "\">\n"
972 msgstr ""
973
974 #. type: Plain text
975 #: apt.ent:309
976 #, no-wrap
977 msgid ""
978 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
979 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
980 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
981 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
982 " </varlistentry>\n"
983 msgstr ""
984
985 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
986 #. type: Plain text
987 #: apt.ent:315
988 #, fuzzy, no-wrap
989 #| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
990 msgid ""
991 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
992 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
993 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
994 " </varlistentry>\n"
995 "\">\n"
996 msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
997
998 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
999 #. type: Plain text
1000 #: apt.ent:325
1001 #, fuzzy, no-wrap
1002 #| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
1003 msgid ""
1004 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
1005 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
1006 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
1007 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
1008 " i.e. a preference to get certain packages\n"
1009 " from a separate source\n"
1010 " or from a different version of a distribution.\n"
1011 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1012 " </varlistentry>\n"
1013 msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: apt.ent:331
1017 #, no-wrap
1018 msgid ""
1019 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1020 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1021 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1022 " </varlistentry>\n"
1023 "\">\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: apt.ent:337
1028 #, no-wrap
1029 msgid ""
1030 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1031 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1032 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1033 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1034 " </varlistentry>\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: apt.ent:343
1039 #, no-wrap
1040 msgid ""
1041 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1042 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1043 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1044 " </varlistentry>\n"
1045 "\">\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049 #. type: Plain text
1050 #: apt.ent:350
1051 #, fuzzy, no-wrap
1052 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1053 msgid ""
1054 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1055 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1056 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1057 " &sources-list;\n"
1058 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1059 " </varlistentry>\n"
1060 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1061
1062 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #. type: Plain text
1064 #: apt.ent:356
1065 #, fuzzy, no-wrap
1066 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1067 msgid ""
1068 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1069 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1070 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1071 " </varlistentry>\n"
1072 "\">\n"
1073 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1074
1075 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #. type: Plain text
1077 #: apt.ent:362
1078 #, fuzzy, no-wrap
1079 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1080 msgid ""
1081 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1082 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1083 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1084 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1085 " </varlistentry>\n"
1086 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1087
1088 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1089 #. type: Plain text
1090 #: apt.ent:369
1091 #, fuzzy, no-wrap
1092 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1093 msgid ""
1094 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1095 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1096 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1097 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1098 " </varlistentry>\n"
1099 "\">\n"
1100 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: apt.ent:371
1104 msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
1105 msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: apt.ent:380
1109 #, no-wrap
1110 msgid ""
1111 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
1112 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1113 " specially related to your translation. -->\n"
1114 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1115 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1116 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1117 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1118 "\">\n"
1119 msgstr ""
1120 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1121 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009),\n"
1122 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
1123 "\">\n"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: apt.ent:387
1127 #, no-wrap
1128 msgid ""
1129 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1130 " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
1131 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1132 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1133 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1134 " translation is lagging behind the original content.\n"
1135 "\">\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #. The last update date
1139 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1140 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1141 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1142 msgid ""
1143 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1144 "February 2004</date>"
1145 msgstr ""
1146 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1147 "February 2004</date>"
1148
1149 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1150 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1151 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1152 msgid "apt-cache"
1153 msgstr "apt-cache"
1154
1155 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1156 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1157 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1158 msgid "8"
1159 msgstr "8"
1160
1161 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1162 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1163 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1164 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1165 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1166 #: sources.list.5.xml:24
1167 msgid "APT"
1168 msgstr ""
1169
1170 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1171 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1172 #: apt-cache.8.xml:30
1173 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1174 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1175
1176 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1177 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1178 #: apt-cache.8.xml:36
1179 msgid ""
1180 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1181 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1182 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1183 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1184 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1185 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1186 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1187 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1188 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1189 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1190 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1191 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1192 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1193 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1194 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1195 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1196 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1197 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1198 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1199 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1200 msgstr ""
1201 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1202 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1203 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1204 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1205 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1206 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1207 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1208 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1209 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1210 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1211 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1212 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1213 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1214 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1215 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1216 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1217 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1218 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1219 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1220 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1221
1222 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1224 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1225 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1226 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1227 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1228 #: sources.list.5.xml:33
1229 msgid "Description"
1230 msgstr "説明"
1231
1232 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1234 #: apt-cache.8.xml:63
1235 msgid ""
1236 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1237 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1238 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1239 "output from the package metadata."
1240 msgstr ""
1241 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1242 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1243 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1244 "操作を提供します。"
1245
1246 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1248 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1249 msgid ""
1250 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1251 "one of the commands below must be present."
1252 msgstr ""
1253 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1254 "下に挙げるコマンドが必要です。"
1255
1256 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1258 #: apt-cache.8.xml:72
1259 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1260 msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1261
1262 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264 #: apt-cache.8.xml:73
1265 msgid ""
1266 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1267 "cache. This is for debugging only."
1268 msgstr ""
1269 "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1270 "スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1271
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1273 #: apt-cache.8.xml:77
1274 msgid "gencaches"
1275 msgstr "gencaches"
1276
1277 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279 #: apt-cache.8.xml:78
1280 msgid ""
1281 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1282 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1283 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1284 msgstr ""
1285 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1286 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1287 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1288
1289 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1291 #: apt-cache.8.xml:84
1292 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1293 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1294
1295 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1297 #: apt-cache.8.xml:85
1298 msgid ""
1299 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1300 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1301 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1302 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1303 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1304 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1305 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1306 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1307 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1308 msgstr ""
1309 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1310 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1311 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1312 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1313 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1314 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1315 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1316 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1317
1318 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1320 #: apt-cache.8.xml:97
1321 #, no-wrap
1322 msgid ""
1323 "Package: libreadline2\n"
1324 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1325 "Reverse Depends: \n"
1326 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1327 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1328 "Dependencies:\n"
1329 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1330 "Provides:\n"
1331 "2.1-12 - \n"
1332 "Reverse Provides: \n"
1333 msgstr ""
1334 "Package: libreadline2\n"
1335 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1336 "Reverse Depends: \n"
1337 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1338 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1339 "Dependencies:\n"
1340 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1341 "Provides:\n"
1342 "2.1-12 - \n"
1343 "Reverse Provides: \n"
1344
1345 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-cache.8.xml:109
1348 msgid ""
1349 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1350 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1351 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1352 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1353 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1354 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1355 "best to consult the apt source code."
1356 msgstr ""
1357 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1358 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1359 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1360 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1361 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1362 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1363 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1364
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1366 #: apt-cache.8.xml:118
1367 msgid "stats"
1368 msgstr "stats"
1369
1370 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-cache.8.xml:118
1373 msgid ""
1374 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1375 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1376 msgstr ""
1377 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1378 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1379
1380 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1382 #: apt-cache.8.xml:121
1383 msgid ""
1384 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1385 "in the cache."
1386 msgstr ""
1387 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1388 "ます。"
1389
1390 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1392 #: apt-cache.8.xml:125
1393 msgid ""
1394 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1395 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1396 "between their names and the names used by other packages for them in "
1397 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1398 msgstr ""
1399 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1400 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1401 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1402
1403 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1405 #: apt-cache.8.xml:131
1406 msgid ""
1407 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1408 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1409 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1410 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1411 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1412 "package named \"mail-transport-agent\"."
1413 msgstr ""
1414 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1415 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1416 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1417 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1418 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1419 "のパッケージはありません。"
1420
1421 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1423 #: apt-cache.8.xml:139
1424 msgid ""
1425 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1426 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1427 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1428 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1429 msgstr ""
1430 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1431 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1432 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1433 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1434
1435 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1437 #: apt-cache.8.xml:145
1438 msgid ""
1439 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1440 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1441 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1442 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1443 msgstr ""
1444 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1445 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1446 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1447 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1448
1449 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:152
1452 #, fuzzy
1453 #| msgid ""
1454 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1455 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1456 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1457 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1458 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1459 msgid ""
1460 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1461 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1462 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1463 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1464 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1465 msgstr ""
1466 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1467 "されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1468 "ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1469 "ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1470 "が矛盾するとこのようになります。"
1471
1472 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:159
1475 msgid ""
1476 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1477 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1478 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1479 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1480 "considerably larger than the number of total package names."
1481 msgstr ""
1482 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1483 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1484 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1485 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1486
1487 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1489 #: apt-cache.8.xml:166
1490 msgid ""
1491 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1492 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1493 msgstr ""
1494 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1495 "れた依存関係の数です。"
1496
1497 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1499 #: apt-cache.8.xml:173
1500 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1501 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1502
1503 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 #: apt-cache.8.xml:174
1506 msgid ""
1507 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1508 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1509 "records that declare the name to be a Binary."
1510 msgstr ""
1511 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1512 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1513 "べてのバージョンについて表示します。"
1514
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1516 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1517 msgid "dump"
1518 msgstr "dump"
1519
1520 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1522 #: apt-cache.8.xml:180
1523 msgid ""
1524 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1525 "It is primarily for debugging."
1526 msgstr ""
1527 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1528 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1529
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1531 #: apt-cache.8.xml:184
1532 msgid "dumpavail"
1533 msgstr "dumpavail"
1534
1535 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1537 #: apt-cache.8.xml:185
1538 msgid ""
1539 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1540 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1541 msgstr ""
1542 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1543 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1544
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1546 #: apt-cache.8.xml:189
1547 msgid "unmet"
1548 msgstr "unmet"
1549
1550 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1552 #: apt-cache.8.xml:190
1553 msgid ""
1554 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1555 "package cache."
1556 msgstr ""
1557 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1558 "概要を表示します。"
1559
1560 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1562 #: apt-cache.8.xml:194
1563 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1564 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1565
1566 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: apt-cache.8.xml:195
1569 msgid ""
1570 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1571 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1572 msgstr ""
1573 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1574 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1575
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1577 #: apt-cache.8.xml:200
1578 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1579 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1580
1581 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #: apt-cache.8.xml:201
1584 msgid ""
1585 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1586 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1587 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1588 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1589 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1590 "the package name and the short description, including virtual package "
1591 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1592 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1593 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1594 "searched, only the package name is."
1595 msgstr ""
1596 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1597 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1598 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1599 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1600 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1601 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1602 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1603 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1604 "のみ対象とします。"
1605
1606 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-cache.8.xml:214
1609 msgid ""
1610 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1611 "and'ed together."
1612 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1613
1614 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1616 #: apt-cache.8.xml:218
1617 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1618 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1619
1620 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622 #: apt-cache.8.xml:219
1623 msgid ""
1624 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1625 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1626 msgstr ""
1627 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1628 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1629
1630 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1632 #: apt-cache.8.xml:223
1633 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1634 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1635
1636 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1638 #: apt-cache.8.xml:224
1639 msgid ""
1640 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1641 "package has."
1642 msgstr ""
1643 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1644
1645 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1647 #: apt-cache.8.xml:228
1648 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1649 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1650
1651 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-cache.8.xml:229
1654 #, fuzzy
1655 #| msgid ""
1656 #| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1657 #| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1658 #| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1659 #| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1660 #| "generate</option> option."
1661 msgid ""
1662 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1663 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1664 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1665 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1666 "option> option."
1667 msgstr ""
1668 "このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1669 "により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1670 "タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1671 "<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #: apt-cache.8.xml:234
1675 msgid ""
1676 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1677 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1678 "the generated list."
1679 msgstr ""
1680
1681 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: apt-cache.8.xml:239
1684 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1685 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1686
1687 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-cache.8.xml:240
1690 msgid ""
1691 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1692 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1693 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1694 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1695 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1696 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1697 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1698 "GivenOnly</literal> option."
1699 msgstr ""
1700 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1701 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1702 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1703 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1704 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1705 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1706
1707 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1709 #: apt-cache.8.xml:249
1710 msgid ""
1711 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1712 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1713 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1714 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1715 msgstr ""
1716 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1717 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1718 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1719 "は競合を表します。"
1720
1721 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1723 #: apt-cache.8.xml:254
1724 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1725 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1726
1727 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729 #: apt-cache.8.xml:257
1730 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1731 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1732
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734 #: apt-cache.8.xml:258
1735 msgid ""
1736 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1737 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1738 msgstr ""
1739 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1740 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1741
1742 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1744 #: apt-cache.8.xml:262
1745 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1746 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1747
1748 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1750 #: apt-cache.8.xml:263
1751 msgid ""
1752 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1753 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1754 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1755 "selection of the named package."
1756 msgstr ""
1757 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1758 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1759 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1760
1761 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1763 #: apt-cache.8.xml:269
1764 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1765 msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1766
1767 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #: apt-cache.8.xml:270
1770 msgid ""
1771 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1772 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1773 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1774 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1775 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1776 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1777 "Architecture</literal>)."
1778 msgstr ""
1779 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1780 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1781 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1782 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1783 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1784 "表示するだけです。"
1785
1786 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1789 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1790 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:481 apt.conf.5.xml:503
1791 msgid "options"
1792 msgstr "オプション"
1793
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1795 #: apt-cache.8.xml:285
1796 msgid "<option>-p</option>"
1797 msgstr "<option>-p</option>"
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cache.8.xml:285
1801 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1802 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1803
1804 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1806 #: apt-cache.8.xml:286
1807 msgid ""
1808 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1809 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1810 "pkgcache</literal>."
1811 msgstr ""
1812 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1813 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1814 "pkgcache</literal>"
1815
1816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1817 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1818 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1819 msgid "<option>-s</option>"
1820 msgstr "<option>-s</option>"
1821
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1823 #: apt-cache.8.xml:291
1824 msgid "<option>--src-cache</option>"
1825 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1826
1827 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1829 #: apt-cache.8.xml:292
1830 msgid ""
1831 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1832 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1833 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1834 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1835 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1836 msgstr ""
1837 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1838 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1839 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1840 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1841 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1844 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1845 msgid "<option>-q</option>"
1846 msgstr "<option>-q</option>"
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1849 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1850 msgid "<option>--quiet</option>"
1851 msgstr "<option>--quiet</option>"
1852
1853 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855 #: apt-cache.8.xml:300
1856 msgid ""
1857 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1858 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1859 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1860 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1861 msgstr ""
1862 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1863 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1864 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1865 "<literal>quiet</literal>"
1866
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1868 #: apt-cache.8.xml:306
1869 msgid "<option>-i</option>"
1870 msgstr "<option>-i</option>"
1871
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1873 #: apt-cache.8.xml:306
1874 msgid "<option>--important</option>"
1875 msgstr "<option>--important</option>"
1876
1877 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #: apt-cache.8.xml:307
1880 msgid ""
1881 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1882 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1883 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1884 msgstr ""
1885 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1886 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1887 "Cache::Important</literal>"
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1890 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1891 msgid "<option>-f</option>"
1892 msgstr "<option>-f</option>"
1893
1894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1895 #: apt-cache.8.xml:312
1896 msgid "<option>--full</option>"
1897 msgstr "<option>--full</option>"
1898
1899 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: apt-cache.8.xml:313
1902 msgid ""
1903 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1904 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1905 msgstr ""
1906 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1907 "ShowFull</literal>"
1908
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1910 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1911 msgid "<option>-a</option>"
1912 msgstr "<option>-a</option>"
1913
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1915 #: apt-cache.8.xml:317
1916 msgid "<option>--all-versions</option>"
1917 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1918
1919 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1921 #: apt-cache.8.xml:318
1922 msgid ""
1923 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1924 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1925 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1926 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1927 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1928 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1929 msgstr ""
1930 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1931 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1932 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1933 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1934 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1935
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1937 #: apt-cache.8.xml:326
1938 msgid "<option>-g</option>"
1939 msgstr "<option>-g</option>"
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1942 #: apt-cache.8.xml:326
1943 msgid "<option>--generate</option>"
1944 msgstr "<option>--generate</option>"
1945
1946 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1948 #: apt-cache.8.xml:327
1949 msgid ""
1950 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1951 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1952 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1953 msgstr ""
1954 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1955 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1956 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1957 "literal>"
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1960 #: apt-cache.8.xml:332
1961 msgid "<option>--names-only</option>"
1962 msgstr "<option>--names-only</option>"
1963
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1965 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1966 msgid "<option>-n</option>"
1967 msgstr "<option>-n</option>"
1968
1969 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1971 #: apt-cache.8.xml:333
1972 msgid ""
1973 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1974 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1975 msgstr ""
1976 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1977 "Cache::NamesOnly</literal>"
1978
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1980 #: apt-cache.8.xml:337
1981 msgid "<option>--all-names</option>"
1982 msgstr "<option>--all-names</option>"
1983
1984 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1986 #: apt-cache.8.xml:338
1987 msgid ""
1988 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1989 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1990 "AllNames</literal>."
1991 msgstr ""
1992 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1993 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1996 #: apt-cache.8.xml:343
1997 msgid "<option>--recurse</option>"
1998 msgstr "<option>--recurse</option>"
1999
2000 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2002 #: apt-cache.8.xml:344
2003 msgid ""
2004 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2005 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2006 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2007 msgstr ""
2008 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2009 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2010 "RecurseDepends</literal>"
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2013 #: apt-cache.8.xml:349
2014 msgid "<option>--installed</option>"
2015 msgstr "<option>--installed</option>"
2016
2017 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019 #: apt-cache.8.xml:351
2020 msgid ""
2021 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2022 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2023 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2024 msgstr ""
2025 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2026 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2027 "Installed</literal>"
2028
2029 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2031 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2032 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
2033 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2034 msgid "&apt-commonoptions;"
2035 msgstr "&apt-commonoptions;"
2036
2037 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2039 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2040 #: apt.conf.5.xml:1013 apt_preferences.5.xml:622
2041 msgid "Files"
2042 msgstr "ファイル"
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2045 #: apt-cache.8.xml:363
2046 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2047 msgstr ""
2048
2049 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2051 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2052 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
2053 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2054 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1019 apt_preferences.5.xml:629
2055 #: sources.list.5.xml:233
2056 msgid "See Also"
2057 msgstr "関連項目"
2058
2059 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2061 #: apt-cache.8.xml:369
2062 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2063 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2064
2065 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2067 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2068 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
2069 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2070 msgid "Diagnostics"
2071 msgstr "診断メッセージ"
2072
2073 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2075 #: apt-cache.8.xml:374
2076 msgid ""
2077 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2078 "on error."
2079 msgstr ""
2080 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2081 "100 を返します。"
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2084 #: apt-cdrom.8.xml:13
2085 msgid ""
2086 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2087 "February 2004</date>"
2088 msgstr ""
2089 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2090 "February 2004</date>"
2091
2092 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2093 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2094 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2095 msgid "apt-cdrom"
2096 msgstr "apt-cdrom"
2097
2098 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2099 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2100 #: apt-cdrom.8.xml:29
2101 msgid "APT CDROM management utility"
2102 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
2103
2104 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2105 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2106 #: apt-cdrom.8.xml:35
2107 msgid ""
2108 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2109 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2110 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2111 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2112 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2113 msgstr ""
2114 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2115 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2116 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2117 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2118 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2119
2120 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2122 #: apt-cdrom.8.xml:48
2123 msgid ""
2124 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2125 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2126 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2127 "burns and verifying the index files."
2128 msgstr ""
2129 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2130 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2131 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2132 "行います。"
2133
2134 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2136 #: apt-cdrom.8.xml:55
2137 msgid ""
2138 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2139 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2140 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2141 msgstr ""
2142 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2143 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2144 "補正できるか評価しなければなりません。"
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2147 #: apt-cdrom.8.xml:65
2148 msgid "add"
2149 msgstr "add"
2150
2151 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2153 #: apt-cdrom.8.xml:66
2154 msgid ""
2155 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2156 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2157 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2158 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2159 "title."
2160 msgstr ""
2161 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2162 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2163 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2164 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2165
2166 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168 #: apt-cdrom.8.xml:74
2169 msgid ""
2170 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2171 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2172 "filename>"
2173 msgstr ""
2174 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2175 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2176 "ベースで管理します。"
2177
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2179 #: apt-cdrom.8.xml:81
2180 msgid "ident"
2181 msgstr "ident"
2182
2183 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2185 #: apt-cdrom.8.xml:82
2186 msgid ""
2187 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2188 "stored file name"
2189 msgstr ""
2190 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2191 "グツールです。"
2192
2193 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2195 #: apt-cdrom.8.xml:61
2196 msgid ""
2197 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2198 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2199 "\" id=\"0\"/>"
2200 msgstr ""
2201 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2202 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2203
2204 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2206 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2207 msgid "Options"
2208 msgstr "オプション"
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2211 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2212 msgid "<option>-d</option>"
2213 msgstr "<option>-d</option>"
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2216 #: apt-cdrom.8.xml:95
2217 msgid "<option>--cdrom</option>"
2218 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2219
2220 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2222 #: apt-cdrom.8.xml:96
2223 msgid ""
2224 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2225 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2226 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2227 msgstr ""
2228 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2229 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2230 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2233 #: apt-cdrom.8.xml:104
2234 msgid "<option>-r</option>"
2235 msgstr "<option>-r</option>"
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2238 #: apt-cdrom.8.xml:104
2239 msgid "<option>--rename</option>"
2240 msgstr "<option>--rename</option>"
2241
2242 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #: apt-cdrom.8.xml:105
2245 msgid ""
2246 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2247 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2248 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2249 msgstr ""
2250 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2251 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2252 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2253
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2255 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2256 msgid "<option>-m</option>"
2257 msgstr "<option>-m</option>"
2258
2259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2260 #: apt-cdrom.8.xml:113
2261 msgid "<option>--no-mount</option>"
2262 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2263
2264 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2266 #: apt-cdrom.8.xml:114
2267 msgid ""
2268 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2269 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2270 "NoMount</literal>."
2271 msgstr ""
2272 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2273 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2274 "literal>"
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2277 #: apt-cdrom.8.xml:121
2278 msgid "<option>--fast</option>"
2279 msgstr "<option>--fast</option>"
2280
2281 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2283 #: apt-cdrom.8.xml:122
2284 msgid ""
2285 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2286 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2287 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2288 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2289 msgstr ""
2290 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2291 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2292 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2293 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2294
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2296 #: apt-cdrom.8.xml:131
2297 msgid "<option>--thorough</option>"
2298 msgstr "<option>--thorough</option>"
2299
2300 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2302 #: apt-cdrom.8.xml:132
2303 msgid ""
2304 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2305 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2306 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2307 msgstr ""
2308 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2309 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2310 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2311 "できます。"
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2314 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2315 msgid "<option>--just-print</option>"
2316 msgstr "<option>--just-print</option>"
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2319 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2320 msgid "<option>--recon</option>"
2321 msgstr "<option>--recon</option>"
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2324 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2325 msgid "<option>--no-act</option>"
2326 msgstr "<option>--no-act</option>"
2327
2328 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330 #: apt-cdrom.8.xml:143
2331 msgid ""
2332 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2333 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2334 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2335 msgstr ""
2336 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2337 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2338 "CDROM::NoAct</literal>"
2339
2340 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2342 #: apt-cdrom.8.xml:156
2343 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2344 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2345
2346 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2348 #: apt-cdrom.8.xml:161
2349 msgid ""
2350 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2351 "on error."
2352 msgstr ""
2353 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2354 "100 を返します。"
2355
2356 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2357 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2358 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2359 msgid "apt-config"
2360 msgstr "apt-config"
2361
2362 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2363 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2364 #: apt-config.8.xml:30
2365 msgid "APT Configuration Query program"
2366 msgstr "APT 設定取得プログラム"
2367
2368 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2369 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2370 #: apt-config.8.xml:36
2371 msgid ""
2372 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2373 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2374 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2375 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2376 msgstr ""
2377 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2378 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2379 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2380 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2381
2382 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2384 #: apt-config.8.xml:48
2385 msgid ""
2386 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2387 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2388 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2389 "manner that is easy to use by scripted applications."
2390 msgstr ""
2391 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2392 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2393 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2394 "す。"
2395
2396 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2398 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2399 msgid ""
2400 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2401 "one of the commands below must be present."
2402 msgstr ""
2403 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2404 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2407 #: apt-config.8.xml:58
2408 msgid "shell"
2409 msgstr "shell"
2410
2411 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2413 #: apt-config.8.xml:60
2414 msgid ""
2415 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2416 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2417 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2418 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2419 "should be used like:"
2420 msgstr ""
2421 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2422 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2423 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2424 "ようにしてください。"
2425
2426 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2428 #: apt-config.8.xml:68
2429 #, no-wrap
2430 msgid ""
2431 "OPTS=\"-f\"\n"
2432 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2433 "eval $RES\n"
2434 msgstr ""
2435 "OPTS=\"-f\"\n"
2436 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2437 "eval $RES\n"
2438
2439 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2441 #: apt-config.8.xml:73
2442 msgid ""
2443 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2444 "options with a default of <option>-f</option>."
2445 msgstr ""
2446 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2447 "値は <option>-f</option> となります。"
2448
2449 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2451 #: apt-config.8.xml:77
2452 msgid ""
2453 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2454 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2455 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2456 msgstr ""
2457 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2458 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2459 "を行います。"
2460
2461 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 #: apt-config.8.xml:86
2464 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2465 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2466
2467 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2469 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2470 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2471 msgid "&apt-conf;"
2472 msgstr "&apt-conf;"
2473
2474 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2476 #: apt-config.8.xml:109
2477 msgid ""
2478 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2479 "on error."
2480 msgstr ""
2481 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2482 "の 100 を返します。"
2483
2484 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2485 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2486 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2487 msgid "apt-extracttemplates"
2488 msgstr "apt-extracttemplates"
2489
2490 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2491 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2492 msgid "1"
2493 msgstr "1"
2494
2495 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2496 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2497 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2498 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2499 msgstr ""
2500 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2501 "ティ"
2502
2503 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2504 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2505 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2506 msgid ""
2507 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2508 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2509 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2510 "arg>"
2511 msgstr ""
2512 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2513 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2514 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2515 "arg>"
2516
2517 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2519 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2520 msgid ""
2521 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2522 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2523 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2524 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2525 "format:"
2526 msgstr ""
2527 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2528 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2529 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2530 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2531
2532 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2534 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2535 msgid "package version template-file config-script"
2536 msgstr "package version template-file config-script"
2537
2538 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2540 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2541 msgid ""
2542 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2543 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2544 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2545 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2546 msgstr ""
2547 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2548 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2549 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2550 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2551
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2553 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2554 msgid "<option>-t</option>"
2555 msgstr "<option>-t</option>"
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2558 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2559 msgid "<option>--tempdir</option>"
2560 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2561
2562 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2564 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2565 #, fuzzy
2566 #| msgid ""
2567 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2568 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2569 #| "TempDir</literal>"
2570 msgid ""
2571 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2572 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2573 "TempDir</literal>"
2574 msgstr ""
2575 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2576 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2577
2578 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2580 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2581 msgid ""
2582 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2583 "decimal 100 on error."
2584 msgstr ""
2585 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2586 "には十進の 100 を返します。"
2587
2588 #. The last update date
2589 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2591 #, fuzzy
2592 #| msgid ""
2593 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2594 #| "November 2007</date>"
2595 msgid ""
2596 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2597 "August 2009</date>"
2598 msgstr ""
2599 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2600 "November 2007</date>"
2601
2602 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2603 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2605 msgid "apt-ftparchive"
2606 msgstr "apt-ftparchive"
2607
2608 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2609 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2610 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2611 msgid "Utility to generate index files"
2612 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2613
2614 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2615 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2616 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2617 #, fuzzy
2618 #| msgid ""
2619 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2620 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2621 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2622 #| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
2623 #| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
2624 #| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2625 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2626 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2627 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2628 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2629 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2630 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2631 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2632 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2633 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2634 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2635 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2636 #| "group>"
2637 msgid ""
2638 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2639 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2640 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2641 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2642 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2643 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2644 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2645 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2646 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2647 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2648 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2649 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2650 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2651 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2652 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2653 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2654 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2655 msgstr ""
2656 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2657 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2658 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2659 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2660 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2661 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2662 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2663 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2664 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2665 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2666 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2667 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2668 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2669 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2670 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2671 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2672 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2673
2674 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2677 msgid ""
2678 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2679 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2680 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2681 "site."
2682 msgstr ""
2683 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2684 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2685 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2686
2687 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2689 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2690 msgid ""
2691 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2692 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2693 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2694 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2695 "generation process for a complete archive."
2696 msgstr ""
2697 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2698 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2699 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2700 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2701
2702 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2705 msgid ""
2706 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2707 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2708 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2709 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2710 "output files."
2711 msgstr ""
2712 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2713 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2714 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2715 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2716
2717 # type: <tag></tag>
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2720 msgid "packages"
2721 msgstr "packages"
2722
2723 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2725 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2726 msgid ""
2727 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2728 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2729 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2730 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2731 msgstr ""
2732 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2733 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2734 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2735 "とほぼ同じです。"
2736
2737 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2740 msgid ""
2741 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2742 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2743
2744 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2746 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2747 msgid "sources"
2748 msgstr "sources"
2749
2750 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2753 msgid ""
2754 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2755 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2756 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2757 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2758 msgstr ""
2759 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2760 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2761 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2762 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2763
2764 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2767 msgid ""
2768 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2769 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2770 "change the source override file that will be used."
2771 msgstr ""
2772 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2773 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2774 "override オプションを使用します。"
2775
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2777 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2778 msgid "contents"
2779 msgstr "contents"
2780
2781 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2784 msgid ""
2785 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2786 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2787 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2788 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2789 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2790 "package is separated by a comma in the output."
2791 msgstr ""
2792 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2793 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2794 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2795 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2796 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2797 "で出力します。"
2798
2799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2800 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2801 msgid "release"
2802 msgstr "release"
2803
2804 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2807 msgid ""
2808 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2809 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2810 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2811 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2812 "digest and SHA1 digest for each file."
2813 msgstr ""
2814 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2815 "ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2816 "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2817 "再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2818 "含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2819
2820 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2822 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2823 msgid ""
2824 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2825 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2826 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2827 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2828 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2829 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2830 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2831 msgstr ""
2832 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2833 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2834 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2835 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2836 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2837 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2838 "<literal>Description</literal> です。"
2839
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2841 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2842 msgid "generate"
2843 msgstr "generate"
2844
2845 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2847 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2848 msgid ""
2849 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2850 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2851 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2852 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2853 "maintaining the required settings."
2854 msgstr ""
2855 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2856 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2857 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2858 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2859
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2861 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2862 msgid "clean"
2863 msgstr "clean"
2864
2865 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2867 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2868 msgid ""
2869 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2870 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2871 msgstr ""
2872 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2873 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2874
2875 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2877 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2878 msgid "The Generate Configuration"
2879 msgstr "Generate 設定"
2880
2881 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2884 msgid ""
2885 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2886 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2887 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2888 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2889 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2890 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2891 msgstr ""
2892 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2893 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2894 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
2895 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2896 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2897 "す。"
2898
2899 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2902 msgid ""
2903 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2904 msgstr ""
2905 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2906 "す。"
2907
2908 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2911 msgid "Dir Section"
2912 msgstr "Dir セクション"
2913
2914 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2917 #, fuzzy
2918 #| msgid ""
2919 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2920 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2921 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2922 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2923 msgid ""
2924 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2925 "to locate the files required during the generation process. These "
2926 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2927 "to produce a complete an absolute path."
2928 msgstr ""
2929 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2930 "めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
2931 "するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
2932
2933 # type: <tag></tag>
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2936 msgid "ArchiveDir"
2937 msgstr "ArchiveDir"
2938
2939 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2941 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2942 msgid ""
2943 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2944 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2945 "nodes."
2946 msgstr ""
2947 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2948 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2949
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2951 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2952 msgid "OverrideDir"
2953 msgstr "OverrideDir"
2954
2955 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2958 msgid "Specifies the location of the override files."
2959 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2960
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2963 msgid "CacheDir"
2964 msgstr "CacheDir"
2965
2966 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2969 msgid "Specifies the location of the cache files"
2970 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2971
2972 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2975 msgid "FileListDir"
2976 msgstr "FileListDir"
2977
2978 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2981 msgid ""
2982 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2983 "literal> setting is used below."
2984 msgstr ""
2985 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2986 "ファイルの場所を指定します。"
2987
2988 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2991 msgid "Default Section"
2992 msgstr "Default セクション"
2993
2994 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2996 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2997 msgid ""
2998 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2999 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3000 "override these defaults with a per-section setting."
3001 msgstr ""
3002 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
3003 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
3004 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
3005
3006 # type: <tag></tag>
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3008 #: apt-ftparchive.1.xml:195
3009 msgid "Packages::Compress"
3010 msgstr "Packages::Compress"
3011
3012 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014 #: apt-ftparchive.1.xml:197
3015 msgid ""
3016 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3017 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3018 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3019 "'. gzip'."
3020 msgstr ""
3021 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
3022 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
3023 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
3024
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:203
3027 msgid "Packages::Extensions"
3028 msgstr "Packages::Extensions"
3029
3030 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:205
3033 msgid ""
3034 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3035 "defaults to '.deb'."
3036 msgstr ""
3037 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
3038 "deb' です。"
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:209
3042 msgid "Sources::Compress"
3043 msgstr "Sources::Compress"
3044
3045 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:211
3048 msgid ""
3049 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3050 "controls the compression for the Sources files."
3051 msgstr ""
3052 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
3053 "指定します。"
3054
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:215
3057 msgid "Sources::Extensions"
3058 msgstr "Sources::Extensions"
3059
3060 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:217
3063 msgid ""
3064 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3065 "defaults to '.dsc'."
3066 msgstr ""
3067 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
3068 "す。"
3069
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:221
3072 msgid "Contents::Compress"
3073 msgstr "Contents::Compress"
3074
3075 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3077 #: apt-ftparchive.1.xml:223
3078 msgid ""
3079 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3080 "controls the compression for the Contents files."
3081 msgstr ""
3082 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3083 "指定します。"
3084
3085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3086 #: apt-ftparchive.1.xml:227
3087 msgid "DeLinkLimit"
3088 msgstr "DeLinkLimit"
3089
3090 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:229
3093 msgid ""
3094 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3095 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3096 "Links</literal> setting."
3097 msgstr ""
3098 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
3099 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
3100 "使います。"
3101
3102 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3104 #: apt-ftparchive.1.xml:234
3105 msgid "FileMode"
3106 msgstr "FileMode"
3107
3108 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:236
3111 msgid ""
3112 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3113 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3114 msgstr ""
3115 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
3116 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
3117
3118 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3120 #: apt-ftparchive.1.xml:243
3121 msgid "TreeDefault Section"
3122 msgstr "TreeDefault セクション"
3123
3124 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3126 #: apt-ftparchive.1.xml:245
3127 msgid ""
3128 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3129 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3130 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3131 msgstr ""
3132 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
3133 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
3134 "に展開します。"
3135
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3137 #: apt-ftparchive.1.xml:250
3138 msgid "MaxContentsChange"
3139 msgstr "MaxContentsChange"
3140
3141 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3143 #: apt-ftparchive.1.xml:252
3144 msgid ""
3145 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3146 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3147 "be rebuilt."
3148 msgstr ""
3149 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
3150 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
3151
3152 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3155 msgid "ContentsAge"
3156 msgstr "ContentsAge"
3157
3158 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3161 msgid ""
3162 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3163 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3164 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3165 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3166 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3167 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3168 msgstr ""
3169 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3170 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3171 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3172 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3173 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3174
3175 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3178 msgid "Directory"
3179 msgstr "Directory"
3180
3181 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3183 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3184 msgid ""
3185 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3186 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3187 msgstr ""
3188 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3189 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3190
3191 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3193 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3194 msgid "SrcDirectory"
3195 msgstr "SrcDirectory"
3196
3197 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3200 msgid ""
3201 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3202 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3203 msgstr ""
3204 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3205 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3206
3207 # type: <tag></tag>
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3209 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3210 msgid "Packages"
3211 msgstr "Packages"
3212
3213 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3215 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3216 msgid ""
3217 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3218 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3219 msgstr ""
3220 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3221 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3222
3223 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3226 msgid "Sources"
3227 msgstr "Sources"
3228
3229 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3232 #, fuzzy
3233 #| msgid ""
3234 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3235 #| "source/Sources</filename>"
3236 msgid ""
3237 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3238 "source/Sources</filename>"
3239 msgstr ""
3240 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3241 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3245 msgid "InternalPrefix"
3246 msgstr "InternalPrefix"
3247
3248 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3251 msgid ""
3252 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3253 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3254 "filename>"
3255 msgstr ""
3256 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3257 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3258
3259 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3262 msgid "Contents"
3263 msgstr "Contents"
3264
3265 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3268 msgid ""
3269 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3270 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3271 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3272 "command> will integrate those package files together automatically."
3273 msgstr ""
3274 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3275 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3276 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3277 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3278
3279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3280 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3281 msgid "Contents::Header"
3282 msgstr "Contents::Header"
3283
3284 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3286 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3287 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3288 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3289
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3291 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3292 msgid "BinCacheDB"
3293 msgstr "BinCacheDB"
3294
3295 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3297 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3298 msgid ""
3299 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3300 "can share the same database."
3301 msgstr ""
3302 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3303 "クションで同じデータベースを共有できます。"
3304
3305 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3307 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3308 msgid "FileList"
3309 msgstr "FileList"
3310
3311 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3314 msgid ""
3315 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3316 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3317 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3318 msgstr ""
3319 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3320 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3321 "トリが先頭につきます。"
3322
3323 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3325 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3326 msgid "SourceFileList"
3327 msgstr "SourceFileList"
3328
3329 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3331 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3332 msgid ""
3333 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3334 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3335 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3336 "when processing source indexes."
3337 msgstr ""
3338 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3339 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3340 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3341
3342 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3344 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3345 msgid "Tree Section"
3346 msgstr "Tree セクション"
3347
3348 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3350 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3351 msgid ""
3352 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3353 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3354 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3355 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3356 "variable."
3357 msgstr ""
3358 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3359 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3360 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3361 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3362
3363 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3365 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3366 msgid ""
3367 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3368 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3369 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3370 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3371 msgstr ""
3372 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3373 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3374 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3375 "filename> のようになります。"
3376
3377 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3379 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3380 msgid ""
3381 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3382 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3383 "variables."
3384 msgstr ""
3385 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3386 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3387
3388 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3390 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3391 #, fuzzy, no-wrap
3392 #| msgid ""
3393 #| "for i in Sections do \n"
3394 #| " for j in Architectures do\n"
3395 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3396 msgid ""
3397 "for i in Sections do \n"
3398 " for j in Architectures do\n"
3399 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3400 " "
3401 msgstr ""
3402 "for i in Sections do \n"
3403 " for j in Architectures do\n"
3404 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3405
3406 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3408 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3409 #, fuzzy
3410 #| msgid ""
3411 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3412 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3413 msgid ""
3414 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3415 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3416 "\" id=\"0\"/>"
3417 msgstr ""
3418 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3419 "command> は以下のような操作を行います。"
3420
3421 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3423 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3424 msgid "Sections"
3425 msgstr "Sections"
3426
3427 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3429 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3430 msgid ""
3431 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3432 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3433 "free</literal>"
3434 msgstr ""
3435 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3436 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3437
3438 # type: <tag></tag>
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3440 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3441 msgid "Architectures"
3442 msgstr "Architectures"
3443
3444 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3446 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3447 msgid ""
3448 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3449 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3450 "this tree has a source archive."
3451 msgstr ""
3452 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3453 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3454 "ます。"
3455
3456 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3458 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3459 msgid "BinOverride"
3460 msgstr "BinOverride"
3461
3462 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3464 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3465 msgid ""
3466 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3467 "and maintainer address information."
3468 msgstr ""
3469 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3470 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3471
3472 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3474 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3475 msgid "SrcOverride"
3476 msgstr "SrcOverride"
3477
3478 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3480 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3481 msgid ""
3482 "Sets the source override file. The override file contains section "
3483 "information."
3484 msgstr ""
3485 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3486 "クションの情報が含まれています。"
3487
3488 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3490 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3491 msgid "ExtraOverride"
3492 msgstr "ExtraOverride"
3493
3494 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3497 msgid "Sets the binary extra override file."
3498 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3499
3500 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3502 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3503 msgid "SrcExtraOverride"
3504 msgstr "SrcExtraOverride"
3505
3506 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3508 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3509 msgid "Sets the source extra override file."
3510 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3511
3512 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3514 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3515 msgid "BinDirectory Section"
3516 msgstr "BinDirectory セクション"
3517
3518 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3520 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3521 msgid ""
3522 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3523 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3524 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3525 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3526 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3527 msgstr ""
3528 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3529 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3530 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3531 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3532
3533 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3535 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3536 msgid "Sets the Packages file output."
3537 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3538
3539 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3541 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3542 msgid ""
3543 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3544 "<literal>Sources</literal> is required."
3545 msgstr ""
3546 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3547 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3548
3549 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3551 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3552 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3553 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3554
3555 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3557 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3558 msgid "Sets the binary override file."
3559 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3560
3561 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3563 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3564 msgid "Sets the source override file."
3565 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3566
3567 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3570 msgid "Sets the cache DB."
3571 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3572
3573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3574 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3575 msgid "PathPrefix"
3576 msgstr "PathPrefix"
3577
3578 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3580 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3581 msgid "Appends a path to all the output paths."
3582 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3583
3584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3585 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3586 msgid "FileList, SourceFileList"
3587 msgstr "FileList, SourceFileList"
3588
3589 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3591 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3592 msgid "Specifies the file list file."
3593 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3594
3595 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3597 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3598 msgid "The Binary Override File"
3599 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3600
3601 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3603 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3604 msgid ""
3605 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3606 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3607 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3608 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3609 "permutation field."
3610 msgstr ""
3611 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3612 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3613 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3614 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3615 "す。"
3616
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3618 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3619 #, no-wrap
3620 msgid "old [// oldn]* => new"
3621 msgstr "old [// oldn]* => new"
3622
3623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3624 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3625 #, no-wrap
3626 msgid "new"
3627 msgstr "new"
3628
3629 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3631 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3632 msgid ""
3633 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3634 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3635 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3636 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3637 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3638 "maintainer field."
3639 msgstr ""
3640 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3641 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3642 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3643 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3644 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3645 "す。"
3646
3647 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3649 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3650 msgid "The Source Override File"
3651 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3652
3653 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3655 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3656 msgid ""
3657 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3658 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3659 "package name, the second is the section to assign it."
3660 msgstr ""
3661 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3662 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3663 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3664
3665 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3667 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3668 msgid "The Extra Override File"
3669 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3670
3671 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3673 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3674 msgid ""
3675 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3676 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3677 "tag and the remainder of the line is the new value."
3678 msgstr ""
3679 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3680 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3681
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3683 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3684 msgid "<option>--md5</option>"
3685 msgstr "<option>--md5</option>"
3686
3687 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3689 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3690 msgid ""
3691 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3692 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3693 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3694 msgstr ""
3695 "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3696 "デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3697 "FTPArchive::MD5</literal>"
3698
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3700 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3701 msgid "<option>--db</option>"
3702 msgstr "<option>--db</option>"
3703
3704 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3706 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3707 msgid ""
3708 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3709 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3710 msgstr ""
3711 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3712 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3713
3714 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3716 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3717 msgid ""
3718 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3719 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3720 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3721 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3722 msgstr ""
3723 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3724 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3725 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3726 "<literal>quiet</literal>"
3727
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3729 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3730 msgid "<option>--delink</option>"
3731 msgstr "<option>--delink</option>"
3732
3733 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3735 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3736 msgid ""
3737 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3738 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3739 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3740 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3741 msgstr ""
3742 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3743 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3744 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3745 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3746
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3748 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3749 msgid "<option>--contents</option>"
3750 msgstr "<option>--contents</option>"
3751
3752 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3755 msgid ""
3756 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3757 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3758 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3759 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3760 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3761 msgstr ""
3762 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3763 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3764 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3765 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3766 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3769 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3770 msgid "<option>--source-override</option>"
3771 msgstr "<option>--source-override</option>"
3772
3773 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3776 msgid ""
3777 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3778 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3779 "literal>."
3780 msgstr ""
3781 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3782 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3783
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3785 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3786 msgid "<option>--readonly</option>"
3787 msgstr "<option>--readonly</option>"
3788
3789 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3791 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3792 msgid ""
3793 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3794 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3795 msgstr ""
3796 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3797 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3798
3799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3800 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3801 #, fuzzy
3802 #| msgid "<option>--version</option>"
3803 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3804 msgstr "<option>--version</option>"
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3808 msgid ""
3809 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3810 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3811 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3812 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3813 "ftparchive</command>."
3814 msgstr ""
3815
3816 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3818 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1007 apt_preferences.5.xml:469
3819 #: sources.list.5.xml:193
3820 msgid "Examples"
3821 msgstr "サンプル"
3822
3823 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3825 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3826 #, no-wrap
3827 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3828 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3829
3830 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3832 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3833 msgid ""
3834 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3835 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3836 msgstr ""
3837 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3838 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3839
3840 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3842 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3843 msgid ""
3844 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3845 "100 on error."
3846 msgstr ""
3847 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3848 "進の 100 を返します。"
3849
3850 #. The last update date
3851 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3852 #: apt-get.8.xml:13
3853 msgid ""
3854 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3855 "November 2008</date>"
3856 msgstr ""
3857 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3858 "November 2008</date>"
3859
3860 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3861 #. type: <heading></heading>
3862 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3863 msgid "apt-get"
3864 msgstr "apt-get"
3865
3866 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3867 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3868 #: apt-get.8.xml:30
3869 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3870 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3873 #: apt-get.8.xml:36
3874 #, fuzzy
3875 #| msgid ""
3876 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3877 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3878 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3879 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3880 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3881 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3882 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3883 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3884 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3885 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3886 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3887 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3888 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3889 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3890 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3891 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3892 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3893 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3894 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3895 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3896 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3897 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3898 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3899 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3900 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3901 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3902 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3903 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3904 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3905 #| "</group>"
3906 msgid ""
3907 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3908 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3909 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3910 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3911 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3912 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3913 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3914 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3915 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3916 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3917 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3918 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3919 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3920 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3921 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3922 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3923 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3924 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3925 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3926 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3927 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3928 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3929 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3930 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3931 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3932 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3933 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3934 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3935 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3936 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3937 "</group> </arg> </group>"
3938 msgstr ""
3939 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3940 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3941 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3942 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3943 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3944 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3945 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3946 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3947 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3948 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3949 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3950 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3951 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3952 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3953 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3954 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3955 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3956 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3957 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3958 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
3959 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3960 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3961 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3962 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3963 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3964 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3965 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3966 "</group> </arg> </group>"
3967
3968 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3970 #: apt-get.8.xml:126
3971 msgid ""
3972 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3973 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3974 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3975 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3976 msgstr ""
3977 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3978 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3979 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
3980 "&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
3981
3982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3983 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3984 msgid "update"
3985 msgstr "update"
3986
3987 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989 #: apt-get.8.xml:136
3990 msgid ""
3991 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3992 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3993 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3994 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3995 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3996 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3997 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3998 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3999 "as the size of the package files cannot be known in advance."
4000 msgstr ""
4001 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
4002 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
4003 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
4004 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
4005 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
4006 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
4007 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
4008 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
4009
4010 # type: <tag></tag>
4011 #. type: <tag></tag>
4012 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
4013 msgid "upgrade"
4014 msgstr "upgrade"
4015
4016 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4018 #: apt-get.8.xml:148
4019 msgid ""
4020 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4021 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4022 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4023 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4024 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4025 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4026 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4027 "status of another package will be left at their current version. An "
4028 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4029 "command> knows that new versions of packages are available."
4030 msgstr ""
4031 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
4032 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
4033 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
4034 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
4035 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
4036 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
4037 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
4038 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
4039
4040 # type: <tag></tag>
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4042 #: apt-get.8.xml:160
4043 msgid "dselect-upgrade"
4044 msgstr "dselect-upgrade"
4045
4046 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4048 #: apt-get.8.xml:161
4049 msgid ""
4050 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4051 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4052 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4053 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4054 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4055 "new packages)."
4056 msgstr ""
4057 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
4058 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
4059 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
4060 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
4061 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
4062 "ど)"
4063
4064 # type: <tag></tag>
4065 #. type: <tag></tag>
4066 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
4067 msgid "dist-upgrade"
4068 msgstr "dist-upgrade"
4069
4070 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072 #: apt-get.8.xml:171
4073 msgid ""
4074 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4075 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4076 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4077 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4078 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4079 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4080 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4081 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4082 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4083 msgstr ""
4084 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
4085 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
4086 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
4087 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
4088 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
4089 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
4090 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
4091 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
4092 "さい。"
4093
4094 # type: <tag></tag>
4095 #. type: <tag></tag>
4096 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
4097 msgid "install"
4098 msgstr "install"
4099
4100 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4102 #: apt-get.8.xml:185
4103 msgid ""
4104 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4105 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4106 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4107 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4108 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4109 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4110 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4111 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4112 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4113 "a package to install. These latter features may be used to override "
4114 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4115 msgstr ""
4116 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
4117 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
4118 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
4119 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
4120 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
4121 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
4122 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
4123 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
4124 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
4125 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
4126
4127 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4129 #: apt-get.8.xml:203
4130 msgid ""
4131 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4132 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4133 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4134 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4135 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4136 "name (stable, testing, unstable)."
4137 msgstr ""
4138 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
4139 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
4140 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
4141 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
4142 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
4143 "ます。"
4144
4145 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4147 #: apt-get.8.xml:210
4148 msgid ""
4149 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4150 "used with care."
4151 msgstr ""
4152 "バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
4153 "ばなりません。"
4154
4155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4156 #: apt-get.8.xml:213
4157 msgid ""
4158 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4159 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4160 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4161 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4162 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4163 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4164 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4165 msgstr ""
4166
4167 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 #: apt-get.8.xml:224
4170 msgid ""
4171 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4172 "installation policy for individual packages."
4173 msgstr ""
4174 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
4175 "リシーを作成できます。"
4176
4177 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4179 #: apt-get.8.xml:228
4180 msgid ""
4181 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4182 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4183 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4184 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4185 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4186 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4187 "expression."
4188 msgstr ""
4189 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4190 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4191 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4192 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4193 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4196 #: apt-get.8.xml:237
4197 msgid "remove"
4198 msgstr "remove"
4199
4200 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4202 #: apt-get.8.xml:238
4203 msgid ""
4204 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4205 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4206 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4207 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4208 "installed instead of removed."
4209 msgstr ""
4210 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4211 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4212 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4213 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4214 "トールします。"
4215
4216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4217 #: apt-get.8.xml:245
4218 msgid "purge"
4219 msgstr "purge"
4220
4221 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4223 #: apt-get.8.xml:246
4224 msgid ""
4225 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4226 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4227 "too)."
4228 msgstr ""
4229 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4230 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4231
4232 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4234 #: apt-get.8.xml:250
4235 msgid "source"
4236 msgstr "source"
4237
4238 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4240 #: apt-get.8.xml:251
4241 #, fuzzy
4242 #| msgid ""
4243 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
4244 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
4245 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4246 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
4247 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4248 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
4249 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
4250 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
4251 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
4252 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
4253 #| "will not be unpacked."
4254 msgid ""
4255 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4256 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4257 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4258 "the newest available version of that source package while respect the "
4259 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4260 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4261 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4262 msgstr ""
4263 "<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4264 "get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4265 "用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4266 "つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4267 "&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4268 "を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4269 "と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4270 "された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4271 "います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4272
4273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4274 #: apt-get.8.xml:259
4275 msgid ""
4276 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4277 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4278 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4279 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4280 "none) source version than the one you have installed or could install."
4281 msgstr ""
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4284 #: apt-get.8.xml:266
4285 msgid ""
4286 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4287 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4288 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4289 "not be unpacked."
4290 msgstr ""
4291
4292 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294 #: apt-get.8.xml:271
4295 msgid ""
4296 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4297 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4298 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4299 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4300 "literal> option."
4301 msgstr ""
4302 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4303 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4304 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4305 "バージョンに厳密に一致させています。"
4306
4307 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4309 #: apt-get.8.xml:277
4310 msgid ""
4311 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4312 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4313 "balls."
4314 msgstr ""
4315 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4316 "展開されることに注意してください。"
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4319 #: apt-get.8.xml:282
4320 msgid "build-dep"
4321 msgstr "build-dep"
4322
4323 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4325 #: apt-get.8.xml:283
4326 msgid ""
4327 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4328 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4329 msgstr ""
4330 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4331 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4332
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4334 #: apt-get.8.xml:287
4335 msgid "check"
4336 msgstr "check"
4337
4338 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4340 #: apt-get.8.xml:288
4341 msgid ""
4342 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4343 "and checks for broken dependencies."
4344 msgstr ""
4345 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4346 "チェックする診断ツールです。"
4347
4348 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4350 #: apt-get.8.xml:293
4351 msgid ""
4352 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4353 "package files. It removes everything but the lock file from "
4354 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4355 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4356 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4357 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4358 "disk space."
4359 msgstr ""
4360 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4361 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4362 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4363 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4364 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4365 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4368 #: apt-get.8.xml:302
4369 msgid "autoclean"
4370 msgstr "autoclean"
4371
4372 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374 #: apt-get.8.xml:303
4375 msgid ""
4376 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4377 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4378 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4379 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4380 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4381 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4382 "is set to off."
4383 msgstr ""
4384 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4385 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4386 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4387 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4388 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4389 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4390 "防げます。"
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4393 #: apt-get.8.xml:312
4394 msgid "autoremove"
4395 msgstr "autoremove"
4396
4397 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399 #: apt-get.8.xml:313
4400 msgid ""
4401 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4402 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4403 "are no more needed."
4404 msgstr ""
4405 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4406 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4409 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4410 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4411 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4412
4413 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4415 #: apt-get.8.xml:324
4416 msgid ""
4417 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4418 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4419 msgstr ""
4420 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4421 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4422
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4424 #: apt-get.8.xml:328
4425 msgid "<option>--download-only</option>"
4426 msgstr "<option>--download-only</option>"
4427
4428 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4430 #: apt-get.8.xml:329
4431 msgid ""
4432 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4433 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4434 msgstr ""
4435 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4436 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4437
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4439 #: apt-get.8.xml:333
4440 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4441 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4442
4443 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445 #: apt-get.8.xml:334
4446 #, fuzzy
4447 #| msgid ""
4448 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4449 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4450 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4451 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4452 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4453 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4454 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4455 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4456 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4457 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4458 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4459 msgid ""
4460 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4461 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4462 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4463 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4464 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4465 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4466 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4467 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4468 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4469 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4470 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4471 msgstr ""
4472 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4473 "remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4474 "ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4475 "れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4476 "のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4477 "ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4478 "ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4479 "す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4480 "になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4481 "literal>"
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4484 #: apt-get.8.xml:347
4485 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4486 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4489 #: apt-get.8.xml:348
4490 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4491 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4492
4493 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4495 #: apt-get.8.xml:349
4496 msgid ""
4497 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4498 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4499 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4500 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4501 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4502 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4503 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4504 msgstr ""
4505 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4506 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4507 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4508 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4509 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4510 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4511 "Get::Fix-Missing</literal>"
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4514 #: apt-get.8.xml:359
4515 msgid "<option>--no-download</option>"
4516 msgstr "<option>--no-download</option>"
4517
4518 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4520 #: apt-get.8.xml:360
4521 msgid ""
4522 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4523 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4524 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4525 msgstr ""
4526 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4527 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4528 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4529
4530 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4532 #: apt-get.8.xml:367
4533 msgid ""
4534 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4535 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4536 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4537 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4538 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4539 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4540 "<literal>quiet</literal>."
4541 msgstr ""
4542 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4543 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4544 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4545 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4546 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4547 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4548 "literal>"
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4551 #: apt-get.8.xml:377
4552 msgid "<option>--simulate</option>"
4553 msgstr "<option>--simulate</option>"
4554
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4556 #: apt-get.8.xml:379
4557 msgid "<option>--dry-run</option>"
4558 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4559
4560 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562 #: apt-get.8.xml:382
4563 msgid ""
4564 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4565 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4566 "Simulate</literal>."
4567 msgstr ""
4568 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4569 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4570
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4572 #: apt-get.8.xml:386
4573 msgid ""
4574 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4575 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4576 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4577 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4578 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4579 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4580 msgstr ""
4581
4582 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4584 #: apt-get.8.xml:392
4585 #, fuzzy
4586 #| msgid ""
4587 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4588 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4589 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4590 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4591 msgid ""
4592 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4593 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4594 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4595 "that are of no consequence (rare)."
4596 msgstr ""
4597 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4598 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4599 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4600
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4602 #: apt-get.8.xml:399
4603 msgid "<option>-y</option>"
4604 msgstr "<option>-y</option>"
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4607 #: apt-get.8.xml:399
4608 msgid "<option>--yes</option>"
4609 msgstr "<option>--yes</option>"
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4612 #: apt-get.8.xml:400
4613 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4614 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4615
4616 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4618 #: apt-get.8.xml:401
4619 msgid ""
4620 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4621 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4622 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4623 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4624 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4625 msgstr ""
4626 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4627 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4628 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4629 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4630
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4632 #: apt-get.8.xml:408
4633 msgid "<option>-u</option>"
4634 msgstr "<option>-u</option>"
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4637 #: apt-get.8.xml:408
4638 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4639 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4640
4641 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4643 #: apt-get.8.xml:409
4644 msgid ""
4645 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4646 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4647 msgstr ""
4648 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4649 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4650
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4652 #: apt-get.8.xml:414
4653 msgid "<option>-V</option>"
4654 msgstr "<option>-V</option>"
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4657 #: apt-get.8.xml:414
4658 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4659 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4660
4661 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4663 #: apt-get.8.xml:415
4664 msgid ""
4665 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4666 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4667 msgstr ""
4668 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4669 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4670
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4672 #: apt-get.8.xml:419
4673 msgid "<option>-b</option>"
4674 msgstr "<option>-b</option>"
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4677 #: apt-get.8.xml:419
4678 msgid "<option>--compile</option>"
4679 msgstr "<option>--compile</option>"
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-get.8.xml:420
4683 msgid "<option>--build</option>"
4684 msgstr "<option>--build</option>"
4685
4686 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt-get.8.xml:421
4689 msgid ""
4690 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4691 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4692 msgstr ""
4693 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4694 "Get::Compile</literal>"
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4697 #: apt-get.8.xml:425
4698 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4699 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4700
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702 #: apt-get.8.xml:426
4703 msgid "Also install recommended packages."
4704 msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4705
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4707 #: apt-get.8.xml:430
4708 msgid "Do not install recommended packages."
4709 msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4712 #: apt-get.8.xml:433
4713 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4714 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4715
4716 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4718 #: apt-get.8.xml:434
4719 msgid ""
4720 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4721 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4722 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4723 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4724 msgstr ""
4725 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4726 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4727 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4728 "Hold</literal>"
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4731 #: apt-get.8.xml:440
4732 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4733 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4734
4735 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4737 #: apt-get.8.xml:441
4738 msgid ""
4739 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4740 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4741 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4742 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4743 msgstr ""
4744 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4745 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4746 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4747
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4749 #: apt-get.8.xml:447
4750 msgid "<option>--force-yes</option>"
4751 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4752
4753 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 #: apt-get.8.xml:448
4756 msgid ""
4757 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4758 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4759 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4760 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4761 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4762 msgstr ""
4763 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4764 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4765 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4766 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4767
4768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4769 #: apt-get.8.xml:455
4770 msgid "<option>--print-uris</option>"
4771 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4772
4773 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4775 #: apt-get.8.xml:456
4776 msgid ""
4777 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4778 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4779 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4780 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4781 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4782 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4783 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4784 "Print-URIs</literal>."
4785 msgstr ""
4786 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4787 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4788 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4789 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4790 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4791 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4792 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4793 "Print-URIs</literal>"
4794
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4796 #: apt-get.8.xml:466
4797 msgid "<option>--purge</option>"
4798 msgstr "<option>--purge</option>"
4799
4800 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4802 #: apt-get.8.xml:467
4803 #, fuzzy
4804 #| msgid ""
4805 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4806 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4807 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4808 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4809 #| "Purge</literal>."
4810 msgid ""
4811 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4812 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4813 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4814 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4815 msgstr ""
4816 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4817 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4818 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4819 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4822 #: apt-get.8.xml:474
4823 msgid "<option>--reinstall</option>"
4824 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4825
4826 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4828 #: apt-get.8.xml:475
4829 msgid ""
4830 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4831 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4832 msgstr ""
4833 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4834 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4835
4836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4837 #: apt-get.8.xml:479
4838 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4839 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4840
4841 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843 #: apt-get.8.xml:480
4844 msgid ""
4845 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4846 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4847 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4848 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4849 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4850 "Cleanup</literal>."
4851 msgstr ""
4852 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4853 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4854 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4855 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4856 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4859 #: apt-get.8.xml:489
4860 msgid "<option>--target-release</option>"
4861 msgstr "<option>--target-release</option>"
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4864 #: apt-get.8.xml:490
4865 msgid "<option>--default-release</option>"
4866 msgstr "<option>--default-release</option>"
4867
4868 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4870 #: apt-get.8.xml:491
4871 msgid ""
4872 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4873 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4874 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4875 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4876 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4877 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4878 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4879 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4880 "also the &apt-preferences; manual page."
4881 msgstr ""
4882 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4883 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4884 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4885 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4886 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4887 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4888 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4889 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4890
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4892 #: apt-get.8.xml:504
4893 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4894 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4895
4896 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4898 #: apt-get.8.xml:506
4899 msgid ""
4900 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4901 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4902 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4903 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4904 msgstr ""
4905 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4906 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4907 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4908 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4911 #: apt-get.8.xml:512
4912 msgid "<option>--no-remove</option>"
4913 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4914
4915 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4917 #: apt-get.8.xml:513
4918 msgid ""
4919 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4920 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4921 msgstr ""
4922 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4923 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4926 #: apt-get.8.xml:518
4927 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4928 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4929
4930 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4932 #: apt-get.8.xml:519
4933 msgid ""
4934 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4935 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4936 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4937 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4938 msgstr ""
4939 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4940 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4941 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4942 "literal>"
4943
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4945 #: apt-get.8.xml:525
4946 msgid "<option>--only-source</option>"
4947 msgstr "<option>--only-source</option>"
4948
4949 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4951 #: apt-get.8.xml:526
4952 msgid ""
4953 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4954 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4955 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4956 "specified, these commands will only accept source package names as "
4957 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4958 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4959 "Source</literal>."
4960 msgstr ""
4961 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4962 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4963 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4964 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4965 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4966 "literal>"
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4969 #: apt-get.8.xml:536
4970 msgid "<option>--diff-only</option>"
4971 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4974 #: apt-get.8.xml:536
4975 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4976 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4979 #: apt-get.8.xml:536
4980 msgid "<option>--tar-only</option>"
4981 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4982
4983 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4985 #: apt-get.8.xml:537
4986 msgid ""
4987 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4988 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4989 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4990 msgstr ""
4991 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4992 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4993 "Only</literal>"
4994
4995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4996 #: apt-get.8.xml:542
4997 msgid "<option>--arch-only</option>"
4998 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4999
5000 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5002 #: apt-get.8.xml:543
5003 msgid ""
5004 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5005 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5006 msgstr ""
5007 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
5008 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5011 #: apt-get.8.xml:547
5012 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5013 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5014
5015 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5017 #: apt-get.8.xml:548
5018 #, fuzzy
5019 msgid ""
5020 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5021 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5022 "AllowUnauthenticated</literal>."
5023 msgstr ""
5024 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
5025 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
5026 "literal>"
5027
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5029 #: apt-get.8.xml:561
5030 msgid ""
5031 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5032 "&file-statelists;"
5033 msgstr ""
5034
5035 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5037 #: apt-get.8.xml:570
5038 msgid ""
5039 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5040 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5041 "preferences;, the APT Howto."
5042 msgstr ""
5043 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5044 "&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
5045
5046 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5048 #: apt-get.8.xml:576
5049 msgid ""
5050 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5051 "error."
5052 msgstr ""
5053 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5054 "100 を返します。"
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5057 #: apt-get.8.xml:579
5058 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5059 msgstr "原著者"
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5062 #: apt-get.8.xml:580
5063 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5064 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5065
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5067 #: apt-get.8.xml:583
5068 msgid "CURRENT AUTHORS"
5069 msgstr "現著者"
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5072 #: apt-get.8.xml:585
5073 msgid "&apt-author.team;"
5074 msgstr "&apt-author.team;"
5075
5076 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5077 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5078 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5079 msgid "apt-key"
5080 msgstr "apt-key"
5081
5082 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5083 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5084 #: apt-key.8.xml:22
5085 msgid "APT key management utility"
5086 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
5087
5088 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5089 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5090 #: apt-key.8.xml:28
5091 #, fuzzy
5092 #| msgid ""
5093 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5094 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5095 #| "option></arg>"
5096 msgid ""
5097 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5098 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5099 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5100 "arg>"
5101 msgstr ""
5102 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5103 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5104 "arg>"
5105
5106 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5108 #: apt-key.8.xml:37
5109 msgid ""
5110 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5111 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5112 "keys will be considered trusted."
5113 msgstr ""
5114 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
5115 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
5116 "ると見なせるでしょう。"
5117
5118 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5120 #: apt-key.8.xml:43
5121 msgid "Commands"
5122 msgstr "コマンド"
5123
5124 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5126 #: apt-key.8.xml:45
5127 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5128 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5129
5130 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5132 #: apt-key.8.xml:49
5133 msgid ""
5134 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5135 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5136 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5137 msgstr ""
5138 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
5139 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
5140 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
5141
5142 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5144 #: apt-key.8.xml:57
5145 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5146 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5147
5148 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5150 #: apt-key.8.xml:61
5151 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5152 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
5153
5154 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5156 #: apt-key.8.xml:68
5157 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5158 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5159
5160 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5162 #: apt-key.8.xml:72
5163 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5164 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5167 #: apt-key.8.xml:79
5168 msgid "exportall"
5169 msgstr "exportall"
5170
5171 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5173 #: apt-key.8.xml:83
5174 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5175 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
5176
5177 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5179 #: apt-key.8.xml:90
5180 msgid "list"
5181 msgstr "list"
5182
5183 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5185 #: apt-key.8.xml:94
5186 msgid "List trusted keys."
5187 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
5188
5189 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5191 #: apt-key.8.xml:101
5192 msgid "finger"
5193 msgstr "finger"
5194
5195 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5197 #: apt-key.8.xml:105
5198 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5199 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5202 #: apt-key.8.xml:112
5203 msgid "adv"
5204 msgstr "adv"
5205
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5207 #: apt-key.8.xml:116
5208 msgid ""
5209 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5210 "public key."
5211 msgstr ""
5212 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
5213 "できます。"
5214
5215 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5217 #: apt-key.8.xml:128
5218 msgid ""
5219 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5220 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5221 msgstr ""
5222 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5223 "リングから削除します。"
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5226 #: apt-key.8.xml:140
5227 msgid ""
5228 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5229 "previous section."
5230 msgstr ""
5231
5232 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5234 #: apt-key.8.xml:142
5235 #, fuzzy
5236 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5237 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5238 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5239
5240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5241 #: apt-key.8.xml:143
5242 msgid ""
5243 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5244 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5245 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5246 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5247 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5248 "this one."
5249 msgstr ""
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5252 #: apt-key.8.xml:156
5253 msgid "&file-trustedgpg;"
5254 msgstr ""
5255
5256 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5258 #: apt-key.8.xml:158
5259 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5260 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5261
5262 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5264 #: apt-key.8.xml:159
5265 msgid "Local trust database of archive keys."
5266 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5267
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5269 #: apt-key.8.xml:162
5270 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5271 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5272
5273 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5275 #: apt-key.8.xml:163
5276 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5277 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5280 #: apt-key.8.xml:166
5281 msgid ""
5282 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5283 msgstr ""
5284 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5285
5286 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5288 #: apt-key.8.xml:167
5289 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5290 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5291
5292 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5294 #: apt-key.8.xml:176
5295 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5296 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5297
5298 #. The last update date
5299 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5300 #: apt-mark.8.xml:13
5301 #, fuzzy
5302 #| msgid ""
5303 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5304 #| "November 2007</date>"
5305 msgid ""
5306 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5307 "August 2009</date>"
5308 msgstr ""
5309 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5310 "November 2007</date>"
5311
5312 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5313 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5314 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5315 msgid "apt-mark"
5316 msgstr "apt-mark"
5317
5318 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5319 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5320 #: apt-mark.8.xml:30
5321 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5322 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5323
5324 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5325 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5326 #: apt-mark.8.xml:36
5327 #, fuzzy
5328 #| msgid ""
5329 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5330 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5331 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5332 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5333 msgid ""
5334 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5335 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5336 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5337 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5338 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5339 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5340 msgstr ""
5341 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5342 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5343 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5344 "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5345
5346 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5348 #: apt-mark.8.xml:53
5349 msgid ""
5350 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5351 "being automatically installed."
5352 msgstr ""
5353 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5354 "かのマークを変更します。"
5355
5356 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5358 #: apt-mark.8.xml:57
5359 #, fuzzy
5360 #| msgid ""
5361 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5362 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5363 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5364 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5365 #| "packages, they will be removed."
5366 msgid ""
5367 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5368 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5369 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5370 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5371 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5372 msgstr ""
5373 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5374 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5375 "します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5376 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5379 #: apt-mark.8.xml:65
5380 msgid "markauto"
5381 msgstr "markauto"
5382
5383 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5385 #: apt-mark.8.xml:66
5386 msgid ""
5387 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5388 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5389 "installed packages depend on this package."
5390 msgstr ""
5391 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5392 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5393 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5394
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5396 #: apt-mark.8.xml:73
5397 msgid "unmarkauto"
5398 msgstr "unmarkauto"
5399
5400 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5402 #: apt-mark.8.xml:74
5403 msgid ""
5404 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5405 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5406 "if no other packages depend on it."
5407 msgstr ""
5408 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5409 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5410 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5413 #: apt-mark.8.xml:81
5414 msgid "showauto"
5415 msgstr ""
5416
5417 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5419 #: apt-mark.8.xml:82
5420 #, fuzzy
5421 #| msgid ""
5422 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5423 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5424 #| "are no more needed."
5425 msgid ""
5426 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5427 "installed packages with each package on a new line."
5428 msgstr ""
5429 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5430 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5431
5432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5433 #: apt-mark.8.xml:93
5434 #, fuzzy
5435 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5436 msgid ""
5437 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5438 msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5439
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5441 #: apt-mark.8.xml:94
5442 #, fuzzy
5443 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5444 msgid ""
5445 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5446 "option>"
5447 msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5448
5449 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5451 #: apt-mark.8.xml:97
5452 #, fuzzy
5453 #| msgid ""
5454 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5455 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5456 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5457 #| "literal>."
5458 msgid ""
5459 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5460 "filename> instead of the default location, which is "
5461 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5462 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5463 msgstr ""
5464 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5465 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5466 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5467
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5469 #: apt-mark.8.xml:103
5470 msgid "<option>-h</option>"
5471 msgstr "<option>-h</option>"
5472
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5474 #: apt-mark.8.xml:104
5475 msgid "<option>--help</option>"
5476 msgstr "<option>--help</option>"
5477
5478 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5480 #: apt-mark.8.xml:105
5481 msgid "Show a short usage summary."
5482 msgstr "短い使用方法を表示します。"
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5485 #: apt-mark.8.xml:111
5486 msgid "<option>-v</option>"
5487 msgstr "<option>-v</option>"
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5490 #: apt-mark.8.xml:112
5491 msgid "<option>--version</option>"
5492 msgstr "<option>--version</option>"
5493
5494 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5496 #: apt-mark.8.xml:113
5497 msgid "Show the program version."
5498 msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5499
5500 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5502 #: apt-mark.8.xml:124
5503 #, fuzzy
5504 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5505 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5506 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5507
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5509 #: apt-mark.8.xml:125
5510 msgid ""
5511 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5512 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5513 "file."
5514 msgstr ""
5515
5516 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5518 #: apt-mark.8.xml:134
5519 #, fuzzy
5520 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5521 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5522 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5523
5524 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5526 #: apt-mark.8.xml:138
5527 msgid ""
5528 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5529 "error."
5530 msgstr ""
5531 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5532 "100 を返します。"
5533
5534 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5535 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5536 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5537 msgid "apt-secure"
5538 msgstr "apt-secure"
5539
5540 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5541 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5542 #: apt-secure.8.xml:37
5543 msgid "Archive authentication support for APT"
5544 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5545
5546 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5548 #: apt-secure.8.xml:42
5549 msgid ""
5550 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5551 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5552 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5553 "the Release file signing key."
5554 msgstr ""
5555 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5556 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5557 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5558
5559 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5561 #: apt-secure.8.xml:50
5562 msgid ""
5563 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5564 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5565 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5566 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5567 "sources to be verified before downloading packages from them."
5568 msgstr ""
5569 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5570 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5571 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5572 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5573 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5574
5575 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5577 #: apt-secure.8.xml:59
5578 msgid ""
5579 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5580 "authentication feature."
5581 msgstr ""
5582 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5583 "認証機能をサポートしています。"
5584
5585 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5587 #: apt-secure.8.xml:64
5588 msgid "Trusted archives"
5589 msgstr "信頼済アーカイブ"
5590
5591 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5593 #: apt-secure.8.xml:67
5594 #, fuzzy
5595 #| msgid ""
5596 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5597 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5598 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5599 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5600 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5601 #| "archive integrity is correct."
5602 msgid ""
5603 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5604 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5605 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5606 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5607 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5608 "archive integrity is correct."
5609 msgstr ""
5610 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5611 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5612 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5613 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5614 "アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5615
5616 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5618 #: apt-secure.8.xml:75
5619 msgid ""
5620 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5621 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5622 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5623 "packages respectively)."
5624 msgstr ""
5625 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5626 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5627 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5628 "を確認してください。"
5629
5630 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5632 #: apt-secure.8.xml:82
5633 msgid ""
5634 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5635 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5636 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5637 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5638 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5639 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5640 msgstr ""
5641 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5642 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5643 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5644 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5645 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5646 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5647
5648 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5650 #: apt-secure.8.xml:92
5651 #, fuzzy
5652 #| msgid ""
5653 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5654 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5655 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5656 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5657 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5658 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5659 #| "keyring."
5660 msgid ""
5661 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5662 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5663 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5664 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5665 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5666 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5667 msgstr ""
5668 "アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5669 "ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5670 "されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5671 "イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5672 "キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5673 "グに含まれます。"
5674
5675 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5677 #: apt-secure.8.xml:102
5678 msgid ""
5679 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5680 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5681 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5682 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5683 "file are checked."
5684 msgstr ""
5685 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5686 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5687 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5688 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5689 "クします。"
5690
5691 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5693 #: apt-secure.8.xml:109
5694 msgid ""
5695 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5696 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5697 msgstr ""
5698 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5699 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5700
5701 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5703 #: apt-secure.8.xml:114
5704 msgid ""
5705 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5706 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5707 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5708 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5709 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5710 msgstr ""
5711 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5712 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5713 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5714 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5715 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5716
5717 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5719 #: apt-secure.8.xml:122
5720 msgid ""
5721 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5722 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5723 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5724 "host."
5725 msgstr ""
5726 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5727 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5728 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5729
5730 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5732 #: apt-secure.8.xml:129
5733 msgid ""
5734 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5735 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5736 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5737 "package signature."
5738 msgstr ""
5739 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5740 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5741 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5742
5743 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5745 #: apt-secure.8.xml:135
5746 msgid "User configuration"
5747 msgstr "ユーザの設定"
5748
5749 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5751 #: apt-secure.8.xml:137
5752 msgid ""
5753 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5754 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5755 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5756 "keys used in the Debian package repositories."
5757 msgstr ""
5758 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5759 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5760 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5761 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5762
5763 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5765 #: apt-secure.8.xml:144
5766 msgid ""
5767 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5768 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5769 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5770 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5771 "filename> files from the archives you have configured."
5772 msgstr ""
5773 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5774 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5775 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5776 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5777 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5778 "ます。"
5779
5780 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5782 #: apt-secure.8.xml:153
5783 msgid "Archive configuration"
5784 msgstr "アーカイブの設定"
5785
5786 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5788 #: apt-secure.8.xml:155
5789 msgid ""
5790 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5791 "maintenance you have to:"
5792 msgstr ""
5793 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5794 "下のようにしてください。"
5795
5796 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5798 #: apt-secure.8.xml:160
5799 #, fuzzy
5800 #| msgid ""
5801 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5802 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5803 #| "command> (provided in apt-utils)."
5804 msgid ""
5805 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5806 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5807 "command> (provided in apt-utils)."
5808 msgstr ""
5809 "<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
5810 "なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
5811 "して作成してください。"
5812
5813 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5815 #: apt-secure.8.xml:165
5816 #, fuzzy
5817 #| msgid ""
5818 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5819 #| "o Release.gpg Release</command>."
5820 msgid ""
5821 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5822 "o Release.gpg Release</command>."
5823 msgstr ""
5824 "<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5825 "command> を実行して、署名してください。"
5826
5827 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5829 #: apt-secure.8.xml:168
5830 #, fuzzy
5831 #| msgid ""
5832 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5833 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5834 #| "the archive."
5835 msgid ""
5836 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5837 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5838 "archive."
5839 msgstr ""
5840 "<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
5841 "に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
5842
5843 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5845 #: apt-secure.8.xml:175
5846 msgid ""
5847 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5848 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5849 "outlined."
5850 msgstr ""
5851 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5852 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5853
5854 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5856 #: apt-secure.8.xml:183
5857 msgid ""
5858 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5859 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5860 msgstr ""
5861 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5862 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5863
5864 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5866 #: apt-secure.8.xml:187
5867 msgid ""
5868 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5869 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5870 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5871 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5872 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5873 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5874 msgstr ""
5875 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5876 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5877 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5878 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5879 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5880
5881 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5883 #: apt-secure.8.xml:200
5884 msgid "Manpage Authors"
5885 msgstr "マニュアルページ作者"
5886
5887 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5889 #: apt-secure.8.xml:202
5890 msgid ""
5891 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5892 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5893 msgstr ""
5894 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5895 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5896
5897 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5898 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5899 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5900 msgid "apt-sortpkgs"
5901 msgstr "apt-sortpkgs"
5902
5903 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5904 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5905 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5906 msgid "Utility to sort package index files"
5907 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5908
5909 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5910 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5911 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5912 msgid ""
5913 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5914 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5915 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5916 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5917 msgstr ""
5918 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5919 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5920 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5921 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5922
5923 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5925 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5926 msgid ""
5927 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5928 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5929 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5930 "internal sorting rules."
5931 msgstr ""
5932 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5933 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5934 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5935
5936 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5938 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5939 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5940 msgstr ""
5941 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5944 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5945 msgid "<option>--source</option>"
5946 msgstr "<option>--source</option>"
5947
5948 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5950 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5951 msgid ""
5952 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5953 "SortPkgs::Source</literal>."
5954 msgstr ""
5955 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5956 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5957
5958 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5960 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5961 msgid ""
5962 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5963 "100 on error."
5964 msgstr ""
5965 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5966 "の 100 を返します。"
5967
5968 #. The last update date
5969 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5970 #: apt.conf.5.xml:13
5971 #, fuzzy
5972 #| msgid ""
5973 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5974 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5975 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5976 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5977 msgid ""
5978 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5979 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5980 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5981 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5982 msgstr ""
5983 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5984 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5985 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5986 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5987
5988 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5989 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5990 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5991 msgid "apt.conf"
5992 msgstr "apt.conf"
5993
5994 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5995 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5996 msgid "5"
5997 msgstr "5"
5998
5999 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6000 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6001 #: apt.conf.5.xml:36
6002 msgid "Configuration file for APT"
6003 msgstr "APT の設定ファイル"
6004
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6006 #: apt.conf.5.xml:40
6007 msgid ""
6008 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
6009 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6010 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6011 "common command line parser to provide a uniform environment."
6012 msgstr ""
6013
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6015 #: apt.conf.5.xml:45
6016 msgid ""
6017 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6018 "following order:"
6019 msgstr ""
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6022 #: apt.conf.5.xml:47
6023 msgid ""
6024 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6025 "any)"
6026 msgstr ""
6027
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6029 #: apt.conf.5.xml:49
6030 msgid ""
6031 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6032 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6033 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6034 "characters - otherwise they will be silently ignored."
6035 msgstr ""
6036
6037 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6039 #: apt.conf.5.xml:54
6040 #, fuzzy
6041 #| msgid ""
6042 #| "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
6043 #| "literal>."
6044 msgid ""
6045 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6046 msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
6047
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6049 #: apt.conf.5.xml:56
6050 msgid ""
6051 "the command line options are applied to override the configuration "
6052 "directives or to load even more configuration files."
6053 msgstr ""
6054
6055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6056 #: apt.conf.5.xml:60
6057 msgid "Syntax"
6058 msgstr ""
6059
6060 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6062 #: apt.conf.5.xml:61
6063 #, fuzzy
6064 #| msgid ""
6065 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6066 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
6067 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
6068 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
6069 #| "inherit from their parent groups."
6070 msgid ""
6071 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6072 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
6073 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
6074 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
6075 "their parent groups."
6076 msgstr ""
6077 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
6078 "す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
6079 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
6080 "プションは、親グループから継承しません。"
6081
6082 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6084 #: apt.conf.5.xml:67
6085 #, fuzzy
6086 #| msgid ""
6087 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
6088 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
6089 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
6090 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
6091 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
6092 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
6093 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
6094 msgid ""
6095 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6096 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6097 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6098 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
6099 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
6100 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6101 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6102 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6103 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6104 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6105 "opened with curly braces, like:"
6106 msgstr ""
6107 "設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
6108 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
6109 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
6110 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
6111 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
6112 "ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
6113 "スコープを開くことができます。"
6114
6115 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6117 #: apt.conf.5.xml:81
6118 #, no-wrap
6119 msgid ""
6120 "APT {\n"
6121 " Get {\n"
6122 " Assume-Yes \"true\";\n"
6123 " Fix-Broken \"true\";\n"
6124 " };\n"
6125 "};\n"
6126 msgstr ""
6127 "APT {\n"
6128 " Get {\n"
6129 " Assume-Yes \"true\";\n"
6130 " Fix-Broken \"true\";\n"
6131 " };\n"
6132 "};\n"
6133
6134 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6136 #: apt.conf.5.xml:89
6137 msgid ""
6138 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6139 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6140 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6141 msgstr ""
6142 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
6143 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
6144 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
6145
6146 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6148 #: apt.conf.5.xml:94
6149 #, no-wrap
6150 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6151 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6152
6153 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6155 #: apt.conf.5.xml:97
6156 msgid ""
6157 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6158 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6159 msgstr ""
6160 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
6161 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
6162
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6164 #: apt.conf.5.xml:101
6165 msgid ""
6166 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6167 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6168 msgstr ""
6169 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
6170 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
6171
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6173 #: apt.conf.5.xml:104
6174 msgid ""
6175 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6176 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6177 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6178 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6179 "option by reassigning a new value to the option."
6180 msgstr ""
6181
6182 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6184 #: apt.conf.5.xml:109
6185 #, fuzzy
6186 #| msgid ""
6187 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
6188 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
6189 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
6190 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
6191 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
6192 #| "erased."
6193 msgid ""
6194 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6195 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6196 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6197 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6198 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6199 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6200 "lines also need to end with a semicolon.)"
6201 msgstr ""
6202 "<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
6203 "があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
6204 "ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
6205 "す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
6206 "指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:117
6210 msgid ""
6211 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6212 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6213 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6214 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6215 "overridden, only cleared."
6216 msgstr ""
6217
6218 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6220 #: apt.conf.5.xml:122
6221 #, fuzzy
6222 #| msgid ""
6223 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6224 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
6225 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
6226 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
6227 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
6228 msgid ""
6229 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6230 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6231 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6232 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6233 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6234 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6235 msgstr ""
6236 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
6237 "きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6238 "literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
6239 "ることで、リストを追加することができます。"
6240
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6242 #: apt.conf.5.xml:129
6243 msgid ""
6244 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6245 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6246 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6247 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6248 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6249 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6250 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6251 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6252 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6253 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6254 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6255 "them."
6256 msgstr ""
6257
6258 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6260 #: apt.conf.5.xml:141
6261 msgid "The APT Group"
6262 msgstr "APT グループ"
6263
6264 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6266 #: apt.conf.5.xml:142
6267 msgid ""
6268 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6269 "options for all of the tools."
6270 msgstr ""
6271 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
6272 "御します。"
6273
6274 # type: <tag></tag>
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6276 #: apt.conf.5.xml:146
6277 msgid "Architecture"
6278 msgstr "Architecture"
6279
6280 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6282 #: apt.conf.5.xml:147
6283 msgid ""
6284 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6285 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6286 "compiled for."
6287 msgstr ""
6288 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6289 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6290 "ルしたアーキテクチャです。"
6291
6292 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6294 #: apt.conf.5.xml:152
6295 msgid "Default-Release"
6296 msgstr "Default-Release"
6297
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6299 #: apt.conf.5.xml:153
6300 msgid ""
6301 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6302 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6303 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6304 "preferences;."
6305 msgstr ""
6306 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6307 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
6308 "stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
6309 "す。 &apt-preferences; も参照してください。"
6310
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6312 #: apt.conf.5.xml:157
6313 msgid "Ignore-Hold"
6314 msgstr "Ignore-Hold"
6315
6316 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6318 #: apt.conf.5.xml:158
6319 msgid ""
6320 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6321 "ignore held packages in its decision making."
6322 msgstr ""
6323 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6324 "パッケージを無視します。"
6325
6326 # type: <tag></tag>
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6328 #: apt.conf.5.xml:162
6329 msgid "Clean-Installed"
6330 msgstr "Clean-Installed"
6331
6332 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6334 #: apt.conf.5.xml:163
6335 msgid ""
6336 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6337 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6338 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6339 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6340 msgstr ""
6341 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6342 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6343 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6344 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6345 "ださい。"
6346
6347 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6349 #: apt.conf.5.xml:169
6350 msgid "Immediate-Configure"
6351 msgstr "Immediate-Configure"
6352
6353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6354 #: apt.conf.5.xml:170
6355 msgid ""
6356 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6357 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6358 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6359 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6360 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6361 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6362 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6363 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6364 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6365 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6366 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6367 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6368 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6369 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6370 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6371 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6372 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6373 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6374 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6375 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6376 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6377 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6378 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6379 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6380 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6381 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6382 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6383 "improving or correcting the upgrade process."
6384 msgstr ""
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6387 #: apt.conf.5.xml:192
6388 msgid "Force-LoopBreak"
6389 msgstr "Force-LoopBreak"
6390
6391 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6393 #: apt.conf.5.xml:193
6394 msgid ""
6395 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6396 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6397 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6398 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6399 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6400 "those packages depend on."
6401 msgstr ""
6402 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6403 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6404 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6405 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6406 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6407 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6408 "不可欠パッケージで動作します。"
6409
6410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6411 #: apt.conf.5.xml:201
6412 msgid "Cache-Limit"
6413 msgstr "Cache-Limit"
6414
6415 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6417 #: apt.conf.5.xml:202
6418 msgid ""
6419 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6420 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6421 msgstr ""
6422 "APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
6423 "ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
6424
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6426 #: apt.conf.5.xml:206
6427 msgid "Build-Essential"
6428 msgstr "Build-Essential"
6429
6430 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6432 #: apt.conf.5.xml:207
6433 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6434 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6435
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6437 #: apt.conf.5.xml:210
6438 msgid "Get"
6439 msgstr "Get"
6440
6441 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6443 #: apt.conf.5.xml:211
6444 msgid ""
6445 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6446 "for more information about the options here."
6447 msgstr ""
6448 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6449 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6452 #: apt.conf.5.xml:215
6453 msgid "Cache"
6454 msgstr "Cache"
6455
6456 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6458 #: apt.conf.5.xml:216
6459 msgid ""
6460 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6461 "documentation for more information about the options here."
6462 msgstr ""
6463 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6464 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6465
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6467 #: apt.conf.5.xml:220
6468 msgid "CDROM"
6469 msgstr "CDROM"
6470
6471 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6473 #: apt.conf.5.xml:221
6474 msgid ""
6475 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6476 "documentation for more information about the options here."
6477 msgstr ""
6478 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6479 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6480
6481 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6483 #: apt.conf.5.xml:227
6484 msgid "The Acquire Group"
6485 msgstr "Acquire グループ"
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6488 #: apt.conf.5.xml:232
6489 msgid "PDiffs"
6490 msgstr "PDiffs"
6491
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6493 #: apt.conf.5.xml:233
6494 msgid ""
6495 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6496 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6497 msgstr ""
6498 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6499 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6500 "ルトでは True です。"
6501
6502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6503 #: apt.conf.5.xml:236
6504 msgid ""
6505 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6506 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6507 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6508 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6509 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6510 "complete file is downloaded instead of the patches."
6511 msgstr ""
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6514 #: apt.conf.5.xml:245
6515 msgid "Queue-Mode"
6516 msgstr "Queue-Mode"
6517
6518 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6520 #: apt.conf.5.xml:246
6521 msgid ""
6522 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6523 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6524 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6525 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6526 "connection per URI type will be opened."
6527 msgstr ""
6528 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6529 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6530 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6531 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6532
6533 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6535 #: apt.conf.5.xml:253
6536 msgid "Retries"
6537 msgstr "Retries"
6538
6539 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6541 #: apt.conf.5.xml:254
6542 msgid ""
6543 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6544 "files the given number of times."
6545 msgstr ""
6546 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6547 "えられた回数だけリトライを行います。"
6548
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6550 #: apt.conf.5.xml:258
6551 msgid "Source-Symlinks"
6552 msgstr "Source-Symlinks"
6553
6554 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6556 #: apt.conf.5.xml:259
6557 msgid ""
6558 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6559 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6560 msgstr ""
6561 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6562 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6563 "す。"
6564
6565 # type: <tag></tag>
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6567 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6568 msgid "http"
6569 msgstr "http"
6570
6571 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6573 #: apt.conf.5.xml:264
6574 #, fuzzy
6575 #| msgid ""
6576 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6577 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6578 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6579 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6580 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6581 #| "environment variable will override all settings."
6582 msgid ""
6583 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6584 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6585 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6586 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6587 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6588 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6589 msgstr ""
6590 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6591 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6592 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6593 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6594 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6595 "環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6596
6597 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6599 #: apt.conf.5.xml:272
6600 msgid ""
6601 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6602 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6603 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6604 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6605 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6606 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6607 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6608 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6609 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6610 msgstr ""
6611 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6612 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6613 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6614 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6615 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6616 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6617 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6618 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6619 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6620 "トしていません。"
6621
6622 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6624 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6625 msgid ""
6626 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6627 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6628 "timeout."
6629 msgstr ""
6630 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6631 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6632 "す。"
6633
6634 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6636 #: apt.conf.5.xml:285
6637 #, fuzzy
6638 #| msgid ""
6639 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6640 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6641 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6642 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6643 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6644 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6645 #| "this are in violation of RFC 2068."
6646 msgid ""
6647 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6648 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6649 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6650 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6651 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6652 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6653 "are in violation of RFC 2068."
6654 msgstr ""
6655 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6656 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6657 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6658 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6659 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6660 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6661 "ます。"
6662
6663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6664 #: apt.conf.5.xml:293
6665 msgid ""
6666 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6667 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6668 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6669 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6670 "multiple servers at the same time.)"
6671 msgstr ""
6672
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6674 #: apt.conf.5.xml:298
6675 msgid ""
6676 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6677 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6678 "clients only if the client uses a known identifier."
6679 msgstr ""
6680
6681 # type: <tag></tag>
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6683 #: apt.conf.5.xml:304
6684 msgid "https"
6685 msgstr "https"
6686
6687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6688 #: apt.conf.5.xml:305
6689 #, fuzzy
6690 #| msgid ""
6691 #| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6692 #| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6693 #| "is not supported yet."
6694 msgid ""
6695 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6696 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6697 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6698 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6699 "not supported yet."
6700 msgstr ""
6701 "HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6702 "ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6703 "していません。"
6704
6705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6706 #: apt.conf.5.xml:311
6707 msgid ""
6708 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6709 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6710 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6711 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6712 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6713 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6714 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6715 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6716 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6717 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6718 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6719 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6720 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6721 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6722 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6723 "option."
6724 msgstr ""
6725
6726 # type: <tag></tag>
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6728 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6729 msgid "ftp"
6730 msgstr "ftp"
6731
6732 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6734 #: apt.conf.5.xml:330
6735 #, fuzzy
6736 #| msgid ""
6737 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6738 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6739 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6740 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6741 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6742 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6743 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6744 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6745 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6746 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6747 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6748 msgid ""
6749 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6750 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6751 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6752 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6753 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6754 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6755 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6756 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6757 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6758 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6759 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6760 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6761 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6762 "respective URI component."
6763 msgstr ""
6764 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6765 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
6766 "が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
6767 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
6768 "る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
6769 "に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
6770 "その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6771 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6772 "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
6773 "す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6774
6775 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6777 #: apt.conf.5.xml:349
6778 msgid ""
6779 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6780 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6781 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6782 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6783 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6784 msgstr ""
6785 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6786 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6787 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6788 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6789 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6790
6791 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6793 #: apt.conf.5.xml:356
6794 msgid ""
6795 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6796 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6797 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6798 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6799 msgstr ""
6800 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6801 "が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
6802 "ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6803 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6804
6805 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6807 #: apt.conf.5.xml:361
6808 msgid ""
6809 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6810 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6811 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6812 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6813 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6814 msgstr ""
6815 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6816 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6817 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6818 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6819 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6820 "いことに注意してください。"
6821
6822 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6824 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6825 msgid "cdrom"
6826 msgstr "cdrom"
6827
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6829 #: apt.conf.5.xml:374
6830 #, fuzzy, no-wrap
6831 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6832 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6833 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6834
6835 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6837 #: apt.conf.5.xml:369
6838 msgid ""
6839 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6840 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6841 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6842 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6843 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6844 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6845 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6846 "can be specified using UMount."
6847 msgstr ""
6848 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6849 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6850 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6851 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6852 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
6853 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6854 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6855 "す。"
6856
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6858 #: apt.conf.5.xml:379
6859 msgid "gpgv"
6860 msgstr "gpgv"
6861
6862 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6864 #: apt.conf.5.xml:380
6865 msgid ""
6866 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6867 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6868 "passed to gpgv."
6869 msgstr ""
6870 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6871 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6872 "す。"
6873
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6875 #: apt.conf.5.xml:385
6876 msgid "CompressionTypes"
6877 msgstr ""
6878
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6880 #: apt.conf.5.xml:391
6881 #, no-wrap
6882 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6883 msgstr ""
6884
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6886 #: apt.conf.5.xml:386
6887 msgid ""
6888 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6889 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6890 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6891 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6892 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6893 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6894 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6895 msgstr ""
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6898 #: apt.conf.5.xml:396
6899 #, no-wrap
6900 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6901 msgstr ""
6902
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6904 #: apt.conf.5.xml:399
6905 #, no-wrap
6906 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6907 msgstr ""
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6910 #: apt.conf.5.xml:392
6911 msgid ""
6912 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6913 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6914 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6915 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6916 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6917 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6918 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6919 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6920 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6921 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6922 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6923 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6924 msgstr ""
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6927 #: apt.conf.5.xml:403
6928 #, no-wrap
6929 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6930 msgstr ""
6931
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6933 #: apt.conf.5.xml:401
6934 msgid ""
6935 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6936 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6937 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6938 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6939 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6940 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6941 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6942 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6943 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6944 "type."
6945 msgstr ""
6946
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6948 #: apt.conf.5.xml:408
6949 msgid ""
6950 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6951 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6952 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6953 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6954 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6955 msgstr ""
6956
6957 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6959 #: apt.conf.5.xml:228
6960 msgid ""
6961 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6962 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6963 msgstr ""
6964 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6965 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6966 ">"
6967
6968 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6970 #: apt.conf.5.xml:417
6971 msgid "Directories"
6972 msgstr "ディレクトリ"
6973
6974 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6976 #: apt.conf.5.xml:419
6977 msgid ""
6978 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6979 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6980 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6981 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6982 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6983 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6984 "filename> or <filename>./</filename>."
6985 msgstr ""
6986 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6987 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6988 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6989 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6990 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6991 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6992 "ルトディレクトリを含んでいます。"
6993
6994 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6996 #: apt.conf.5.xml:426
6997 msgid ""
6998 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6999 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7000 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7001 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7002 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7003 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7004 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7005 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7006 msgstr ""
7007 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
7008 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
7009 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
7010 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
7011 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
7012 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7013 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
7014 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
7015
7016 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7018 #: apt.conf.5.xml:435
7019 msgid ""
7020 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7021 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7022 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7023 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7024 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7025 msgstr ""
7026 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
7027 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
7028 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
7029 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
7030
7031 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7033 #: apt.conf.5.xml:441
7034 msgid ""
7035 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7036 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7037 "main config file is loaded."
7038 msgstr ""
7039 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
7040 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
7041 "します。"
7042
7043 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7045 #: apt.conf.5.xml:445
7046 #, fuzzy
7047 #| msgid ""
7048 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
7049 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
7050 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
7051 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
7052 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
7053 #| "location of the respective programs."
7054 msgid ""
7055 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7056 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7057 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7058 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7059 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7060 "literal> specify the location of the respective programs."
7061 msgstr ""
7062 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
7063 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
7064 "literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
7065 "source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
7066 "literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
7067
7068 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7070 #: apt.conf.5.xml:453
7071 msgid ""
7072 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7073 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7074 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7075 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7076 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7077 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7078 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7079 "filename>."
7080 msgstr ""
7081 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
7082 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
7083 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
7084 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
7085 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
7086 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
7087 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
7088
7089 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7091 #: apt.conf.5.xml:466
7092 msgid "APT in DSelect"
7093 msgstr "DSelect での APT"
7094
7095 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7097 #: apt.conf.5.xml:468
7098 msgid ""
7099 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7100 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7101 "section."
7102 msgstr ""
7103 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
7104 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7107 #: apt.conf.5.xml:472
7108 msgid "Clean"
7109 msgstr "Clean"
7110
7111 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7113 #: apt.conf.5.xml:473
7114 msgid ""
7115 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7116 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7117 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7118 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7119 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7120 "packages."
7121 msgstr ""
7122 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
7123 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
7124 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
7125 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
7126 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
7127
7128 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7130 #: apt.conf.5.xml:482
7131 msgid ""
7132 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7133 "when it is run for the install phase."
7134 msgstr ""
7135 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7136 "されます。"
7137
7138 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7140 #: apt.conf.5.xml:486
7141 msgid "Updateoptions"
7142 msgstr "Updateoptions"
7143
7144 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7146 #: apt.conf.5.xml:487
7147 msgid ""
7148 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7149 "when it is run for the update phase."
7150 msgstr ""
7151 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7152 "されます。"
7153
7154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7155 #: apt.conf.5.xml:491
7156 msgid "PromptAfterUpdate"
7157 msgstr "PromptAfterUpdate"
7158
7159 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7161 #: apt.conf.5.xml:492
7162 msgid ""
7163 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7164 "The default is to prompt only on error."
7165 msgstr ""
7166 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7167 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7168
7169 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7171 #: apt.conf.5.xml:498
7172 msgid "How APT calls dpkg"
7173 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7174
7175 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7177 #: apt.conf.5.xml:499
7178 msgid ""
7179 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7180 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7181 msgstr ""
7182 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7183 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7184
7185 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7187 #: apt.conf.5.xml:504
7188 msgid ""
7189 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7190 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7191 "&dpkg;."
7192 msgstr ""
7193 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7194 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7197 #: apt.conf.5.xml:509
7198 msgid "Pre-Invoke"
7199 msgstr "Pre-Invoke"
7200
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7202 #: apt.conf.5.xml:509
7203 msgid "Post-Invoke"
7204 msgstr "Post-Invoke"
7205
7206 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7208 #: apt.conf.5.xml:510
7209 msgid ""
7210 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7211 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7212 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7213 "fail APT will abort."
7214 msgstr ""
7215 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7216 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7217 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7218 "す。"
7219
7220 # type: <tag></tag>
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7222 #: apt.conf.5.xml:516
7223 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7224 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7225
7226 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7228 #: apt.conf.5.xml:517
7229 msgid ""
7230 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7231 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7232 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7233 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7234 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7235 msgstr ""
7236 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7237 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7238 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7239 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7240 "コマンドの標準入力に送ります。"
7241
7242 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7244 #: apt.conf.5.xml:523
7245 msgid ""
7246 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7247 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7248 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7249 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7250 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7251 msgstr ""
7252 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7253 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7254 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7255 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7256 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7257
7258 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7260 #: apt.conf.5.xml:530
7261 msgid "Run-Directory"
7262 msgstr "Run-Directory"
7263
7264 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7266 #: apt.conf.5.xml:531
7267 msgid ""
7268 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7269 "</filename>."
7270 msgstr ""
7271 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7272 "<filename>/</filename> です。"
7273
7274 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7276 #: apt.conf.5.xml:535
7277 msgid "Build-options"
7278 msgstr "Build-options"
7279
7280 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7282 #: apt.conf.5.xml:536
7283 msgid ""
7284 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7285 "default is to disable signing and produce all binaries."
7286 msgstr ""
7287 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7288 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7289
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7291 #: apt.conf.5.xml:541
7292 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7293 msgstr ""
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7296 #: apt.conf.5.xml:542
7297 msgid ""
7298 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7299 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7300 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7301 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7302 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7303 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7304 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7305 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7306 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7307 "100% state while it actually configures all packages."
7308 msgstr ""
7309
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7311 #: apt.conf.5.xml:557
7312 #, no-wrap
7313 msgid ""
7314 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7315 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7316 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7317 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7318 msgstr ""
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7321 #: apt.conf.5.xml:551
7322 msgid ""
7323 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7324 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7325 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7326 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7327 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7328 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7329 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7330 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7331 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7332 msgstr ""
7333
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7335 #: apt.conf.5.xml:563
7336 msgid "DPkg::NoTriggers"
7337 msgstr ""
7338
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7340 #: apt.conf.5.xml:564
7341 msgid ""
7342 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7343 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7344 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7345 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7346 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7347 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7348 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7349 msgstr ""
7350
7351 # type: <tag></tag>
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7353 #: apt.conf.5.xml:571
7354 #, fuzzy
7355 #| msgid "Packages::Compress"
7356 msgid "PackageManager::Configure"
7357 msgstr "Packages::Compress"
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7360 #: apt.conf.5.xml:572
7361 msgid ""
7362 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7363 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7364 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7365 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7366 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7367 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7368 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7369 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7370 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7371 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7372 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7373 msgstr ""
7374
7375 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7377 #: apt.conf.5.xml:582
7378 #, fuzzy
7379 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7380 msgstr "ユーザの設定"
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7383 #: apt.conf.5.xml:583
7384 msgid ""
7385 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7386 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7387 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7388 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7389 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7390 "you could deactivate this option in all but the last run."
7391 msgstr ""
7392
7393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7394 #: apt.conf.5.xml:589
7395 msgid "DPkg::TriggersPending"
7396 msgstr ""
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7399 #: apt.conf.5.xml:590
7400 msgid ""
7401 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7402 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7403 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7404 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7405 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7406 msgstr ""
7407
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7409 #: apt.conf.5.xml:595
7410 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7411 msgstr ""
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7414 #: apt.conf.5.xml:596
7415 msgid ""
7416 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7417 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7418 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7419 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7420 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7421 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7422 "really useful."
7423 msgstr ""
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7426 #: apt.conf.5.xml:603
7427 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7428 msgstr ""
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7431 #: apt.conf.5.xml:611
7432 #, no-wrap
7433 msgid ""
7434 "OrderList::Score {\n"
7435 "\tDelete 500;\n"
7436 "\tEssential 200;\n"
7437 "\tImmediate 10;\n"
7438 "\tPreDepends 50;\n"
7439 "};"
7440 msgstr ""
7441
7442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7443 #: apt.conf.5.xml:604
7444 msgid ""
7445 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7446 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7447 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7448 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7449 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7450 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7451 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7452 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7453 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7454 msgstr ""
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7457 #: apt.conf.5.xml:624
7458 msgid "Periodic and Archives options"
7459 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7462 #: apt.conf.5.xml:625
7463 msgid ""
7464 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7465 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7466 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7467 "the brief documentation of these options."
7468 msgstr ""
7469 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7470 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7471 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7472 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7473
7474 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7476 #: apt.conf.5.xml:633
7477 msgid "Debug options"
7478 msgstr "デバッグオプション"
7479
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7481 #: apt.conf.5.xml:635
7482 msgid ""
7483 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7484 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7485 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7486 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7487 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7488 "few may be:"
7489 msgstr ""
7490
7491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7492 #: apt.conf.5.xml:646
7493 msgid ""
7494 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7495 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7496 "literal>."
7497 msgstr ""
7498 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7499 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7500 "にします。"
7501
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7503 #: apt.conf.5.xml:654
7504 msgid ""
7505 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7506 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7507 "literal>) as a non-root user."
7508 msgstr ""
7509 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7510 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7511 "literal>) を行う場合に使用します。"
7512
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7514 #: apt.conf.5.xml:663
7515 msgid ""
7516 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7517 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7518 msgstr ""
7519
7520 #. TODO: provide a
7521 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7522 #. to do this.
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7524 #: apt.conf.5.xml:671
7525 msgid ""
7526 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7527 "in CDROM IDs."
7528 msgstr ""
7529
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7531 #: apt.conf.5.xml:681
7532 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7533 msgstr ""
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7536 #: apt.conf.5.xml:686
7537 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7538 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7541 #: apt.conf.5.xml:690
7542 msgid ""
7543 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7544 msgstr ""
7545 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7548 #: apt.conf.5.xml:697
7549 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7550 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7551
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7553 #: apt.conf.5.xml:701
7554 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7555 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7558 #: apt.conf.5.xml:708
7559 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7560 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7563 #: apt.conf.5.xml:712
7564 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7565 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7568 #: apt.conf.5.xml:719
7569 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7570 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7573 #: apt.conf.5.xml:723
7574 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7575 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7576
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7578 #: apt.conf.5.xml:730
7579 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7580 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7581
7582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7583 #: apt.conf.5.xml:734
7584 msgid ""
7585 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7586 "<literal>gpg</literal>."
7587 msgstr ""
7588 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7589
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7591 #: apt.conf.5.xml:741
7592 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7593 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7594
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7596 #: apt.conf.5.xml:745
7597 msgid ""
7598 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7599 "stored on CD-ROMs."
7600 msgstr ""
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7603 #: apt.conf.5.xml:752
7604 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7605 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7608 #: apt.conf.5.xml:755
7609 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7610 msgstr ""
7611
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7613 #: apt.conf.5.xml:762
7614 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7615 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7618 #: apt.conf.5.xml:765
7619 msgid ""
7620 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7621 "literal> libraries."
7622 msgstr ""
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7625 #: apt.conf.5.xml:772
7626 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7627 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7628
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7630 #: apt.conf.5.xml:775
7631 msgid ""
7632 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7633 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7634 "a CD-ROM."
7635 msgstr ""
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7638 #: apt.conf.5.xml:783
7639 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7640 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7641
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7643 #: apt.conf.5.xml:786
7644 msgid ""
7645 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7646 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7647 msgstr ""
7648
7649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7650 #: apt.conf.5.xml:794
7651 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7652 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7653
7654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7655 #: apt.conf.5.xml:798
7656 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7657 msgstr ""
7658
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7660 #: apt.conf.5.xml:805
7661 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7662 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7663
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7665 #: apt.conf.5.xml:808
7666 msgid ""
7667 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7668 "cryptographic signatures of downloaded files."
7669 msgstr ""
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7672 #: apt.conf.5.xml:815
7673 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7674 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7675
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7677 #: apt.conf.5.xml:818
7678 msgid ""
7679 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7680 "and errors relating to package index list diffs."
7681 msgstr ""
7682
7683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7684 #: apt.conf.5.xml:826
7685 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7686 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7687
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7689 #: apt.conf.5.xml:830
7690 msgid ""
7691 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7692 "index diffs instead of full indices."
7693 msgstr ""
7694
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7696 #: apt.conf.5.xml:837
7697 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7698 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7699
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7701 #: apt.conf.5.xml:841
7702 msgid ""
7703 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7704 msgstr ""
7705
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7707 #: apt.conf.5.xml:848
7708 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7709 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7712 #: apt.conf.5.xml:852
7713 msgid ""
7714 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7715 "the removal of unused packages."
7716 msgstr ""
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7719 #: apt.conf.5.xml:859
7720 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7721 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7722
7723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7724 #: apt.conf.5.xml:862
7725 msgid ""
7726 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7727 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7728 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7729 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7730 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7731 msgstr ""
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7734 #: apt.conf.5.xml:873
7735 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7736 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739 #: apt.conf.5.xml:876
7740 msgid ""
7741 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7742 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7743 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7744 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7745 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7746 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7747 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7748 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7749 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7750 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7751 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7752 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7753 msgstr ""
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7756 #: apt.conf.5.xml:895
7757 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7758 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7759
7760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7761 #: apt.conf.5.xml:898
7762 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7763 msgstr ""
7764
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7766 #: apt.conf.5.xml:905
7767 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7768 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7769
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7771 #: apt.conf.5.xml:908
7772 msgid ""
7773 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7774 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7775 msgstr ""
7776
7777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7778 #: apt.conf.5.xml:916
7779 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7780 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7781
7782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7783 #: apt.conf.5.xml:919
7784 msgid ""
7785 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7786 "any errors encountered while parsing it."
7787 msgstr ""
7788
7789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7790 #: apt.conf.5.xml:926
7791 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7792 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7793
7794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7795 #: apt.conf.5.xml:930
7796 msgid ""
7797 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7798 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7799 msgstr ""
7800
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7802 #: apt.conf.5.xml:938
7803 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7804 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7805
7806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7807 #: apt.conf.5.xml:942
7808 msgid ""
7809 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7810 msgstr ""
7811
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7813 #: apt.conf.5.xml:949
7814 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7815 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7818 #: apt.conf.5.xml:953
7819 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7820 msgstr ""
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7823 #: apt.conf.5.xml:959
7824 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7825 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7826
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7828 #: apt.conf.5.xml:963
7829 msgid ""
7830 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7831 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7832 msgstr ""
7833
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7835 #: apt.conf.5.xml:971
7836 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7837 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7840 #: apt.conf.5.xml:974
7841 msgid ""
7842 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7843 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7844 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7845 msgstr ""
7846
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7848 #: apt.conf.5.xml:982
7849 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7850 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7851
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7853 #: apt.conf.5.xml:986
7854 msgid ""
7855 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7856 "list</filename>."
7857 msgstr ""
7858
7859 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7861 #: apt.conf.5.xml:1008
7862 msgid ""
7863 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7864 "possible options."
7865 msgstr ""
7866 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7867 "イルのサンプルがあります。"
7868
7869 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7871 #: apt.conf.5.xml:1015
7872 #, fuzzy
7873 #| msgid "&apt-conf;"
7874 msgid "&file-aptconf;"
7875 msgstr "&apt-conf;"
7876
7877 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7878 #. ? reading apt.conf
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7880 #: apt.conf.5.xml:1020
7881 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7882 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7883
7884 #. The last update date
7885 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7886 #: apt_preferences.5.xml:13
7887 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7888 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7889
7890 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7891 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7892 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7893 msgid "apt_preferences"
7894 msgstr "apt_preferences"
7895
7896 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7897 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7898 #: apt_preferences.5.xml:29
7899 msgid "Preference control file for APT"
7900 msgstr "APT 設定制御ファイル"
7901
7902 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7904 #: apt_preferences.5.xml:34
7905 #, fuzzy
7906 #| msgid ""
7907 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7908 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7909 #| "installation."
7910 msgid ""
7911 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7912 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7913 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7914 "installation."
7915 msgstr ""
7916 "APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
7917 "るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
7918
7919 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7921 #: apt_preferences.5.xml:39
7922 msgid ""
7923 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7924 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7925 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7926 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7927 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7928 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7929 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7930 "user control over which one is selected for installation."
7931 msgstr ""
7932 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7933 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7934 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7935 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7936 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
7937 "るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
7938 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7939 "ユーザが選択できるようになります。"
7940
7941 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7943 #: apt_preferences.5.xml:49
7944 msgid ""
7945 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7946 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7947 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7948 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7949 "choice of instance, only the choice of version."
7950 msgstr ""
7951 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7952 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7953 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
7954 "ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
7955 "ンスの選択には影響しません。"
7956
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7958 #: apt_preferences.5.xml:56
7959 msgid ""
7960 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7961 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7962 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7963 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7964 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7965 "ignored."
7966 msgstr ""
7967
7968 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7970 #: apt_preferences.5.xml:63
7971 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7972 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7973
7974 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7976 #: apt_preferences.5.xml:78
7977 #, no-wrap
7978 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7979 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7980
7981 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7983 #: apt_preferences.5.xml:81
7984 #, no-wrap
7985 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7986 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7987
7988 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7990 #: apt_preferences.5.xml:65
7991 msgid ""
7992 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7993 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7994 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7995 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7996 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7997 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7998 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7999 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8000 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8001 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8002 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8003 msgstr ""
8004 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
8005 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
8006 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
8007 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
8008 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
8009 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
8010 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
8011 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8012
8013 # type: <tag></tag>
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8015 #: apt_preferences.5.xml:90
8016 msgid "priority 100"
8017 msgstr "priority 100"
8018
8019 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8021 #: apt_preferences.5.xml:91
8022 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8023 msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
8024
8025 # type: <tag></tag>
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8027 #: apt_preferences.5.xml:95
8028 msgid "priority 500"
8029 msgstr "priority 500"
8030
8031 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8033 #: apt_preferences.5.xml:96
8034 msgid ""
8035 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8036 "release."
8037 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
8038
8039 # type: <tag></tag>
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8041 #: apt_preferences.5.xml:100
8042 msgid "priority 990"
8043 msgstr "priority 990"
8044
8045 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8047 #: apt_preferences.5.xml:101
8048 msgid ""
8049 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8050 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8051
8052 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8054 #: apt_preferences.5.xml:85
8055 msgid ""
8056 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8057 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8058 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8059 msgstr ""
8060 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8061 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8062 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8063
8064 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8066 #: apt_preferences.5.xml:106
8067 msgid ""
8068 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8069 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8070 "uninstalled package versions."
8071 msgstr ""
8072 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8073 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8074 "ンには 500 を割り当てます。"
8075
8076 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8078 #: apt_preferences.5.xml:110
8079 msgid ""
8080 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8081 "determine which version of a package to install."
8082 msgstr ""
8083 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8084 "を上から順番に適用します。"
8085
8086 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8088 #: apt_preferences.5.xml:113
8089 msgid ""
8090 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8091 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8092 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8093 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8094 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8095 msgstr ""
8096 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8097 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8098 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8099 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8100 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8101
8102 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8104 #: apt_preferences.5.xml:119
8105 msgid "Install the highest priority version."
8106 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8107
8108 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8110 #: apt_preferences.5.xml:120
8111 msgid ""
8112 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8113 "(that is, the one with the higher version number)."
8114 msgstr ""
8115 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8116 "が高いもの) をインストールします。"
8117
8118 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8120 #: apt_preferences.5.xml:123
8121 msgid ""
8122 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8123 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8124 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8125 msgstr ""
8126 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8127 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8128 "トールされていないものをインストールします。"
8129
8130 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8132 #: apt_preferences.5.xml:129
8133 msgid ""
8134 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8135 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8136 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8137 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8138 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8139 msgstr ""
8140 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8141 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8142 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8143 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8144 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8145
8146 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8148 #: apt_preferences.5.xml:136
8149 msgid ""
8150 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8151 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8152 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8153 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8154 msgstr ""
8155 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8156 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8157 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8158 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8159
8160 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8162 #: apt_preferences.5.xml:141
8163 msgid ""
8164 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8165 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8166 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8167 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8168 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8169 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8170 "than the installed version."
8171 msgstr ""
8172 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8173 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8174 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8175 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8176 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8177 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8178 "ケージがあるからです。"
8179
8180 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8182 #: apt_preferences.5.xml:150
8183 msgid "The Effect of APT Preferences"
8184 msgstr "APT 設定の効果"
8185
8186 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8188 #: apt_preferences.5.xml:152
8189 msgid ""
8190 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8191 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8192 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8193 "specific form and a general form."
8194 msgstr ""
8195 "APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8196 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8197 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8198
8199 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8201 #: apt_preferences.5.xml:158
8202 msgid ""
8203 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8204 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8205 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8206 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8207 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8208 msgstr ""
8209 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8210 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8211 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8212 "します。"
8213
8214 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8216 #: apt_preferences.5.xml:165
8217 #, no-wrap
8218 msgid ""
8219 "Package: perl\n"
8220 "Pin: version 5.8*\n"
8221 "Pin-Priority: 1001\n"
8222 msgstr ""
8223 "Package: perl\n"
8224 "Pin: version 5.8*\n"
8225 "Pin-Priority: 1001\n"
8226
8227 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8229 #: apt_preferences.5.xml:171
8230 msgid ""
8231 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8232 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8233 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8234 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8235 "fully qualified domain name."
8236 msgstr ""
8237 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8238 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8239 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8240 "てます。"
8241
8242 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8244 #: apt_preferences.5.xml:177
8245 msgid ""
8246 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8247 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8248 "all package versions available from the local site."
8249 msgstr ""
8250 "APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8251 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8252 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8253
8254 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8256 #: apt_preferences.5.xml:182
8257 #, no-wrap
8258 msgid ""
8259 "Package: *\n"
8260 "Pin: origin \"\"\n"
8261 "Pin-Priority: 999\n"
8262 msgstr ""
8263 "Package: *\n"
8264 "Pin: origin \"\"\n"
8265 "Pin-Priority: 999\n"
8266
8267 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8269 #: apt_preferences.5.xml:187
8270 msgid ""
8271 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8272 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8273 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8274 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8275 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8276 msgstr ""
8277 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8278 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8279 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8280 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8281 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8282
8283 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8285 #: apt_preferences.5.xml:193
8286 msgid ""
8287 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8288 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8289 "literal>\"."
8290 msgstr ""
8291 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8292 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8293
8294 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8296 #: apt_preferences.5.xml:197
8297 #, no-wrap
8298 msgid ""
8299 "Package: *\n"
8300 "Pin: release a=unstable\n"
8301 "Pin-Priority: 50\n"
8302 msgstr ""
8303 "Package: *\n"
8304 "Pin: release a=unstable\n"
8305 "Pin-Priority: 50\n"
8306
8307 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8309 #: apt_preferences.5.xml:202
8310 msgid ""
8311 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8312 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8313 "\"."
8314 msgstr ""
8315 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8316 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8317
8318 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8320 #: apt_preferences.5.xml:206
8321 #, no-wrap
8322 msgid ""
8323 "Package: *\n"
8324 "Pin: release n=squeeze\n"
8325 "Pin-Priority: 900\n"
8326 msgstr ""
8327 "Package: *\n"
8328 "Pin: release n=squeeze\n"
8329 "Pin-Priority: 900\n"
8330
8331 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8333 #: apt_preferences.5.xml:211
8334 msgid ""
8335 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8336 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8337 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8338 msgstr ""
8339 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8340 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8341 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8342
8343 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8345 #: apt_preferences.5.xml:216
8346 #, no-wrap
8347 msgid ""
8348 "Package: *\n"
8349 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8350 "Pin-Priority: 500\n"
8351 msgstr ""
8352 "Package: *\n"
8353 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8354 "Pin-Priority: 500\n"
8355
8356 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8358 #: apt_preferences.5.xml:227
8359 msgid "How APT Interprets Priorities"
8360 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8361
8362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8363 #: apt_preferences.5.xml:235
8364 msgid "P &gt; 1000"
8365 msgstr "P &gt; 1000"
8366
8367 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8369 #: apt_preferences.5.xml:236
8370 msgid ""
8371 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8372 "package"
8373 msgstr ""
8374 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8375
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8377 #: apt_preferences.5.xml:240
8378 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8379 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8380
8381 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8383 #: apt_preferences.5.xml:241
8384 msgid ""
8385 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8386 "release, unless the installed version is more recent"
8387 msgstr ""
8388 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8389 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8390
8391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8392 #: apt_preferences.5.xml:246
8393 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8394 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8395
8396 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8398 #: apt_preferences.5.xml:247
8399 msgid ""
8400 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8401 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8402 msgstr ""
8403 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8404 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8405
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8407 #: apt_preferences.5.xml:252
8408 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8409 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8410
8411 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8413 #: apt_preferences.5.xml:253
8414 msgid ""
8415 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8416 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8417 msgstr ""
8418 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8419 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8420 "ル"
8421
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8423 #: apt_preferences.5.xml:258
8424 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8425 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8426
8427 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8429 #: apt_preferences.5.xml:259
8430 msgid ""
8431 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8432 "the package"
8433 msgstr ""
8434 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8435 "ンストール"
8436
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8438 #: apt_preferences.5.xml:263
8439 msgid "P &lt; 0"
8440 msgstr "P &lt; 0"
8441
8442 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8444 #: apt_preferences.5.xml:264
8445 msgid "prevents the version from being installed"
8446 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8447
8448 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8450 #: apt_preferences.5.xml:230
8451 msgid ""
8452 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8453 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8454 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8455 msgstr ""
8456 "APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8457 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8458 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8459
8460 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8462 #: apt_preferences.5.xml:269
8463 msgid ""
8464 "If any specific-form records match an available package version then the "
8465 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8466 "that, if any general-form records match an available package version then "
8467 "the first such record determines the priority of the package version."
8468 msgstr ""
8469 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8470 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8471 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8472 "バージョンの優先度を決定します。"
8473
8474 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8476 #: apt_preferences.5.xml:275
8477 msgid ""
8478 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8479 "presented earlier:"
8480 msgstr ""
8481 "例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8482 "ださい。"
8483
8484 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8486 #: apt_preferences.5.xml:279
8487 #, no-wrap
8488 msgid ""
8489 "Package: perl\n"
8490 "Pin: version 5.8*\n"
8491 "Pin-Priority: 1001\n"
8492 "\n"
8493 "Package: *\n"
8494 "Pin: origin \"\"\n"
8495 "Pin-Priority: 999\n"
8496 "\n"
8497 "Package: *\n"
8498 "Pin: release unstable\n"
8499 "Pin-Priority: 50\n"
8500 msgstr ""
8501 "Package: perl\n"
8502 "Pin: version 5.8*\n"
8503 "Pin-Priority: 1001\n"
8504 "\n"
8505 "Package: *\n"
8506 "Pin: origin \"\"\n"
8507 "Pin-Priority: 999\n"
8508 "\n"
8509 "Package: *\n"
8510 "Pin: release unstable\n"
8511 "Pin-Priority: 50\n"
8512
8513 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8515 #: apt_preferences.5.xml:292
8516 msgid "Then:"
8517 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8518
8519 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8521 #: apt_preferences.5.xml:294
8522 msgid ""
8523 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8524 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8525 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8526 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8527 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8528 msgstr ""
8529 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8530 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8531 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8532 "literal> はダウングレードされます。"
8533
8534 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8536 #: apt_preferences.5.xml:299
8537 msgid ""
8538 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8539 "available from the local system has priority over other versions, even "
8540 "versions belonging to the target release."
8541 msgstr ""
8542 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8543 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8544 "なります。"
8545
8546 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8548 #: apt_preferences.5.xml:303
8549 msgid ""
8550 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8551 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8552 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8553 "and no version of the package is already installed."
8554 msgstr ""
8555 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8556 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8557 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8558 "い場合にのみインストールされます。"
8559
8560 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8562 #: apt_preferences.5.xml:313
8563 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8564 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8565
8566 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8568 #: apt_preferences.5.xml:315
8569 msgid ""
8570 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8571 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8572 "describe the packages available at that location."
8573 msgstr ""
8574 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8575 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8576 "filename> ファイルを提供します。"
8577
8578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8579 #: apt_preferences.5.xml:327
8580 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8581 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8582
8583 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8585 #: apt_preferences.5.xml:328
8586 msgid "gives the package name"
8587 msgstr "パッケージ名"
8588
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8590 #: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
8591 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8592 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8593
8594 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8596 #: apt_preferences.5.xml:332
8597 msgid "gives the version number for the named package"
8598 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8599
8600 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8602 #: apt_preferences.5.xml:319
8603 msgid ""
8604 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8605 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8606 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8607 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8608 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8609 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8610 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8611 "\"0\"/>"
8612 msgstr ""
8613 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8614 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8615 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8616 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8617 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8618 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8619 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8620
8621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8622 #: apt_preferences.5.xml:348
8623 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8624 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8625
8626 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8628 #: apt_preferences.5.xml:349
8629 #, fuzzy
8630 msgid ""
8631 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8632 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8633 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8634 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8635 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8636 "the line:"
8637 msgstr ""
8638 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8639 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8640 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8641 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8642 "ます。"
8643
8644 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8646 #: apt_preferences.5.xml:359
8647 #, no-wrap
8648 msgid "Pin: release a=stable\n"
8649 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8650
8651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8652 #: apt_preferences.5.xml:365
8653 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8654 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8655
8656 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8658 #: apt_preferences.5.xml:366
8659 #, fuzzy
8660 msgid ""
8661 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8662 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8663 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8664 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8665 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8666 msgstr ""
8667 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8668 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8669 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8670 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8671 "ます。"
8672
8673 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8675 #: apt_preferences.5.xml:375
8676 #, no-wrap
8677 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8678 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8679
8680 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8682 #: apt_preferences.5.xml:382
8683 msgid ""
8684 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8685 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8686 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8687 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8688 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8689 msgstr ""
8690 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8691 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8692 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8693 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
8694 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8695
8696 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8698 #: apt_preferences.5.xml:391
8699 #, no-wrap
8700 msgid ""
8701 "Pin: release v=3.0\n"
8702 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8703 "Pin: release 3.0\n"
8704 msgstr ""
8705 "Pin: release v=3.0\n"
8706 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8707 "Pin: release 3.0\n"
8708
8709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8710 #: apt_preferences.5.xml:400
8711 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8712 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8713
8714 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8716 #: apt_preferences.5.xml:401
8717 msgid ""
8718 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8719 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8720 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8721 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8722 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8723 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8724 msgstr ""
8725 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8726 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8727 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8728 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8729 "を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8730 "要になります。"
8731
8732 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8734 #: apt_preferences.5.xml:410
8735 #, no-wrap
8736 msgid "Pin: release c=main\n"
8737 msgstr "Pin: release c=main\n"
8738
8739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8740 #: apt_preferences.5.xml:416
8741 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8742 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8743
8744 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8746 #: apt_preferences.5.xml:417
8747 msgid ""
8748 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8749 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8750 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8751 "the line:"
8752 msgstr ""
8753 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8754 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
8755 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8756
8757 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8759 #: apt_preferences.5.xml:423
8760 #, no-wrap
8761 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8762 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8763
8764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8765 #: apt_preferences.5.xml:429
8766 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8767 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8768
8769 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8771 #: apt_preferences.5.xml:430
8772 msgid ""
8773 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8774 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8775 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8776 "the line:"
8777 msgstr ""
8778 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8779 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
8780 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8781
8782 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8784 #: apt_preferences.5.xml:436
8785 #, no-wrap
8786 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8787 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8788
8789 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8791 #: apt_preferences.5.xml:337
8792 #, fuzzy
8793 msgid ""
8794 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8795 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8796 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8797 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8798 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8799 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8800 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8801 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8802 msgstr ""
8803 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8804 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
8805 "<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
8806 "Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
8807 "emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8808 "<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
8809 "は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8810
8811 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8813 #: apt_preferences.5.xml:443
8814 msgid ""
8815 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8816 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8817 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8818 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8819 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8820 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8821 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8822 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8823 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8824 "<literal>unstable</literal> distribution."
8825 msgstr ""
8826 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8827 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8828 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8829 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8830 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8831 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8832 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8833 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8834 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8835 "filename> ファイルを含んでいます。"
8836
8837 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8839 #: apt_preferences.5.xml:456
8840 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8841 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8842
8843 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8845 #: apt_preferences.5.xml:458
8846 msgid ""
8847 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8848 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8849 "provides a place for comments."
8850 msgstr ""
8851 "APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8852 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8853
8854 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8856 #: apt_preferences.5.xml:462
8857 #, fuzzy
8858 msgid ""
8859 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8860 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8861 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8862 "literal>."
8863 msgstr ""
8864 "APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
8865 "と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後の"
8866 "値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
8867
8868 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8870 #: apt_preferences.5.xml:471
8871 msgid "Tracking Stable"
8872 msgstr "安定版の追跡"
8873
8874 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8876 #: apt_preferences.5.xml:479
8877 #, no-wrap
8878 msgid ""
8879 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8880 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8881 "Package: *\n"
8882 "Pin: release a=stable\n"
8883 "Pin-Priority: 900\n"
8884 "\n"
8885 "Package: *\n"
8886 "Pin: release o=Debian\n"
8887 "Pin-Priority: -10\n"
8888 msgstr ""
8889 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8890 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8891 "Package: *\n"
8892 "Pin: release a=stable\n"
8893 "Pin-Priority: 900\n"
8894 "\n"
8895 "Package: *\n"
8896 "Pin: release o=Debian\n"
8897 "Pin-Priority: -10\n"
8898
8899 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8901 #: apt_preferences.5.xml:473
8902 #, fuzzy
8903 msgid ""
8904 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8905 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8906 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8907 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8908 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8909 msgstr ""
8910 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8911 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8912 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8913 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8914
8915 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8917 #: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542
8918 #: apt_preferences.5.xml:600
8919 #, no-wrap
8920 msgid ""
8921 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8922 "apt-get upgrade\n"
8923 "apt-get dist-upgrade\n"
8924 msgstr ""
8925 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8926 "apt-get upgrade\n"
8927 "apt-get dist-upgrade\n"
8928
8929 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8931 #: apt_preferences.5.xml:491
8932 #, fuzzy
8933 msgid ""
8934 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8935 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8936 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8937 "id=\"0\"/>"
8938 msgstr ""
8939 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
8940 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8941
8942 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8944 #: apt_preferences.5.xml:508
8945 #, no-wrap
8946 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8947 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8948
8949 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8951 #: apt_preferences.5.xml:502
8952 #, fuzzy
8953 msgid ""
8954 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8955 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8956 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8957 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8958 msgstr ""
8959 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
8960 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
8961 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
8962
8963 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8965 #: apt_preferences.5.xml:514
8966 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8967 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
8968
8969 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8971 #: apt_preferences.5.xml:523
8972 #, no-wrap
8973 msgid ""
8974 "Package: *\n"
8975 "Pin: release a=testing\n"
8976 "Pin-Priority: 900\n"
8977 "\n"
8978 "Package: *\n"
8979 "Pin: release a=unstable\n"
8980 "Pin-Priority: 800\n"
8981 "\n"
8982 "Package: *\n"
8983 "Pin: release o=Debian\n"
8984 "Pin-Priority: -10\n"
8985 msgstr ""
8986 "Package: *\n"
8987 "Pin: release a=testing\n"
8988 "Pin-Priority: 900\n"
8989 "\n"
8990 "Package: *\n"
8991 "Pin: release a=unstable\n"
8992 "Pin-Priority: 800\n"
8993 "\n"
8994 "Package: *\n"
8995 "Pin: release o=Debian\n"
8996 "Pin-Priority: -10\n"
8997
8998 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9000 #: apt_preferences.5.xml:516
9001 #, fuzzy
9002 msgid ""
9003 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9004 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9005 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9006 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9007 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9008 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9009 msgstr ""
9010 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
9011 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9012 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9013 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9014 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9015
9016 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9018 #: apt_preferences.5.xml:537
9019 #, fuzzy
9020 msgid ""
9021 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9022 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9023 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9024 "id=\"0\"/>"
9025 msgstr ""
9026 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9027 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9028
9029 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9031 #: apt_preferences.5.xml:557
9032 #, no-wrap
9033 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9034 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9035
9036 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9038 #: apt_preferences.5.xml:548
9039 #, fuzzy
9040 msgid ""
9041 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9042 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9043 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9044 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9045 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9046 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9047 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9048 msgstr ""
9049 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9050 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9051 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9052 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9053 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9054 "の最新版にアップグレードします。"
9055
9056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9057 #: apt_preferences.5.xml:564
9058 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9059 msgstr ""
9060
9061 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9063 #: apt_preferences.5.xml:578
9064 #, no-wrap
9065 msgid ""
9066 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9067 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9068 "Package: *\n"
9069 "Pin: release n=squeeze\n"
9070 "Pin-Priority: 900\n"
9071 "\n"
9072 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9073 "Package: *\n"
9074 "Pin: release a=sid\n"
9075 "Pin-Priority: 800\n"
9076 "\n"
9077 "Package: *\n"
9078 "Pin: release o=Debian\n"
9079 "Pin-Priority: -10\n"
9080 msgstr ""
9081 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9082 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9083 "Package: *\n"
9084 "Pin: release n=squeeze\n"
9085 "Pin-Priority: 900\n"
9086 "\n"
9087 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9088 "Package: *\n"
9089 "Pin: release a=sid\n"
9090 "Pin-Priority: 800\n"
9091 "\n"
9092 "Package: *\n"
9093 "Pin: release o=Debian\n"
9094 "Pin-Priority: -10\n"
9095
9096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9097 #: apt_preferences.5.xml:566
9098 msgid ""
9099 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9100 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9101 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9102 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9103 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9104 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9105 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9106 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9107 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9108 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9109 msgstr ""
9110
9111 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9113 #: apt_preferences.5.xml:595
9114 #, fuzzy
9115 msgid ""
9116 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9117 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9118 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9119 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9120 msgstr ""
9121 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9122 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9123
9124 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9126 #: apt_preferences.5.xml:615
9127 #, no-wrap
9128 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9129 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9130
9131 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9133 #: apt_preferences.5.xml:606
9134 #, fuzzy
9135 msgid ""
9136 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9137 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9138 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9139 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9140 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9141 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9142 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9143 msgstr ""
9144 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9145 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9146 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9147 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9148 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9149 "の最新版にアップグレードします。"
9150
9151 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9153 #: apt_preferences.5.xml:624
9154 #, fuzzy
9155 #| msgid "apt_preferences"
9156 msgid "&file-preferences;"
9157 msgstr "apt_preferences"
9158
9159 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9161 #: apt_preferences.5.xml:630
9162 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9163 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9164
9165 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9166 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9167 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9168 msgid "sources.list"
9169 msgstr "sources.list"
9170
9171 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9172 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9173 #: sources.list.5.xml:30
9174 msgid "Package resource list for APT"
9175 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9176
9177 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9179 #: sources.list.5.xml:34
9180 #, fuzzy
9181 #| msgid ""
9182 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
9183 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9184 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9185 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9186 msgid ""
9187 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9188 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9189 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9190 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9191 msgstr ""
9192 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9193 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9194 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9195 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9196
9197 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9199 #: sources.list.5.xml:39
9200 #, fuzzy
9201 #| msgid ""
9202 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9203 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9204 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9205 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9206 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
9207 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9208 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9209 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
9210 msgid ""
9211 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9212 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9213 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9214 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9215 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9216 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9217 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9218 "comment by using a #."
9219 msgstr ""
9220 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9221 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9222 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9223 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9224 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9225 "知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
9226 "す。"
9227
9228 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9230 #: sources.list.5.xml:50
9231 msgid "sources.list.d"
9232 msgstr "sources.list.d"
9233
9234 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9236 #: sources.list.5.xml:51
9237 #, fuzzy
9238 msgid ""
9239 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9240 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9241 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9242 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9243 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9244 "Otherwise they will be silently ignored."
9245 msgstr ""
9246 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
9247 "<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
9248 "ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
9249 "filename> ファイルと同じです。"
9250
9251 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9253 #: sources.list.5.xml:60
9254 msgid "The deb and deb-src types"
9255 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9256
9257 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9259 #: sources.list.5.xml:61
9260 #, fuzzy
9261 #| msgid ""
9262 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9263 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9264 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9265 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9266 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9267 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9268 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9269 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9270 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
9271 msgid ""
9272 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9273 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9274 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9275 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9276 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9277 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9278 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9279 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9280 "is required to fetch source indexes."
9281 msgstr ""
9282 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9283 "(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
9284 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
9285 "<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
9286 "は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
9287 "literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9288 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9289 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9290 "スインデックスを取得するのに必要です。"
9291
9292 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9294 #: sources.list.5.xml:73
9295 #, fuzzy
9296 #| msgid ""
9297 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9298 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
9299 msgid ""
9300 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9301 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9302 msgstr ""
9303 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9304 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9305 "ます。"
9306
9307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9308 #: sources.list.5.xml:76
9309 #, no-wrap
9310 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9311 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9312
9313 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9315 #: sources.list.5.xml:78
9316 #, fuzzy
9317 #| msgid ""
9318 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9319 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9320 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9321 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9322 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9323 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9324 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9325 #| "one <literal>component</literal> must be present."
9326 msgid ""
9327 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9328 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9329 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9330 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9331 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9332 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9333 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9334 "literal> must be present."
9335 msgstr ""
9336 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
9337 "Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9338 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9339 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9340 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9341 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9342 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9343 "定しなければなりません。"
9344
9345 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9347 #: sources.list.5.xml:87
9348 msgid ""
9349 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9350 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9351 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9352 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9353 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9354 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9355 msgstr ""
9356 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9357 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9358 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9359 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9360 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9361 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9362 "す。"
9363
9364 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9366 #: sources.list.5.xml:95
9367 msgid ""
9368 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9369 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9370 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9371 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9372 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9373 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9374 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9375 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9376 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9377 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9378 msgstr ""
9379 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9380 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9381 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9382 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9383 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9384 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9385 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9386 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9387
9388 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9390 #: sources.list.5.xml:107
9391 msgid ""
9392 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9393 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9394 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9395 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9396 msgstr ""
9397 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9398 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9399 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9400 "しょう。"
9401
9402 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9404 #: sources.list.5.xml:112
9405 msgid "Some examples:"
9406 msgstr "例:"
9407
9408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9409 #: sources.list.5.xml:114
9410 #, no-wrap
9411 msgid ""
9412 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9413 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9414 " "
9415 msgstr ""
9416 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9417 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9418 " "
9419
9420 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9422 #: sources.list.5.xml:120
9423 msgid "URI specification"
9424 msgstr "URI の仕様"
9425
9426 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9428 #: sources.list.5.xml:125
9429 msgid "file"
9430 msgstr "ファイル"
9431
9432 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9434 #: sources.list.5.xml:127
9435 msgid ""
9436 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9437 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9438 "archives."
9439 msgstr ""
9440 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9441 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9442
9443 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9445 #: sources.list.5.xml:134
9446 msgid ""
9447 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9448 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9449 msgstr ""
9450 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9451 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9452 "グラムを使用してください。"
9453
9454 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9456 #: sources.list.5.xml:141
9457 #, fuzzy
9458 #| msgid ""
9459 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9460 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9461 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9462 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9463 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9464 #| "insecure method of authentication."
9465 msgid ""
9466 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9467 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9468 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9469 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9470 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9471 "authentication."
9472 msgstr ""
9473 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9474 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9475 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9476 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
9477 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9478
9479 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9481 #: sources.list.5.xml:152
9482 msgid ""
9483 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9484 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9485 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9486 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9487 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9488 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9489 "ignored."
9490 msgstr ""
9491 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9492 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9493 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
9494 "い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
9495 "ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
9496 "ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
9497 "ます。"
9498
9499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9500 #: sources.list.5.xml:161
9501 msgid "copy"
9502 msgstr "copy"
9503
9504 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9506 #: sources.list.5.xml:163
9507 msgid ""
9508 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9509 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9510 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9511 msgstr ""
9512 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9513 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9514 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9515
9516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9517 #: sources.list.5.xml:168
9518 msgid "rsh"
9519 msgstr "rsh"
9520
9521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9522 #: sources.list.5.xml:168
9523 msgid "ssh"
9524 msgstr "ssh"
9525
9526 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9528 #: sources.list.5.xml:170
9529 msgid ""
9530 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9531 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9532 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9533 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9534 "file transfers from the remote."
9535 msgstr ""
9536 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9537 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9538 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9539 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9540 "します。"
9541
9542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9543 #: sources.list.5.xml:178
9544 msgid "more recognizable URI types"
9545 msgstr ""
9546
9547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9548 #: sources.list.5.xml:180
9549 msgid ""
9550 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9551 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9552 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9553 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9554 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9555 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9556 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9557 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9558 msgstr ""
9559
9560 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9562 #: sources.list.5.xml:122
9563 msgid ""
9564 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9565 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9566 msgstr ""
9567 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9568 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9569
9570 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9572 #: sources.list.5.xml:194
9573 msgid ""
9574 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9575 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9576 msgstr ""
9577 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9578 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9579
9580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9581 #: sources.list.5.xml:196
9582 #, no-wrap
9583 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9584 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9585
9586 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9588 #: sources.list.5.xml:198
9589 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9590 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9591
9592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9593 #: sources.list.5.xml:199
9594 #, no-wrap
9595 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9596 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9597
9598 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9600 #: sources.list.5.xml:201
9601 msgid "Source line for the above"
9602 msgstr "上記のソース行"
9603
9604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9605 #: sources.list.5.xml:202
9606 #, no-wrap
9607 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9608 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9609
9610 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9612 #: sources.list.5.xml:204
9613 msgid ""
9614 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9615 "hamm/main area."
9616 msgstr ""
9617 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9618 "す。"
9619
9620 # type: <example></example>
9621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9622 #: sources.list.5.xml:206
9623 #, no-wrap
9624 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9625 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9626
9627 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9629 #: sources.list.5.xml:208
9630 msgid ""
9631 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9632 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9633 msgstr ""
9634 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9635 "stable/contrib のみを使用します。"
9636
9637 # type: <example></example>
9638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9639 #: sources.list.5.xml:210
9640 #, no-wrap
9641 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9642 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9643
9644 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9646 #: sources.list.5.xml:212
9647 #, fuzzy
9648 #| msgid ""
9649 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9650 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9651 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9652 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9653 msgid ""
9654 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9655 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9656 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9657 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9658 msgstr ""
9659 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9660 "unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
9661 "ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
9662 "けになります。"
9663
9664 # type: <example></example>
9665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9666 #: sources.list.5.xml:216
9667 #, no-wrap
9668 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9669 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9670
9671 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9673 #: sources.list.5.xml:218
9674 msgid ""
9675 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9676 "directory."
9677 msgstr ""
9678 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9679 "下を使用します。"
9680
9681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9682 #: sources.list.5.xml:220
9683 #, no-wrap
9684 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9685 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9686
9687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9688 #: sources.list.5.xml:229
9689 #, no-wrap
9690 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9691 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9692
9693 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9695 #: sources.list.5.xml:222
9696 msgid ""
9697 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9698 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9699 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9700 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9701 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9702 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9703 msgstr ""
9704 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9705 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9706 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9707 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9708 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9709 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9710 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9711
9712 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9714 #: sources.list.5.xml:234
9715 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9716 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9717
9718 #. type: <title></title>
9719 #: guide.sgml:4
9720 msgid "APT User's Guide"
9721 msgstr ""
9722
9723 # type: <author></author>
9724 #. type: <author></author>
9725 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9726 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9727 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9728
9729 #. type: <version></version>
9730 #: guide.sgml:7
9731 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9732 msgstr ""
9733
9734 #. type: <abstract></abstract>
9735 #: guide.sgml:11
9736 msgid ""
9737 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9738 msgstr ""
9739
9740 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9741 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9742 #: guide.sgml:15
9743 #, fuzzy
9744 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9745 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9746
9747 #. type: <p></p>
9748 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9749 msgid ""
9750 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9751 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9752 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9753 "or (at your option) any later version."
9754 msgstr ""
9755
9756 #. type: <p></p>
9757 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9758 msgid ""
9759 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9760 "common-licenses/GPL for the full license."
9761 msgstr ""
9762
9763 #. type: <heading></heading>
9764 #: guide.sgml:32
9765 #, fuzzy
9766 msgid "General"
9767 msgstr "generate"
9768
9769 #. type: <p></p>
9770 #: guide.sgml:38
9771 msgid ""
9772 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9773 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9774 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9775 "packages from the Internet."
9776 msgstr ""
9777
9778 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9779 #. type: <heading></heading>
9780 #: guide.sgml:39
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Anatomy of the Package System"
9783 msgstr "パッケージ名"
9784
9785 #. type: <p></p>
9786 #: guide.sgml:44
9787 msgid ""
9788 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9789 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9790 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9791 msgstr ""
9792
9793 #. type: <p></p>
9794 #: guide.sgml:52
9795 msgid ""
9796 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9797 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9798 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9799 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9800 "in mail transport agents, X servers and so on."
9801 msgstr ""
9802
9803 #. type: <p></p>
9804 #: guide.sgml:57
9805 msgid ""
9806 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9807 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9808 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9809 "properly."
9810 msgstr ""
9811
9812 #. type: <p></p>
9813 #: guide.sgml:63
9814 msgid ""
9815 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9816 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9817 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9818 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9819 msgstr ""
9820
9821 #. type: <p></p>
9822 #: guide.sgml:73
9823 msgid ""
9824 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9825 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9826 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9827 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9828 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9829 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9830 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9831 "other mail transport agents."
9832 msgstr ""
9833
9834 #. type: <p></p>
9835 #: guide.sgml:83
9836 msgid ""
9837 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9838 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9839 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9840 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9841 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9842 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9843 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9844 "trying to manually fix packages."
9845 msgstr ""
9846
9847 #. type: <p></p>
9848 #: guide.sgml:88
9849 msgid ""
9850 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9851 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9852 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9853 "packages for installation."
9854 msgstr ""
9855
9856 #. type: <p></p>
9857 #: guide.sgml:102
9858 msgid ""
9859 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9860 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9861 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9862 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9863 msgstr ""
9864
9865 #. type: <p></p>
9866 #: guide.sgml:109
9867 msgid ""
9868 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9869 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9870 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9871 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9872 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9873 "instance,"
9874 msgstr ""
9875
9876 #. type: <example></example>
9877 #: guide.sgml:116
9878 #, no-wrap
9879 msgid ""
9880 "# apt-get update\n"
9881 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9882 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9883 "Reading Package Lists... Done\n"
9884 "Building Dependency Tree... Done"
9885 msgstr ""
9886
9887 #. type: <p><taglist>
9888 #: guide.sgml:120
9889 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9890 msgstr ""
9891
9892 #. type: <p></p>
9893 #: guide.sgml:131
9894 msgid ""
9895 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9896 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9897 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9898 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9899 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9900 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9901 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9902 msgstr ""
9903
9904 #. type: <p></p>
9905 #: guide.sgml:140
9906 msgid ""
9907 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9908 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9909 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9910 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9911 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9912 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9913 "anything other than its arguments are changed."
9914 msgstr ""
9915
9916 #. type: <p></p>
9917 #: guide.sgml:149
9918 msgid ""
9919 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9920 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9921 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9922 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9923 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9924 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9925 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9926 msgstr ""
9927
9928 #. type: <p></p>
9929 #: guide.sgml:152
9930 msgid ""
9931 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9932 "decisions may sometimes be quite surprising."
9933 msgstr ""
9934
9935 #. type: <p></p>
9936 #: guide.sgml:163
9937 msgid ""
9938 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9939 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9940 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9941 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9942 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9943 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9944 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9945 msgstr ""
9946
9947 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9948 #. type: <heading></heading>
9949 #: guide.sgml:168
9950 msgid "DSelect"
9951 msgstr "DSelect"
9952
9953 #. type: <p></p>
9954 #: guide.sgml:173
9955 msgid ""
9956 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9957 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9958 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9959 "them."
9960 msgstr ""
9961
9962 #. type: <p></p>
9963 #: guide.sgml:184
9964 msgid ""
9965 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9966 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9967 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9968 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9969 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9970 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9971 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9972 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9973 "your CDROM before downloading from the Internet."
9974 msgstr ""
9975
9976 #. type: <example></example>
9977 #: guide.sgml:198
9978 #, no-wrap
9979 msgid ""
9980 " Set up a list of distribution source locations\n"
9981 "\t \n"
9982 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9983 " The access schemes I know about are: http file\n"
9984 "\t \n"
9985 " For example:\n"
9986 " file:/mnt/debian,\n"
9987 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9988 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9989 " \n"
9990 " \n"
9991 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9992 msgstr ""
9993
9994 #. type: <p></p>
9995 #: guide.sgml:205
9996 msgid ""
9997 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9998 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9999 "get."
10000 msgstr ""
10001
10002 #. type: <example></example>
10003 #: guide.sgml:212
10004 #, no-wrap
10005 msgid ""
10006 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10007 " package file ending in a /. The distribution\n"
10008 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10009 " \n"
10010 " Distribution [stable]:"
10011 msgstr ""
10012
10013 #. type: <p></p>
10014 #: guide.sgml:222
10015 msgid ""
10016 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10017 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10018 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10019 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10020 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10021 "into the US is legal however."
10022 msgstr ""
10023
10024 #. type: <example></example>
10025 #: guide.sgml:228
10026 #, no-wrap
10027 msgid ""
10028 " Please give the components to get\n"
10029 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10030 " \n"
10031 " Components [main contrib non-free]:"
10032 msgstr ""
10033
10034 #. type: <p></p>
10035 #: guide.sgml:236
10036 msgid ""
10037 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10038 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10039 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10040 "restrictions placed on their use and distribution."
10041 msgstr ""
10042
10043 #. type: <p></p>
10044 #: guide.sgml:240
10045 msgid ""
10046 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10047 "until you have specified all that you want."
10048 msgstr ""
10049
10050 #. type: <p></p>
10051 #: guide.sgml:247
10052 msgid ""
10053 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10054 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10055 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10056 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10057 "tt> has been run before."
10058 msgstr ""
10059
10060 #. type: <p></p>
10061 #: guide.sgml:253
10062 msgid ""
10063 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10064 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10065 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10066 "them together."
10067 msgstr ""
10068
10069 #. type: <p></p>
10070 #: guide.sgml:258
10071 msgid ""
10072 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10073 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10074 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10075 msgstr ""
10076
10077 # type: <tag></tag>
10078 #. type: <heading></heading>
10079 #: guide.sgml:264
10080 #, fuzzy
10081 msgid "The Interface"
10082 msgstr "メソッドインスタンス"
10083
10084 #. type: <p></p>
10085 #: guide.sgml:278
10086 msgid ""
10087 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10088 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10089 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10090 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10091 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10092 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10093 "then will print out some informative status messages so that you can "
10094 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10095 msgstr ""
10096
10097 #. type: <heading></heading>
10098 #: guide.sgml:280
10099 msgid "Startup"
10100 msgstr ""
10101
10102 #. type: <p></p>
10103 #: guide.sgml:284
10104 msgid ""
10105 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10106 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10107 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10108 "tt>."
10109 msgstr ""
10110
10111 #. type: <example></example>
10112 #: guide.sgml:289
10113 #, no-wrap
10114 msgid ""
10115 "# apt-get check\n"
10116 "Reading Package Lists... Done\n"
10117 "Building Dependency Tree... Done"
10118 msgstr ""
10119
10120 #. type: <p></p>
10121 #: guide.sgml:297
10122 msgid ""
10123 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10124 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10125 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10126 "warning will be printed when apt-get exits."
10127 msgstr ""
10128
10129 #. type: <p></p>
10130 #: guide.sgml:303
10131 msgid ""
10132 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10133 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10134 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10135 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10136 msgstr ""
10137
10138 #. type: <example></example>
10139 #: guide.sgml:320
10140 #, no-wrap
10141 msgid ""
10142 "# apt-get check\n"
10143 "Reading Package Lists... Done\n"
10144 "Building Dependency Tree... Done\n"
10145 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10146 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10147 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10148 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10149 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10150 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10151 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10152 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10153 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10154 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10155 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10156 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10157 msgstr ""
10158
10159 #. type: <p></p>
10160 #: guide.sgml:329
10161 msgid ""
10162 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10163 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10164 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10165 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10166 "problem is also included."
10167 msgstr ""
10168
10169 #. type: <p></p>
10170 #: guide.sgml:337
10171 msgid ""
10172 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10173 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10174 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10175 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10176 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10177 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10178 "installed."
10179 msgstr ""
10180
10181 #. type: <p></p>
10182 #: guide.sgml:345
10183 msgid ""
10184 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10185 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10186 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10187 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10188 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10189 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10190 msgstr ""
10191
10192 #. type: <p></p>
10193 #: guide.sgml:351
10194 msgid ""
10195 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10196 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10197 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10198 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10199 "the situation enough to allow APT to proceed."
10200 msgstr ""
10201
10202 #. type: <heading></heading>
10203 #: guide.sgml:356
10204 msgid "The Status Report"
10205 msgstr ""
10206
10207 #. type: <p></p>
10208 #: guide.sgml:363
10209 msgid ""
10210 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10211 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10212 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10213 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10214 "other relevant activities to the command being executed."
10215 msgstr ""
10216
10217 # type: <tag></tag>
10218 #. type: <heading></heading>
10219 #: guide.sgml:364
10220 #, fuzzy
10221 msgid "The Extra Package list"
10222 msgstr "NextPackage"
10223
10224 #. type: <example></example>
10225 #: guide.sgml:372
10226 #, no-wrap
10227 msgid ""
10228 "The following extra packages will be installed:\n"
10229 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10230 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10231 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10232 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10233 " ssh"
10234 msgstr ""
10235
10236 #. type: <p></p>
10237 #: guide.sgml:379
10238 msgid ""
10239 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10240 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10241 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10242 "result of an Auto Install."
10243 msgstr ""
10244
10245 #. type: <heading></heading>
10246 #: guide.sgml:382
10247 msgid "The Packages to Remove"
10248 msgstr ""
10249
10250 #. type: <example></example>
10251 #: guide.sgml:389
10252 #, no-wrap
10253 msgid ""
10254 "The following packages will be REMOVED:\n"
10255 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10256 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10257 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10258 " nas xpilot xfig"
10259 msgstr ""
10260
10261 #. type: <p></p>
10262 #: guide.sgml:399
10263 msgid ""
10264 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10265 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10266 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10267 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10268 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10269 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10270 "possibly due to an aborted installation."
10271 msgstr ""
10272
10273 # type: <tag></tag>
10274 #. type: <heading></heading>
10275 #: guide.sgml:402
10276 #, fuzzy
10277 msgid "The New Packages list"
10278 msgstr "NextPackage"
10279
10280 #. type: <example></example>
10281 #: guide.sgml:406
10282 #, no-wrap
10283 msgid ""
10284 "The following NEW packages will installed:\n"
10285 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10286 msgstr ""
10287
10288 #. type: <p></p>
10289 #: guide.sgml:411
10290 msgid ""
10291 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10292 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10293 "done."
10294 msgstr ""
10295
10296 # type: <tag></tag>
10297 #. type: <heading></heading>
10298 #: guide.sgml:414
10299 #, fuzzy
10300 msgid "The Kept Back list"
10301 msgstr "NextPackage"
10302
10303 #. type: <example></example>
10304 #: guide.sgml:419
10305 #, no-wrap
10306 msgid ""
10307 "The following packages have been kept back\n"
10308 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10309 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10310 msgstr ""
10311
10312 #. type: <p></p>
10313 #: guide.sgml:428
10314 msgid ""
10315 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10316 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10317 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10318 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10319 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10320 "to resolve their problems."
10321 msgstr ""
10322
10323 #. type: <heading></heading>
10324 #: guide.sgml:431
10325 msgid "Held Packages warning"
10326 msgstr ""
10327
10328 #. type: <example></example>
10329 #: guide.sgml:435
10330 #, no-wrap
10331 msgid ""
10332 "The following held packages will be changed:\n"
10333 " cvs"
10334 msgstr ""
10335
10336 #. type: <p></p>
10337 #: guide.sgml:441
10338 msgid ""
10339 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10340 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10341 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10342 msgstr ""
10343
10344 #. type: <heading></heading>
10345 #: guide.sgml:444
10346 msgid "Final summary"
10347 msgstr ""
10348
10349 #. type: <p></p>
10350 #: guide.sgml:447
10351 msgid ""
10352 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10353 msgstr ""
10354
10355 #. type: <example></example>
10356 #: guide.sgml:452
10357 #, no-wrap
10358 msgid ""
10359 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10360 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10361 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10362 msgstr ""
10363
10364 #. type: <p></p>
10365 #: guide.sgml:470
10366 msgid ""
10367 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10368 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10369 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10370 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10371 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10372 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10373 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10374 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10375 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10376 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10377 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10378 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10379 "the amount of space that will be freed."
10380 msgstr ""
10381
10382 #. type: <p></p>
10383 #: guide.sgml:473
10384 msgid ""
10385 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10386 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10387 msgstr ""
10388
10389 #. type: <heading></heading>
10390 #: guide.sgml:477
10391 msgid "The Status Display"
10392 msgstr ""
10393
10394 #. type: <p></p>
10395 #: guide.sgml:481
10396 msgid ""
10397 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10398 "status messages."
10399 msgstr ""
10400
10401 #. type: <example></example>
10402 #: guide.sgml:490
10403 #, no-wrap
10404 msgid ""
10405 "# apt-get update\n"
10406 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10407 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10408 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10409 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10410 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10411 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10412 msgstr ""
10413
10414 #. type: <p></p>
10415 #: guide.sgml:500
10416 msgid ""
10417 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10418 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10419 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10420 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10421 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10422 "inaccuracies."
10423 msgstr ""
10424
10425 #. type: <p></p>
10426 #: guide.sgml:509
10427 msgid ""
10428 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10429 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10430 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10431 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10432 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10433 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10434 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10435 msgstr ""
10436
10437 #. type: <p></p>
10438 #: guide.sgml:524
10439 msgid ""
10440 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10441 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10442 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10443 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10444 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10445 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10446 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10447 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10448 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10449 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10450 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10451 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10452 "rate."
10453 msgstr ""
10454
10455 #. type: <p></p>
10456 #: guide.sgml:530
10457 msgid ""
10458 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10459 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10460 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10461 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10462 "display."
10463 msgstr ""
10464
10465 # type: <heading></heading>
10466 #. type: <heading></heading>
10467 #: guide.sgml:535
10468 msgid "Dpkg"
10469 msgstr "Dpkg"
10470
10471 #. type: <p></p>
10472 #: guide.sgml:542
10473 msgid ""
10474 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10475 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10476 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10477 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10478 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10479 "questions are too varied to discuss completely here."
10480 msgstr ""
10481
10482 # type: <title></title>
10483 #. type: <title></title>
10484 #: offline.sgml:4
10485 msgid "Using APT Offline"
10486 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10487
10488 #. type: <version></version>
10489 #: offline.sgml:7
10490 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10491 msgstr ""
10492
10493 # type: <abstract></abstract>
10494 #. type: <abstract></abstract>
10495 #: offline.sgml:12
10496 msgid ""
10497 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10498 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10499 msgstr ""
10500 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10501 "具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
10502
10503 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10504 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10505 #: offline.sgml:16
10506 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10507 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10508
10509 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10510 #. type: <heading></heading>
10511 #: offline.sgml:32
10512 msgid "Introduction"
10513 msgstr "はじめに"
10514
10515 #. type: <heading></heading>
10516 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10517 #, fuzzy
10518 msgid "Overview"
10519 msgstr "OverrideDir"
10520
10521 #. type: <p></p>
10522 #: offline.sgml:40
10523 msgid ""
10524 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10525 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10526 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10527 "fast connection but they are physically distant."
10528 msgstr ""
10529
10530 #. type: <p></p>
10531 #: offline.sgml:51
10532 msgid ""
10533 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10534 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10535 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10536 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10537 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10538 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10539 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10540 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10541 "bad or no connection."
10542 msgstr ""
10543
10544 #. type: <p></p>
10545 #: offline.sgml:57
10546 msgid ""
10547 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10548 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10549 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10550 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10551 msgstr ""
10552
10553 # type: <title></title>
10554 #. type: <heading></heading>
10555 #: offline.sgml:63
10556 #, fuzzy
10557 msgid "Using APT on both machines"
10558 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10559
10560 #. type: <p><example>
10561 #: offline.sgml:71
10562 msgid ""
10563 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10564 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10565 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10566 "to download. The disk directory structure should look like:"
10567 msgstr ""
10568
10569 # type: <example></example>
10570 #. type: <example></example>
10571 #: offline.sgml:80
10572 #, no-wrap
10573 msgid ""
10574 " /disc/\n"
10575 " archives/\n"
10576 " partial/\n"
10577 " lists/\n"
10578 " partial/\n"
10579 " status\n"
10580 " sources.list\n"
10581 " apt.conf"
10582 msgstr ""
10583 " /disc/\n"
10584 " archives/\n"
10585 " partial/\n"
10586 " lists/\n"
10587 " partial/\n"
10588 " status\n"
10589 " sources.list\n"
10590 " apt.conf"
10591
10592 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10593 #. type: <heading></heading>
10594 #: offline.sgml:88
10595 #, fuzzy
10596 msgid "The configuration file"
10597 msgstr "ユーザの設定"
10598
10599 #. type: <p></p>
10600 #: offline.sgml:96
10601 msgid ""
10602 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10603 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10604 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10605 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10606 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10607 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10608 msgstr ""
10609
10610 #. type: <p><example>
10611 #: offline.sgml:100
10612 msgid ""
10613 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10614 "disc:"
10615 msgstr ""
10616
10617 # type: <example></example>
10618 #. type: <example></example>
10619 #: offline.sgml:124
10620 #, fuzzy, no-wrap
10621 msgid ""
10622 " APT\n"
10623 " {\n"
10624 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10625 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10626 " Architecture \"i386\";\n"
10627 " \n"
10628 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10629 " };\n"
10630 " \n"
10631 " Dir\n"
10632 " {\n"
10633 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10634 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10635 " State \"/disc/\";\n"
10636 " State::status \"status\";\n"
10637 "\n"
10638 " // Binary caches will be stored locally\n"
10639 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10640 " Cache \"/tmp/\";\n"
10641 " \n"
10642 " // Location of the source list.\n"
10643 " Etc \"/disc/\";\n"
10644 " };"
10645 msgstr ""
10646 " APT\n"
10647 " {\n"
10648 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10649 " the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
10650 " Architecture \"i386\";\n"
10651 " \n"
10652 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10653 " };\n"
10654 " \n"
10655 " Dir\n"
10656 " {\n"
10657 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10658 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10659 " State \"/disc/\";\n"
10660 " State::status \"status\";\n"
10661 "\n"
10662 " // Binary caches will be stored locally\n"
10663 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10664 " Cache \"/tmp/\";\n"
10665 " \n"
10666 " // Location of the source list.\n"
10667 " Etc \"/disc/\";\n"
10668 " };"
10669
10670 #. type: </example></p>
10671 #: offline.sgml:129
10672 msgid ""
10673 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10674 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10675 msgstr ""
10676
10677 #. type: <p><example>
10678 #: offline.sgml:136
10679 msgid ""
10680 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10681 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10682 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10683 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10684 "list. On the remote machine execute the following:"
10685 msgstr ""
10686
10687 # type: <example></example>
10688 #. type: <example></example>
10689 #: offline.sgml:142
10690 #, fuzzy, no-wrap
10691 msgid ""
10692 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10693 " # apt-get update\n"
10694 " [ APT fetches the package files ]\n"
10695 " # apt-get dist-upgrade\n"
10696 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10697 msgstr ""
10698 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10699 " # apt-get update\n"
10700 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10701 " # apt-get dist-upgrade\n"
10702 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10703
10704 #. type: </example></p>
10705 #: offline.sgml:149
10706 msgid ""
10707 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10708 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10709 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10710 "your selections back to the local computer."
10711 msgstr ""
10712
10713 #. type: <p><example>
10714 #: offline.sgml:153
10715 msgid ""
10716 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10717 "the target machine. Take the disc back and run:"
10718 msgstr ""
10719
10720 # type: <example></example>
10721 #. type: <example></example>
10722 #: offline.sgml:159
10723 #, fuzzy, no-wrap
10724 msgid ""
10725 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10726 " # apt-get check\n"
10727 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10728 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10729 " [ Or any other APT command ]"
10730 msgstr ""
10731 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10732 " # apt-get update\n"
10733 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10734 " # apt-get dist-upgrade\n"
10735 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10736
10737 #. type: <p></p>
10738 #: offline.sgml:165
10739 msgid ""
10740 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10741 "local one. This is very important!"
10742 msgstr ""
10743
10744 #. type: <p></p>
10745 #: offline.sgml:172
10746 msgid ""
10747 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10748 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10749 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10750 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10751 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10752 msgstr ""
10753
10754 # type: <title></title>
10755 #. type: <heading></heading>
10756 #: offline.sgml:178
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Using APT and wget"
10759 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10760
10761 #. type: <p></p>
10762 #: offline.sgml:185
10763 msgid ""
10764 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10765 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10766 "already has a list of available packages."
10767 msgstr ""
10768
10769 #. type: <p></p>
10770 #: offline.sgml:190
10771 msgid ""
10772 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10773 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10774 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10775 "packages."
10776 msgstr ""
10777
10778 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10779 #. type: <heading></heading>
10780 #: offline.sgml:196
10781 #, fuzzy
10782 msgid "Operation"
10783 msgstr "オプション"
10784
10785 #. type: <p><example>
10786 #: offline.sgml:200
10787 msgid ""
10788 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10789 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10790 msgstr ""
10791
10792 #. type: <example></example>
10793 #: offline.sgml:205
10794 #, no-wrap
10795 msgid ""
10796 " # apt-get dist-upgrade \n"
10797 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10798 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10799 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10800 msgstr ""
10801
10802 #. type: </example></p>
10803 #: offline.sgml:210
10804 msgid ""
10805 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10806 "upgrade."
10807 msgstr ""
10808
10809 #. type: <p></p>
10810 #: offline.sgml:216
10811 msgid ""
10812 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10813 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10814 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10815 "output on the disc."
10816 msgstr ""
10817
10818 #. type: <p><example>
10819 #: offline.sgml:219
10820 msgid "The remote machine would do something like"
10821 msgstr ""
10822
10823 #. type: <example></example>
10824 #: offline.sgml:223
10825 #, no-wrap
10826 msgid ""
10827 " # cd /disc\n"
10828 " # sh -x ./wget-script\n"
10829 " [ wait.. ]"
10830 msgstr ""
10831
10832 #. type: </example><example>
10833 #: offline.sgml:228
10834 msgid ""
10835 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10836 "installation can proceed using,"
10837 msgstr ""
10838
10839 #. type: <example></example>
10840 #: offline.sgml:230
10841 #, no-wrap
10842 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10843 msgstr ""
10844
10845 #. type: </example></p>
10846 #: offline.sgml:234
10847 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10848 msgstr ""
10849
10850 #, fuzzy
10851 #~| msgid "<option>--version</option>"
10852 #~ msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
10853 #~ msgstr "<option>--version</option>"
10854
10855 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10856 #~ msgid ""
10857 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10858 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10859 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10860 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10861 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10862 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10863 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10864 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10865 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10866 #~ msgstr ""
10867 #~ "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。こ"
10868 #~ "の設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環"
10869 #~ "境で使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変"
10870 #~ "数に指定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::"
10871 #~ "Parts</literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</"
10872 #~ "literal> で指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプショ"
10873 #~ "ンで、設定ファイルより取得した値を上書きします。"
10874
10875 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10876 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10877 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10878
10879 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10880 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10881 #~ msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
10882
10883 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10884 #~ msgid ""
10885 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10886 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10887 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10888 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10889 #~ "your own risk."
10890 #~ msgstr ""
10891 #~ "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg "
10892 #~ "の呼び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシ"
10893 #~ "ステムでは必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスク"
10894 #~ "リプトが失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任"
10895 #~ "で使用してください。"
10896
10897 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
10898 #, fuzzy
10899 #~ msgid "NoConfigure"
10900 #~ msgstr "config-files"
10901
10902 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10903 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10904 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10905
10906 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10907 #~ msgid ""
10908 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10909 #~ "SourceList</literal>."
10910 #~ msgstr ""
10911 #~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
10912
10913 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10914 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10915 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10916
10917 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10918 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10919 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10920
10921 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10922 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10923 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10924
10925 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10926 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10927 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10928
10929 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10930 #~ msgid ""
10931 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10932 #~ "Parts</literal>."
10933 #~ msgstr ""
10934 #~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
10935
10936 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10937 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10938 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10939
10940 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10941 #~ msgid ""
10942 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10943 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10944 #~ msgstr ""
10945 #~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
10946 #~ "Archives</literal>"
10947
10948 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10949 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10950 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10951
10952 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10953 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
10954 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
10955
10956 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
10957 #, fuzzy
10958 #~ msgid "Note on Pointer access"
10959 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
10960
10961 # type: <example></example>
10962 #~ msgid ""
10963 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
10964 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
10965 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
10966 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
10967 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
10968 #~ msgstr ""
10969 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
10970 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
10971 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
10972 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
10973 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
10974
10975 # type: <heading></heading>
10976 #~ msgid "Structures"
10977 #~ msgstr "構造"
10978
10979 # type: <heading></heading>
10980 #~ msgid "Header"
10981 #~ msgstr "ヘッダ"
10982
10983 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10984 #, fuzzy
10985 #~ msgid "This is the first item in the file."
10986 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
10987
10988 # type: <example></example>
10989 #~ msgid ""
10990 #~ " struct Header\n"
10991 #~ " {\n"
10992 #~ " // Signature information\n"
10993 #~ " unsigned long Signature;\n"
10994 #~ " short MajorVersion;\n"
10995 #~ " short MinorVersion;\n"
10996 #~ " bool Dirty;\n"
10997 #~ " \n"
10998 #~ " // Size of structure values\n"
10999 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11000 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
11001 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11002 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
11003 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
11004 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11005 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11006 #~ " \n"
11007 #~ " // Structure counts\n"
11008 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
11009 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
11010 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
11011 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11012 #~ " \n"
11013 #~ " // Offsets\n"
11014 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11015 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11016 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11017 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11018 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11019 #~ " \n"
11020 #~ " // Allocation pools\n"
11021 #~ " struct\n"
11022 #~ " {\n"
11023 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
11024 #~ "\t unsigned long Start;\n"
11025 #~ "\t unsigned long Count;\n"
11026 #~ " } Pools[7];\n"
11027 #~ "\n"
11028 #~ " // Package name lookup\n"
11029 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11030 #~ " };"
11031 #~ msgstr ""
11032 #~ " struct Header\n"
11033 #~ " {\n"
11034 #~ " // Signature information\n"
11035 #~ " unsigned long Signature;\n"
11036 #~ " short MajorVersion;\n"
11037 #~ " short MinorVersion;\n"
11038 #~ " bool Dirty;\n"
11039 #~ " \n"
11040 #~ " // Size of structure values\n"
11041 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11042 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
11043 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11044 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
11045 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
11046 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11047 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11048 #~ " \n"
11049 #~ " // Structure counts\n"
11050 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
11051 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
11052 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
11053 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11054 #~ " \n"
11055 #~ " // Offsets\n"
11056 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11057 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11058 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11059 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11060 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11061 #~ " \n"
11062 #~ " // Allocation pools\n"
11063 #~ " struct\n"
11064 #~ " {\n"
11065 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
11066 #~ "\t unsigned long Start;\n"
11067 #~ "\t unsigned long Count;\n"
11068 #~ " } Pools[7];\n"
11069 #~ "\n"
11070 #~ " // Package name lookup\n"
11071 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11072 #~ " };"
11073
11074 # type: <tag></tag>
11075 #~ msgid "Signature"
11076 #~ msgstr "Signature"
11077
11078 # type: <tag></tag>
11079 #~ msgid "MajorVersion"
11080 #~ msgstr "MajorVersion"
11081
11082 # type: <tag></tag>
11083 #~ msgid "MinorVersion"
11084 #~ msgstr "MinorVersion"
11085
11086 # type: <tag></tag>
11087 #~ msgid "Dirty"
11088 #~ msgstr "Dirty"
11089
11090 # type: <tag></tag>
11091 #~ msgid "HeaderSz"
11092 #~ msgstr "HeaderSz"
11093
11094 # type: <tag></tag>
11095 #~ msgid "PackageSz"
11096 #~ msgstr "PackageSz"
11097
11098 # type: <tag></tag>
11099 #~ msgid "PackageFileSz"
11100 #~ msgstr "PackageFileSz"
11101
11102 # type: <tag></tag>
11103 #~ msgid "VersionSz"
11104 #~ msgstr "VersionSz"
11105
11106 # type: <tag></tag>
11107 #~ msgid "DependencySz"
11108 #~ msgstr "DependencySz"
11109
11110 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11111 #~ msgid "VerFileSz"
11112 #~ msgstr "VerFileSz"
11113
11114 # type: <tag></tag>
11115 #~ msgid "ProvidesSz"
11116 #~ msgstr "ProvidesSz"
11117
11118 # type: <tag></tag>
11119 #, fuzzy
11120 #~ msgid "PackageCount"
11121 #~ msgstr "PackageFileCount"
11122
11123 # type: <tag></tag>
11124 #~ msgid "VersionCount"
11125 #~ msgstr "VersionCount"
11126
11127 # type: <tag></tag>
11128 #~ msgid "DependsCount"
11129 #~ msgstr "DependsCount"
11130
11131 # type: <tag></tag>
11132 #~ msgid "PackageFileCount"
11133 #~ msgstr "PackageFileCount"
11134
11135 # type: <tag></tag>
11136 #~ msgid "VerSysName"
11137 #~ msgstr "VerSysName"
11138
11139 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11140 #~ msgid "MaxVerFileSize"
11141 #~ msgstr "MaxVerFileSize"
11142
11143 # type: <tag></tag>
11144 #~ msgid "StringList"
11145 #~ msgstr "StringList"
11146
11147 # type: <tag></tag>
11148 #~ msgid "Pools"
11149 #~ msgstr "Pools"
11150
11151 # type: <tag></tag>
11152 #~ msgid "HashTable"
11153 #~ msgstr "HashTable"
11154
11155 # type: <tag></tag>
11156 #, fuzzy
11157 #~ msgid "Package"
11158 #~ msgstr "Packages"
11159
11160 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11161 #, fuzzy
11162 #~ msgid "Name"
11163 #~ msgstr "ファイル"
11164
11165 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11166 #, fuzzy
11167 #~ msgid "Name of the package."
11168 #~ msgstr "パッケージ名"
11169
11170 # type: <tag></tag>
11171 #~ msgid "VersionList"
11172 #~ msgstr "VersionList"
11173
11174 # type: <tag></tag>
11175 #~ msgid "CurrentVer"
11176 #~ msgstr "CurrentVer"
11177
11178 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11179 #, fuzzy
11180 #~ msgid "Section"
11181 #~ msgstr "Sections"
11182
11183 # type: <tag></tag>
11184 #~ msgid "NextPackage"
11185 #~ msgstr "NextPackage"
11186
11187 # type: <tag></tag>
11188 #~ msgid "RevDepends"
11189 #~ msgstr "RevDepends"
11190
11191 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11192 #, fuzzy
11193 #~ msgid "ProvidesList"
11194 #~ msgstr "ファイル"
11195
11196 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11197 #, fuzzy
11198 #~ msgid "SelectedState"
11199 #~ msgstr "DSelect での APT"
11200
11201 # type: <tag></tag>
11202 #~ msgid "InstState"
11203 #~ msgstr "InstState"
11204
11205 # type: <tag></tag>
11206 #~ msgid "CurrentState"
11207 #~ msgstr "CurrentState"
11208
11209 # type: <tag></tag>
11210 #~ msgid "ID"
11211 #~ msgstr "ID"
11212
11213 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11214 #, fuzzy
11215 #~ msgid "Flags"
11216 #~ msgstr "ファイル"
11217
11218 # type: <tag></tag>
11219 #, fuzzy
11220 #~ msgid "PackageFile"
11221 #~ msgstr "PackageFileSz"
11222
11223 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11224 #, fuzzy
11225 #~ msgid "FileName"
11226 #~ msgstr "ファイル"
11227
11228 # type: <tag></tag>
11229 #, fuzzy
11230 #~ msgid "Archive"
11231 #~ msgstr "ArchiveDir"
11232
11233 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11234 #, fuzzy
11235 #~ msgid "Component"
11236 #~ msgstr "コメント"
11237
11238 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11239 #, fuzzy
11240 #~ msgid "Version"
11241 #~ msgstr "オプション"
11242
11243 # type: <tag></tag>
11244 #~ msgid "Origin"
11245 #~ msgstr "Origin"
11246
11247 # type: <tag></tag>
11248 #~ msgid "Label"
11249 #~ msgstr "Label"
11250
11251 # type: <tag></tag>
11252 #~ msgid "NotAutomatic"
11253 #~ msgstr "NotAutomatic"
11254
11255 # type: <tag></tag>
11256 #~ msgid "Site"
11257 #~ msgstr "Site"
11258
11259 # type: <tag></tag>
11260 #~ msgid "IndexType"
11261 #~ msgstr "IndexType"
11262
11263 # type: <tag></tag>
11264 #~ msgid "Size"
11265 #~ msgstr "Size"
11266
11267 # type: <tag></tag>
11268 #~ msgid "mtime"
11269 #~ msgstr "mtime"
11270
11271 # type: <tag></tag>
11272 #~ msgid "VerStr"
11273 #~ msgstr "VerStr"
11274
11275 # type: <tag></tag>
11276 #~ msgid "Arch"
11277 #~ msgstr "Arch"
11278
11279 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11280 #, fuzzy
11281 #~ msgid "NextVer"
11282 #~ msgstr "ファイル"
11283
11284 # type: <tag></tag>
11285 #~ msgid "DependsList"
11286 #~ msgstr "DependsList"
11287
11288 # type: <tag></tag>
11289 #, fuzzy
11290 #~ msgid "ParentPkg"
11291 #~ msgstr "ParentVer"
11292
11293 # type: <tag></tag>
11294 #~ msgid "InstalledSize"
11295 #~ msgstr "InstalledSize"
11296
11297 # type: <tag></tag>
11298 #~ msgid "Hash"
11299 #~ msgstr "Hash"
11300
11301 # type: <tag></tag>
11302 #, fuzzy
11303 #~ msgid "Priority"
11304 #~ msgstr "priority 100"
11305
11306 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11307 #, fuzzy
11308 #~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
11309 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11310
11311 # type: <tag></tag>
11312 #, fuzzy
11313 #~ msgid "Dependency"
11314 #~ msgstr "DependencySz"
11315
11316 # type: <tag></tag>
11317 #~ msgid "NextDepends"
11318 #~ msgstr "NextDepends"
11319
11320 # type: <tag></tag>
11321 #~ msgid "NextRevDepends"
11322 #~ msgstr "NextRevDepends"
11323
11324 # type: <tag></tag>
11325 #~ msgid "ParentVer"
11326 #~ msgstr "ParentVer"
11327
11328 # type: <tag></tag>
11329 #~ msgid "Type"
11330 #~ msgstr "Type"
11331
11332 # type: <tag></tag>
11333 #~ msgid "CompareOp"
11334 #~ msgstr "CompareOp"
11335
11336 # type: <tag></tag>
11337 #, fuzzy
11338 #~ msgid "Provides"
11339 #~ msgstr "ProvidesSz"
11340
11341 # type: <tag></tag>
11342 #~ msgid "ProvideVersion"
11343 #~ msgstr "ProvideVersion"
11344
11345 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11346 #, fuzzy
11347 #~ msgid "NextProvides"
11348 #~ msgstr "ファイル"
11349
11350 # type: <tag></tag>
11351 #~ msgid "NextPkgProv"
11352 #~ msgstr "NextPkgProv"
11353
11354 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11355 #, fuzzy
11356 #~ msgid "VerFile"
11357 #~ msgstr "ファイル"
11358
11359 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11360 #, fuzzy
11361 #~ msgid "File"
11362 #~ msgstr "ファイル"
11363
11364 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11365 #, fuzzy
11366 #~ msgid "NextFile"
11367 #~ msgstr "ファイル"
11368
11369 # type: <tag></tag>
11370 #~ msgid "Offset"
11371 #~ msgstr "Offset"
11372
11373 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11374 #, fuzzy
11375 #~ msgid "StringItem"
11376 #~ msgstr "安定版の追跡"
11377
11378 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11379 #, fuzzy
11380 #~ msgid "String"
11381 #~ msgstr "安定版の追跡"
11382
11383 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11384 #, fuzzy
11385 #~ msgid "NextItem"
11386 #~ msgstr "ファイル"
11387
11388 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11389 #, fuzzy
11390 #~ msgid "StringTable"
11391 #~ msgstr "安定版の追跡"
11392
11393 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11394 #, fuzzy
11395 #~ msgid "Defines"
11396 #~ msgstr "finger"
11397
11398 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11399 #, fuzzy
11400 #~ msgid "Future Directions"
11401 #~ msgstr "Dir セクション"
11402
11403 # type: <author></author>
11404 #, fuzzy
11405 #~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
11406 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11407
11408 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11409 #, fuzzy
11410 #~ msgid "Procedural description"
11411 #~ msgstr "説明"
11412
11413 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11414 #, fuzzy
11415 #~ msgid "Set Options"
11416 #~ msgstr "オプション"
11417
11418 #, fuzzy
11419 #~ msgid "Updates"
11420 #~ msgstr "update"
11421
11422 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11423 #, fuzzy
11424 #~ msgid "Selection"
11425 #~ msgstr "Dir セクション"
11426
11427 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11428 #, fuzzy
11429 #~ msgid "Action"
11430 #~ msgstr "オプション"
11431
11432 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11433 #, fuzzy
11434 #~ msgid "Modules and interfaces"
11435 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11436
11437 # type: <tag></tag>
11438 #~ msgid "pdate Module"
11439 #~ msgstr "pdate モジュール"
11440
11441 # type: <tag></tag>
11442 #, fuzzy
11443 #~ msgid "FTP methods"
11444 #~ msgstr "メソッド"
11445
11446 # type: <tag></tag>
11447 #~ msgid "Dependency module"
11448 #~ msgstr "依存関係モジュール"
11449
11450 #, fuzzy
11451 #~ msgid "Event generator"
11452 #~ msgstr "generate"
11453
11454 # type: <author></author>
11455 #, fuzzy
11456 #~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
11457 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11458
11459 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11460 #, fuzzy
11461 #~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
11462 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11463
11464 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11465 #, fuzzy
11466 #~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
11467 #~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
11468
11469 # type: <tag></tag>
11470 #, fuzzy
11471 #~ msgid "not-installed"
11472 #~ msgstr "Clean-Installed"
11473
11474 # type: <tag></tag>
11475 #~ msgid "unpacked"
11476 #~ msgstr "展開済み"
11477
11478 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11479 #, fuzzy
11480 #~ msgid "half-configured"
11481 #~ msgstr "half-configured"
11482
11483 # type: <tag></tag>
11484 #, fuzzy
11485 #~ msgid "installed"
11486 #~ msgstr "install"
11487
11488 # type: <tag></tag>
11489 #, fuzzy
11490 #~ msgid "half-installed"
11491 #~ msgstr "Clean-Installed"
11492
11493 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11494 #, fuzzy
11495 #~ msgid "config-files"
11496 #~ msgstr "config-files"
11497
11498 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11499 #, fuzzy
11500 #~ msgid "post-inst-failed"
11501 #~ msgstr "オプション"
11502
11503 #, fuzzy
11504 #~ msgid "removal-failed"
11505 #~ msgstr "remove"
11506
11507 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11508 #, fuzzy
11509 #~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
11510 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11511
11512 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11513 #, fuzzy
11514 #~ msgid "ldconfig"
11515 #~ msgstr "ldconfig"
11516
11517 # type: <tag></tag>
11518 #, fuzzy
11519 #~ msgid "install-info"
11520 #~ msgstr "install"
11521
11522 #, fuzzy
11523 #~ msgid "update-rc.d"
11524 #~ msgstr "update"
11525
11526 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11527 #, fuzzy
11528 #~ msgid "Assertions"
11529 #~ msgstr "オプション"
11530
11531 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11532 #~ msgid "APT Files"
11533 #~ msgstr "APT ファイル"
11534
11535 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11536 #, fuzzy
11537 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
11538 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11539
11540 #, fuzzy
11541 #~ msgid ""
11542 #~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
11543 #~ "[<var>component</var> ...]"
11544 #~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
11545
11546 # type: <example></example>
11547 #, fuzzy
11548 #~ msgid " http://www.debian.org/archive"
11549 #~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
11550
11551 # type: <example></example>
11552 #, fuzzy
11553 #~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
11554 #~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
11555
11556 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11557 #, fuzzy
11558 #~ msgid ""
11559 #~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
11560 #~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
11561 #~ "mirrors/archives."
11562 #~ msgstr ""
11563 #~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
11564 #~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
11565
11566 # type: <example></example>
11567 #~ msgid " file:/var/debian"
11568 #~ msgstr " file:/var/debian"
11569
11570 # type: <tag></tag>
11571 #~ msgid "smb"
11572 #~ msgstr "smb"
11573
11574 # type: <tag></tag>
11575 #~ msgid "X-Auto"
11576 #~ msgstr "X-Auto"
11577
11578 # type: <tag></tag>
11579 #~ msgid "X-TargetDist"
11580 #~ msgstr "X-TargetDist"
11581
11582 # type: <tag></tag>
11583 #~ msgid "X-TargetVersion"
11584 #~ msgstr "X-TargetVersion"
11585
11586 # type: <tag></tag>
11587 #~ msgid "Archive-[access]"
11588 #~ msgstr "Archive-[access]"
11589
11590 # type: <tag></tag>
11591 #~ msgid "WWW-[access]"
11592 #~ msgstr "WWW-[access]"
11593
11594 # type: <tag></tag>
11595 #~ msgid "CDImage-[access]"
11596 #~ msgstr "CDImage-[access]"
11597
11598 # type: <tag></tag>
11599 #~ msgid "Incoming-[access]"
11600 #~ msgstr "Incoming-[access]"
11601
11602 # type: <tag></tag>
11603 #~ msgid "nonUS-[access]"
11604 #~ msgstr "nonUS-[access]"
11605
11606 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11607 #~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
11608 #~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
11609
11610 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11611 #~ msgid "Location"
11612 #~ msgstr "場所"
11613
11614 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11615 #~ msgid "Comment"
11616 #~ msgstr "コメント"
11617
11618 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11619 #, fuzzy
11620 #~ msgid "The Release File"
11621 #~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
11622
11623 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11624 #~ msgid "Global configuration"
11625 #~ msgstr "共通設定"
11626
11627 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11628 #, fuzzy
11629 #~ msgid "archive file"
11630 #~ msgstr "sources.list"
11631
11632 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11633 #, fuzzy
11634 #~ msgid "source file"
11635 #~ msgstr "sources.list"
11636
11637 # type: <tag></tag>
11638 #~ msgid "URI"
11639 #~ msgstr "URI"
11640
11641 # type: <tag></tag>
11642 #~ msgid "method"
11643 #~ msgstr "メソッド"
11644
11645 # type: <tag></tag>
11646 #~ msgid "method instance"
11647 #~ msgstr "メソッドインスタンス"
11648
11649 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11650 #~ msgid "Specification"
11651 #~ msgstr "仕様"
11652
11653 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11654 #, fuzzy
11655 #~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
11656 #~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
11657
11658 # type: <heading></heading>
11659 #, fuzzy
11660 #~ msgid "Header Fields"
11661 #~ msgstr "ヘッダ"
11662
11663 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11664 #, fuzzy
11665 #~ msgid "Filename"
11666 #~ msgstr "ファイル"
11667
11668 # type: <tag></tag>
11669 #~ msgid "IMS-Hit"
11670 #~ msgstr "IMS-Hit"
11671
11672 # type: <tag></tag>
11673 #~ msgid "MD5-Hash"
11674 #~ msgstr "MD5-Hash"
11675
11676 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11677 #, fuzzy
11678 #~ msgid "Fail"
11679 #~ msgstr "ファイル"
11680
11681 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11682 #, fuzzy
11683 #~ msgid "Operation failed"
11684 #~ msgstr "オプション"
11685
11686 # type: <tag></tag>
11687 #, fuzzy
11688 #~ msgid "Single-Instance"
11689 #~ msgstr "Clean-Installed"
11690
11691 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11692 #, fuzzy
11693 #~ msgid "Local"
11694 #~ msgstr "オプション"
11695
11696 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11697 #, fuzzy
11698 #~ msgid "Send-Config"
11699 #~ msgstr "ldconfig"
11700
11701 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11702 #, fuzzy
11703 #~ msgid "Send configuration to the method."
11704 #~ msgstr "ユーザの設定"
11705
11706 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11707 #, fuzzy
11708 #~ msgid "Version string for the method"
11709 #~ msgstr "ユーザの設定"
11710
11711 #, fuzzy
11712 #~ msgid "Notes"
11713 #~ msgstr "contents"
11714
11715 #~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
11716 #~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"