]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - doc/po/es.po
Slightly decrease the memory used by the Name tables.
[apt-legacy.git] / doc / po / es.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ismael Fanlo, 2003
7 # Carlos Mestre, 2003
8 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
9 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
10 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
11 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
12 #
13 #, fuzzy
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:45+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n"
19 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
20 "Language-Team: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, fuzzy, no-wrap
28 msgid "apt"
29 msgstr "B<apt>"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, fuzzy, no-wrap
34 msgid "16 June 1998"
35 msgstr "16 Junio 1998"
36
37 #. type: TH
38 #: apt.8:17
39 #, fuzzy, no-wrap
40 msgid "Debian GNU/Linux"
41 msgstr "Debian GNU/Linux"
42
43 #. type: SH
44 #: apt.8:18
45 #, fuzzy, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NOMBRE"
48
49 #. type: Plain text
50 #: apt.8:20
51 #, fuzzy
52 msgid "apt - Advanced Package Tool"
53 msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes"
54
55 #. type: SH
56 #: apt.8:20
57 #, fuzzy, no-wrap
58 msgid "SYNOPSIS"
59 msgstr "SINOPSIS"
60
61 #. type: Plain text
62 #: apt.8:22
63 #, fuzzy
64 msgid "B<apt>"
65 msgstr "B<apt>"
66
67 #. type: SH
68 #: apt.8:22
69 #, fuzzy, no-wrap
70 msgid "DESCRIPTION"
71 msgstr "DESCRIPCIÓN"
72
73 #. type: Plain text
74 #: apt.8:31
75 msgid ""
76 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
77 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
78 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
79 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
80 msgstr ""
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, fuzzy, no-wrap
85 msgid "OPTIONS"
86 msgstr "OPCIONES"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:33 apt.8:35
90 #, fuzzy
91 msgid "None."
92 msgstr ""
93 "#-#-#-#-# apt.es.8:31 #-#-#-#-#\n"
94 "Ninguna.\n"
95 "#-#-#-#-# apt.es.8:33 #-#-#-#-#\n"
96 "Ninguno."
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:33
100 #, fuzzy, no-wrap
101 msgid "FILES"
102 msgstr "FICHEROS"
103
104 #. type: SH
105 #: apt.8:35
106 #, fuzzy, no-wrap
107 msgid "SEE ALSO"
108 msgstr "LEA TAMBIEN"
109
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:42
112 #, fuzzy
113 msgid ""
114 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
115 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
116 msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5)"
117
118 #. type: SH
119 #: apt.8:42
120 #, fuzzy, no-wrap
121 msgid "DIAGNOSTICS"
122 msgstr "DIAGNÓSTICO"
123
124 #. type: Plain text
125 #: apt.8:44
126 #, fuzzy
127 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
128 msgstr ""
129 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
130 "el valor 100."
131
132 #. type: SH
133 #: apt.8:44
134 #, fuzzy, no-wrap
135 msgid "BUGS"
136 msgstr "ERRATAS"
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:46
140 #, fuzzy
141 msgid "This manpage isn't even started."
142 msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada."
143
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:55
146 #, fuzzy
147 msgid ""
148 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
149 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
150 "B<reportbug>(1) command."
151 msgstr ""
152 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
153 "error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o "
154 "el programa B<reportbug>(1)"
155
156 #. type: SH
157 #: apt.8:55
158 #, fuzzy, no-wrap
159 msgid "AUTHOR"
160 msgstr "AUTOR"
161
162 #. type: Plain text
163 #: apt.8:56
164 #, fuzzy
165 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
166 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
167
168 #. type: Plain text
169 #: apt.ent:2
170 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
171 msgstr ""
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:10
175 msgid ""
176 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
177 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
178 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
179 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
180 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
181 msgstr ""
182
183 #. type: Plain text
184 #: apt.ent:17
185 #, no-wrap
186 msgid ""
187 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
188 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
189 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
190 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
191 " </citerefentry>\"\n"
192 ">\n"
193 msgstr ""
194
195 #. type: Plain text
196 #: apt.ent:23
197 #, no-wrap
198 msgid ""
199 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:29
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
211 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
212 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
213 " </citerefentry>\"\n"
214 ">\n"
215 msgstr ""
216
217 #. type: Plain text
218 #: apt.ent:35
219 #, no-wrap
220 msgid ""
221 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
222 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
223 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
224 " </citerefentry>\"\n"
225 ">\n"
226 msgstr ""
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:41
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238
239 #. type: Plain text
240 #: apt.ent:47
241 #, no-wrap
242 msgid ""
243 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
247 ">\n"
248 msgstr ""
249
250 #. type: Plain text
251 #: apt.ent:53
252 #, no-wrap
253 msgid ""
254 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259 msgstr ""
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent:59
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270 msgstr ""
271
272 #. type: Plain text
273 #: apt.ent:65
274 #, no-wrap
275 msgid ""
276 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
277 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
278 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
279 " </citerefentry>\"\n"
280 ">\n"
281 msgstr ""
282
283 #. type: Plain text
284 #: apt.ent:72
285 #, no-wrap
286 msgid ""
287 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
288 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
289 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
290 " </citerefentry>\"\n"
291 ">\n"
292 msgstr ""
293
294 #. type: Plain text
295 #: apt.ent:78
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
299 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
300 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
301 " </citerefentry>\"\n"
302 ">\n"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Plain text
306 #: apt.ent:84
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
310 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
311 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
312 " </citerefentry>\"\n"
313 ">\n"
314 msgstr ""
315
316 #. type: Plain text
317 #: apt.ent:90
318 #, no-wrap
319 msgid ""
320 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
321 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
322 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
323 " </citerefentry>\"\n"
324 ">\n"
325 msgstr ""
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:96
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: apt.ent:102
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
343 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
344 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
345 " </citerefentry>\"\n"
346 ">\n"
347 msgstr ""
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:108
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358 msgstr ""
359
360 #. type: Plain text
361 #: apt.ent:114
362 #, no-wrap
363 msgid ""
364 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
365 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
366 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
367 " </citerefentry>\"\n"
368 ">\n"
369 msgstr ""
370
371 #. type: Plain text
372 #: apt.ent:120
373 #, no-wrap
374 msgid ""
375 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
379 ">\n"
380 msgstr ""
381
382 #. type: Plain text
383 #: apt.ent:126
384 #, no-wrap
385 msgid ""
386 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
387 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
388 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
389 " </citerefentry>\"\n"
390 ">\n"
391 msgstr ""
392
393 #. type: Plain text
394 #: apt.ent:132
395 #, no-wrap
396 msgid ""
397 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
398 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
399 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
400 " </citerefentry>\"\n"
401 ">\n"
402 msgstr ""
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:138
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
409 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
410 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411 " </citerefentry>\"\n"
412 ">\n"
413 msgstr ""
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:144
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
423 ">\n"
424 msgstr ""
425
426 #. type: Plain text
427 #: apt.ent:150
428 #, no-wrap
429 msgid ""
430 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
431 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
432 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
433 " </citerefentry>\"\n"
434 ">\n"
435 msgstr ""
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:156
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
445 ">\n"
446 msgstr ""
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:168
450 #, fuzzy, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
453 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
454 " <refentryinfo>\n"
455 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
456 " <author>\n"
457 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
458 " <contrib></contrib>\n"
459 " </author>\n"
460 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
461 " <date>28 October 2008</date>\n"
462 " <productname>Linux</productname>\n"
463 msgstr ""
464 "\n"
465 " <docinfo>\n"
466 " <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n"
467 " <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n"
468 " <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n"
469 " <date>12 March 2001</>\n"
470 " </docinfo>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:171
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 " </refentryinfo>\n"
477 "\"> \n"
478 msgstr ""
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent:177
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!ENTITY apt-email \"\n"
485 " <address>\n"
486 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
487 " </address>\n"
488 "\">\n"
489 msgstr ""
490
491 #. type: Plain text
492 #: apt.ent:185
493 #, no-wrap
494 msgid ""
495 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
496 " <author>\n"
497 " <firstname>Jason</firstname>\n"
498 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
499 " <contrib></contrib>\n"
500 " </author>\n"
501 "\">\n"
502 msgstr ""
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:193
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
509 " <author>\n"
510 " <firstname>Mike</firstname>\n"
511 " <surname>O'Connor</surname>\n"
512 " <contrib></contrib>\n"
513 " </author>\n"
514 "\">\n"
515 msgstr ""
516
517 #. type: Plain text
518 #: apt.ent:200
519 #, no-wrap
520 msgid ""
521 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
522 " <author>\n"
523 " <othername>APT team</othername>\n"
524 " <contrib></contrib>\n"
525 " </author>\n"
526 "\">\n"
527 msgstr ""
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:204 apt.ent:215
531 #, no-wrap
532 msgid ""
533 "<!ENTITY apt-product \"\n"
534 " <productname>Linux</productname>\n"
535 "\">\n"
536 msgstr ""
537
538 #. type: Plain text
539 #: apt.ent:211
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
543 " <copyright>\n"
544 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
545 " <year>1998-2001</year>\n"
546 " </copyright>\n"
547 "\">\n"
548 msgstr ""
549
550 #. type: Plain text
551 #: apt.ent:221
552 #, no-wrap
553 msgid ""
554 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
555 "\t<para>\n"
556 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
557 "\t</para>\n"
558 "\">\n"
559 msgstr ""
560
561 #. type: Plain text
562 #: apt.ent:232
563 #, fuzzy, no-wrap
564 msgid ""
565 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
566 "<!ENTITY manbugs \"\n"
567 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
568 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
569 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
570 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
571 " &reportbug; command.\n"
572 " </para>\n"
573 " </refsect1>\n"
574 "\">\n"
575 msgstr "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o el programa B<reportbug>(1)"
576
577 #. type: Plain text
578 #: apt.ent:240
579 #, fuzzy, no-wrap
580 msgid ""
581 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
582 "<!ENTITY manauthor \"\n"
583 " <refsect1><title>Author</title>\n"
584 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
585 " </para>\n"
586 " </refsect1>\n"
587 "\">\n"
588 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
589
590 #. type: Plain text
591 #: apt.ent:250
592 #, no-wrap
593 msgid ""
594 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
595 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
596 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
597 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
598 " <term><option>--help</option></term>\n"
599 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
600 " </para>\n"
601 " </listitem>\n"
602 " </varlistentry>\n"
603 msgstr ""
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:258
607 #, no-wrap
608 msgid ""
609 " <varlistentry>\n"
610 " <term><option>-v</option></term>\n"
611 " <term><option>--version</option></term>\n"
612 " <listitem><para>Show the program version.\n"
613 " </para>\n"
614 " </listitem>\n"
615 " </varlistentry>\n"
616 msgstr ""
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:268
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 " <varlistentry>\n"
623 " <term><option>-c</option></term>\n"
624 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
625 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
626 " The program will read the default configuration file and then this \n"
627 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
628 " </para>\n"
629 " </listitem>\n"
630 " </varlistentry>\n"
631 msgstr ""
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:280
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 " <varlistentry>\n"
638 " <term><option>-o</option></term>\n"
639 " <term><option>--option</option></term>\n"
640 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
641 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
642 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
643 " times to set different options.\n"
644 " </para>\n"
645 " </listitem>\n"
646 " </varlistentry>\n"
647 "\">\n"
648 msgstr ""
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:291
652 #, fuzzy, no-wrap
653 msgid ""
654 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
655 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
656 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
657 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
658 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
659 " options you can override the config file by using something like \n"
660 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
661 " or several other variations.\n"
662 " </para>\n"
663 "\">\n"
664 msgstr ""
665 "\n"
666 " <para>\n"
667 " Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n"
668 " mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n"
669 " se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n"
670 " opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n"
671 " cosas parecidas a <option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ y alguna que\n"
672 " otra variante.\n"
673 " </para>\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: apt.ent:297
677 #, no-wrap
678 msgid ""
679 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
680 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
681 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
682 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
683 " </varlistentry>\n"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:303
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
691 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
692 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
693 " </varlistentry>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696
697 #. type: Plain text
698 #: apt.ent:309
699 #, no-wrap
700 msgid ""
701 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
702 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
703 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
704 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
705 " </varlistentry>\n"
706 msgstr ""
707
708 #. type: Plain text
709 #: apt.ent:315
710 #, fuzzy, no-wrap
711 msgid ""
712 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
713 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
714 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
715 " </varlistentry>\n"
716 "\">\n"
717 msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (Implica partial)."
718
719 #. type: Plain text
720 #: apt.ent:325
721 #, fuzzy, no-wrap
722 msgid ""
723 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
724 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
725 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
726 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
727 " i.e. a preference to get certain packages\n"
728 " from a separate source\n"
729 " or from a different version of a distribution.\n"
730 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
731 " </varlistentry>\n"
732 msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
733
734 #. type: Plain text
735 #: apt.ent:331
736 #, no-wrap
737 msgid ""
738 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
739 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
740 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
741 " </varlistentry>\n"
742 "\">\n"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:337
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
750 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
751 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
752 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
753 " </varlistentry>\n"
754 msgstr ""
755
756 #. type: Plain text
757 #: apt.ent:343
758 #, no-wrap
759 msgid ""
760 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
761 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
762 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
763 " </varlistentry>\n"
764 "\">\n"
765 msgstr ""
766
767 #. type: Plain text
768 #: apt.ent:350
769 #, fuzzy, no-wrap
770 msgid ""
771 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
772 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
773 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
774 " &sources-list;\n"
775 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
776 " </varlistentry>\n"
777 msgstr ""
778 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
779 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
780 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
781 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
782 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
783 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
784 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
785 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
786 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
787 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
788 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
789 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
790
791 #. type: Plain text
792 #: apt.ent:356
793 #, fuzzy, no-wrap
794 msgid ""
795 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
796 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
797 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
798 " </varlistentry>\n"
799 "\">\n"
800 msgstr ""
801 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
802 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
803 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
804 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
805 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
806 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
807 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
808 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
809 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
810 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
811 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
812 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
813
814 #. type: Plain text
815 #: apt.ent:362
816 #, fuzzy, no-wrap
817 msgid ""
818 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
819 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
820 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
821 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
822 " </varlistentry>\n"
823 msgstr ""
824 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
825 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
826 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
827 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
828 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
829 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
830 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
831 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
832 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
833 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
834 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
835 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
836
837 #. type: Plain text
838 #: apt.ent:369
839 #, fuzzy, no-wrap
840 msgid ""
841 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
842 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
843 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
844 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
845 " </varlistentry>\n"
846 "\">\n"
847 msgstr ""
848 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
849 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
850 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
851 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
852 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
853 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
854 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
855 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
856 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
857 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
858 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
859 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
860
861 #. type: Plain text
862 #: apt.ent:371
863 msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
864 msgstr ""
865
866 #. type: Plain text
867 #: apt.ent:380
868 #, fuzzy, no-wrap
869 msgid ""
870 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
871 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
872 " specially related to your translation. -->\n"
873 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
874 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
875 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
876 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
877 "\">\n"
878 msgstr ""
879 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
880 " The spanish translation was written 2003 and 2004 by Ismael Fanlo (2003), Carlos Mestre (2003),\n"
881 " Rudy Godoy <email>rudy@kernel-panik.org</email> (2003),\n"
882 " Gustavo Saldumbide <email>gsal@adinet.com.uy</email> (2003),\n"
883 " Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@computer.org</email> (2003)\n"
884 " and Rubén Porras Campo <email>nahoo@inicia.es</email> (2003, 2004)\n"
885 " under the aegis of the debian spanish-l10n-team <email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</email>.\n"
886 "\">\n"
887
888 #. type: Plain text
889 #: apt.ent:387
890 #, no-wrap
891 msgid ""
892 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
893 " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
894 "<!ENTITY translation-english \"\n"
895 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
896 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
897 " translation is lagging behind the original content.\n"
898 "\">\n"
899 msgstr ""
900
901 #. The last update date
902 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
903 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
904 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
905 msgid ""
906 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
907 "February 2004</date>"
908 msgstr ""
909
910 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
911 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
912 #, fuzzy
913 msgid "apt-cache"
914 msgstr "apt-cache"
915
916 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
917 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
918 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
919 msgid "8"
920 msgstr ""
921
922 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
923 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
924 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
925 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
926 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
927 #: sources.list.5.xml:24
928 msgid "APT"
929 msgstr ""
930
931 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
932 #: apt-cache.8.xml:30
933 #, fuzzy
934 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
935 msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché"
936
937 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
938 #: apt-cache.8.xml:36
939 #, fuzzy
940 msgid ""
941 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
942 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
943 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
944 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
945 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
946 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
947 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
948 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
949 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
950 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
951 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
952 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
953 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
954 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
955 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
956 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
957 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
958 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
959 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
960 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
961 msgstr ""
962 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
963 "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
964 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
965 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
966 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
967 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
968 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
969 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
970 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
971 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
972 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
973 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
974 "\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
975 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
976 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
977 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
978 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
979 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
980 "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
981 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
982 "\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
983 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
984 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
985 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
986 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
987 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
988 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
989
990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
991 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
992 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
993 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
994 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
995 #: sources.list.5.xml:33
996 #, fuzzy
997 msgid "Description"
998 msgstr "Descripción"
999
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1001 #: apt-cache.8.xml:63
1002 #, fuzzy
1003 msgid ""
1004 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1005 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1006 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1007 "output from the package metadata."
1008 msgstr ""
1009 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
1010 "de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del "
1011 "sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los "
1012 "paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil."
1013
1014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1015 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1019 "one of the commands below must be present."
1020 msgstr ""
1021 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
1022 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
1023 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
1024 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
1025 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
1026 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
1027 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
1028 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
1029 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
1030 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
1031 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
1032 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
1033 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
1034 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
1035 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
1036 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
1037 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
1038 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
1039 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
1040 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
1041 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
1042 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
1043 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
1044 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>."
1045
1046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1047 #: apt-cache.8.xml:72
1048 #, fuzzy
1049 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1050 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
1051
1052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053 #: apt-cache.8.xml:73
1054 #, fuzzy
1055 msgid ""
1056 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1057 "cache. This is for debugging only."
1058 msgstr ""
1059 "<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices "
1060 "de la caché de paquetes. Sólo para depuración."
1061
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1063 #: apt-cache.8.xml:77
1064 #, fuzzy
1065 msgid "gencaches"
1066 msgstr "gencaches"
1067
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-cache.8.xml:78
1070 #, fuzzy
1071 msgid ""
1072 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1073 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1074 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1075 msgstr ""
1076 "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
1077 "check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes "
1078 "binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la "
1079 "información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1080
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1082 #: apt-cache.8.xml:84
1083 #, fuzzy
1084 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1085 msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1086
1087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1088 #: apt-cache.8.xml:85
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1092 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1093 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1094 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1095 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1096 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1097 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1098 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1099 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1100 msgstr ""
1101 "<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes "
1102 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1103 "nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles "
1104 "y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los "
1105 "paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser "
1106 "instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache "
1107 "showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: "
1108 "<informalexample>"
1109
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1111 #: apt-cache.8.xml:97
1112 #, fuzzy, no-wrap
1113 msgid ""
1114 "Package: libreadline2\n"
1115 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1116 "Reverse Depends: \n"
1117 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1118 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1119 "Dependencies:\n"
1120 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1121 "Provides:\n"
1122 "2.1-12 - \n"
1123 "Reverse Provides: \n"
1124 msgstr ""
1125 "<programlisting>\n"
1126 "Package: libreadline2\n"
1127 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1128 "Reverse Depends: \n"
1129 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1130 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1131 "Dependencies:\n"
1132 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1133 "Provides:\n"
1134 "2.1-12 - \n"
1135 "Reverse Provides: \n"
1136
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1138 #: apt-cache.8.xml:109
1139 #, fuzzy
1140 msgid ""
1141 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1142 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1143 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1144 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1145 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1146 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1147 "best to consult the apt source code."
1148 msgstr ""
1149 "Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende "
1150 "de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que "
1151 "libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev "
1152 "dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se "
1153 "instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1154 "altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca "
1155 "del significado de la salida consulte el código fuente de apt."
1156
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1158 #: apt-cache.8.xml:118
1159 #, fuzzy
1160 msgid "stats"
1161 msgstr "stats"
1162
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1164 #: apt-cache.8.xml:118
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1168 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1169 msgstr ""
1170 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No "
1171 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1172
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:121
1175 #, fuzzy
1176 msgid ""
1177 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1178 "in the cache."
1179 msgstr ""
1180 "<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados "
1181 "en la caché."
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1184 #: apt-cache.8.xml:125
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1188 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1189 "between their names and the names used by other packages for them in "
1190 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1191 msgstr ""
1192 "<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos "
1193 "paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres "
1194 "que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los "
1195 "paquetes pertenecen a este grupo."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1198 #: apt-cache.8.xml:131
1199 #, fuzzy
1200 msgid ""
1201 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1202 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1203 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1204 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1205 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1206 "package named \"mail-transport-agent\"."
1207 msgstr ""
1208 "<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que "
1209 "existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1210 "\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1211 "que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un "
1212 "sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes "
1213 "proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se "
1214 "llame \"mail-transport-agent\"."
1215
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1217 #: apt-cache.8.xml:139
1218 #, fuzzy
1219 msgid ""
1220 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1221 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1222 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1223 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1224 msgstr ""
1225 "<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo "
1226 "tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian "
1227 "GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, "
1228 "xless, proporciona \"X11-text-viewer\"."
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:145
1232 #, fuzzy
1233 msgid ""
1234 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1235 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1236 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1237 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1238 msgstr ""
1239 "<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o "
1240 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1241 "como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, "
1242 "\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete "
1243 "debconf-tiny."
1244
1245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1246 #: apt-cache.8.xml:152
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1250 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1251 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1252 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1253 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1254 msgstr ""
1255 "<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se "
1256 "hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún "
1257 "paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al "
1258 "total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido "
1259 "eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde "
1260 "los campos de conflictos de la descripción de los paquetes."
1261
1262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1263 #: apt-cache.8.xml:159
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1267 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1268 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1269 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1270 "considerably larger than the number of total package names."
1271 msgstr ""
1272 "<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de "
1273 "paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1274 "al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e "
1275 "\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este "
1276 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1279 #: apt-cache.8.xml:166
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1283 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1284 msgstr ""
1285 "<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de "
1286 "dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché."
1287
1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1289 #: apt-cache.8.xml:173
1290 #, fuzzy
1291 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1292 msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1293
1294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1295 #: apt-cache.8.xml:174
1296 #, fuzzy
1297 msgid ""
1298 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1299 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1300 "records that declare the name to be a Binary."
1301 msgstr ""
1302 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1303 "que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran "
1304 "todas las versiones, así como los paquetes que son binarios."
1305
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1307 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1308 #, fuzzy
1309 msgid "dump"
1310 msgstr "dump"
1311
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1313 #: apt-cache.8.xml:180
1314 #, fuzzy
1315 msgid ""
1316 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1317 "It is primarily for debugging."
1318 msgstr ""
1319 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1320 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
1321
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1323 #: apt-cache.8.xml:184
1324 #, fuzzy
1325 msgid "dumpavail"
1326 msgstr "dumpavail"
1327
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329 #: apt-cache.8.xml:185
1330 #, fuzzy
1331 msgid ""
1332 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1333 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1334 msgstr ""
1335 "<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los "
1336 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es "
1337 "usada por el método &dselect;."
1338
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1340 #: apt-cache.8.xml:189
1341 #, fuzzy
1342 msgid "unmet"
1343 msgstr "unmet"
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-cache.8.xml:190
1347 #, fuzzy
1348 msgid ""
1349 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1350 "package cache."
1351 msgstr ""
1352 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1353 "satisfechas en la caché de paquetes."
1354
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1356 #: apt-cache.8.xml:194
1357 #, fuzzy
1358 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1359 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1360
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: apt-cache.8.xml:195
1363 #, fuzzy
1364 msgid ""
1365 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1366 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1367 msgstr ""
1368 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1369 "avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados."
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:200
1373 #, fuzzy
1374 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1375 msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>"
1376
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:201
1379 #, fuzzy
1380 msgid ""
1381 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1382 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1383 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1384 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1385 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1386 "the package name and the short description, including virtual package "
1387 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1388 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1389 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1390 "searched, only the package name is."
1391 msgstr ""
1392 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada "
1393 "en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión "
1394 "regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra "
1395 "el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona "
1396 "el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce "
1397 "<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se "
1398 "proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se "
1399 "busca en el nombre de los paquetes."
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402 #: apt-cache.8.xml:214
1403 #, fuzzy
1404 msgid ""
1405 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1406 "and'ed together."
1407 msgstr ""
1408 "Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de "
1409 "caracteres que los contenga todos al mismo tiempo."
1410
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1412 #: apt-cache.8.xml:218
1413 #, fuzzy
1414 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1415 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1416
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1418 #: apt-cache.8.xml:219
1419 #, fuzzy
1420 msgid ""
1421 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1422 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1423 msgstr ""
1424 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1425 "paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer."
1426
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1428 #: apt-cache.8.xml:223
1429 #, fuzzy
1430 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1431 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1432
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1434 #: apt-cache.8.xml:224
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1438 "package has."
1439 msgstr ""
1440 "<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un "
1441 "paquete."
1442
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1444 #: apt-cache.8.xml:228
1445 #, fuzzy
1446 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1447 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1448
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1450 #: apt-cache.8.xml:229
1451 #, fuzzy
1452 msgid ""
1453 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1454 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1455 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1456 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1457 "option> option."
1458 msgstr ""
1459 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. "
1460 "El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de "
1461 "nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-"
1462 "completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de "
1463 "forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--"
1464 "generate</option>."
1465
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1467 #: apt-cache.8.xml:234
1468 msgid ""
1469 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1470 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1471 "the generated list."
1472 msgstr ""
1473
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1475 #: apt-cache.8.xml:239
1476 #, fuzzy
1477 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1478 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-cache.8.xml:240
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1485 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1486 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1487 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1488 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1489 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1490 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1491 "GivenOnly</literal> option."
1492 msgstr ""
1493 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
1494 "genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www."
1495 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será "
1496 "una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. "
1497 "Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que "
1498 "puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando "
1499 "la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1500
1501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1502 #: apt-cache.8.xml:249
1503 #, fuzzy
1504 msgid ""
1505 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1506 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1507 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1508 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1509 msgstr ""
1510 "Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son "
1511 "cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los "
1512 "paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan "
1513 "recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, "
1514 "líneas verdes son conflictos."
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517 #: apt-cache.8.xml:254
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1520 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes."
1521
1522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1523 #: apt-cache.8.xml:257
1524 #, fuzzy
1525 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1526 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1527
1528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529 #: apt-cache.8.xml:258
1530 msgid ""
1531 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1532 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1533 msgstr ""
1534
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536 #: apt-cache.8.xml:262
1537 #, fuzzy
1538 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1539 msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1540
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: apt-cache.8.xml:263
1543 #, fuzzy
1544 msgid ""
1545 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1546 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1547 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1548 "selection of the named package."
1549 msgstr ""
1550 "<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos "
1551 "relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la "
1552 "prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada "
1553 "acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete."
1554
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1556 #: apt-cache.8.xml:269
1557 #, fuzzy
1558 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1559 msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1560
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1562 #: apt-cache.8.xml:270
1563 #, fuzzy
1564 msgid ""
1565 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1566 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1567 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1568 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1569 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1570 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1571 "Architecture</literal>)."
1572 msgstr ""
1573 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1574 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
1575 "para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
1576 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1577 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1578 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1579 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1580
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1582 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1583 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1584 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:481 apt.conf.5.xml:503
1585 #, fuzzy
1586 msgid "options"
1587 msgstr "Opciones"
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1590 #: apt-cache.8.xml:285
1591 #, fuzzy
1592 msgid "<option>-p</option>"
1593 msgstr "<option>-p</option>"
1594
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1596 #: apt-cache.8.xml:285
1597 #, fuzzy
1598 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1599 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1602 #: apt-cache.8.xml:286
1603 #, fuzzy
1604 msgid ""
1605 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1606 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1607 "pkgcache</literal>."
1608 msgstr ""
1609 "Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de "
1610 "paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
1611 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1612
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1614 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1615 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1616 #, fuzzy
1617 msgid "<option>-s</option>"
1618 msgstr "<option>-s</option>"
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1621 #: apt-cache.8.xml:291
1622 #, fuzzy
1623 msgid "<option>--src-cache</option>"
1624 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1625
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #: apt-cache.8.xml:292
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1631 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1632 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1633 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1634 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1635 msgstr ""
1636 "Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo "
1637 "<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión "
1638 "meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes "
1639 "remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa "
1640 "para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de "
1641 "configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1642
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1644 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1645 #, fuzzy
1646 msgid "<option>-q</option>"
1647 msgstr "<option>-q</option>"
1648
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1650 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1651 #, fuzzy
1652 msgid "<option>--quiet</option>"
1653 msgstr "<option>--quiet</option>"
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1656 #: apt-cache.8.xml:300
1657 #, fuzzy
1658 msgid ""
1659 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1660 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1661 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1662 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1663 msgstr ""
1664 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
1665 "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
1666 "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
1667 "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
1668 "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
1669
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1671 #: apt-cache.8.xml:306
1672 #, fuzzy
1673 msgid "<option>-i</option>"
1674 msgstr "<option>-i</option>"
1675
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1677 #: apt-cache.8.xml:306
1678 #, fuzzy
1679 msgid "<option>--important</option>"
1680 msgstr "<option>--important</option>"
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1683 #: apt-cache.8.xml:307
1684 #, fuzzy
1685 msgid ""
1686 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1687 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1688 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1689 msgstr ""
1690 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
1691 "literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. "
1692 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1695 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1696 #, fuzzy
1697 msgid "<option>-f</option>"
1698 msgstr "<option>-f</option>"
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1701 #: apt-cache.8.xml:312
1702 #, fuzzy
1703 msgid "<option>--full</option>"
1704 msgstr "<option>--full</option>"
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707 #: apt-cache.8.xml:313
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1711 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1712 msgstr ""
1713 "Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de "
1714 "configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1715
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1717 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1718 #, fuzzy
1719 msgid "<option>-a</option>"
1720 msgstr "<option>-a</option>"
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1723 #: apt-cache.8.xml:317
1724 #, fuzzy
1725 msgid "<option>--all-versions</option>"
1726 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729 #: apt-cache.8.xml:318
1730 #, fuzzy
1731 msgid ""
1732 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1733 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1734 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1735 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1736 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1737 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1738 msgstr ""
1739 "Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el "
1740 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1741 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
1742 "se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). "
1743 "Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
1744 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1745
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1747 #: apt-cache.8.xml:326
1748 #, fuzzy
1749 msgid "<option>-g</option>"
1750 msgstr "<option>-g</option>"
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1753 #: apt-cache.8.xml:326
1754 #, fuzzy
1755 msgid "<option>--generate</option>"
1756 msgstr "<option>--generate</option>"
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1759 #: apt-cache.8.xml:327
1760 #, fuzzy
1761 msgid ""
1762 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1763 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1764 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1765 msgstr ""
1766 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
1767 "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
1768 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1769 "Cache::Generate</literal>."
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772 #: apt-cache.8.xml:332
1773 #, fuzzy
1774 msgid "<option>--names-only</option>"
1775 msgstr "<option>--names-only</option>"
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1778 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1779 #, fuzzy
1780 msgid "<option>-n</option>"
1781 msgstr "<option>-n</option>"
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-cache.8.xml:333
1785 #, fuzzy
1786 msgid ""
1787 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1788 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1789 msgstr ""
1790 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1791 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1792
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1794 #: apt-cache.8.xml:337
1795 #, fuzzy
1796 msgid "<option>--all-names</option>"
1797 msgstr "<option>--all-names</option>"
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1800 #: apt-cache.8.xml:338
1801 #, fuzzy
1802 msgid ""
1803 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1804 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1805 "AllNames</literal>."
1806 msgstr ""
1807 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
1808 "los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de "
1809 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1810
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1812 #: apt-cache.8.xml:343
1813 #, fuzzy
1814 msgid "<option>--recurse</option>"
1815 msgstr "<option>--recurse</option>"
1816
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1818 #: apt-cache.8.xml:344
1819 #, fuzzy
1820 msgid ""
1821 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1822 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1823 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1824 msgstr ""
1825 "Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de "
1826 "modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de "
1827 "configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1830 #: apt-cache.8.xml:349
1831 #, fuzzy
1832 msgid "<option>--installed</option>"
1833 msgstr "<option>--installed</option>"
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1836 #: apt-cache.8.xml:351
1837 #, fuzzy
1838 msgid ""
1839 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1840 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1841 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1842 msgstr ""
1843 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1844 "a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
1845 "Installed</literal>."
1846
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1848 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1849 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
1850 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1851 #, fuzzy
1852 msgid "&apt-commonoptions;"
1853 msgstr ""
1854 "&apt-commonoptions;\n"
1855 " \n"
1856 " "
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1859 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
1860 #: apt.conf.5.xml:1013 apt_preferences.5.xml:622
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Files"
1863 msgstr "Ficheros"
1864
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1866 #: apt-cache.8.xml:363
1867 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1868 msgstr ""
1869
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1871 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1872 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
1873 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1874 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1019 apt_preferences.5.xml:629
1875 #: sources.list.5.xml:233
1876 #, fuzzy
1877 msgid "See Also"
1878 msgstr ""
1879 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1880 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1881 "Véase también\n"
1882 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1883 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1884 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1885 "Vea además\n"
1886 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1887 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1888 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1889 "Vea además\n"
1890 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1891 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1892 "Véase también\n"
1893 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1894 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1895 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1896 "Vea además\n"
1897 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1898 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1899 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1900 "Vea además\n"
1901 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1902 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1903 "Véase también\n"
1904 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1905 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1906 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1907 "Vea además\n"
1908 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1909 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1910 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1911 "Vea además"
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1914 #: apt-cache.8.xml:369
1915 #, fuzzy
1916 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1917 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1918
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1920 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1921 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
1922 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Diagnostics"
1925 msgstr "Diagnósticos"
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1928 #: apt-cache.8.xml:374
1929 #, fuzzy
1930 msgid ""
1931 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1932 "on error."
1933 msgstr ""
1934 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
1935 "el valor 100."
1936
1937 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1938 #: apt-cdrom.8.xml:13
1939 msgid ""
1940 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1941 "February 2004</date>"
1942 msgstr ""
1943
1944 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1945 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1946 #, fuzzy
1947 msgid "apt-cdrom"
1948 msgstr "apt-cdrom"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:29
1952 #, fuzzy
1953 msgid "APT CDROM management utility"
1954 msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1957 #: apt-cdrom.8.xml:35
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1961 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1962 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1963 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1964 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1965 msgstr ""
1966 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
1967 "<command>apt-cdrom</command>\n"
1968 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
1969 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
1970 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
1971 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
1972 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
1973 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
1974 "replaceable></option></arg>"
1975
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1977 #: apt-cdrom.8.xml:48
1978 #, fuzzy
1979 msgid ""
1980 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1981 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1982 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1983 "burns and verifying the index files."
1984 msgstr ""
1985 "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de "
1986 "recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la "
1987 "estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y "
1988 "verifica los ficheros con los índices."
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1991 #: apt-cdrom.8.xml:55
1992 #, fuzzy
1993 msgid ""
1994 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1995 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1996 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1997 msgstr ""
1998 "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema "
1999 "APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de "
2000 "discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores "
2001 "de grabación."
2002
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2004 #: apt-cdrom.8.xml:65
2005 #, fuzzy
2006 msgid "add"
2007 msgstr "add"
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010 #: apt-cdrom.8.xml:66
2011 #, fuzzy
2012 msgid ""
2013 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2014 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2015 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2016 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2017 "title."
2018 msgstr ""
2019 "<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. "
2020 "Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y "
2021 "procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no "
2022 "contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un "
2023 "mensaje descriptivo."
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026 #: apt-cdrom.8.xml:74
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2030 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2031 "filename>"
2032 msgstr ""
2033 "APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente "
2034 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
2035 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2038 #: apt-cdrom.8.xml:81
2039 #, fuzzy
2040 msgid "ident"
2041 msgstr "ident"
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2044 #: apt-cdrom.8.xml:82
2045 #, fuzzy
2046 msgid ""
2047 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2048 "stored file name"
2049 msgstr ""
2050 "Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual "
2051 "así como del nombre guardado."
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2054 #: apt-cdrom.8.xml:61
2055 #, fuzzy
2056 msgid ""
2057 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2058 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2059 "\" id=\"0\"/>"
2060 msgstr ""
2061 "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
2062 "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2065 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Options"
2068 msgstr "Opciones"
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2071 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2072 #, fuzzy
2073 msgid "<option>-d</option>"
2074 msgstr "<option>-d</option>"
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2077 #: apt-cdrom.8.xml:95
2078 #, fuzzy
2079 msgid "<option>--cdrom</option>"
2080 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2081
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2083 #: apt-cdrom.8.xml:96
2084 #, fuzzy
2085 msgid ""
2086 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2087 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2088 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2089 msgstr ""
2090 "Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este "
2091 "punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y "
2092 "configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
2093 "mount</literal>."
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2096 #: apt-cdrom.8.xml:104
2097 #, fuzzy
2098 msgid "<option>-r</option>"
2099 msgstr "<option>-r</option>"
2100
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2102 #: apt-cdrom.8.xml:104
2103 #, fuzzy
2104 msgid "<option>--rename</option>"
2105 msgstr "<option>--rename</option>"
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108 #: apt-cdrom.8.xml:105
2109 #, fuzzy
2110 msgid ""
2111 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2112 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2113 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2114 msgstr ""
2115 "Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que "
2116 "<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de "
2117 "Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2118
2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2120 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2121 #, fuzzy
2122 msgid "<option>-m</option>"
2123 msgstr "<option>-m</option>"
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2126 #: apt-cdrom.8.xml:113
2127 #, fuzzy
2128 msgid "<option>--no-mount</option>"
2129 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2130
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132 #: apt-cdrom.8.xml:114
2133 #, fuzzy
2134 msgid ""
2135 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2136 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2137 "NoMount</literal>."
2138 msgstr ""
2139 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
2140 "de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
2141
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2143 #: apt-cdrom.8.xml:121
2144 #, fuzzy
2145 msgid "<option>--fast</option>"
2146 msgstr "<option>--fast</option>"
2147
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149 #: apt-cdrom.8.xml:122
2150 #, fuzzy
2151 msgid ""
2152 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2153 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2154 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2155 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2156 msgstr ""
2157 "Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar "
2158 "todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</"
2159 "command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. "
2160 "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2163 #: apt-cdrom.8.xml:131
2164 #, fuzzy
2165 msgid "<option>--thorough</option>"
2166 msgstr "<option>--thorough</option>"
2167
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169 #: apt-cdrom.8.xml:132
2170 #, fuzzy
2171 msgid ""
2172 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2173 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2174 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2175 msgstr ""
2176 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
2177 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los "
2178 "paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero "
2179 "encontrará todos los paquetes."
2180
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2182 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2183 #, fuzzy
2184 msgid "<option>--just-print</option>"
2185 msgstr "<option>--just-print</option>"
2186
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2188 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2189 #, fuzzy
2190 msgid "<option>--recon</option>"
2191 msgstr "<option>--recon</option>"
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2194 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2195 #, fuzzy
2196 msgid "<option>--no-act</option>"
2197 msgstr "<option>--no-act</option>"
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200 #: apt-cdrom.8.xml:143
2201 #, fuzzy
2202 msgid ""
2203 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2204 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2205 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2206 msgstr ""
2207 "No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los "
2208 "ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. "
2209 "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2210
2211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2212 #: apt-cdrom.8.xml:156
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2215 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2216
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2218 #: apt-cdrom.8.xml:161
2219 #, fuzzy
2220 msgid ""
2221 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2222 "on error."
2223 msgstr ""
2224 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2225 "el valor 100."
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2228 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2229 #, fuzzy
2230 msgid "apt-config"
2231 msgstr "apt-cdrom"
2232
2233 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2234 #: apt-config.8.xml:30
2235 #, fuzzy
2236 msgid "APT Configuration Query program"
2237 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2240 #: apt-config.8.xml:36
2241 #, fuzzy
2242 msgid ""
2243 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2244 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2245 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2246 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2247 msgstr ""
2248 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
2249 "<command>apt-get</command>\n"
2250 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n"
2251 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
2252 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
2253 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
2254 "replaceable></option></arg>"
2255
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2257 #: apt-config.8.xml:48
2258 #, fuzzy
2259 msgid ""
2260 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2261 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2262 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2263 "manner that is easy to use by scripted applications."
2264 msgstr ""
2265 "<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios "
2266 "programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una "
2267 "configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración "
2268 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por "
2269 "scripts."
2270
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2272 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2273 #, fuzzy
2274 msgid ""
2275 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2276 "one of the commands below must be present."
2277 msgstr ""
2278 "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
2279 "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2282 #: apt-config.8.xml:58
2283 #, fuzzy
2284 msgid "shell"
2285 msgstr "shell"
2286
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 #: apt-config.8.xml:60
2289 #, fuzzy
2290 msgid ""
2291 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2292 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2293 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2294 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2295 "should be used like:"
2296 msgstr ""
2297 "shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de "
2298 "órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una "
2299 "variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración "
2300 "para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes "
2301 "asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de "
2302 "órdenes, este debería usarse como:"
2303
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2305 #: apt-config.8.xml:68
2306 #, fuzzy, no-wrap
2307 msgid ""
2308 "OPTS=\"-f\"\n"
2309 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2310 "eval $RES\n"
2311 msgstr ""
2312 "<programlisting>\n"
2313 "OPTS=\"-f\"\n"
2314 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2315 "eval $RES\n"
2316
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #: apt-config.8.xml:73
2319 #, fuzzy
2320 msgid ""
2321 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2322 "options with a default of <option>-f</option>."
2323 msgstr ""
2324 "Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al "
2325 "valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>."
2326
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #: apt-config.8.xml:77
2329 #, fuzzy
2330 msgid ""
2331 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2332 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2333 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2334 msgstr ""
2335 "El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f "
2336 "devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve "
2337 "verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores "
2338 "devueltos es normalizado y verificado internamente."
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #: apt-config.8.xml:86
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2344 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2347 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2348 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2349 #, fuzzy
2350 msgid "&apt-conf;"
2351 msgstr "apt-cdrom"
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2354 #: apt-config.8.xml:109
2355 #, fuzzy
2356 msgid ""
2357 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2358 "on error."
2359 msgstr ""
2360 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2361 "el valor 100."
2362
2363 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2364 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2365 msgid "apt-extracttemplates"
2366 msgstr ""
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2369 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2370 msgid "1"
2371 msgstr ""
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2374 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2375 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2376 msgstr ""
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2379 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2380 #, fuzzy
2381 msgid ""
2382 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2383 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2384 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2385 "arg>"
2386 msgstr ""
2387 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
2388 "<command>apt-cache</command>\n"
2389 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n"
2390 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
2391 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
2392 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
2393 "replaceable></option></arg>"
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2396 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2397 msgid ""
2398 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2399 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2400 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2401 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2402 "format:"
2403 msgstr ""
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2406 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2407 msgid "package version template-file config-script"
2408 msgstr ""
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2411 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2412 msgid ""
2413 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2414 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2415 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2416 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2417 msgstr ""
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2420 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2421 #, fuzzy
2422 msgid "<option>-t</option>"
2423 msgstr "<option>-t</option>"
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2426 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2427 #, fuzzy
2428 msgid "<option>--tempdir</option>"
2429 msgstr "<option>--compile</option>"
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2433 #, fuzzy
2434 msgid ""
2435 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2436 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2437 "TempDir</literal>"
2438 msgstr ""
2439 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2440 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2441
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2443 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2444 #, fuzzy
2445 msgid ""
2446 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2447 "decimal 100 on error."
2448 msgstr ""
2449 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2450 "el valor 100."
2451
2452 #. The last update date
2453 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2454 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2455 msgid ""
2456 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2457 "August 2009</date>"
2458 msgstr ""
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2461 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2462 #, fuzzy
2463 msgid "apt-ftparchive"
2464 msgstr "apt-cache"
2465
2466 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2467 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2468 msgid "Utility to generate index files"
2469 msgstr ""
2470
2471 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2472 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2473 msgid ""
2474 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2475 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2476 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2477 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2478 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2479 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2480 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2481 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2482 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2483 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2484 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2485 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2486 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2487 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2488 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2489 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2490 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2491 msgstr ""
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2494 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2495 msgid ""
2496 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2497 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2498 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2499 "site."
2500 msgstr ""
2501
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2504 msgid ""
2505 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2506 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2507 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2508 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2509 "generation process for a complete archive."
2510 msgstr ""
2511
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2513 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2514 msgid ""
2515 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2516 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2517 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2518 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2519 "output files."
2520 msgstr ""
2521
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2523 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2524 msgid "packages"
2525 msgstr ""
2526
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2528 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2529 msgid ""
2530 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2531 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2532 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2533 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2534 msgstr ""
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2538 msgid ""
2539 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2540 msgstr ""
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2544 #, fuzzy
2545 msgid "sources"
2546 msgstr "source"
2547
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2549 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2550 msgid ""
2551 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2552 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2553 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2554 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2555 msgstr ""
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2558 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2559 msgid ""
2560 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2561 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2562 "change the source override file that will be used."
2563 msgstr ""
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2567 msgid "contents"
2568 msgstr ""
2569
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2572 msgid ""
2573 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2574 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2575 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2576 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2577 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2578 "package is separated by a comma in the output."
2579 msgstr ""
2580
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2582 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2583 msgid "release"
2584 msgstr ""
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2587 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2588 msgid ""
2589 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2590 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2591 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2592 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2593 "digest and SHA1 digest for each file."
2594 msgstr ""
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2598 msgid ""
2599 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2600 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2601 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2602 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2603 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2604 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2605 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2606 msgstr ""
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2610 msgid "generate"
2611 msgstr ""
2612
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2614 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2615 msgid ""
2616 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2617 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2618 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2619 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2620 "maintaining the required settings."
2621 msgstr ""
2622
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2624 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2625 #, fuzzy
2626 msgid "clean"
2627 msgstr "clean"
2628
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2630 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2631 msgid ""
2632 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2633 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2634 msgstr ""
2635
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2638 msgid "The Generate Configuration"
2639 msgstr ""
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2643 msgid ""
2644 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2645 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2646 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2647 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2648 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2649 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2650 msgstr ""
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2654 msgid ""
2655 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2656 msgstr ""
2657
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2659 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Dir Section"
2662 msgstr "Descripción"
2663
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2665 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2666 msgid ""
2667 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2668 "to locate the files required during the generation process. These "
2669 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2670 "to produce a complete an absolute path."
2671 msgstr ""
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2674 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2675 #, fuzzy
2676 msgid "ArchiveDir"
2677 msgstr "Arquitectura"
2678
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2681 msgid ""
2682 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2683 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2684 "nodes."
2685 msgstr ""
2686
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2688 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2689 msgid "OverrideDir"
2690 msgstr ""
2691
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2693 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2694 msgid "Specifies the location of the override files."
2695 msgstr ""
2696
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2699 #, fuzzy
2700 msgid "CacheDir"
2701 msgstr "check"
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2705 msgid "Specifies the location of the cache files"
2706 msgstr ""
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2710 #, fuzzy
2711 msgid "FileListDir"
2712 msgstr "Ficheros"
2713
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2715 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2716 msgid ""
2717 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2718 "literal> setting is used below."
2719 msgstr ""
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2723 msgid "Default Section"
2724 msgstr ""
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2728 msgid ""
2729 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2730 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2731 "override these defaults with a per-section setting."
2732 msgstr ""
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2736 msgid "Packages::Compress"
2737 msgstr ""
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2741 msgid ""
2742 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2743 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2744 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2745 "'. gzip'."
2746 msgstr ""
2747
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2749 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2750 msgid "Packages::Extensions"
2751 msgstr ""
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2755 msgid ""
2756 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2757 "defaults to '.deb'."
2758 msgstr ""
2759
2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2761 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2762 msgid "Sources::Compress"
2763 msgstr ""
2764
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2767 msgid ""
2768 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2769 "controls the compression for the Sources files."
2770 msgstr ""
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2774 msgid "Sources::Extensions"
2775 msgstr ""
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2779 msgid ""
2780 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2781 "defaults to '.dsc'."
2782 msgstr ""
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2786 msgid "Contents::Compress"
2787 msgstr ""
2788
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2790 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2791 msgid ""
2792 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2793 "controls the compression for the Contents files."
2794 msgstr ""
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2798 msgid "DeLinkLimit"
2799 msgstr ""
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2802 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2803 msgid ""
2804 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2805 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2806 "Links</literal> setting."
2807 msgstr ""
2808
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2810 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2811 #, fuzzy
2812 msgid "FileMode"
2813 msgstr "Ficheros"
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2817 msgid ""
2818 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2819 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2820 msgstr ""
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2824 msgid "TreeDefault Section"
2825 msgstr ""
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2828 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2829 msgid ""
2830 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2831 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2832 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2833 msgstr ""
2834
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2836 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2837 msgid "MaxContentsChange"
2838 msgstr ""
2839
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2841 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2842 msgid ""
2843 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2844 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2845 "be rebuilt."
2846 msgstr ""
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2850 msgid "ContentsAge"
2851 msgstr ""
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2855 msgid ""
2856 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2857 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2858 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2859 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2860 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2861 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2862 msgstr ""
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Directory"
2868 msgstr "Run-Directory"
2869
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2871 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2872 msgid ""
2873 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2874 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2875 msgstr ""
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2879 #, fuzzy
2880 msgid "SrcDirectory"
2881 msgstr "Run-Directory"
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2885 msgid ""
2886 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2887 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2888 msgstr ""
2889
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2891 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2892 msgid "Packages"
2893 msgstr ""
2894
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2896 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2897 msgid ""
2898 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2899 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2900 msgstr ""
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Sources"
2906 msgstr "Source-Symlinks"
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2910 msgid ""
2911 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2912 "source/Sources</filename>"
2913 msgstr ""
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:292
2917 msgid "InternalPrefix"
2918 msgstr ""
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2922 msgid ""
2923 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2924 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2925 "filename>"
2926 msgstr ""
2927
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2929 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
2930 msgid "Contents"
2931 msgstr ""
2932
2933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2934 #: apt-ftparchive.1.xml:301
2935 msgid ""
2936 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2937 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2938 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2939 "command> will integrate those package files together automatically."
2940 msgstr ""
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2944 msgid "Contents::Header"
2945 msgstr ""
2946
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2948 #: apt-ftparchive.1.xml:310
2949 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2950 msgstr ""
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
2954 #, fuzzy
2955 msgid "BinCacheDB"
2956 msgstr "check"
2957
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2959 #: apt-ftparchive.1.xml:315
2960 msgid ""
2961 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2962 "can share the same database."
2963 msgstr ""
2964
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2967 #, fuzzy
2968 msgid "FileList"
2969 msgstr "Ficheros"
2970
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2973 msgid ""
2974 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2975 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2976 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2977 msgstr ""
2978
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:326
2981 #, fuzzy
2982 msgid "SourceFileList"
2983 msgstr "source"
2984
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2987 msgid ""
2988 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2989 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2990 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2991 "when processing source indexes."
2992 msgstr ""
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:336
2996 msgid "Tree Section"
2997 msgstr ""
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3001 msgid ""
3002 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3003 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3004 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3005 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3006 "variable."
3007 msgstr ""
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3011 msgid ""
3012 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3013 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3014 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3015 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3016 msgstr ""
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3019 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3020 msgid ""
3021 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3022 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3023 "variables."
3024 msgstr ""
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3028 #, no-wrap
3029 msgid ""
3030 "for i in Sections do \n"
3031 " for j in Architectures do\n"
3032 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3033 " "
3034 msgstr ""
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3038 msgid ""
3039 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3040 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3041 "\" id=\"0\"/>"
3042 msgstr ""
3043
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Sections"
3048 msgstr "Opciones"
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3052 msgid ""
3053 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3054 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3055 "free</literal>"
3056 msgstr ""
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Architectures"
3062 msgstr "Arquitectura"
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3066 msgid ""
3067 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3068 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3069 "this tree has a source archive."
3070 msgstr ""
3071
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3073 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3074 msgid "BinOverride"
3075 msgstr ""
3076
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3078 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3079 msgid ""
3080 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3081 "and maintainer address information."
3082 msgstr ""
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3086 msgid "SrcOverride"
3087 msgstr ""
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3091 msgid ""
3092 "Sets the source override file. The override file contains section "
3093 "information."
3094 msgstr ""
3095
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3097 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3098 msgid "ExtraOverride"
3099 msgstr ""
3100
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3102 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3103 msgid "Sets the binary extra override file."
3104 msgstr ""
3105
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3108 msgid "SrcExtraOverride"
3109 msgstr ""
3110
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3113 msgid "Sets the source extra override file."
3114 msgstr ""
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3117 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3118 #, fuzzy
3119 msgid "BinDirectory Section"
3120 msgstr "Run-Directory"
3121
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3123 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3124 msgid ""
3125 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3126 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3127 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3128 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3129 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3130 msgstr ""
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3134 msgid "Sets the Packages file output."
3135 msgstr ""
3136
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3139 msgid ""
3140 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3141 "<literal>Sources</literal> is required."
3142 msgstr ""
3143
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3145 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3146 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3147 msgstr ""
3148
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3150 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3151 msgid "Sets the binary override file."
3152 msgstr ""
3153
3154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3155 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3156 msgid "Sets the source override file."
3157 msgstr ""
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3161 msgid "Sets the cache DB."
3162 msgstr ""
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3165 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3166 msgid "PathPrefix"
3167 msgstr ""
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3171 msgid "Appends a path to all the output paths."
3172 msgstr ""
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3175 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3176 msgid "FileList, SourceFileList"
3177 msgstr ""
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3180 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3181 msgid "Specifies the file list file."
3182 msgstr ""
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3186 msgid "The Binary Override File"
3187 msgstr ""
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3191 msgid ""
3192 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3193 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3194 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3195 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3196 "permutation field."
3197 msgstr ""
3198
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3200 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3201 #, no-wrap
3202 msgid "old [// oldn]* => new"
3203 msgstr ""
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3207 #, no-wrap
3208 msgid "new"
3209 msgstr ""
3210
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3212 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3213 msgid ""
3214 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3215 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3216 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3217 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3218 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3219 "maintainer field."
3220 msgstr ""
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3224 msgid "The Source Override File"
3225 msgstr ""
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3228 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3229 msgid ""
3230 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3231 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3232 "package name, the second is the section to assign it."
3233 msgstr ""
3234
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3236 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3237 msgid "The Extra Override File"
3238 msgstr ""
3239
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3241 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3242 msgid ""
3243 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3244 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3245 "tag and the remainder of the line is the new value."
3246 msgstr ""
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3250 #, fuzzy
3251 msgid "<option>--md5</option>"
3252 msgstr "<option>-d</option>"
3253
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3256 msgid ""
3257 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3258 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3259 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3260 msgstr ""
3261
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3263 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3264 #, fuzzy
3265 msgid "<option>--db</option>"
3266 msgstr "<option>-d</option>"
3267
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3269 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3270 #, fuzzy
3271 msgid ""
3272 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3273 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3274 msgstr ""
3275 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3276 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3277
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3279 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3280 #, fuzzy
3281 msgid ""
3282 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3283 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3284 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3285 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3286 msgstr ""
3287 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
3288 "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
3289 "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
3290 "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
3291 "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3295 #, fuzzy
3296 msgid "<option>--delink</option>"
3297 msgstr "<option>-d</option>"
3298
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3300 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3301 #, fuzzy
3302 msgid ""
3303 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3304 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3305 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3306 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3307 msgstr ""
3308 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
3309 "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
3310 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3311 "Cache::Generate</literal>."
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3314 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3315 #, fuzzy
3316 msgid "<option>--contents</option>"
3317 msgstr "<option>--recon</option>"
3318
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3321 msgid ""
3322 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3323 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3324 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3325 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3326 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3327 msgstr ""
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3331 #, fuzzy
3332 msgid "<option>--source-override</option>"
3333 msgstr "<option>--force-yes</option>"
3334
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3336 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3337 msgid ""
3338 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3339 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3340 "literal>."
3341 msgstr ""
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3344 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3345 #, fuzzy
3346 msgid "<option>--readonly</option>"
3347 msgstr "<option>--recon</option>"
3348
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3350 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3351 #, fuzzy
3352 msgid ""
3353 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3354 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3355 msgstr ""
3356 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3357 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3358
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3360 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3361 #, fuzzy
3362 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3363 msgstr "<option>--all-versions</option>"
3364
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3367 msgid ""
3368 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3369 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3370 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3371 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3372 "ftparchive</command>."
3373 msgstr ""
3374
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3376 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1007 apt_preferences.5.xml:469
3377 #: sources.list.5.xml:193
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Examples"
3380 msgstr "Ejemplos"
3381
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3384 #, no-wrap
3385 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3386 msgstr ""
3387
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3389 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3390 msgid ""
3391 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3392 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3393 msgstr ""
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3396 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3397 #, fuzzy
3398 msgid ""
3399 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3400 "100 on error."
3401 msgstr ""
3402 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
3403 "el valor 100."
3404
3405 #. The last update date
3406 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3407 #: apt-get.8.xml:13
3408 msgid ""
3409 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3410 "November 2008</date>"
3411 msgstr ""
3412
3413 #. type: <heading></heading>
3414 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3415 #, fuzzy
3416 msgid "apt-get"
3417 msgstr "apt"
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3420 #: apt-get.8.xml:30
3421 #, fuzzy
3422 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3423 msgstr ""
3424 "utilidad de manejo de paquetes APT -- interfaz en\n"
3425 " línea de ordenes."
3426
3427 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3428 #: apt-get.8.xml:36
3429 msgid ""
3430 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3431 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3432 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3433 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3434 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3435 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3436 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3437 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3438 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3439 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3440 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3441 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3442 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3443 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3444 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3445 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3446 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3447 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3448 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3449 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3450 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3451 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3452 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3453 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3454 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3455 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3456 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3457 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3458 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3459 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3460 "</group> </arg> </group>"
3461 msgstr ""
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3464 #: apt-get.8.xml:126
3465 #, fuzzy
3466 msgid ""
3467 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3468 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3469 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3470 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3471 msgstr ""
3472 "<command>apt-get</command> es la herramienta en línea de órdenes usada para "
3473 "el manejo de paquetes, también es la herramienta usada por otras que "
3474 "dependen de la biblioteca APT. Hay varias interfaces disponibles, como "
3475 "dselect(8), aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig."
3476
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3478 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3479 #, fuzzy
3480 msgid "update"
3481 msgstr "update"
3482
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484 #: apt-get.8.xml:136
3485 #, fuzzy
3486 msgid ""
3487 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3488 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3489 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3490 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3491 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3492 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3493 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3494 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3495 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3496 msgstr ""
3497 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
3498 "respecto a sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de "
3499 "los lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
3500 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3501 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
3502 "información acerca de nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre se "
3503 "debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3504 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Se debe tener en cuenta que "
3505 "el indicador de progreso será incorrecto, ya que el tamaño de los próximos "
3506 "ficheros con información sobre paquetes es desconocido hasta el momento de "
3507 "su descarga."
3508
3509 #. type: <tag></tag>
3510 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3511 #, fuzzy
3512 msgid "upgrade"
3513 msgstr "upgrade"
3514
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3516 #: apt-get.8.xml:148
3517 #, fuzzy
3518 msgid ""
3519 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3520 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3521 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3522 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3523 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3524 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3525 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3526 "status of another package will be left at their current version. An "
3527 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3528 "command> knows that new versions of packages are available."
3529 msgstr ""
3530 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3531 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3532 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
3533 "instalados con una nueva versión disponible son descargados y actualizados, "
3534 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
3535 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no puedan "
3536 "ser actualizados sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3537 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizarse un "
3538 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa "
3539 "cuales son las versiones disponibles de los paquetes."
3540
3541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3542 #: apt-get.8.xml:160
3543 #, fuzzy
3544 msgid "dselect-upgrade"
3545 msgstr "dselect-upgrade"
3546
3547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3548 #: apt-get.8.xml:161
3549 #, fuzzy
3550 msgid ""
3551 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3552 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3553 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3554 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3555 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3556 "new packages)."
3557 msgstr ""
3558 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto con el tradicional "
3559 "administrador de paquetes de Debian GNU/Linux, &dselect;. <literal>dselect-"
3560 "upgrade</literal> recoge los cambios hechos al campo de <literal>Status</"
3561 "literal> de los paquetes disponibles por &dselect;, y realiza las acciones "
3562 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3563 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3564
3565 #. type: <tag></tag>
3566 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3567 #, fuzzy
3568 msgid "dist-upgrade"
3569 msgstr "dist-upgrade"
3570
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3572 #: apt-get.8.xml:171
3573 #, fuzzy
3574 msgid ""
3575 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3576 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3577 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3578 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3579 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3580 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3581 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3582 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3583 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3584 msgstr ""
3585 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
3586 "<literal>upgrade</literal>, maneja inteligentemente los cambios de "
3587 "dependencias debidos a nuevas versiones de paquetes, <command>apt-get</"
3588 "command> tiene un sofisticado sistema de resolución de conflictos, si es "
3589 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3590 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3591 "contiene la lista de sitios de los cuales se descargan los ficheros. También "
3592 "puede consultar &apt-preferences; si quiere modificar este comportamiento "
3593 "para paquetes individuales."
3594
3595 #. type: <tag></tag>
3596 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3597 #, fuzzy
3598 msgid "install"
3599 msgstr "install"
3600
3601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3602 #: apt-get.8.xml:185
3603 #, fuzzy
3604 msgid ""
3605 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3606 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3607 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3608 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3609 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3610 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3611 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3612 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3613 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3614 "a package to install. These latter features may be used to override "
3615 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3616 msgstr ""
3617 "<literal>install</literal> instala los paquetes que siguen a la palabra "
3618 "install. Cada nombre de paquete no es el nombre completo del paquete junto "
3619 "con la versión de Debian, sino sólo el nombre del paquete (por ejemplo, en "
3620 "un sistema Debian GNU/Linux, el argumento sería libc6, no "
3621 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Se obtendrán e instalarán todos los "
3622 "paquetes especificados para la instalación, así como los requeridos por "
3623 "estos. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa para "
3624 "localizar los paquetes. Si al nombre del paquete se le antepone un guión "
3625 "(sin ningún espacio), el paquete será desinstalado en vez de instalado. "
3626 "Similarmente el signo del la suma se puede usar para especificar que un "
3627 "paquete debe de ser instalado. Esta últimas características se pueden usar "
3628 "para modificar decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
3629 "de apt-get."
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3632 #: apt-get.8.xml:203
3633 #, fuzzy
3634 msgid ""
3635 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3636 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3637 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3638 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3639 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3640 "name (stable, testing, unstable)."
3641 msgstr ""
3642 "Se puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3643 "continuación del paquete un igual ('=') seguido de la versión deseada. "
3644 "Alternativamente se puede seleccionar una distribución especifica poniendo a "
3645 "continuación del nombre del paquete una barra ('/') seguido de la versión de "
3646 "la distribución o su nombre en el archivo de Debian (stable, testing, "
3647 "unstable)."
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt-get.8.xml:210
3651 #, fuzzy
3652 msgid ""
3653 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3654 "used with care."
3655 msgstr ""
3656 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
3657 "anterior de los paquetes y debe ser usada con cuidado."
3658
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 #: apt-get.8.xml:213
3661 msgid ""
3662 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3663 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3664 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3665 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3666 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3667 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3668 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3669 msgstr ""
3670
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3672 #: apt-get.8.xml:224
3673 #, fuzzy
3674 msgid ""
3675 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3676 "installation policy for individual packages."
3677 msgstr ""
3678 "Finalmente, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
3679 "paquetes individuales."
3680
3681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3682 #: apt-get.8.xml:228
3683 #, fuzzy
3684 msgid ""
3685 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3686 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3687 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3688 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3689 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3690 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3691 "expression."
3692 msgstr ""
3693 "Si ningún paquete coincide con la expresión que se ha dado y la expresión "
3694 "contiene un '.', '?' o un '*', entonces se asume que es una expresión "
3695 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y es aplicada a todos los nombres "
3696 "de paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
3697 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
3698 "manera que 'lo.*' es válido para 'how-lo' y para 'lowest'. Si este no es el "
3699 "comportamiento deseado se debe anclar la expresión regular con un '^' o un "
3700 "'$', o bien crear una expresión regular más específica."
3701
3702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3703 #: apt-get.8.xml:237
3704 #, fuzzy
3705 msgid "remove"
3706 msgstr "remove"
3707
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3709 #: apt-get.8.xml:238
3710 #, fuzzy
3711 msgid ""
3712 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3713 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3714 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3715 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3716 "installed instead of removed."
3717 msgstr ""
3718 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3719 "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
3720 "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
3721 "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
3722 "vez de eliminado."
3723
3724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3725 #: apt-get.8.xml:245
3726 msgid "purge"
3727 msgstr ""
3728
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730 #: apt-get.8.xml:246
3731 #, fuzzy
3732 msgid ""
3733 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3734 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3735 "too)."
3736 msgstr ""
3737 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3738 "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
3739 "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
3740 "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
3741 "vez de eliminado."
3742
3743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3744 #: apt-get.8.xml:250
3745 #, fuzzy
3746 msgid "source"
3747 msgstr "source"
3748
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3750 #: apt-get.8.xml:251
3751 #, fuzzy
3752 msgid ""
3753 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3754 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3755 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3756 "the newest available version of that source package while respect the "
3757 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3758 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3759 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3760 msgstr ""
3761 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue "
3762 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir que "
3763 "paquete fuente cogerá. Entones descargará en el directorio actual la versión "
3764 "más reciente del paquete fuente. Los paquetes fuente se obtienen de sitios "
3765 "distintos a los binarios, estos sitios se especifican mediante líneas del "
3766 "tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-list;. Esto puede "
3767 "provocar que la versión que descargará del paquete fuente no coincida con la "
3768 "del paquete binario que tenga instalado o pueda instalar. Si se especifica "
3769 "el argumento --compile entonces el paquete se compilará usando dpkg-"
3770 "buildpackage para producir un .deb binario, si se especifica el argumento --"
3771 "download-only entonces el paquete fuente no se desempaquetará."
3772
3773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774 #: apt-get.8.xml:259
3775 msgid ""
3776 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3777 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3778 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3779 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3780 "none) source version than the one you have installed or could install."
3781 msgstr ""
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3784 #: apt-get.8.xml:266
3785 msgid ""
3786 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3787 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3788 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3789 "not be unpacked."
3790 msgstr ""
3791
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793 #: apt-get.8.xml:271
3794 #, fuzzy
3795 msgid ""
3796 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3797 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3798 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3799 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3800 "literal> option."
3801 msgstr ""
3802 "Una versión especifica de un paquete fuente puede requerirse poniendo un "
3803 "signo igual ('=') seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3804 "paquete. Es un mecanismo similar al que se usa con los paquetes binarios. "
3805 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3806 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3807
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3809 #: apt-get.8.xml:277
3810 #, fuzzy
3811 msgid ""
3812 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3813 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3814 "balls."
3815 msgstr ""
3816 "Dese cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, sólo "
3817 "existen en el directorio actual, es parecido a descargar los paquetes tar "
3818 "comprimidos con las fuentes."
3819
3820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3821 #: apt-get.8.xml:282
3822 #, fuzzy
3823 msgid "build-dep"
3824 msgstr "build-dep"
3825
3826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3827 #: apt-get.8.xml:283
3828 #, fuzzy
3829 msgid ""
3830 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3831 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3832 msgstr ""
3833 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3834 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3835 "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
3836 "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
3837
3838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3839 #: apt-get.8.xml:287
3840 #, fuzzy
3841 msgid "check"
3842 msgstr "check"
3843
3844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3845 #: apt-get.8.xml:288
3846 #, fuzzy
3847 msgid ""
3848 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3849 "and checks for broken dependencies."
3850 msgstr ""
3851 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico. Actualiza la "
3852 "caché de paquetes (/var/cache/apt/pkgcache.bin), vuelve a crear un nuevo "
3853 "árbol de dependencias y busca dependencias imposibles de resolver."
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt-get.8.xml:293
3857 #, fuzzy
3858 msgid ""
3859 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3860 "package files. It removes everything but the lock file from "
3861 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3862 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3863 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3864 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3865 "disk space."
3866 msgstr ""
3867 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
3868 "los ficheros .deb descargados. Borra todo excepto el fichero de bloqueo de "
3869 "los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
3870 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3871 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
3872 "usted no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
3873 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3874
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3876 #: apt-get.8.xml:302
3877 #, fuzzy
3878 msgid "autoclean"
3879 msgstr "autoclean"
3880
3881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3882 #: apt-get.8.xml:303
3883 #, fuzzy
3884 msgid ""
3885 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3886 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3887 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3888 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3889 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3890 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3891 "is set to off."
3892 msgstr ""
3893 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3894 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
3895 "borrará aquellos paquetes que ya no pueden ser descargados, o son claramente "
3896 "inservibles. Esto permite mantener la caché durante largos periodos de "
3897 "tiempo sin que aumente su tamaño sin control. Si la opción de configuración "
3898 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> está desactivada impedirá que se "
3899 "borren paquetes instalados."
3900
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3902 #: apt-get.8.xml:312
3903 #, fuzzy
3904 msgid "autoremove"
3905 msgstr "remove"
3906
3907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3908 #: apt-get.8.xml:313
3909 #, fuzzy
3910 msgid ""
3911 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3912 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3913 "are no more needed."
3914 msgstr ""
3915 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3916 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3917 "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
3918 "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
3919
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3921 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
3922 #, fuzzy
3923 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3924 msgstr "<option>--installed</option>"
3925
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3927 #: apt-get.8.xml:324
3928 #, fuzzy
3929 msgid ""
3930 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3931 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3932 msgstr ""
3933 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3934 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3935
3936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3937 #: apt-get.8.xml:328
3938 #, fuzzy
3939 msgid "<option>--download-only</option>"
3940 msgstr "<option>--download-only</option>"
3941
3942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3943 #: apt-get.8.xml:329
3944 #, fuzzy
3945 msgid ""
3946 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3947 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3948 msgstr ""
3949 "Sólo descarga los ficheros con los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3950 "instala. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3951
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3953 #: apt-get.8.xml:333
3954 #, fuzzy
3955 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3956 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3957
3958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3959 #: apt-get.8.xml:334
3960 #, fuzzy
3961 msgid ""
3962 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3963 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3964 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3965 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3966 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3967 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3968 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3969 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3970 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3971 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3972 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3973 msgstr ""
3974 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Esta opción "
3975 "usada conjuntamente con install/remove, puede omitir cualquier paquete para "
3976 "permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete especificado "
3977 "debe de corregir totalmente el problema. La opción es a veces necesaria "
3978 "cuando se ejecuta apt por primera vez. APT no permite que existan "
3979 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
3980 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
3981 "intervención manual (usualmente ejecutar &dselect; o <command>dpkg --remove</"
3982 "command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el conflicto). El "
3983 "uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede producir un error en "
3984 "algunas situaciones. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
3985 "literal>."
3986
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3988 #: apt-get.8.xml:347
3989 #, fuzzy
3990 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3991 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3992
3993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3994 #: apt-get.8.xml:348
3995 #, fuzzy
3996 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3997 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3998
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4000 #: apt-get.8.xml:349
4001 #, fuzzy
4002 msgid ""
4003 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4004 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4005 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4006 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4007 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4008 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4009 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4010 msgstr ""
4011 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
4012 "después de la descarga se encuentren dañados, estos paquetes se tratan como "
4013 "no modificables y se continúa con el resto. Usar esta opción junto con "
4014 "<option>-f</option> puede producir un error en algunas situaciones. Si un "
4015 "paquete se selecciona para su normal instalación (particularmente si se hace "
4016 "mediante la línea de órdenes) y no puede ser descargado, será tratado como "
4017 "no modificable. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4018 "literal>."
4019
4020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4021 #: apt-get.8.xml:359
4022 #, fuzzy
4023 msgid "<option>--no-download</option>"
4024 msgstr "<option>--no-download</option>"
4025
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027 #: apt-get.8.xml:360
4028 #, fuzzy
4029 msgid ""
4030 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4031 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4032 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4033 msgstr ""
4034 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
4035 "missing</option> es la mejor manera de forzar a APT a usar solo los .debs "
4036 "que ya se han descargado con anterioridad. Opción de Configuración: "
4037 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4038
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4040 #: apt-get.8.xml:367
4041 #, fuzzy
4042 msgid ""
4043 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4044 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4045 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4046 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4047 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4048 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4049 "<literal>quiet</literal>."
4050 msgstr ""
4051 "Silencioso. Produce una salida adecuada para un registro, omitiendo los "
4052 "indicadores de progreso. Si se especifican más q's (hasta un máximo de 2) se "
4053 "conseguirá una salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</"
4054 "option> para seleccionar el nivel de silenciosidad, no teniendo en cuenta el "
4055 "fichero de configuración. Dese cuenta que un nivel silencioso de 2 implica "
4056 "<option>-y</option>, por lo tanto nunca se deberá usar -qq sin añadir un "
4057 "modificador para que no realice ninguna acción como -d, --print-uris o -s "
4058 "para evitar que APT realice algo que usted no espera. Opción de "
4059 "Configuración: <literal>quiet</literal>."
4060
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4062 #: apt-get.8.xml:377
4063 #, fuzzy
4064 msgid "<option>--simulate</option>"
4065 msgstr "<option>--simulate</option>"
4066
4067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4068 #: apt-get.8.xml:379
4069 #, fuzzy
4070 msgid "<option>--dry-run</option>"
4071 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4072
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074 #: apt-get.8.xml:382
4075 #, fuzzy
4076 msgid ""
4077 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4078 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4079 "Simulate</literal>."
4080 msgstr ""
4081 "No realiza ninguna acción; simula lo que hubiese ocurrido, pero sin hacer "
4082 "cambios reales en el sistema. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4083 "Simulate</literal>."
4084
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086 #: apt-get.8.xml:386
4087 msgid ""
4088 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4089 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4090 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4091 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4092 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4093 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4094 msgstr ""
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #: apt-get.8.xml:392
4098 #, fuzzy
4099 msgid ""
4100 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4101 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4102 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4103 "that are of no consequence (rare)."
4104 msgstr ""
4105 "La simulación muestra por pantalla una serie de líneas, cada una de las "
4106 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4107 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4108 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4109 "problema (poco probable)."
4110
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4112 #: apt-get.8.xml:399
4113 #, fuzzy
4114 msgid "<option>-y</option>"
4115 msgstr "<option>-y</option>"
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4118 #: apt-get.8.xml:399
4119 #, fuzzy
4120 msgid "<option>--yes</option>"
4121 msgstr "<option>--yes</option>"
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4124 #: apt-get.8.xml:400
4125 #, fuzzy
4126 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4127 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4128
4129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4130 #: apt-get.8.xml:401
4131 #, fuzzy
4132 msgid ""
4133 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4134 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4135 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4136 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4137 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4138 msgstr ""
4139 "Asume una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
4140 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
4141 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada si se produjese una "
4142 "situación no deseada, como cambiar un paquete puesto en hold (un paquete "
4143 "puesto en hold es un paquete que no debe de ser modificado) o desinstalar un "
4144 "paquete esencial. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4145 "literal>."
4146
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4148 #: apt-get.8.xml:408
4149 #, fuzzy
4150 msgid "<option>-u</option>"
4151 msgstr "<option>-u</option>"
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4154 #: apt-get.8.xml:408
4155 #, fuzzy
4156 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4157 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4158
4159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4160 #: apt-get.8.xml:409
4161 #, fuzzy
4162 msgid ""
4163 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4164 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4165 msgstr ""
4166 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de Configuración: "
4167 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4168
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4170 #: apt-get.8.xml:414
4171 #, fuzzy
4172 msgid "<option>-V</option>"
4173 msgstr "<option>-V</option>"
4174
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4176 #: apt-get.8.xml:414
4177 #, fuzzy
4178 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4179 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4182 #: apt-get.8.xml:415
4183 #, fuzzy
4184 msgid ""
4185 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4186 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4187 msgstr ""
4188 "Muestra la versión completa para los paquetes actualizados e instalados. "
4189 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4190
4191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4192 #: apt-get.8.xml:419
4193 #, fuzzy
4194 msgid "<option>-b</option>"
4195 msgstr "<option>-b</option>"
4196
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4198 #: apt-get.8.xml:419
4199 #, fuzzy
4200 msgid "<option>--compile</option>"
4201 msgstr "<option>--compile</option>"
4202
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4204 #: apt-get.8.xml:420
4205 #, fuzzy
4206 msgid "<option>--build</option>"
4207 msgstr "<option>--build</option>"
4208
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210 #: apt-get.8.xml:421
4211 #, fuzzy
4212 msgid ""
4213 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4214 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4215 msgstr ""
4216 "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
4217 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4220 #: apt-get.8.xml:425
4221 #, fuzzy
4222 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4223 msgstr "<option>--installed</option>"
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226 #: apt-get.8.xml:426
4227 msgid "Also install recommended packages."
4228 msgstr ""
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 #: apt-get.8.xml:430
4232 msgid "Do not install recommended packages."
4233 msgstr ""
4234
4235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4236 #: apt-get.8.xml:433
4237 #, fuzzy
4238 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4239 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4240
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt-get.8.xml:434
4243 #, fuzzy
4244 msgid ""
4245 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4246 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4247 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4248 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4249 msgstr ""
4250 "No respeta los paquetes retenidos. Esto puede ser interesante junto con "
4251 "<literal>dist-upgrade</literal> para no tener en cuenta un gran número de "
4252 "paquetes en hold. Opción de Configuración: <literal>APT::Ignore-Hold</"
4253 "literal>."
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4256 #: apt-get.8.xml:440
4257 #, fuzzy
4258 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4259 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4260
4261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4262 #: apt-get.8.xml:441
4263 #, fuzzy
4264 msgid ""
4265 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4266 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4267 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4268 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4269 msgstr ""
4270 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
4271 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
4272 "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
4273 "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4276 #: apt-get.8.xml:447
4277 #, fuzzy
4278 msgid "<option>--force-yes</option>"
4279 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4280
4281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4282 #: apt-get.8.xml:448
4283 #, fuzzy
4284 msgid ""
4285 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4286 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4287 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4288 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4289 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4290 msgstr ""
4291 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
4292 "peligrosa que hará que apt-get continúe incluso si va a realizar algo "
4293 "potencialmente peligros. No se debe usar excepto en situaciones muy "
4294 "especiales. ¡<literal>force-yes</literal> puede destruir su sistema! Opción "
4295 "de Configuración: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4296
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4298 #: apt-get.8.xml:455
4299 #, fuzzy
4300 msgid "<option>--print-uris</option>"
4301 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4302
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4304 #: apt-get.8.xml:456
4305 #, fuzzy
4306 msgid ""
4307 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4308 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4309 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4310 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4311 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4312 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4313 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4314 "Print-URIs</literal>."
4315 msgstr ""
4316 "Muestra las URIs de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4317 "tiene la dirección de donde se obtendrá el paquete, el fichero de destino, "
4318 "su tamaño y la suma de control md5 esperada. Dese cuenta que el nombre de "
4319 "fichero no siempre coincide con el nombre de fichero en el sitio remoto. "
4320 "Esto también funciona con las ordenes <literal>source</literal> y "
4321 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
4322 "literal>, no se incluyen ni la suma de control MD5 ni el tamaño, y es tarea "
4323 "del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de "
4324 "Configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4325
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4327 #: apt-get.8.xml:466
4328 #, fuzzy
4329 msgid "<option>--purge</option>"
4330 msgstr "<option>--purge</option>"
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4333 #: apt-get.8.xml:467
4334 #, fuzzy
4335 msgid ""
4336 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4337 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4338 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4339 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4340 msgstr ""
4341 "Borra los archivos de configuración de todos los paquetes que sean "
4342 "desinstalados. Se mostrará un asterisco '*' a continuación de los paquetes "
4343 "que se encuentren en esta situación. Opción de Configuración: <literal>APT::"
4344 "Get::Purge</literal>."
4345
4346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4347 #: apt-get.8.xml:474
4348 #, fuzzy
4349 msgid "<option>--reinstall</option>"
4350 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4353 #: apt-get.8.xml:475
4354 #, fuzzy
4355 msgid ""
4356 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4357 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4358 msgstr ""
4359 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4360 "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4361 "ReInstall</literal>."
4362
4363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4364 #: apt-get.8.xml:479
4365 #, fuzzy
4366 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4367 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4368
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4370 #: apt-get.8.xml:480
4371 #, fuzzy
4372 msgid ""
4373 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4374 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4375 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4376 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4377 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4378 "Cleanup</literal>."
4379 msgstr ""
4380 "Esta opción está activada por omisión, si quiere desactivarla use <literal>--"
4381 "no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-get</command> "
4382 "administra automáticamente los contenidos de <filename>&statedir;/lists</"
4383 "filename> para asegurarse de que se borran los ficheros obsoletos. La única "
4384 "razón para desactivarla es un cambio frecuente en la lista de repositorios "
4385 "que usa apt-get. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4386 "literal>."
4387
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4389 #: apt-get.8.xml:489
4390 #, fuzzy
4391 msgid "<option>--target-release</option>"
4392 msgstr "<option>--target-release</option>"
4393
4394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4395 #: apt-get.8.xml:490
4396 #, fuzzy
4397 msgid "<option>--default-release</option>"
4398 msgstr "<option>--default-release</option>"
4399
4400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4401 #: apt-get.8.xml:491
4402 #, fuzzy
4403 msgid ""
4404 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4405 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4406 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4407 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4408 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4409 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4410 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4411 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4412 "also the &apt-preferences; manual page."
4413 msgstr ""
4414 "Esta opción permite tener un control sobre la versión de la distribución "
4415 "desde la cual se instalan los paquetes de manera sencilla, creando un pin de "
4416 "990 usando la cadena de caracteres proporcionada que hace referencia a la "
4417 "distribución. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t '2.1*'</option> "
4418 "o <option>-t unstable</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
4419 "Default-Release</literal>. Vea además la página del manual de &apt-"
4420 "preferences;."
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4423 #: apt-get.8.xml:504
4424 #, fuzzy
4425 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4426 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4427
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 #: apt-get.8.xml:506
4430 #, fuzzy
4431 msgid ""
4432 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4433 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4434 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4435 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4436 msgstr ""
4437 "Sólo realiza acciones consideradas triviales. Esta opción está relacionada "
4438 "con <option>--assume-yes</option>, donde <option>--assume-yes</option> "
4439 "responderá afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-only</"
4440 "option> responderá negativamente. Opción de configuración: <literal>APT::"
4441 "Get::Trivial-Only</literal>."
4442
4443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4444 #: apt-get.8.xml:512
4445 #, fuzzy
4446 msgid "<option>--no-remove</option>"
4447 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4448
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450 #: apt-get.8.xml:513
4451 #, fuzzy
4452 msgid ""
4453 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4454 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4455 msgstr ""
4456 "Si algún paquete va a ser desinstalado apt-get termina inmediatamente. "
4457 "Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4460 #: apt-get.8.xml:518
4461 #, fuzzy
4462 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4463 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4464
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466 #: apt-get.8.xml:519
4467 #, fuzzy
4468 msgid ""
4469 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4470 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4471 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4472 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4473 msgstr ""
4474 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
4475 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
4476 "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
4477 "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4478
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4480 #: apt-get.8.xml:525
4481 #, fuzzy
4482 msgid "<option>--only-source</option>"
4483 msgstr "<option>--only-source</option>"
4484
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4486 #: apt-get.8.xml:526
4487 #, fuzzy
4488 msgid ""
4489 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4490 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4491 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4492 "specified, these commands will only accept source package names as "
4493 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4494 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4495 "Source</literal>."
4496 msgstr ""
4497 "Sólo tiene sentido para la orden <literal>source</literal>. Indica que los "
4498 "nombres de paquetes fuente dados no deben ser tratados a través de la tabla "
4499 "de binarios. Esto significa que si se especifica esta opción, la orden "
4500 "<literal>source</literal> sólo aceptará como argumentos nombres de paquetes "
4501 "fuente, en vez de aceptar nombres de paquetes binarios y luego buscar el "
4502 "nombre del paquete fuente correspondiente. Opción de Configuración: "
4503 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
4504
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4506 #: apt-get.8.xml:536
4507 #, fuzzy
4508 msgid "<option>--diff-only</option>"
4509 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4510
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4512 #: apt-get.8.xml:536
4513 #, fuzzy
4514 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4515 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4518 #: apt-get.8.xml:536
4519 #, fuzzy
4520 msgid "<option>--tar-only</option>"
4521 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4522
4523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524 #: apt-get.8.xml:537
4525 #, fuzzy
4526 msgid ""
4527 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4528 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4529 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4530 msgstr ""
4531 "Descarga sólo el fichero diff o tar del archivo fuente. Opciones de "
4532 "Configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> y <literal>APT::Get::"
4533 "Tar-Only</literal>"
4534
4535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4536 #: apt-get.8.xml:542
4537 #, fuzzy
4538 msgid "<option>--arch-only</option>"
4539 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4540
4541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4542 #: apt-get.8.xml:543
4543 #, fuzzy
4544 msgid ""
4545 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4546 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4547 msgstr ""
4548 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4549 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4552 #: apt-get.8.xml:547
4553 #, fuzzy
4554 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4555 msgstr "<option>--all-names</option>"
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 #: apt-get.8.xml:548
4559 #, fuzzy
4560 msgid ""
4561 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4562 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4563 "AllowUnauthenticated</literal>."
4564 msgstr ""
4565 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4566 "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4567 "ReInstall</literal>."
4568
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4570 #: apt-get.8.xml:561
4571 msgid ""
4572 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4573 "&file-statelists;"
4574 msgstr ""
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4577 #: apt-get.8.xml:570
4578 #, fuzzy
4579 msgid ""
4580 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4581 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4582 "preferences;, the APT Howto."
4583 msgstr ""
4584 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4585 "&apt-config;, la guía de usuario de APT en &docdir;, &apt-preferences;, el "
4586 "Cómo de APT."
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4589 #: apt-get.8.xml:576
4590 #, fuzzy
4591 msgid ""
4592 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4593 "error."
4594 msgstr ""
4595 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
4596 "el valor 100."
4597
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4599 #: apt-get.8.xml:579
4600 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4601 msgstr ""
4602
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4604 #: apt-get.8.xml:580
4605 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4606 msgstr ""
4607
4608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4609 #: apt-get.8.xml:583
4610 msgid "CURRENT AUTHORS"
4611 msgstr ""
4612
4613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4614 #: apt-get.8.xml:585
4615 msgid "&apt-author.team;"
4616 msgstr ""
4617
4618 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4619 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4620 #, fuzzy
4621 msgid "apt-key"
4622 msgstr "apt"
4623
4624 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4625 #: apt-key.8.xml:22
4626 #, fuzzy
4627 msgid "APT key management utility"
4628 msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
4629
4630 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4631 #: apt-key.8.xml:28
4632 #, fuzzy
4633 msgid ""
4634 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4635 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4636 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4637 "arg>"
4638 msgstr ""
4639 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
4640 "<command>apt-cdrom</command>\n"
4641 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
4642 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
4643 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
4644 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
4645 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
4646 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
4647 "replaceable></option></arg>"
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4650 #: apt-key.8.xml:37
4651 msgid ""
4652 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4653 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4654 "keys will be considered trusted."
4655 msgstr ""
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4658 #: apt-key.8.xml:43
4659 msgid "Commands"
4660 msgstr ""
4661
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4663 #: apt-key.8.xml:45
4664 #, fuzzy
4665 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4666 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669 #: apt-key.8.xml:49
4670 msgid ""
4671 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4672 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4673 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4674 msgstr ""
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4677 #: apt-key.8.xml:57
4678 #, fuzzy
4679 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4680 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4683 #: apt-key.8.xml:61
4684 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4685 msgstr ""
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4688 #: apt-key.8.xml:68
4689 #, fuzzy
4690 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4691 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694 #: apt-key.8.xml:72
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4697 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4700 #: apt-key.8.xml:79
4701 msgid "exportall"
4702 msgstr ""
4703
4704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4705 #: apt-key.8.xml:83
4706 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4707 msgstr ""
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4710 #: apt-key.8.xml:90
4711 msgid "list"
4712 msgstr ""
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4715 #: apt-key.8.xml:94
4716 msgid "List trusted keys."
4717 msgstr ""
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4720 #: apt-key.8.xml:101
4721 msgid "finger"
4722 msgstr ""
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4725 #: apt-key.8.xml:105
4726 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4727 msgstr ""
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4730 #: apt-key.8.xml:112
4731 #, fuzzy
4732 msgid "adv"
4733 msgstr "add"
4734
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4736 #: apt-key.8.xml:116
4737 msgid ""
4738 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4739 "public key."
4740 msgstr ""
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743 #: apt-key.8.xml:128
4744 msgid ""
4745 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4746 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4747 msgstr ""
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4750 #: apt-key.8.xml:140
4751 msgid ""
4752 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4753 "previous section."
4754 msgstr ""
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4757 #: apt-key.8.xml:142
4758 #, fuzzy
4759 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4760 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #: apt-key.8.xml:143
4764 msgid ""
4765 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4766 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4767 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4768 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4769 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4770 "this one."
4771 msgstr ""
4772
4773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4774 #: apt-key.8.xml:156
4775 msgid "&file-trustedgpg;"
4776 msgstr ""
4777
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4779 #: apt-key.8.xml:158
4780 #, fuzzy
4781 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4782 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4783
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4785 #: apt-key.8.xml:159
4786 msgid "Local trust database of archive keys."
4787 msgstr ""
4788
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4790 #: apt-key.8.xml:162
4791 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4792 msgstr ""
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4795 #: apt-key.8.xml:163
4796 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4797 msgstr ""
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4800 #: apt-key.8.xml:166
4801 msgid ""
4802 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4803 msgstr ""
4804
4805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4806 #: apt-key.8.xml:167
4807 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4808 msgstr ""
4809
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4811 #: apt-key.8.xml:176
4812 #, fuzzy
4813 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4814 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
4815
4816 #. The last update date
4817 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4818 #: apt-mark.8.xml:13
4819 msgid ""
4820 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4821 "August 2009</date>"
4822 msgstr ""
4823
4824 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4825 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4826 msgid "apt-mark"
4827 msgstr ""
4828
4829 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4830 #: apt-mark.8.xml:30
4831 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4832 msgstr ""
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4835 #: apt-mark.8.xml:36
4836 msgid ""
4837 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4838 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4839 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4840 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4841 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4842 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4843 msgstr ""
4844
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4846 #: apt-mark.8.xml:53
4847 msgid ""
4848 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4849 "being automatically installed."
4850 msgstr ""
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4853 #: apt-mark.8.xml:57
4854 msgid ""
4855 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4856 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4857 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4858 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4859 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4860 msgstr ""
4861
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4863 #: apt-mark.8.xml:65
4864 msgid "markauto"
4865 msgstr ""
4866
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4868 #: apt-mark.8.xml:66
4869 msgid ""
4870 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4871 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4872 "installed packages depend on this package."
4873 msgstr ""
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4876 #: apt-mark.8.xml:73
4877 msgid "unmarkauto"
4878 msgstr ""
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4881 #: apt-mark.8.xml:74
4882 msgid ""
4883 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4884 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4885 "if no other packages depend on it."
4886 msgstr ""
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4889 #: apt-mark.8.xml:81
4890 msgid "showauto"
4891 msgstr ""
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4894 #: apt-mark.8.xml:82
4895 msgid ""
4896 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4897 "installed packages with each package on a new line."
4898 msgstr ""
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4901 #: apt-mark.8.xml:93
4902 msgid ""
4903 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4904 msgstr ""
4905
4906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4907 #: apt-mark.8.xml:94
4908 msgid ""
4909 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4910 "option>"
4911 msgstr ""
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4914 #: apt-mark.8.xml:97
4915 msgid ""
4916 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4917 "filename> instead of the default location, which is "
4918 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4919 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4920 msgstr ""
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4923 #: apt-mark.8.xml:103
4924 #, fuzzy
4925 msgid "<option>-h</option>"
4926 msgstr "<option>-d</option>"
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4929 #: apt-mark.8.xml:104
4930 #, fuzzy
4931 msgid "<option>--help</option>"
4932 msgstr "<option>-p</option>"
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4935 #: apt-mark.8.xml:105
4936 msgid "Show a short usage summary."
4937 msgstr ""
4938
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4940 #: apt-mark.8.xml:111
4941 #, fuzzy
4942 msgid "<option>-v</option>"
4943 msgstr "<option>-d</option>"
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4946 #: apt-mark.8.xml:112
4947 #, fuzzy
4948 msgid "<option>--version</option>"
4949 msgstr "<option>--all-versions</option>"
4950
4951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4952 #: apt-mark.8.xml:113
4953 msgid "Show the program version."
4954 msgstr ""
4955
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4957 #: apt-mark.8.xml:124
4958 #, fuzzy
4959 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
4960 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4963 #: apt-mark.8.xml:125
4964 msgid ""
4965 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
4966 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
4967 "file."
4968 msgstr ""
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4971 #: apt-mark.8.xml:134
4972 #, fuzzy
4973 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4974 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4977 #: apt-mark.8.xml:138
4978 #, fuzzy
4979 msgid ""
4980 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4981 "error."
4982 msgstr ""
4983 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
4984 "el valor 100."
4985
4986 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4987 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
4988 #, fuzzy
4989 msgid "apt-secure"
4990 msgstr "apt-cache"
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4993 #: apt-secure.8.xml:37
4994 msgid "Archive authentication support for APT"
4995 msgstr ""
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4998 #: apt-secure.8.xml:42
4999 msgid ""
5000 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5001 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5002 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5003 "the Release file signing key."
5004 msgstr ""
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5007 #: apt-secure.8.xml:50
5008 msgid ""
5009 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5010 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5011 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5012 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5013 "sources to be verified before downloading packages from them."
5014 msgstr ""
5015
5016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5017 #: apt-secure.8.xml:59
5018 msgid ""
5019 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5020 "authentication feature."
5021 msgstr ""
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5024 #: apt-secure.8.xml:64
5025 msgid "Trusted archives"
5026 msgstr ""
5027
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5029 #: apt-secure.8.xml:67
5030 msgid ""
5031 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5032 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5033 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5034 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5035 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5036 "archive integrity is correct."
5037 msgstr ""
5038
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5040 #: apt-secure.8.xml:75
5041 msgid ""
5042 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5043 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5044 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5045 "packages respectively)."
5046 msgstr ""
5047
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5049 #: apt-secure.8.xml:82
5050 msgid ""
5051 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5052 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5053 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5054 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5055 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5056 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5057 msgstr ""
5058
5059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5060 #: apt-secure.8.xml:92
5061 msgid ""
5062 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5063 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5064 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5065 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5066 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5067 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5068 msgstr ""
5069
5070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5071 #: apt-secure.8.xml:102
5072 msgid ""
5073 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5074 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5075 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5076 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5077 "file are checked."
5078 msgstr ""
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5081 #: apt-secure.8.xml:109
5082 msgid ""
5083 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5084 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5085 msgstr ""
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5088 #: apt-secure.8.xml:114
5089 msgid ""
5090 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5091 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5092 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5093 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5094 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5095 msgstr ""
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5098 #: apt-secure.8.xml:122
5099 msgid ""
5100 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5101 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5102 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5103 "host."
5104 msgstr ""
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5107 #: apt-secure.8.xml:129
5108 msgid ""
5109 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5110 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5111 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5112 "package signature."
5113 msgstr ""
5114
5115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5116 #: apt-secure.8.xml:135
5117 #, fuzzy
5118 msgid "User configuration"
5119 msgstr "especificación de la URI"
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5122 #: apt-secure.8.xml:137
5123 msgid ""
5124 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5125 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5126 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5127 "keys used in the Debian package repositories."
5128 msgstr ""
5129
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5131 #: apt-secure.8.xml:144
5132 msgid ""
5133 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5134 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5135 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5136 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5137 "filename> files from the archives you have configured."
5138 msgstr ""
5139
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5141 #: apt-secure.8.xml:153
5142 msgid "Archive configuration"
5143 msgstr ""
5144
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5146 #: apt-secure.8.xml:155
5147 msgid ""
5148 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5149 "maintenance you have to:"
5150 msgstr ""
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5153 #: apt-secure.8.xml:160
5154 msgid ""
5155 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5156 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5157 "command> (provided in apt-utils)."
5158 msgstr ""
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5161 #: apt-secure.8.xml:165
5162 msgid ""
5163 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5164 "o Release.gpg Release</command>."
5165 msgstr ""
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5168 #: apt-secure.8.xml:168
5169 msgid ""
5170 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5171 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5172 "archive."
5173 msgstr ""
5174
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5176 #: apt-secure.8.xml:175
5177 msgid ""
5178 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5179 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5180 "outlined."
5181 msgstr ""
5182
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5184 #: apt-secure.8.xml:183
5185 msgid ""
5186 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5187 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5188 msgstr ""
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5191 #: apt-secure.8.xml:187
5192 msgid ""
5193 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5194 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5195 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5196 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5197 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5198 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5199 msgstr ""
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5202 #: apt-secure.8.xml:200
5203 msgid "Manpage Authors"
5204 msgstr ""
5205
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5207 #: apt-secure.8.xml:202
5208 msgid ""
5209 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5210 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5211 msgstr ""
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5214 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5215 msgid "apt-sortpkgs"
5216 msgstr ""
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5219 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5220 msgid "Utility to sort package index files"
5221 msgstr ""
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5224 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5225 #, fuzzy
5226 msgid ""
5227 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5228 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5229 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5230 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5231 msgstr ""
5232 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
5233 "<command>apt-cdrom</command>\n"
5234 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
5235 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
5236 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
5237 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
5238 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
5239 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
5240 "replaceable></option></arg>"
5241
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5243 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5244 msgid ""
5245 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5246 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5247 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5248 "internal sorting rules."
5249 msgstr ""
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5252 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5253 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5254 msgstr ""
5255
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5257 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5258 #, fuzzy
5259 msgid "<option>--source</option>"
5260 msgstr "<option>--only-source</option>"
5261
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5263 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5264 #, fuzzy
5265 msgid ""
5266 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5267 "SortPkgs::Source</literal>."
5268 msgstr ""
5269 "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
5270 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5273 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5274 #, fuzzy
5275 msgid ""
5276 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5277 "100 on error."
5278 msgstr ""
5279 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
5280 "el valor 100."
5281
5282 #. The last update date
5283 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5284 #: apt.conf.5.xml:13
5285 msgid ""
5286 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5287 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5288 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5289 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5290 msgstr ""
5291
5292 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5293 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5294 #, fuzzy
5295 msgid "apt.conf"
5296 msgstr "apt-cdrom"
5297
5298 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5299 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5300 msgid "5"
5301 msgstr ""
5302
5303 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5304 #: apt.conf.5.xml:36
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Configuration file for APT"
5307 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5310 #: apt.conf.5.xml:40
5311 msgid ""
5312 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5313 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5314 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5315 "common command line parser to provide a uniform environment."
5316 msgstr ""
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5319 #: apt.conf.5.xml:45
5320 msgid ""
5321 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5322 "following order:"
5323 msgstr ""
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5326 #: apt.conf.5.xml:47
5327 msgid ""
5328 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5329 "any)"
5330 msgstr ""
5331
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5333 #: apt.conf.5.xml:49
5334 msgid ""
5335 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5336 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5337 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5338 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5339 msgstr ""
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5342 #: apt.conf.5.xml:54
5343 #, fuzzy
5344 msgid ""
5345 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5346 msgstr ""
5347 "Fichero de configuración de APT. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::"
5348 "Main</literal>."
5349
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5351 #: apt.conf.5.xml:56
5352 msgid ""
5353 "the command line options are applied to override the configuration "
5354 "directives or to load even more configuration files."
5355 msgstr ""
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5358 #: apt.conf.5.xml:60
5359 msgid "Syntax"
5360 msgstr ""
5361
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5363 #: apt.conf.5.xml:61
5364 #, fuzzy
5365 msgid ""
5366 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5367 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5368 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5369 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5370 "their parent groups."
5371 msgstr ""
5372 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
5373 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones especificadas son "
5374 "dadas con dobles dos puntos, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5375 "literal> es un opción de la función GET del conjunto de herramientas APT. "
5376 "Las opciones no son heredadas de sus grupos padres."
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5379 #: apt.conf.5.xml:67
5380 msgid ""
5381 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5382 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5383 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5384 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5385 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5386 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5387 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5388 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5389 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5390 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5391 "opened with curly braces, like:"
5392 msgstr ""
5393
5394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5395 #: apt.conf.5.xml:81
5396 #, fuzzy, no-wrap
5397 msgid ""
5398 "APT {\n"
5399 " Get {\n"
5400 " Assume-Yes \"true\";\n"
5401 " Fix-Broken \"true\";\n"
5402 " };\n"
5403 "};\n"
5404 msgstr ""
5405 "<programlisting>\n"
5406 " \n"
5407 "APT {\n"
5408 " Get {\n"
5409 " Assume-Yes \"true\";\n"
5410 " Fix-Broken \"true\";\n"
5411 " };\n"
5412 "};\n"
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5415 #: apt.conf.5.xml:89
5416 #, fuzzy
5417 msgid ""
5418 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5419 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5420 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5421 msgstr ""
5422 "</programlisting></informalexample> con nuevas líneas en cada lugar para "
5423 "hacerlo más legible. Las listas pueden crearse abriendo un nuevo ámbito e "
5424 "incluyendo una única palabra acotada entre comillas seguido de un punto y "
5425 "coma. Pueden ser incluidas múltiples entradas, cada una separada por un "
5426 "punto y coma. <informalexample>"
5427
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5429 #: apt.conf.5.xml:94
5430 #, fuzzy, no-wrap
5431 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5432 msgstr ""
5433 "<programlisting>\n"
5434 " \n"
5435 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5436
5437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5438 #: apt.conf.5.xml:97
5439 #, fuzzy
5440 msgid ""
5441 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5442 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5443 msgstr ""
5444 "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5445 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5446 "entender su aspecto."
5447
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5449 #: apt.conf.5.xml:101
5450 msgid ""
5451 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5452 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5453 msgstr ""
5454
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5456 #: apt.conf.5.xml:104
5457 msgid ""
5458 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5459 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5460 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5461 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5462 "option by reassigning a new value to the option."
5463 msgstr ""
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5466 #: apt.conf.5.xml:109
5467 #, fuzzy
5468 msgid ""
5469 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5470 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5471 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5472 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5473 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5474 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5475 "lines also need to end with a semicolon.)"
5476 msgstr ""
5477 "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> y "
5478 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero "
5479 "dado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, "
5480 "entonces se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa "
5481 "para suprimir la lista de nombres."
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484 #: apt.conf.5.xml:117
5485 msgid ""
5486 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5487 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5488 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5489 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5490 "overridden, only cleared."
5491 msgstr ""
5492
5493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5494 #: apt.conf.5.xml:122
5495 #, fuzzy
5496 msgid ""
5497 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5498 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5499 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5500 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5501 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5502 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5503 msgstr ""
5504 "Todas las utilidades APT permiten la opción -o como una directriz arbitraria "
5505 "de configuración que es especificada en la línea de órdenes. La sintaxis es "
5506 "un nombre de opción completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> por "
5507 "ejemplo) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la opción. Las "
5508 "listas también pueden ser añadidas incluyendo :: al final del nombre de la "
5509 "lista."
5510
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5512 #: apt.conf.5.xml:129
5513 msgid ""
5514 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5515 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5516 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5517 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5518 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5519 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5520 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5521 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5522 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5523 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5524 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5525 "them."
5526 msgstr ""
5527
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5529 #: apt.conf.5.xml:141
5530 #, fuzzy
5531 msgid "The APT Group"
5532 msgstr "El grupo APT"
5533
5534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5535 #: apt.conf.5.xml:142
5536 #, fuzzy
5537 msgid ""
5538 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5539 "options for all of the tools."
5540 msgstr ""
5541 "Este grupo de opciones controlan la conducta general de APT así como el "
5542 "mantenimiento de las opciones para todas las utilidades."
5543
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5545 #: apt.conf.5.xml:146
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Architecture"
5548 msgstr "Arquitectura"
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5551 #: apt.conf.5.xml:147
5552 #, fuzzy
5553 msgid ""
5554 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5555 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5556 "compiled for."
5557 msgstr ""
5558 "Arquitectura del sistema; ajusta la arquitectura a usar cuando se obtengan "
5559 "los ficheros y se analicen las listas de paquetes. El valor por defecto es "
5560 "la arquitectura para la que ha sido compilado apt."
5561
5562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5563 #: apt.conf.5.xml:152
5564 msgid "Default-Release"
5565 msgstr ""
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5568 #: apt.conf.5.xml:153
5569 msgid ""
5570 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5571 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5572 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5573 "preferences;."
5574 msgstr ""
5575
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5577 #: apt.conf.5.xml:157
5578 #, fuzzy
5579 msgid "Ignore-Hold"
5580 msgstr "Ignore-Hold"
5581
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5583 #: apt.conf.5.xml:158
5584 #, fuzzy
5585 msgid ""
5586 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5587 "ignore held packages in its decision making."
5588 msgstr ""
5589 "Ignorar paquetes retenidos: Esta opción global causa que el solucionador de "
5590 "problemas ignore paquetes retenidos cuando tome decisiones."
5591
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5593 #: apt.conf.5.xml:162
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Clean-Installed"
5596 msgstr "Clean-Installed"
5597
5598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5599 #: apt.conf.5.xml:163
5600 #, fuzzy
5601 msgid ""
5602 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5603 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5604 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5605 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5606 msgstr ""
5607 "Activo por defecto. Cuando se activa la función de auto-limpieza, ésta "
5608 "eliminará cualquier paquete de la caché que ya no pueda descargarse. Si se "
5609 "desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
5610 "excluidos de la limpieza - nótese que APT no provee ningún medio directo "
5611 "para reinstalarlos."
5612
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5614 #: apt.conf.5.xml:169
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Immediate-Configure"
5617 msgstr "Immediate-Configure"
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5620 #: apt.conf.5.xml:170
5621 msgid ""
5622 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5623 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5624 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5625 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5626 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5627 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5628 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5629 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5630 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5631 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5632 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5633 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5634 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5635 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5636 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5637 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5638 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5639 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5640 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5641 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5642 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5643 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5644 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5645 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5646 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5647 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5648 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5649 "improving or correcting the upgrade process."
5650 msgstr ""
5651
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5653 #: apt.conf.5.xml:192
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Force-LoopBreak"
5656 msgstr "Force-LoopBreak"
5657
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5659 #: apt.conf.5.xml:193
5660 #, fuzzy
5661 msgid ""
5662 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5663 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5664 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5665 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5666 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5667 "those packages depend on."
5668 msgstr ""
5669 "Nunca habilite esta opción a menos que usted -realmente- conozca lo que está "
5670 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
5671 "romper conflictos o bucles conflictos/pre-dependencias entre dos paquetes "
5672 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
5673 "Esta opción trabajará si el paquete esencial no es tar, gzip, libc, dpkg, "
5674 "bash o cualquier otro del que dependan estos paquetes."
5675
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5677 #: apt.conf.5.xml:201
5678 #, fuzzy
5679 msgid "Cache-Limit"
5680 msgstr "Cache-Limit"
5681
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5683 #: apt.conf.5.xml:202
5684 #, fuzzy
5685 msgid ""
5686 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5687 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5688 msgstr ""
5689 "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
5690 "la información disponible. Esto fija el tamaño de esa caché."
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5693 #: apt.conf.5.xml:206
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Build-Essential"
5696 msgstr "Build-Essential"
5697
5698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5699 #: apt.conf.5.xml:207
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5702 msgstr ""
5703 "Define que paquete(s) son considerados dependencias de construcción "
5704 "esenciales."
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5707 #: apt.conf.5.xml:210
5708 #, fuzzy
5709 msgid "Get"
5710 msgstr "Get"
5711
5712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5713 #: apt.conf.5.xml:211
5714 #, fuzzy
5715 msgid ""
5716 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5717 "for more information about the options here."
5718 msgstr ""
5719 "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, mire su "
5720 "documentación para más información sobre esta opción."
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5723 #: apt.conf.5.xml:215
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Cache"
5726 msgstr "check"
5727
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5729 #: apt.conf.5.xml:216
5730 #, fuzzy
5731 msgid ""
5732 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5733 "documentation for more information about the options here."
5734 msgstr ""
5735 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, mire su "
5736 "documentación para más información sobre esta opción."
5737
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5739 #: apt.conf.5.xml:220
5740 #, fuzzy
5741 msgid "CDROM"
5742 msgstr "CDROM"
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5745 #: apt.conf.5.xml:221
5746 #, fuzzy
5747 msgid ""
5748 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5749 "documentation for more information about the options here."
5750 msgstr ""
5751 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, mire la "
5752 "documentación para más información sobre esta opción."
5753
5754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5755 #: apt.conf.5.xml:227
5756 #, fuzzy
5757 msgid "The Acquire Group"
5758 msgstr "El grupo Acquire"
5759
5760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5761 #: apt.conf.5.xml:232
5762 msgid "PDiffs"
5763 msgstr ""
5764
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5766 #: apt.conf.5.xml:233
5767 msgid ""
5768 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5769 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5770 msgstr ""
5771
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5773 #: apt.conf.5.xml:236
5774 msgid ""
5775 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5776 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5777 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5778 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5779 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5780 "complete file is downloaded instead of the patches."
5781 msgstr ""
5782
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5784 #: apt.conf.5.xml:245
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Queue-Mode"
5787 msgstr "Queue-Mode"
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5790 #: apt.conf.5.xml:246
5791 #, fuzzy
5792 msgid ""
5793 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5794 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5795 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5796 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5797 "connection per URI type will be opened."
5798 msgstr ""
5799 "Modo de cola; <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
5800 "literal> o <literal>access</literal> que determina como paralelizar las "
5801 "conexiones salientes de APT. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
5802 "una conexión por puesto de destino, <literal>access</literal> significa que "
5803 "será abierta una conexión por cada tipo de URI."
5804
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5806 #: apt.conf.5.xml:253
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Retries"
5809 msgstr "Retries"
5810
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5812 #: apt.conf.5.xml:254
5813 #, fuzzy
5814 msgid ""
5815 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5816 "files the given number of times."
5817 msgstr ""
5818 "Número de reintentos. Si es distinto de cero APT volverá a intentar obtener "
5819 "los ficheros fallidos el número de veces dado."
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5822 #: apt.conf.5.xml:258
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Source-Symlinks"
5825 msgstr "Source-Symlinks"
5826
5827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5828 #: apt.conf.5.xml:259
5829 #, fuzzy
5830 msgid ""
5831 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5832 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5833 msgstr ""
5834 "Usar enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es true los archivos "
5835 "fuente se enlazarán a ser posible, en vez de copiarse. Por omisión es true."
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5838 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
5839 #, fuzzy
5840 msgid "http"
5841 msgstr "http"
5842
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5844 #: apt.conf.5.xml:264
5845 #, fuzzy
5846 msgid ""
5847 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5848 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5849 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5850 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5851 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5852 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5853 msgstr ""
5854 "HTTP URIs; http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el "
5855 "formato general <literal>http://[[usuario][:clave]@]puesto[:puerto]/</"
5856 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada puesto usando la "
5857 "forma <literal>http::Proxy::&lt;puesto&gt;</literal> con la palabra especial "
5858 "<literal>DIRECT</literal> queriendo decir que no se use proxy. La variable "
5859 "de entorno <envar>http_proxy</envar> modifica todas las preferencias."
5860
5861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5862 #: apt.conf.5.xml:272
5863 #, fuzzy
5864 msgid ""
5865 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5866 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5867 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5868 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5869 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5870 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5871 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5872 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5873 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5874 msgstr ""
5875 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
5876 "configuración. <literal>No-Cache</literal> dice al proxy que no use su caché "
5877 "bajo ninguna circunstancia, <literal>Max-Age</literal> sólo se envía para "
5878 "los ficheros de índice y le pide a la caché que refresque su copia si es más "
5879 "antigua que un determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros "
5880 "de índices diariamente, debido a esto el valor predeterminado es 1 día. "
5881 "<literal>No-Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar "
5882 "la petición, sólo está habilitada para los ficheros de archivo. Puede ser "
5883 "útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros .deb muy grandes. "
5884 "Nota: Squid 2.0.2 no soporta ninguna de estas opciones."
5885
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5887 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
5888 #, fuzzy
5889 msgid ""
5890 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5891 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5892 "timeout."
5893 msgstr ""
5894 "La opción <literal>timeout</literal> establece el tiempo máximo de espera "
5895 "del método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
5896 "realizar la conexión y para recibir datos."
5897
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5899 #: apt.conf.5.xml:285
5900 #, fuzzy
5901 msgid ""
5902 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5903 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
5904 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5905 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5906 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5907 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5908 "are in violation of RFC 2068."
5909 msgstr ""
5910 "Se proporciona una opción para controlar la profundidad de la tubería en "
5911 "casos en que el servidor no cumpla con RFC o tenga fallos (como pasa con "
5912 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
5913 "valor entre 0 y 5 indicando cuantas peticiones sin resolver puede envíar "
5914 "APT. DEBE especificarse si el puesto remoto no demora apropiadamente las "
5915 "conexiones TCP - de otro modo los datos se corromperán. Los puesto que "
5916 "necesiten esto violan el RFC 2068."
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5919 #: apt.conf.5.xml:293
5920 msgid ""
5921 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5922 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5923 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5924 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5925 "multiple servers at the same time.)"
5926 msgstr ""
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5929 #: apt.conf.5.xml:298
5930 msgid ""
5931 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5932 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5933 "clients only if the client uses a known identifier."
5934 msgstr ""
5935
5936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5937 #: apt.conf.5.xml:304
5938 #, fuzzy
5939 msgid "https"
5940 msgstr "http"
5941
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5943 #: apt.conf.5.xml:305
5944 msgid ""
5945 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5946 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5947 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5948 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5949 "not supported yet."
5950 msgstr ""
5951
5952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5953 #: apt.conf.5.xml:311
5954 msgid ""
5955 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5956 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5957 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5958 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5959 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5960 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5961 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5962 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5963 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5964 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5965 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5966 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5967 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5968 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5969 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5970 "option."
5971 msgstr ""
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5974 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
5975 #, fuzzy
5976 msgid "ftp"
5977 msgstr "ftp"
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5980 #: apt.conf.5.xml:330
5981 #, fuzzy
5982 msgid ""
5983 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5984 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5985 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5986 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5987 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5988 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5989 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5990 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5991 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5992 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5993 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5994 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5995 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5996 "respective URI component."
5997 msgstr ""
5998 "FTP URIs; ftp::Proxy es el servidor proxy a usar de forma predeterminada. Se "
5999 "encuentra en el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:clave]@]puesto[:"
6000 "puerto]/</literal> y se modifica mediante la variable de entorno "
6001 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar un proxy ftp es necesario establecer el "
6002 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6003 "Esta entrada especifica órdenes que se mandan al servidor proxy para decirle "
6004 "a donde debe conectarse. Consulte &configureindex; para ver un ejemplo de "
6005 "como hacerlo. Las variables de substitución disponibles son <literal>"
6006 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6007 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6008 "literal>, y <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Cada una se toma del componete "
6009 "de la URI correspondiente."
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6012 #: apt.conf.5.xml:349
6013 #, fuzzy
6014 msgid ""
6015 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6016 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6017 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6018 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6019 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6020 msgstr ""
6021 "Se proporcionan varias opciones para controlar el modo pasivo. Generalmente "
6022 "es seguro dejar activado el modo pasivo, funciona en casi todos los "
6023 "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
6024 "pasivo y usar el modo puerto e su lugar. Esto se puede hacer globalmente, "
6025 "para conexiones a través de proxy o para un puesto específico (Consulte el "
6026 "fichero de configuración de muestra para ver ejemplos)."
6027
6028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6029 #: apt.conf.5.xml:356
6030 #, fuzzy
6031 msgid ""
6032 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6033 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6034 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6035 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6036 msgstr ""
6037 "Es posible usar proxy FTP a través de HTTP estableciendo la variable de "
6038 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> a una dirección http - mire la discusión "
6039 "del método http de arriba para la sintaxis. No se puede habilitar en el "
6040 "fichero de configuración y no se recomienda su uso debido a su poca "
6041 "eficiencia."
6042
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6044 #: apt.conf.5.xml:361
6045 #, fuzzy
6046 msgid ""
6047 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6048 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6049 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6050 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6051 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6052 msgstr ""
6053 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
6054 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. Por omisión es "
6055 "false, que quiere decir que sólo se usan si el control de conexión es IPv6. "
6056 "Poniéndolo a true fuerza su uso incluso en conexiones IPv4. Dese cuenta que "
6057 "la mayoría de los servidores FTP no soportan RFC2428."
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6060 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6061 #, fuzzy
6062 msgid "cdrom"
6063 msgstr "apt-cdrom"
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6066 #: apt.conf.5.xml:374
6067 #, no-wrap
6068 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6069 msgstr ""
6070
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6072 #: apt.conf.5.xml:369
6073 #, fuzzy
6074 msgid ""
6075 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6076 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6077 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6078 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6079 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6080 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6081 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6082 "can be specified using UMount."
6083 msgstr ""
6084 "CDROM URIs; la única opción de configuración para los CDROM es el punto de "
6085 "montaje, <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de montaje de la "
6086 "unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/fstab</filename>. "
6087 "Es posible proporcionar órdenes mount y unmount alternativas si el punto de "
6088 "montaje no puede especificarse en fstab (como con SMB y versiones de mount "
6089 "antiguas). Respecto a la sintaxis se pone"
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6092 #: apt.conf.5.xml:379
6093 msgid "gpgv"
6094 msgstr ""
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6097 #: apt.conf.5.xml:380
6098 msgid ""
6099 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6100 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6101 "passed to gpgv."
6102 msgstr ""
6103
6104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6105 #: apt.conf.5.xml:385
6106 msgid "CompressionTypes"
6107 msgstr ""
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6110 #: apt.conf.5.xml:391
6111 #, no-wrap
6112 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6113 msgstr ""
6114
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6116 #: apt.conf.5.xml:386
6117 msgid ""
6118 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6119 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6120 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6121 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6122 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6123 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6124 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6125 msgstr ""
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6128 #: apt.conf.5.xml:396
6129 #, no-wrap
6130 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6131 msgstr ""
6132
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6134 #: apt.conf.5.xml:399
6135 #, no-wrap
6136 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6137 msgstr ""
6138
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6140 #: apt.conf.5.xml:392
6141 msgid ""
6142 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6143 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6144 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6145 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6146 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6147 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6148 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6149 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6150 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6151 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6152 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6153 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6154 msgstr ""
6155
6156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6157 #: apt.conf.5.xml:403
6158 #, no-wrap
6159 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6160 msgstr ""
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6163 #: apt.conf.5.xml:401
6164 msgid ""
6165 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6166 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6167 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6168 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6169 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6170 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6171 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6172 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6173 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6174 "type."
6175 msgstr ""
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6178 #: apt.conf.5.xml:408
6179 msgid ""
6180 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6181 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6182 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6183 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6184 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6185 msgstr ""
6186
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6188 #: apt.conf.5.xml:228
6189 #, fuzzy
6190 msgid ""
6191 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6192 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6193 msgstr ""
6194 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
6195 "paquetes y los manejadores de URI."
6196
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6198 #: apt.conf.5.xml:417
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Directories"
6201 msgstr "Directorios"
6202
6203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6204 #: apt.conf.5.xml:419
6205 #, fuzzy
6206 msgid ""
6207 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6208 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6209 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6210 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6211 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6212 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6213 "filename> or <filename>./</filename>."
6214 msgstr ""
6215 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que pertenecen "
6216 "a información del estado local. <literal>lists</literal> es el directorio "
6217 "donde se almacenan las listas de paquetes descargados y <literal>status</"
6218 "literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. <literal>preferences</"
6219 "literal> es el nombre del fichero de preferencias de APT. <literal>Dir::"
6220 "State</literal> contiene el directorio que se usará como prefijo por omisión "
6221 "en todas las opciones restantes en caso de que no empiezen con <filename>/</"
6222 "filename> o <filename>./</filename>."
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6225 #: apt.conf.5.xml:426
6226 #, fuzzy
6227 msgid ""
6228 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6229 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6230 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6231 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6232 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6233 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6234 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6235 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6236 msgstr ""
6237 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene lugares pertenecientes a información "
6238 "de la caché local, como las dos cachés de paquetes <literal>srcpkgcache</"
6239 "literal> y <literal>pkgcache</literal> o como el lugar donde se guardan los "
6240 "ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación "
6241 "de cachés puede desactivarse dejando sus nombres en blanco. Ésto enlentecerá "
6242 "el arranque pero ahorrará espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar "
6243 "pkgcache en vez de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</"
6244 "literal> el directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
6245
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6247 #: apt.conf.5.xml:435
6248 #, fuzzy
6249 msgid ""
6250 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6251 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6252 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6253 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6254 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6255 msgstr ""
6256 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene el lugar de los ficheros de "
6257 "configuración, <literal>sourcelist</literal> contiene el lugar de sourcelist "
6258 "y <literal>main</literal> es el fichero de configuración predeterminado "
6259 "(esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos que se realice "
6260 "desde el fichero de configuración especificado por <envar>APT_CONFIG</"
6261 "envar>)."
6262
6263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6264 #: apt.conf.5.xml:441
6265 #, fuzzy
6266 msgid ""
6267 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6268 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6269 "main config file is loaded."
6270 msgstr ""
6271 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragementos de "
6272 "configuración en orden léxico desde el directorio especificado. Después de "
6273 "esto se carga el fichero principal de configuración."
6274
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6276 #: apt.conf.5.xml:445
6277 #, fuzzy
6278 msgid ""
6279 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6280 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6281 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6282 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6283 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6284 "literal> specify the location of the respective programs."
6285 msgstr ""
6286 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
6287 "Bin::Methods</literal> especifica la localización de los manejadores de los "
6288 "métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6289 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6290 "literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la localización de los "
6291 "respectivos programas."
6292
6293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6294 #: apt.conf.5.xml:453
6295 msgid ""
6296 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6297 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6298 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6299 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6300 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6301 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6302 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6303 "filename>."
6304 msgstr ""
6305
6306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6307 #: apt.conf.5.xml:466
6308 #, fuzzy
6309 msgid "APT in DSelect"
6310 msgstr "APT con DSelect"
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6313 #: apt.conf.5.xml:468
6314 #, fuzzy
6315 msgid ""
6316 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6317 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6318 "section."
6319 msgstr ""
6320 "Cuando APT se usa como método de &dselect; varias directivas de "
6321 "configuración controlan el comportamiento predeterminado. Se encuentran en "
6322 "la sección <literal>DSelect</literal>."
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6325 #: apt.conf.5.xml:472
6326 #, fuzzy
6327 msgid "Clean"
6328 msgstr "clean"
6329
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6331 #: apt.conf.5.xml:473
6332 #, fuzzy
6333 msgid ""
6334 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6335 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6336 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6337 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6338 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6339 "packages."
6340 msgstr ""
6341 "Modo de borrado de caché; este valor puede ser always, prompt, auto, pre-"
6342 "auto y never. always y prompt borrarán todos los paquetes de la caché "
6343 "después de actualizar, prompt (predeterminado) pregunta primero. auto borra "
6344 "sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (han sido reemplazados "
6345 "por otra versión, por ejemplo). pre-auto realiza esta última acción antes de "
6346 "descargar los paquetes nuevos."
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6349 #: apt.conf.5.xml:482
6350 #, fuzzy
6351 msgid ""
6352 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6353 "when it is run for the install phase."
6354 msgstr ""
6355 "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
6356 "ordenes cuando se ejecuta en la fase de instalación."
6357
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6359 #: apt.conf.5.xml:486
6360 #, fuzzy
6361 msgid "Updateoptions"
6362 msgstr "Opciones"
6363
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6365 #: apt.conf.5.xml:487
6366 #, fuzzy
6367 msgid ""
6368 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6369 "when it is run for the update phase."
6370 msgstr ""
6371 "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
6372 "ordenes cuando se ejecuta en la fase de actualización."
6373
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6375 #: apt.conf.5.xml:491
6376 #, fuzzy
6377 msgid "PromptAfterUpdate"
6378 msgstr "PromptAfterUpdate"
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6381 #: apt.conf.5.xml:492
6382 #, fuzzy
6383 msgid ""
6384 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6385 "The default is to prompt only on error."
6386 msgstr ""
6387 "Si es true la operación de [U]pdate en &dselect; preguntará siempre antes de "
6388 "continuar. Por omisión sólo pregunta en caso de error."
6389
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6391 #: apt.conf.5.xml:498
6392 #, fuzzy
6393 msgid "How APT calls dpkg"
6394 msgstr "Como APT llama a dpkg"
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6397 #: apt.conf.5.xml:499
6398 #, fuzzy
6399 msgid ""
6400 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6401 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6402 msgstr ""
6403 "Varias directivas de configuración controlan como APT llama a &dpkg;. Se "
6404 "encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
6405
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6407 #: apt.conf.5.xml:504
6408 #, fuzzy
6409 msgid ""
6410 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6411 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6412 "&dpkg;."
6413 msgstr ""
6414 "Lista de opciones que se pasan a dpkg. Las opciones deben especificarse "
6415 "usando la notación de lista y cada elemento de la lista se pasa a &dpkg; "
6416 "como un sólo argumento."
6417
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6419 #: apt.conf.5.xml:509
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Pre-Invoke"
6422 msgstr "Pre-Invoke"
6423
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6425 #: apt.conf.5.xml:509
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Post-Invoke"
6428 msgstr "Post-Invoke"
6429
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6431 #: apt.conf.5.xml:510
6432 #, fuzzy
6433 msgid ""
6434 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6435 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6436 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6437 "fail APT will abort."
6438 msgstr ""
6439 "Es una lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. "
6440 "Como <literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de "
6441 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
6442 "si alguna falla APT abortará."
6443
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6445 #: apt.conf.5.xml:516
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6448 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6449
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6451 #: apt.conf.5.xml:517
6452 #, fuzzy
6453 msgid ""
6454 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6455 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6456 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6457 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6458 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6459 msgstr ""
6460 "Lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. Como "
6461 "<literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de lista. Las "
6462 "órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, si alguna "
6463 "falla APT abortará. APT pasará a los programas los nombres de fichero de "
6464 "todos los .deb que va ha instalar por la entrada estándar, uno por línea."
6465
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6467 #: apt.conf.5.xml:523
6468 #, fuzzy
6469 msgid ""
6470 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6471 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6472 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6473 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6474 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6475 msgstr ""
6476 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
6477 "del protocolo, el espacio de configuración de APT , los ficheros y versiones "
6478 "que cambian. La versión 2 se habilita estableciendo <literal>DPkg::Tools::"
6479 "Options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> es una orden "
6480 "dada a <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6483 #: apt.conf.5.xml:530
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Run-Directory"
6486 msgstr "Run-Directory"
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6489 #: apt.conf.5.xml:531
6490 #, fuzzy
6491 msgid ""
6492 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6493 "</filename>."
6494 msgstr ""
6495 "APT hace que éste sea su directorio de trabajo antes de llamar a dpkg, por "
6496 "omisión es <filename>/</filename>."
6497
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6499 #: apt.conf.5.xml:535
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Build-options"
6502 msgstr "Opciones"
6503
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6505 #: apt.conf.5.xml:536
6506 #, fuzzy
6507 msgid ""
6508 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6509 "default is to disable signing and produce all binaries."
6510 msgstr ""
6511 "Éstas opciones se pasan a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, por "
6512 "omisión se limita a deshabilitar el firmado de paquetes y producir todos los "
6513 "binarios."
6514
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6516 #: apt.conf.5.xml:541
6517 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6518 msgstr ""
6519
6520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6521 #: apt.conf.5.xml:542
6522 msgid ""
6523 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6524 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6525 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6526 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6527 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6528 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6529 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6530 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6531 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6532 "100% state while it actually configures all packages."
6533 msgstr ""
6534
6535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6536 #: apt.conf.5.xml:557
6537 #, no-wrap
6538 msgid ""
6539 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6540 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6541 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6542 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6543 msgstr ""
6544
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6546 #: apt.conf.5.xml:551
6547 msgid ""
6548 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6549 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6550 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6551 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6552 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6553 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6554 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6555 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6556 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6557 msgstr ""
6558
6559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6560 #: apt.conf.5.xml:563
6561 msgid "DPkg::NoTriggers"
6562 msgstr ""
6563
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6565 #: apt.conf.5.xml:564
6566 msgid ""
6567 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6568 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6569 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6570 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6571 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6572 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6573 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6574 msgstr ""
6575
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6577 #: apt.conf.5.xml:571
6578 msgid "PackageManager::Configure"
6579 msgstr ""
6580
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6582 #: apt.conf.5.xml:572
6583 msgid ""
6584 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6585 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6586 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6587 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6588 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6589 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6590 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6591 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6592 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6593 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6594 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6595 msgstr ""
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6598 #: apt.conf.5.xml:582
6599 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6600 msgstr ""
6601
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6603 #: apt.conf.5.xml:583
6604 msgid ""
6605 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6606 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6607 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6608 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6609 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6610 "you could deactivate this option in all but the last run."
6611 msgstr ""
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6614 #: apt.conf.5.xml:589
6615 msgid "DPkg::TriggersPending"
6616 msgstr ""
6617
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6619 #: apt.conf.5.xml:590
6620 msgid ""
6621 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6622 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6623 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6624 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6625 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6626 msgstr ""
6627
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6629 #: apt.conf.5.xml:595
6630 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6631 msgstr ""
6632
6633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6634 #: apt.conf.5.xml:596
6635 msgid ""
6636 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6637 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6638 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6639 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6640 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6641 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6642 "really useful."
6643 msgstr ""
6644
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6646 #: apt.conf.5.xml:603
6647 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6648 msgstr ""
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6651 #: apt.conf.5.xml:611
6652 #, no-wrap
6653 msgid ""
6654 "OrderList::Score {\n"
6655 "\tDelete 500;\n"
6656 "\tEssential 200;\n"
6657 "\tImmediate 10;\n"
6658 "\tPreDepends 50;\n"
6659 "};"
6660 msgstr ""
6661
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6663 #: apt.conf.5.xml:604
6664 msgid ""
6665 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6666 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6667 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6668 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6669 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6670 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6671 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6672 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6673 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6674 msgstr ""
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6677 #: apt.conf.5.xml:624
6678 msgid "Periodic and Archives options"
6679 msgstr ""
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6682 #: apt.conf.5.xml:625
6683 msgid ""
6684 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6685 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6686 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6687 "the brief documentation of these options."
6688 msgstr ""
6689
6690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6691 #: apt.conf.5.xml:633
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Debug options"
6694 msgstr "Opciones"
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6697 #: apt.conf.5.xml:635
6698 msgid ""
6699 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6700 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6701 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6702 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6703 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6704 "few may be:"
6705 msgstr ""
6706
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6708 #: apt.conf.5.xml:646
6709 msgid ""
6710 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6711 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6712 "literal>."
6713 msgstr ""
6714
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6716 #: apt.conf.5.xml:654
6717 msgid ""
6718 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6719 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6720 "literal>) as a non-root user."
6721 msgstr ""
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6724 #: apt.conf.5.xml:663
6725 msgid ""
6726 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6727 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6728 msgstr ""
6729
6730 #. TODO: provide a
6731 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6732 #. to do this.
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6734 #: apt.conf.5.xml:671
6735 msgid ""
6736 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6737 "in CDROM IDs."
6738 msgstr ""
6739
6740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6741 #: apt.conf.5.xml:681
6742 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6743 msgstr ""
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6746 #: apt.conf.5.xml:686
6747 #, fuzzy
6748 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6749 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6750
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6752 #: apt.conf.5.xml:690
6753 msgid ""
6754 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6755 msgstr ""
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6758 #: apt.conf.5.xml:697
6759 #, fuzzy
6760 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6761 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6762
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6764 #: apt.conf.5.xml:701
6765 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6766 msgstr ""
6767
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6769 #: apt.conf.5.xml:708
6770 #, fuzzy
6771 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6772 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6775 #: apt.conf.5.xml:712
6776 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6777 msgstr ""
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6780 #: apt.conf.5.xml:719
6781 #, fuzzy
6782 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6783 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6786 #: apt.conf.5.xml:723
6787 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6788 msgstr ""
6789
6790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6791 #: apt.conf.5.xml:730
6792 #, fuzzy
6793 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6794 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6797 #: apt.conf.5.xml:734
6798 msgid ""
6799 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6800 "<literal>gpg</literal>."
6801 msgstr ""
6802
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6804 #: apt.conf.5.xml:741
6805 #, fuzzy
6806 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6807 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6810 #: apt.conf.5.xml:745
6811 msgid ""
6812 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6813 "stored on CD-ROMs."
6814 msgstr ""
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6817 #: apt.conf.5.xml:752
6818 #, fuzzy
6819 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6820 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6821
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6823 #: apt.conf.5.xml:755
6824 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6825 msgstr ""
6826
6827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6828 #: apt.conf.5.xml:762
6829 #, fuzzy
6830 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6831 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6832
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6834 #: apt.conf.5.xml:765
6835 msgid ""
6836 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6837 "literal> libraries."
6838 msgstr ""
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6841 #: apt.conf.5.xml:772
6842 #, fuzzy
6843 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6844 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6847 #: apt.conf.5.xml:775
6848 msgid ""
6849 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6850 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6851 "a CD-ROM."
6852 msgstr ""
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6855 #: apt.conf.5.xml:783
6856 #, fuzzy
6857 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6858 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6861 #: apt.conf.5.xml:786
6862 msgid ""
6863 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6864 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6865 msgstr ""
6866
6867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6868 #: apt.conf.5.xml:794
6869 #, fuzzy
6870 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6871 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6872
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6874 #: apt.conf.5.xml:798
6875 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6876 msgstr ""
6877
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6879 #: apt.conf.5.xml:805
6880 #, fuzzy
6881 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6882 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6883
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6885 #: apt.conf.5.xml:808
6886 msgid ""
6887 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6888 "cryptographic signatures of downloaded files."
6889 msgstr ""
6890
6891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6892 #: apt.conf.5.xml:815
6893 #, fuzzy
6894 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6895 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6898 #: apt.conf.5.xml:818
6899 msgid ""
6900 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6901 "and errors relating to package index list diffs."
6902 msgstr ""
6903
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6905 #: apt.conf.5.xml:826
6906 #, fuzzy
6907 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6908 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6911 #: apt.conf.5.xml:830
6912 msgid ""
6913 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6914 "index diffs instead of full indices."
6915 msgstr ""
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6918 #: apt.conf.5.xml:837
6919 #, fuzzy
6920 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6921 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6922
6923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6924 #: apt.conf.5.xml:841
6925 msgid ""
6926 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6927 msgstr ""
6928
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6930 #: apt.conf.5.xml:848
6931 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6932 msgstr ""
6933
6934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6935 #: apt.conf.5.xml:852
6936 msgid ""
6937 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6938 "the removal of unused packages."
6939 msgstr ""
6940
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6942 #: apt.conf.5.xml:859
6943 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6944 msgstr ""
6945
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6947 #: apt.conf.5.xml:862
6948 msgid ""
6949 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6950 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6951 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6952 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6953 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6954 msgstr ""
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6957 #: apt.conf.5.xml:873
6958 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6959 msgstr ""
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6962 #: apt.conf.5.xml:876
6963 msgid ""
6964 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6965 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6966 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6967 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6968 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6969 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6970 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6971 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6972 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6973 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6974 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6975 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6976 msgstr ""
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6979 #: apt.conf.5.xml:895
6980 #, fuzzy
6981 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6982 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6985 #: apt.conf.5.xml:898
6986 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6987 msgstr ""
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6990 #: apt.conf.5.xml:905
6991 #, fuzzy
6992 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
6993 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
6994
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6996 #: apt.conf.5.xml:908
6997 msgid ""
6998 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6999 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7000 msgstr ""
7001
7002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7003 #: apt.conf.5.xml:916
7004 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7005 msgstr ""
7006
7007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7008 #: apt.conf.5.xml:919
7009 msgid ""
7010 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7011 "any errors encountered while parsing it."
7012 msgstr ""
7013
7014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7015 #: apt.conf.5.xml:926
7016 #, fuzzy
7017 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7018 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7021 #: apt.conf.5.xml:930
7022 msgid ""
7023 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7024 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7025 msgstr ""
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7028 #: apt.conf.5.xml:938
7029 #, fuzzy
7030 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7031 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
7032
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7034 #: apt.conf.5.xml:942
7035 msgid ""
7036 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7037 msgstr ""
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7040 #: apt.conf.5.xml:949
7041 #, fuzzy
7042 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7043 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7046 #: apt.conf.5.xml:953
7047 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7048 msgstr ""
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7051 #: apt.conf.5.xml:959
7052 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7053 msgstr ""
7054
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7056 #: apt.conf.5.xml:963
7057 msgid ""
7058 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7059 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7060 msgstr ""
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7063 #: apt.conf.5.xml:971
7064 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7065 msgstr ""
7066
7067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7068 #: apt.conf.5.xml:974
7069 msgid ""
7070 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7071 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7072 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7073 msgstr ""
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7076 #: apt.conf.5.xml:982
7077 #, fuzzy
7078 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7079 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7082 #: apt.conf.5.xml:986
7083 msgid ""
7084 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7085 "list</filename>."
7086 msgstr ""
7087
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7089 #: apt.conf.5.xml:1008
7090 #, fuzzy
7091 msgid ""
7092 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7093 "possible options."
7094 msgstr ""
7095 "&configureindex; contiene un fichero de configuración de ejemplo mostrando "
7096 "los valores predeterminados para todas las opciones posibles."
7097
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7099 #: apt.conf.5.xml:1015
7100 #, fuzzy
7101 msgid "&file-aptconf;"
7102 msgstr "apt-cdrom"
7103
7104 #. ? reading apt.conf
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7106 #: apt.conf.5.xml:1020
7107 #, fuzzy
7108 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7109 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7110
7111 #. The last update date
7112 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7113 #: apt_preferences.5.xml:13
7114 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7115 msgstr ""
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7118 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7119 #, fuzzy
7120 msgid "apt_preferences"
7121 msgstr "apt_preferences"
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7124 #: apt_preferences.5.xml:29
7125 #, fuzzy
7126 msgid "Preference control file for APT"
7127 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7130 #: apt_preferences.5.xml:34
7131 #, fuzzy
7132 msgid ""
7133 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7134 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7135 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7136 "installation."
7137 msgstr ""
7138 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7139 "se puede usar para controlar las versiones de los paquetes seleccionados."
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7142 #: apt_preferences.5.xml:39
7143 #, fuzzy
7144 msgid ""
7145 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7146 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7147 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7148 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7149 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7150 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7151 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7152 "user control over which one is selected for installation."
7153 msgstr ""
7154 "Cuando el fichero &sources-list; contiene referencias a más de una "
7155 "distribución (por ejemplo, <literal>estable</literal> y <literal>pruebas</"
7156 "literal>). APT asigna una prioridad a cada versión disponible. Limitado por "
7157 "las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con mayor "
7158 "prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
7159 "asignadas por APT, dando control al usuario sobre que ejemplar se "
7160 "seleccionará para la instalación."
7161
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7163 #: apt_preferences.5.xml:49
7164 #, fuzzy
7165 msgid ""
7166 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7167 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7168 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7169 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7170 "choice of instance, only the choice of version."
7171 msgstr ""
7172 "Puede estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un paquete "
7173 "cuando el fichero &sources-list; contenga referencias a más de una fuente. "
7174 "En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que aparezca "
7175 "listado primero en el fichero &sources-list;. El fichero de preferencias de "
7176 "APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7179 #: apt_preferences.5.xml:56
7180 msgid ""
7181 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7182 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7183 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7184 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7185 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7186 "ignored."
7187 msgstr ""
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7190 #: apt_preferences.5.xml:63
7191 #, fuzzy
7192 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7193 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
7194
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7196 #: apt_preferences.5.xml:78
7197 #, fuzzy, no-wrap
7198 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7199 msgstr ""
7200 "<programlisting>\n"
7201 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
7202
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7204 #: apt_preferences.5.xml:81
7205 #, fuzzy, no-wrap
7206 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7207 msgstr ""
7208 "<programlisting>\n"
7209 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7210
7211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7212 #: apt_preferences.5.xml:65
7213 #, fuzzy
7214 msgid ""
7215 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7216 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7217 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7218 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7219 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7220 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7221 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7222 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7223 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7224 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7225 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7226 msgstr ""
7227 "Si no existe el fichero de preferencias o no hay ninguna entrada en éste que "
7228 "se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión la "
7229 "prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar una "
7230 "distribución, &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
7231 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad mayor que el "
7232 "resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de órdenes al "
7233 "ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de configuración de APT "
7234 "(<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>). Por ejemplo,"
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7237 #: apt_preferences.5.xml:90
7238 #, fuzzy
7239 msgid "priority 100"
7240 msgstr "prioridad 100"
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7243 #: apt_preferences.5.xml:91
7244 #, fuzzy
7245 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7246 msgstr "a la versión instalada (si existe)."
7247
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7249 #: apt_preferences.5.xml:95
7250 #, fuzzy
7251 msgid "priority 500"
7252 msgstr "prioridad 500"
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7255 #: apt_preferences.5.xml:96
7256 #, fuzzy
7257 msgid ""
7258 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7259 "release."
7260 msgstr ""
7261 "a la versión que ni está instalada ni pertenece a la distribución objetivo."
7262
7263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7264 #: apt_preferences.5.xml:100
7265 #, fuzzy
7266 msgid "priority 990"
7267 msgstr "prioridad 990"
7268
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7270 #: apt_preferences.5.xml:101
7271 #, fuzzy
7272 msgid ""
7273 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7274 msgstr ""
7275 "a las versiones que no están instaladas pero que pertenecen a la "
7276 "distribución objetivo."
7277
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7279 #: apt_preferences.5.xml:85
7280 #, fuzzy
7281 msgid ""
7282 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7283 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7284 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7285 msgstr ""
7286 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
7287 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
7288 "Asigna:"
7289
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7291 #: apt_preferences.5.xml:106
7292 #, fuzzy
7293 msgid ""
7294 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7295 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7296 "uninstalled package versions."
7297 msgstr ""
7298 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
7299 "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 al resto."
7300
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7302 #: apt_preferences.5.xml:110
7303 #, fuzzy
7304 msgid ""
7305 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7306 "determine which version of a package to install."
7307 msgstr ""
7308 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
7309 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7312 #: apt_preferences.5.xml:113
7313 #, fuzzy
7314 msgid ""
7315 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7316 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7317 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7318 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7319 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7320 msgstr ""
7321 "Nunca instalar una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
7322 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 (Dese cuenta que "
7323 "ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000, éstas "
7324 "prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de preferencias. "
7325 "Tenga en consideración que instalar una versión anterior del paquete puede "
7326 "ser peligroso)."
7327
7328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7329 #: apt_preferences.5.xml:119
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Install the highest priority version."
7332 msgstr "Instalar la versión de mayor prioridad."
7333
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7335 #: apt_preferences.5.xml:120
7336 #, fuzzy
7337 msgid ""
7338 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7339 "(that is, the one with the higher version number)."
7340 msgstr ""
7341 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
7342 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
7343
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7345 #: apt_preferences.5.xml:123
7346 #, fuzzy
7347 msgid ""
7348 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7349 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7350 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7351 msgstr ""
7352 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
7353 "bien difieren en su meta-información o se ha proporcionado la opción "
7354 "<literal>--reinstall</literal> se instala la que no está instalada."
7355
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7357 #: apt_preferences.5.xml:129
7358 #, fuzzy
7359 msgid ""
7360 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7361 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7362 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7363 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7364 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7365 msgstr ""
7366 "Típicamente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
7367 "reciente como la disponible a través de &sources-list; (prioridad 500 o "
7368 "990). Entonces el paquete se actualizará cuando se ejecute <command>apt-get "
7369 "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
7370 "get upgrade</command>."
7371
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7373 #: apt_preferences.5.xml:136
7374 #, fuzzy
7375 msgid ""
7376 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7377 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7378 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7379 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7380 msgstr ""
7381 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
7382 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
7383 "instalará la versión anterior del paquete cuando se ejecute <command>apt-get "
7384 "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
7385 "get upgrade</command>."
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7388 #: apt_preferences.5.xml:141
7389 #, fuzzy
7390 msgid ""
7391 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7392 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7393 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7394 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7395 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7396 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7397 "than the installed version."
7398 msgstr ""
7399 "A veces la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
7400 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
7401 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán cuando "
7402 "se ejecute <command>apt-get install <replaceable>algún-paquete</"
7403 "replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos "
7404 "<emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad "
7405 "mayor que la versión instalada."
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7408 #: apt_preferences.5.xml:150
7409 #, fuzzy
7410 msgid "The Effect of APT Preferences"
7411 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7414 #: apt_preferences.5.xml:152
7415 #, fuzzy
7416 msgid ""
7417 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7418 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7419 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7420 "specific form and a general form."
7421 msgstr ""
7422 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
7423 "controlar las asignaciones de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
7424 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
7425 "registros pueden tener una o dos formas: una específica y otra general."
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7428 #: apt_preferences.5.xml:158
7429 #, fuzzy
7430 msgid ""
7431 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7432 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7433 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7434 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7435 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7436 msgstr ""
7437 "La forma específica asigna una prioridad (\"Pin-Priority\") a un paquete "
7438 "concreto y se aplica a una versión o rango de versiones. Por ejemplo, el "
7439 "siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones del "
7440 "paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión empiece con "
7441 "\"<literal>5.8</literal>\"."
7442
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7444 #: apt_preferences.5.xml:165
7445 #, fuzzy, no-wrap
7446 msgid ""
7447 "Package: perl\n"
7448 "Pin: version 5.8*\n"
7449 "Pin-Priority: 1001\n"
7450 msgstr ""
7451 "<programlisting>\n"
7452 "Package: perl\n"
7453 "Pin: version 5.8*\n"
7454 "Pin-Priority: 1001\n"
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7457 #: apt_preferences.5.xml:171
7458 #, fuzzy
7459 msgid ""
7460 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7461 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7462 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7463 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7464 "fully qualified domain name."
7465 msgstr ""
7466 "La forma general asigna una prioridad a todas las versiones de los paquetes "
7467 "en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes provenientes "
7468 "de un fichero <filename>Release</filename>), o a todos las versiones de un "
7469 "paquete que provienen de un sitio concreto en internet, identificado por su "
7470 "nombre de dominio."
7471
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7473 #: apt_preferences.5.xml:177
7474 #, fuzzy
7475 msgid ""
7476 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7477 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7478 "all package versions available from the local site."
7479 msgstr ""
7480 "Esta forma general del fichero de preferencias de APT sólo se aplica a "
7481 "grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro hace que asigne una "
7482 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
7483
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7485 #: apt_preferences.5.xml:182
7486 #, fuzzy, no-wrap
7487 msgid ""
7488 "Package: *\n"
7489 "Pin: origin \"\"\n"
7490 "Pin-Priority: 999\n"
7491 msgstr ""
7492 "<programlisting>\n"
7493 "Package: *\n"
7494 "Pin: origin \"\"\n"
7495 "Pin-Priority: 999\n"
7496
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7498 #: apt_preferences.5.xml:187
7499 #, fuzzy
7500 msgid ""
7501 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7502 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7503 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7504 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7505 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7506 msgstr ""
7507 "Un aviso acerca de la palabra clave usada en \"<literal>origin</literal>\": "
7508 "no debe de confundirse con el origen (\"Origin:\") de una distribución tal y "
7509 "como se especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue "
7510 "a \"Origin:\" en un fichero <filename>Release</filename> no es una dirección "
7511 "de un sitio de internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como "
7512 "\"Debian\" o \"Ximian\"."
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7515 #: apt_preferences.5.xml:193
7516 #, fuzzy
7517 msgid ""
7518 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7519 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7520 "literal>\"."
7521 msgstr ""
7522 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7523 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
7524 "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
7525
7526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7527 #: apt_preferences.5.xml:197
7528 #, fuzzy, no-wrap
7529 msgid ""
7530 "Package: *\n"
7531 "Pin: release a=unstable\n"
7532 "Pin-Priority: 50\n"
7533 msgstr ""
7534 "<programlisting>\n"
7535 "Package: *\n"
7536 "Pin: release a=unstable\n"
7537 "Pin-Priority: 50\n"
7538
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7540 #: apt_preferences.5.xml:202
7541 #, fuzzy
7542 msgid ""
7543 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7544 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7545 "\"."
7546 msgstr ""
7547 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7548 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
7549 "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7552 #: apt_preferences.5.xml:206
7553 #, fuzzy, no-wrap
7554 msgid ""
7555 "Package: *\n"
7556 "Pin: release n=squeeze\n"
7557 "Pin-Priority: 900\n"
7558 msgstr ""
7559 "<programlisting>\n"
7560 "Package: *\n"
7561 "Pin: release a=unstable\n"
7562 "Pin-Priority: 50\n"
7563
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7565 #: apt_preferences.5.xml:211
7566 #, fuzzy
7567 msgid ""
7568 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7569 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7570 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7571 msgstr ""
7572 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
7573 "paquetes pertenecientes a la distribución que tiene como nombre de Archivo "
7574 "\"<literal>stable</literal>\" y como número de versión \"<literal>3.0</"
7575 "literal>\"."
7576
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7578 #: apt_preferences.5.xml:216
7579 #, fuzzy, no-wrap
7580 msgid ""
7581 "Package: *\n"
7582 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7583 "Pin-Priority: 500\n"
7584 msgstr ""
7585 "<programlisting>\n"
7586 "Package: *\n"
7587 "Pin: release a=unstable, v=3.0\n"
7588 "Pin-Priority: 50\n"
7589
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7591 #: apt_preferences.5.xml:227
7592 #, fuzzy
7593 msgid "How APT Interprets Priorities"
7594 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7597 #: apt_preferences.5.xml:235
7598 #, fuzzy
7599 msgid "P &gt; 1000"
7600 msgstr "P &gt; 1000"
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7603 #: apt_preferences.5.xml:236
7604 #, fuzzy
7605 msgid ""
7606 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7607 "package"
7608 msgstr ""
7609 "la versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
7610 "el sistema."
7611
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7613 #: apt_preferences.5.xml:240
7614 #, fuzzy
7615 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7616 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7617
7618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7619 #: apt_preferences.5.xml:241
7620 #, fuzzy
7621 msgid ""
7622 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7623 "release, unless the installed version is more recent"
7624 msgstr ""
7625 "la versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
7626 "que la versión instalada sea más reciente."
7627
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7629 #: apt_preferences.5.xml:246
7630 #, fuzzy
7631 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7632 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7633
7634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7635 #: apt_preferences.5.xml:247
7636 #, fuzzy
7637 msgid ""
7638 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7639 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7640 msgstr ""
7641 "la versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
7642 "perteneciente a la distribución objetivo o bien la versión instalada sea más "
7643 "reciente."
7644
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7646 #: apt_preferences.5.xml:252
7647 #, fuzzy
7648 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7649 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7650
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7652 #: apt_preferences.5.xml:253
7653 #, fuzzy
7654 msgid ""
7655 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7656 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7657 msgstr ""
7658 "la versión se instala a menos que exista un ejemplar perteneciente a otra "
7659 "distribución o la versión instalada sea más reciente."
7660
7661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7662 #: apt_preferences.5.xml:258
7663 #, fuzzy
7664 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7665 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7668 #: apt_preferences.5.xml:259
7669 #, fuzzy
7670 msgid ""
7671 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7672 "the package"
7673 msgstr ""
7674 "la versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalado."
7675
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7677 #: apt_preferences.5.xml:263
7678 #, fuzzy
7679 msgid "P &lt; 0"
7680 msgstr "P &lt; 0"
7681
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7683 #: apt_preferences.5.xml:264
7684 #, fuzzy
7685 msgid "prevents the version from being installed"
7686 msgstr "la versión nunca se instala."
7687
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7689 #: apt_preferences.5.xml:230
7690 #, fuzzy
7691 msgid ""
7692 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7693 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7694 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7695 msgstr ""
7696 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
7697 "números enteros. Se interpretan (en general) del siguiente modo:"
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7700 #: apt_preferences.5.xml:269
7701 #, fuzzy
7702 msgid ""
7703 "If any specific-form records match an available package version then the "
7704 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7705 "that, if any general-form records match an available package version then "
7706 "the first such record determines the priority of the package version."
7707 msgstr ""
7708 "Si uno de los registros de forma específica descritos arriba coinciden con "
7709 "una versión disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de "
7710 "la versión. En caso de que esto no sea así, si cualquier número de registros "
7711 "de forma general coinciden con una versión, el primero determina la "
7712 "prioridad de la versión del paquete."
7713
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7715 #: apt_preferences.5.xml:275
7716 #, fuzzy
7717 msgid ""
7718 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7719 "presented earlier:"
7720 msgstr ""
7721 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
7722 "registros antes mencionados:"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7725 #: apt_preferences.5.xml:279
7726 #, fuzzy, no-wrap
7727 msgid ""
7728 "Package: perl\n"
7729 "Pin: version 5.8*\n"
7730 "Pin-Priority: 1001\n"
7731 "\n"
7732 "Package: *\n"
7733 "Pin: origin \"\"\n"
7734 "Pin-Priority: 999\n"
7735 "\n"
7736 "Package: *\n"
7737 "Pin: release unstable\n"
7738 "Pin-Priority: 50\n"
7739 msgstr ""
7740 "<programlisting>\n"
7741 "Package: perl\n"
7742 "Pin: version 5.8*\n"
7743 "Pin-Priority: 1001\n"
7744 "\n"
7745 "Package: *\n"
7746 "Pin: origin \"\"\n"
7747 "Pin-Priority: 999\n"
7748 "\n"
7749 "Package: *\n"
7750 "Pin: release unstable\n"
7751 "Pin-Priority: 50\n"
7752
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7754 #: apt_preferences.5.xml:292
7755 msgid "Then:"
7756 msgstr ""
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7759 #: apt_preferences.5.xml:294
7760 #, fuzzy
7761 msgid ""
7762 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7763 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7764 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7765 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7766 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7767 msgstr ""
7768 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
7769 "instala mientras que el número de versión empieze con \"<literal>5.8</"
7770 "literal>\". Si se encuentra disponible <emphasis>cualquier</emphasis> "
7771 "versión 5.8* de <literal>perl</literal> y la versión instalada es 5.9*, "
7772 "entonces se instala la versión5.8*."
7773
7774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7775 #: apt_preferences.5.xml:299
7776 #, fuzzy
7777 msgid ""
7778 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7779 "available from the local system has priority over other versions, even "
7780 "versions belonging to the target release."
7781 msgstr ""
7782 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
7783 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
7784 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
7785
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7787 #: apt_preferences.5.xml:303
7788 #, fuzzy
7789 msgid ""
7790 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7791 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7792 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7793 "and no version of the package is already installed."
7794 msgstr ""
7795 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
7796 "&sources-list; y que pertenezcan a la distribución <literal>inestable</"
7797 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para instalar y no hay ninguna "
7798 "versión del paquete instalado."
7799
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7801 #: apt_preferences.5.xml:313
7802 #, fuzzy
7803 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7804 msgstr ""
7805 "Determinación de la versión del paquete y de las propiedades de la\n"
7806 "distribución"
7807
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7809 #: apt_preferences.5.xml:315
7810 #, fuzzy
7811 msgid ""
7812 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7813 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7814 "describe the packages available at that location."
7815 msgstr ""
7816 "Los recursos del fichero &sources-list; deben proporcionar los ficheros "
7817 "<filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
7818 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
7819
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7821 #: apt_preferences.5.xml:327
7822 #, fuzzy
7823 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7824 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
7825
7826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7827 #: apt_preferences.5.xml:328
7828 #, fuzzy
7829 msgid "gives the package name"
7830 msgstr "Indica el nombre del paquete"
7831
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7833 #: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
7834 #, fuzzy
7835 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7836 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
7837
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7839 #: apt_preferences.5.xml:332
7840 #, fuzzy
7841 msgid "gives the version number for the named package"
7842 msgstr "Indica el número de versión del paquete"
7843
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7845 #: apt_preferences.5.xml:319
7846 #, fuzzy
7847 msgid ""
7848 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7849 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7850 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7851 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7852 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7853 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7854 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7855 "\"0\"/>"
7856 msgstr ""
7857 "El fichero <filename>Packages</filename> se encuentra normalmente en el "
7858 "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/ "
7859 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
7860 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
7861 "i386/Packages</filename>. El fichero consiste en una serie de registros de "
7862 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Para "
7863 "montar un repositorio de APT sólo son significativas dos de las líneas de "
7864 "cada registro:"
7865
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7867 #: apt_preferences.5.xml:348
7868 #, fuzzy
7869 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7870 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
7871
7872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7873 #: apt_preferences.5.xml:349
7874 #, fuzzy
7875 msgid ""
7876 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7877 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7878 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7879 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7880 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7881 "the line:"
7882 msgstr ""
7883 "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7884 "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
7885 "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
7886 "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
7887 "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
7888 "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
7889 "preferencias de APT:"
7890
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7892 #: apt_preferences.5.xml:359
7893 #, fuzzy, no-wrap
7894 msgid "Pin: release a=stable\n"
7895 msgstr ""
7896 "<programlisting>\n"
7897 "Pin: release a=stable\n"
7898
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7900 #: apt_preferences.5.xml:365
7901 #, fuzzy
7902 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7903 msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
7904
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7906 #: apt_preferences.5.xml:366
7907 #, fuzzy
7908 msgid ""
7909 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7910 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
7911 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
7912 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
7913 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
7914 msgstr ""
7915 "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7916 "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
7917 "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
7918 "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
7919 "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
7920 "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
7921 "preferencias de APT:"
7922
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7924 #: apt_preferences.5.xml:375
7925 #, no-wrap
7926 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
7927 msgstr ""
7928
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7930 #: apt_preferences.5.xml:382
7931 #, fuzzy
7932 msgid ""
7933 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7934 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7935 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7936 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7937 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7938 msgstr ""
7939 "Indica la versión de la distribución. Por ejemplo, los paquetes en árbol "
7940 "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Dese cuenta de que "
7941 "<literal>pruebas</literal> e <literal>inestable</literal> no tienen una "
7942 "versión asignada porque no han sido liberadas. Para especificar una "
7943 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7944 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
7945
7946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7947 #: apt_preferences.5.xml:391
7948 #, fuzzy, no-wrap
7949 msgid ""
7950 "Pin: release v=3.0\n"
7951 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7952 "Pin: release 3.0\n"
7953 msgstr ""
7954 "<programlisting>\n"
7955 "Pin: release v=3.0\n"
7956 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7957 "Pin: release 3.0\n"
7958
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7960 #: apt_preferences.5.xml:400
7961 #, fuzzy
7962 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7963 msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
7964
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7966 #: apt_preferences.5.xml:401
7967 #, fuzzy
7968 msgid ""
7969 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7970 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7971 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7972 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7973 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7974 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7975 msgstr ""
7976 "Indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
7977 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
7978 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los ejemplares "
7979 "son de la sección <literal>main</literal>, ésto asegura que su licencia se "
7980 "ajusta a las DFSG. Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
7981 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7982 "de APT:"
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7985 #: apt_preferences.5.xml:410
7986 #, fuzzy, no-wrap
7987 msgid "Pin: release c=main\n"
7988 msgstr ""
7989 "<programlisting>\n"
7990 "Pin: release c=main\n"
7991
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7993 #: apt_preferences.5.xml:416
7994 #, fuzzy
7995 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7996 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
7997
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7999 #: apt_preferences.5.xml:417
8000 #, fuzzy
8001 msgid ""
8002 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8003 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8004 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8005 "the line:"
8006 msgstr ""
8007 "Indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8008 "<filename>Release</filename>. La procedencia más común es <literal>Debian</"
8009 "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
8010 "tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
8011
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8013 #: apt_preferences.5.xml:423
8014 #, fuzzy, no-wrap
8015 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8016 msgstr ""
8017 "<programlisting>\n"
8018 "Pin: release o=Debian\n"
8019
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8021 #: apt_preferences.5.xml:429
8022 #, fuzzy
8023 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8024 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
8025
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8027 #: apt_preferences.5.xml:430
8028 #, fuzzy
8029 msgid ""
8030 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8031 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8032 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8033 "the line:"
8034 msgstr ""
8035 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
8036 "<filename>Release</filename>. Normalmente es <literal>Debian</literal>. Para "
8037 "especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner "
8038 "la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
8039
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8041 #: apt_preferences.5.xml:436
8042 #, fuzzy, no-wrap
8043 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8044 msgstr ""
8045 "<programlisting>\n"
8046 "Pin: release l=Debian\n"
8047
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8049 #: apt_preferences.5.xml:337
8050 #, fuzzy
8051 msgid ""
8052 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8053 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8054 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8055 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8056 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8057 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8058 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8059 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8060 msgstr ""
8061 "El fichero <filename>Release</filename> normalmente se encuentra en el "
8062 "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></"
8063 "filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, o "
8064 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. El fichero consiste en "
8065 "registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
8066 "paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
8067 "<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
8068 "<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
8069
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8071 #: apt_preferences.5.xml:443
8072 #, fuzzy
8073 msgid ""
8074 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8075 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8076 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8077 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8078 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8079 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8080 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8081 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8082 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8083 "<literal>unstable</literal> distribution."
8084 msgstr ""
8085 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
8086 "filename> que se obtienen de los recursos de &sources-list; se guardan en el "
8087 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
8088 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que puede "
8089 "estar definida en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el "
8090 "fichero <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8091 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
8092 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
8093 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
8094 "la distribución <literal>inestable</literal>."
8095
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8097 #: apt_preferences.5.xml:456
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8100 msgstr "Líneas opcionales en un registro de preferencias de APT"
8101
8102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8103 #: apt_preferences.5.xml:458
8104 #, fuzzy
8105 msgid ""
8106 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8107 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8108 "provides a place for comments."
8109 msgstr ""
8110 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
8111 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
8112 "Útil para comentarios."
8113
8114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8115 #: apt_preferences.5.xml:462
8116 #, fuzzy
8117 msgid ""
8118 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8119 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8120 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8121 "literal>."
8122 msgstr ""
8123 "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
8124 "asigna una prioridad un número menor que la última prioridad especificada en "
8125 "una línea que empieze con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
8126
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8128 #: apt_preferences.5.xml:471
8129 #, fuzzy
8130 msgid "Tracking Stable"
8131 msgstr "Siguiendo la distribución estable"
8132
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8134 #: apt_preferences.5.xml:479
8135 #, fuzzy, no-wrap
8136 msgid ""
8137 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8138 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8139 "Package: *\n"
8140 "Pin: release a=stable\n"
8141 "Pin-Priority: 900\n"
8142 "\n"
8143 "Package: *\n"
8144 "Pin: release o=Debian\n"
8145 "Pin-Priority: -10\n"
8146 msgstr ""
8147 "<programlisting>\n"
8148 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8149 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8150 "Package: *\n"
8151 "Pin: release a=stable\n"
8152 "Pin-Priority: 900\n"
8153 "\n"
8154 "Package: *\n"
8155 "Pin: release o=Debian\n"
8156 "Pin-Priority: -10\n"
8157
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8159 #: apt_preferences.5.xml:473
8160 #, fuzzy
8161 msgid ""
8162 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8163 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8164 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8165 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8166 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8167 msgstr ""
8168 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
8169 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todos los ejemplares de "
8170 "la distribución <literal>estable</literal> y una prioridad más baja al resto "
8171 "de las distribuciones <literal>Debian</literal>."
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8174 #: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542
8175 #: apt_preferences.5.xml:600
8176 #, fuzzy, no-wrap
8177 msgid ""
8178 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8179 "apt-get upgrade\n"
8180 "apt-get dist-upgrade\n"
8181 msgstr ""
8182 "<programlisting>\n"
8183 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
8184 "apt-get upgrade\n"
8185 "apt-get dist-upgrade\n"
8186
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8188 #: apt_preferences.5.xml:491
8189 #, fuzzy
8190 msgid ""
8191 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8192 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8193 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8194 "id=\"0\"/>"
8195 msgstr ""
8196 "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
8197 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8198 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
8199 "última versión <literal>estable</literal>."
8200
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8202 #: apt_preferences.5.xml:508
8203 #, fuzzy, no-wrap
8204 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8205 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8208 #: apt_preferences.5.xml:502
8209 #, fuzzy
8210 msgid ""
8211 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8212 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8213 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8214 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8215 msgstr ""
8216 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
8217 "la distribución de <literal>pruebas</literal>, el paquete no se actualizará "
8218 "de nuevo amenos que se ejecute de nuevo la orden."
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8221 #: apt_preferences.5.xml:514
8222 #, fuzzy
8223 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8224 msgstr "Siguiendo la distribución de pruebas o inestable"
8225
8226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8227 #: apt_preferences.5.xml:523
8228 #, fuzzy, no-wrap
8229 msgid ""
8230 "Package: *\n"
8231 "Pin: release a=testing\n"
8232 "Pin-Priority: 900\n"
8233 "\n"
8234 "Package: *\n"
8235 "Pin: release a=unstable\n"
8236 "Pin-Priority: 800\n"
8237 "\n"
8238 "Package: *\n"
8239 "Pin: release o=Debian\n"
8240 "Pin-Priority: -10\n"
8241 msgstr ""
8242 "<programlisting>\n"
8243 "Package: *\n"
8244 "Pin: release a=testing\n"
8245 "Pin-Priority: 900\n"
8246 "\n"
8247 "Package: *\n"
8248 "Pin: release a=unstable\n"
8249 "Pin-Priority: 800\n"
8250 "\n"
8251 "Package: *\n"
8252 "Pin: release o=Debian\n"
8253 "Pin-Priority: -10\n"
8254
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8256 #: apt_preferences.5.xml:516
8257 #, fuzzy
8258 msgid ""
8259 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8260 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8261 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8262 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8263 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8264 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8265 msgstr ""
8266 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
8267 "prioridad a las versiones de la distribución de <literal>pruebas</literal>, "
8268 "una prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>inestable</"
8269 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
8270 "de <literal>Debian</literal>."
8271
8272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8273 #: apt_preferences.5.xml:537
8274 #, fuzzy
8275 msgid ""
8276 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8277 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8278 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8279 "id=\"0\"/>"
8280 msgstr ""
8281 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias "
8282 "anterior, cualquiera de la órdenes siguientes hace que APT actualice los "
8283 "paquetes a la última versión de la distribución de <literal>pruebas</"
8284 "literal>."
8285
8286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8287 #: apt_preferences.5.xml:557
8288 #, fuzzy, no-wrap
8289 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8290 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8291
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8293 #: apt_preferences.5.xml:548
8294 #, fuzzy
8295 msgid ""
8296 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8297 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8298 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8299 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8300 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8301 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8302 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8303 msgstr ""
8304 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8305 "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
8306 "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
8307 "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
8308 "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
8309 "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
8310 "versión instalada."
8311
8312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8313 #: apt_preferences.5.xml:564
8314 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8315 msgstr ""
8316
8317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8318 #: apt_preferences.5.xml:578
8319 #, fuzzy, no-wrap
8320 msgid ""
8321 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8322 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8323 "Package: *\n"
8324 "Pin: release n=squeeze\n"
8325 "Pin-Priority: 900\n"
8326 "\n"
8327 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8328 "Package: *\n"
8329 "Pin: release a=sid\n"
8330 "Pin-Priority: 800\n"
8331 "\n"
8332 "Package: *\n"
8333 "Pin: release o=Debian\n"
8334 "Pin-Priority: -10\n"
8335 msgstr ""
8336 "<programlisting>\n"
8337 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8338 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8339 "Package: *\n"
8340 "Pin: release a=stable\n"
8341 "Pin-Priority: 900\n"
8342 "\n"
8343 "Package: *\n"
8344 "Pin: release o=Debian\n"
8345 "Pin-Priority: -10\n"
8346
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8348 #: apt_preferences.5.xml:566
8349 msgid ""
8350 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8351 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8352 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8353 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8354 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8355 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8356 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8357 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8358 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8359 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8360 msgstr ""
8361
8362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8363 #: apt_preferences.5.xml:595
8364 #, fuzzy
8365 msgid ""
8366 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8367 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8368 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8369 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8370 msgstr ""
8371 "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
8372 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8373 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
8374 "última versión <literal>estable</literal>."
8375
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8377 #: apt_preferences.5.xml:615
8378 #, fuzzy, no-wrap
8379 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8380 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8381
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8383 #: apt_preferences.5.xml:606
8384 #, fuzzy
8385 msgid ""
8386 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8387 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8388 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8389 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8390 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8391 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8392 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8393 msgstr ""
8394 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8395 "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
8396 "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
8397 "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
8398 "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
8399 "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
8400 "versión instalada."
8401
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8403 #: apt_preferences.5.xml:624
8404 #, fuzzy
8405 msgid "&file-preferences;"
8406 msgstr "apt_preferences"
8407
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8409 #: apt_preferences.5.xml:630
8410 #, fuzzy
8411 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8412 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
8413
8414 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8415 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8416 #, fuzzy
8417 msgid "sources.list"
8418 msgstr "source"
8419
8420 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8421 #: sources.list.5.xml:30
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Package resource list for APT"
8424 msgstr "lista de recursos de paquetes para APT"
8425
8426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8427 #: sources.list.5.xml:34
8428 #, fuzzy
8429 msgid ""
8430 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8431 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8432 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8433 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8434 msgstr ""
8435 "La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema "
8436 "de distribución de paquetes usado en el sistema. A día de hoy, esta página "
8437 "del manual documenta sólamente el sistema de paquetes usado por Debian GNU/"
8438 "Linux. Este fichero de control está situado en <filename>/etc/apt/sources."
8439 "list</filename>"
8440
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8442 #: sources.list.5.xml:39
8443 #, fuzzy
8444 msgid ""
8445 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8446 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8447 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8448 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8449 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8450 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8451 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8452 "comment by using a #."
8453 msgstr ""
8454 "La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y "
8455 "distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea, "
8456 "con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea. El formato de "
8457 "cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer elemento, "
8458 "<literal>tipo</literal>, determina el formato de <literal>argumentos</"
8459 "literal>. <literal>uri</literal> es Universal Resource Identifier "
8460 "(Identificador Universal de Recursos), un caso general de la más especifica "
8461 "y bien conocida Universal Resource Locator, o URL. El resto de la línea "
8462 "puede marcarse como comentario usando #."
8463
8464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8465 #: sources.list.5.xml:50
8466 #, fuzzy
8467 msgid "sources.list.d"
8468 msgstr "source"
8469
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8471 #: sources.list.5.xml:51
8472 msgid ""
8473 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8474 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8475 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8476 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8477 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8478 "Otherwise they will be silently ignored."
8479 msgstr ""
8480
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8482 #: sources.list.5.xml:60
8483 #, fuzzy
8484 msgid "The deb and deb-src types"
8485 msgstr "Los tipos deb y deb-src"
8486
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8488 #: sources.list.5.xml:61
8489 #, fuzzy
8490 msgid ""
8491 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8492 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8493 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8494 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8495 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8496 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8497 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8498 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8499 "is required to fetch source indexes."
8500 msgstr ""
8501 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
8502 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente "
8503 "<literal>distribución</literal> es <literal>stable</literal>, "
8504 "<literal>testing</literal>, o <literal>unstable</literal>, mientras que "
8505 "componente es <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8506 "<literal>non-free</literal>, o <literal>non-us</literal>. El tipo "
8507 "<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la "
8508 "distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Es "
8509 "necesaria una línea <literal>deb-src</literal> para descargar un índice de "
8510 "los paquetes que tienen código fuente disponible."
8511
8512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8513 #: sources.list.5.xml:73
8514 #, fuzzy
8515 msgid ""
8516 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8517 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8518 msgstr ""
8519 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
8520 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
8521
8522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8523 #: sources.list.5.xml:76
8524 #, fuzzy, no-wrap
8525 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8526 msgstr ""
8527 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8528 "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
8529
8530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8531 #: sources.list.5.xml:78
8532 #, fuzzy
8533 msgid ""
8534 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8535 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8536 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8537 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8538 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8539 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8540 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8541 "literal> must be present."
8542 msgstr ""
8543 "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe de especificar la base de la "
8544 "distribución de Debian, donde APT encontrará la información que necesita. "
8545 "<literal>distribución</literal> puede especificar un ruta exacta, en cuyo "
8546 "caso se deben omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
8547 "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-"
8548 "sección del archivo denotado por la URI. Si <literal>distribución</literal> "
8549 "no especifica la ruta exacta, al menos uno de los <literal>componentes</"
8550 "literal> debe de estar presente."
8551
8552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8553 #: sources.list.5.xml:87
8554 #, fuzzy
8555 msgid ""
8556 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8557 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8558 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8559 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8560 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8561 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8562 msgstr ""
8563 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
8564 "</literal>, que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el "
8565 "sistema (i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename>sources.list</"
8566 "filename> sea independiente de la arquitectura. En general esta "
8567 "característica sólo es de interés cuando se especifica una ruta completa, de "
8568 "lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
8569 "arquitectura actual del sistema."
8570
8571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8572 #: sources.list.5.xml:95
8573 #, fuzzy
8574 msgid ""
8575 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8576 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8577 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8578 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8579 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8580 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8581 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8582 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8583 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8584 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8585 msgstr ""
8586 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible "
8587 "que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos tener "
8588 "accesibles más de una distribución o componente de ese sitio. APT ordenará "
8589 "internamente la lista de URI's después de haber generado una copia interna, "
8590 "y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet en una sola "
8591 "conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
8592 "cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión al mismo "
8593 "servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos que "
8594 "limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT también "
8595 "paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor el ancho "
8596 "de banda."
8597
8598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8599 #: sources.list.5.xml:107
8600 #, fuzzy
8601 msgid ""
8602 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8603 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8604 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8605 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8606 msgstr ""
8607 "Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de "
8608 "más preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por "
8609 "velocidad, de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en "
8610 "la red local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
8611
8612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8613 #: sources.list.5.xml:112
8614 #, fuzzy
8615 msgid "Some examples:"
8616 msgstr "Algunos ejemplos:"
8617
8618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8619 #: sources.list.5.xml:114
8620 #, fuzzy, no-wrap
8621 msgid ""
8622 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8623 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8624 " "
8625 msgstr ""
8626 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8627 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8628 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8629 " "
8630
8631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8632 #: sources.list.5.xml:120
8633 #, fuzzy
8634 msgid "URI specification"
8635 msgstr "especificación de la URI"
8636
8637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8638 #: sources.list.5.xml:125
8639 #, fuzzy
8640 msgid "file"
8641 msgstr "Ficheros"
8642
8643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8644 #: sources.list.5.xml:127
8645 #, fuzzy
8646 msgid ""
8647 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8648 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8649 "archives."
8650 msgstr ""
8651 "file permite considerar como archivo a cualquier fichero en el sistema de "
8652 "ficheros. Esto es útil para particiones montadas mediante NFS y réplicas "
8653 "locales."
8654
8655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8656 #: sources.list.5.xml:134
8657 #, fuzzy
8658 msgid ""
8659 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8660 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8661 msgstr ""
8662 "El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el programa &apt-"
8663 "cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list."
8664
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8666 #: sources.list.5.xml:141
8667 #, fuzzy
8668 msgid ""
8669 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8670 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8671 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8672 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8673 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8674 "authentication."
8675 msgstr ""
8676 "Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno "
8677 "<envar>http_proxy</envar> está establecida con el formato http://server:"
8678 "port/, se usará el servidor proxy especificado en <envar>http_proxy</envar>. "
8679 "Usuarios de servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena "
8680 "de caracteres http://user:pass@server:port/ Dese cuenta que este método de "
8681 "autenticación es inseguro."
8682
8683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8684 #: sources.list.5.xml:152
8685 #, fuzzy
8686 msgid ""
8687 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8688 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8689 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8690 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8691 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8692 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8693 "ignored."
8694 msgstr ""
8695 "Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT con "
8696 "FTP es altamente configurable, para más información consulte la página del "
8697 "manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser especificado "
8698 "usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
8699 "especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente "
8700 "comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
8701 "ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que "
8702 "usen http."
8703
8704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8705 #: sources.list.5.xml:161
8706 #, fuzzy
8707 msgid "copy"
8708 msgstr "copy"
8709
8710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8711 #: sources.list.5.xml:163
8712 #, fuzzy
8713 msgid ""
8714 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8715 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8716 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8717 msgstr ""
8718 "Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al "
8719 "directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su lugar "
8720 "original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
8721
8722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8723 #: sources.list.5.xml:168
8724 #, fuzzy
8725 msgid "rsh"
8726 msgstr "rsh"
8727
8728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8729 #: sources.list.5.xml:168
8730 #, fuzzy
8731 msgid "ssh"
8732 msgstr "ssh"
8733
8734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8735 #: sources.list.5.xml:170
8736 #, fuzzy
8737 msgid ""
8738 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8739 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8740 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8741 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8742 "file transfers from the remote."
8743 msgstr ""
8744 "El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como un "
8745 "usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna "
8746 "autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración de "
8747 "claves RSA o rhosts. El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las "
8748 "órdenes estándar <command>find</command> y <command>dd</command> para "
8749 "realizar las transferencias."
8750
8751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8752 #: sources.list.5.xml:178
8753 msgid "more recognizable URI types"
8754 msgstr ""
8755
8756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8757 #: sources.list.5.xml:180
8758 msgid ""
8759 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8760 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8761 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8762 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8763 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8764 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8765 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8766 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8767 msgstr ""
8768
8769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8770 #: sources.list.5.xml:122
8771 #, fuzzy
8772 msgid ""
8773 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8774 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8775 msgstr "Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp."
8776
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8778 #: sources.list.5.xml:194
8779 #, fuzzy
8780 msgid ""
8781 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8782 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8783 msgstr ""
8784 "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian para "
8785 "stable/main, stable/contrib, y stable/non-free."
8786
8787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8788 #: sources.list.5.xml:196
8789 #, fuzzy, no-wrap
8790 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8791 msgstr ""
8792 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8793 "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8794
8795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8796 #: sources.list.5.xml:198
8797 #, fuzzy
8798 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8799 msgstr "Como arriba, excepto que usa la distribución inestable."
8800
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8802 #: sources.list.5.xml:199
8803 #, fuzzy, no-wrap
8804 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8805 msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8806
8807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8808 #: sources.list.5.xml:201
8809 #, fuzzy
8810 msgid "Source line for the above"
8811 msgstr "Línea para el código fuente de lo mismo que arriba"
8812
8813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8814 #: sources.list.5.xml:202
8815 #, fuzzy, no-wrap
8816 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8817 msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8818
8819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8820 #: sources.list.5.xml:204
8821 #, fuzzy
8822 msgid ""
8823 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8824 "hamm/main area."
8825 msgstr ""
8826 "Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte "
8827 "de hamm/main."
8828
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8830 #: sources.list.5.xml:206
8831 #, fuzzy, no-wrap
8832 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8833 msgstr ""
8834 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8835 "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8836
8837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8838 #: sources.list.5.xml:208
8839 #, fuzzy
8840 msgid ""
8841 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8842 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8843 msgstr ""
8844 "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
8845 "debian, y usa sólo la parte de stable/contrib."
8846
8847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8848 #: sources.list.5.xml:210
8849 #, fuzzy, no-wrap
8850 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8851 msgstr ""
8852 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8853 "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8854
8855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8856 #: sources.list.5.xml:212
8857 #, fuzzy
8858 msgid ""
8859 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8860 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8861 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8862 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8863 msgstr ""
8864 "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
8865 "debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como la "
8866 "del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</filename>, se usará "
8867 "sólo una sesión FTP para ambas."
8868
8869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8870 #: sources.list.5.xml:216
8871 #, fuzzy, no-wrap
8872 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8873 msgstr ""
8874 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8875 "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8876
8877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8878 #: sources.list.5.xml:218
8879 #, fuzzy
8880 msgid ""
8881 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8882 "directory."
8883 msgstr ""
8884 "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
8885 "debian-non-US."
8886
8887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8888 #: sources.list.5.xml:220
8889 #, fuzzy, no-wrap
8890 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8891 msgstr ""
8892 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8893 "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main\n"
8894 " contrib non-free"
8895
8896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8897 #: sources.list.5.xml:229
8898 #, fuzzy, no-wrap
8899 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8900 msgstr ""
8901 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8902 "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US\n"
8903 " unstable/binary-$(ARCH)/"
8904
8905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8906 #: sources.list.5.xml:222
8907 #, fuzzy
8908 msgid ""
8909 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8910 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8911 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8912 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8913 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8914 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8915 msgstr ""
8916 "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
8917 "debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de "
8918 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
8919 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
8920 "las arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para "
8921 "ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está "
8922 "estructurado de este modo)"
8923
8924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8925 #: sources.list.5.xml:234
8926 #, fuzzy
8927 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8928 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8929
8930 #. type: <title></title>
8931 #: guide.sgml:4
8932 msgid "APT User's Guide"
8933 msgstr ""
8934
8935 #. type: <author></author>
8936 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8937 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8938 msgstr ""
8939
8940 #. type: <version></version>
8941 #: guide.sgml:7
8942 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8943 msgstr ""
8944
8945 #. type: <abstract></abstract>
8946 #: guide.sgml:11
8947 msgid ""
8948 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8949 msgstr ""
8950
8951 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8952 #: guide.sgml:15
8953 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8954 msgstr ""
8955
8956 #. type: <p></p>
8957 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8958 msgid ""
8959 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8960 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8961 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8962 "or (at your option) any later version."
8963 msgstr ""
8964
8965 #. type: <p></p>
8966 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8967 msgid ""
8968 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8969 "common-licenses/GPL for the full license."
8970 msgstr ""
8971
8972 #. type: <heading></heading>
8973 #: guide.sgml:32
8974 msgid "General"
8975 msgstr ""
8976
8977 #. type: <p></p>
8978 #: guide.sgml:38
8979 msgid ""
8980 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8981 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8982 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8983 "packages from the Internet."
8984 msgstr ""
8985
8986 #. type: <heading></heading>
8987 #: guide.sgml:39
8988 msgid "Anatomy of the Package System"
8989 msgstr ""
8990
8991 #. type: <p></p>
8992 #: guide.sgml:44
8993 msgid ""
8994 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8995 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8996 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8997 msgstr ""
8998
8999 #. type: <p></p>
9000 #: guide.sgml:52
9001 msgid ""
9002 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9003 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9004 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9005 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9006 "in mail transport agents, X servers and so on."
9007 msgstr ""
9008
9009 #. type: <p></p>
9010 #: guide.sgml:57
9011 msgid ""
9012 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9013 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9014 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9015 "properly."
9016 msgstr ""
9017
9018 #. type: <p></p>
9019 #: guide.sgml:63
9020 msgid ""
9021 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9022 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9023 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9024 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9025 msgstr ""
9026
9027 #. type: <p></p>
9028 #: guide.sgml:73
9029 msgid ""
9030 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9031 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9032 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9033 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9034 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9035 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9036 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9037 "other mail transport agents."
9038 msgstr ""
9039
9040 #. type: <p></p>
9041 #: guide.sgml:83
9042 msgid ""
9043 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9044 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9045 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9046 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9047 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9048 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9049 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9050 "trying to manually fix packages."
9051 msgstr ""
9052
9053 #. type: <p></p>
9054 #: guide.sgml:88
9055 msgid ""
9056 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9057 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9058 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9059 "packages for installation."
9060 msgstr ""
9061
9062 #. type: <p></p>
9063 #: guide.sgml:102
9064 msgid ""
9065 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9066 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9067 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9068 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9069 msgstr ""
9070
9071 #. type: <p></p>
9072 #: guide.sgml:109
9073 msgid ""
9074 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9075 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9076 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9077 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9078 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9079 "instance,"
9080 msgstr ""
9081
9082 #. type: <example></example>
9083 #: guide.sgml:116
9084 #, no-wrap
9085 msgid ""
9086 "# apt-get update\n"
9087 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9088 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9089 "Reading Package Lists... Done\n"
9090 "Building Dependency Tree... Done"
9091 msgstr ""
9092
9093 #. type: <p><taglist>
9094 #: guide.sgml:120
9095 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9096 msgstr ""
9097
9098 #. type: <p></p>
9099 #: guide.sgml:131
9100 msgid ""
9101 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9102 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9103 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9104 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9105 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9106 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9107 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9108 msgstr ""
9109
9110 #. type: <p></p>
9111 #: guide.sgml:140
9112 msgid ""
9113 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9114 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9115 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9116 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9117 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9118 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9119 "anything other than its arguments are changed."
9120 msgstr ""
9121
9122 #. type: <p></p>
9123 #: guide.sgml:149
9124 msgid ""
9125 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9126 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9127 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9128 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9129 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9130 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9131 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9132 msgstr ""
9133
9134 #. type: <p></p>
9135 #: guide.sgml:152
9136 msgid ""
9137 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9138 "decisions may sometimes be quite surprising."
9139 msgstr ""
9140
9141 #. type: <p></p>
9142 #: guide.sgml:163
9143 msgid ""
9144 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9145 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9146 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9147 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9148 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9149 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9150 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9151 msgstr ""
9152
9153 #. type: <heading></heading>
9154 #: guide.sgml:168
9155 #, fuzzy
9156 msgid "DSelect"
9157 msgstr "APT con DSelect"
9158
9159 #. type: <p></p>
9160 #: guide.sgml:173
9161 msgid ""
9162 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9163 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9164 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9165 "them."
9166 msgstr ""
9167
9168 #. type: <p></p>
9169 #: guide.sgml:184
9170 msgid ""
9171 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9172 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9173 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9174 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9175 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9176 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9177 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9178 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9179 "your CDROM before downloading from the Internet."
9180 msgstr ""
9181
9182 #. type: <example></example>
9183 #: guide.sgml:198
9184 #, no-wrap
9185 msgid ""
9186 " Set up a list of distribution source locations\n"
9187 "\t \n"
9188 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9189 " The access schemes I know about are: http file\n"
9190 "\t \n"
9191 " For example:\n"
9192 " file:/mnt/debian,\n"
9193 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9194 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9195 " \n"
9196 " \n"
9197 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9198 msgstr ""
9199
9200 #. type: <p></p>
9201 #: guide.sgml:205
9202 msgid ""
9203 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9204 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9205 "get."
9206 msgstr ""
9207
9208 #. type: <example></example>
9209 #: guide.sgml:212
9210 #, no-wrap
9211 msgid ""
9212 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9213 " package file ending in a /. The distribution\n"
9214 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9215 " \n"
9216 " Distribution [stable]:"
9217 msgstr ""
9218
9219 #. type: <p></p>
9220 #: guide.sgml:222
9221 msgid ""
9222 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9223 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9224 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9225 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9226 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9227 "into the US is legal however."
9228 msgstr ""
9229
9230 #. type: <example></example>
9231 #: guide.sgml:228
9232 #, no-wrap
9233 msgid ""
9234 " Please give the components to get\n"
9235 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9236 " \n"
9237 " Components [main contrib non-free]:"
9238 msgstr ""
9239
9240 #. type: <p></p>
9241 #: guide.sgml:236
9242 msgid ""
9243 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9244 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9245 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9246 "restrictions placed on their use and distribution."
9247 msgstr ""
9248
9249 #. type: <p></p>
9250 #: guide.sgml:240
9251 msgid ""
9252 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9253 "until you have specified all that you want."
9254 msgstr ""
9255
9256 #. type: <p></p>
9257 #: guide.sgml:247
9258 msgid ""
9259 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9260 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9261 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9262 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9263 "tt> has been run before."
9264 msgstr ""
9265
9266 #. type: <p></p>
9267 #: guide.sgml:253
9268 msgid ""
9269 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9270 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9271 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9272 "them together."
9273 msgstr ""
9274
9275 #. type: <p></p>
9276 #: guide.sgml:258
9277 msgid ""
9278 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9279 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9280 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9281 msgstr ""
9282
9283 #. type: <heading></heading>
9284 #: guide.sgml:264
9285 msgid "The Interface"
9286 msgstr ""
9287
9288 #. type: <p></p>
9289 #: guide.sgml:278
9290 msgid ""
9291 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9292 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9293 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9294 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9295 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9296 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9297 "then will print out some informative status messages so that you can "
9298 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9299 msgstr ""
9300
9301 #. type: <heading></heading>
9302 #: guide.sgml:280
9303 msgid "Startup"
9304 msgstr ""
9305
9306 #. type: <p></p>
9307 #: guide.sgml:284
9308 msgid ""
9309 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9310 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9311 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9312 "tt>."
9313 msgstr ""
9314
9315 #. type: <example></example>
9316 #: guide.sgml:289
9317 #, no-wrap
9318 msgid ""
9319 "# apt-get check\n"
9320 "Reading Package Lists... Done\n"
9321 "Building Dependency Tree... Done"
9322 msgstr ""
9323
9324 #. type: <p></p>
9325 #: guide.sgml:297
9326 msgid ""
9327 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9328 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9329 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9330 "warning will be printed when apt-get exits."
9331 msgstr ""
9332
9333 #. type: <p></p>
9334 #: guide.sgml:303
9335 msgid ""
9336 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9337 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9338 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9339 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9340 msgstr ""
9341
9342 #. type: <example></example>
9343 #: guide.sgml:320
9344 #, no-wrap
9345 msgid ""
9346 "# apt-get check\n"
9347 "Reading Package Lists... Done\n"
9348 "Building Dependency Tree... Done\n"
9349 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9350 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9351 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9352 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9353 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9354 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9355 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9356 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9357 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9358 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9359 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9360 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9361 msgstr ""
9362
9363 #. type: <p></p>
9364 #: guide.sgml:329
9365 msgid ""
9366 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9367 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9368 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9369 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9370 "problem is also included."
9371 msgstr ""
9372
9373 #. type: <p></p>
9374 #: guide.sgml:337
9375 msgid ""
9376 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9377 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9378 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9379 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9380 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9381 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9382 "installed."
9383 msgstr ""
9384
9385 #. type: <p></p>
9386 #: guide.sgml:345
9387 msgid ""
9388 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9389 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9390 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9391 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9392 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9393 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9394 msgstr ""
9395
9396 #. type: <p></p>
9397 #: guide.sgml:351
9398 msgid ""
9399 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9400 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9401 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9402 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9403 "the situation enough to allow APT to proceed."
9404 msgstr ""
9405
9406 #. type: <heading></heading>
9407 #: guide.sgml:356
9408 msgid "The Status Report"
9409 msgstr ""
9410
9411 #. type: <p></p>
9412 #: guide.sgml:363
9413 msgid ""
9414 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9415 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9416 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9417 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9418 "other relevant activities to the command being executed."
9419 msgstr ""
9420
9421 #. type: <heading></heading>
9422 #: guide.sgml:364
9423 msgid "The Extra Package list"
9424 msgstr ""
9425
9426 #. type: <example></example>
9427 #: guide.sgml:372
9428 #, no-wrap
9429 msgid ""
9430 "The following extra packages will be installed:\n"
9431 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9432 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9433 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9434 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9435 " ssh"
9436 msgstr ""
9437
9438 #. type: <p></p>
9439 #: guide.sgml:379
9440 msgid ""
9441 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9442 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9443 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9444 "result of an Auto Install."
9445 msgstr ""
9446
9447 #. type: <heading></heading>
9448 #: guide.sgml:382
9449 msgid "The Packages to Remove"
9450 msgstr ""
9451
9452 #. type: <example></example>
9453 #: guide.sgml:389
9454 #, no-wrap
9455 msgid ""
9456 "The following packages will be REMOVED:\n"
9457 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9458 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9459 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9460 " nas xpilot xfig"
9461 msgstr ""
9462
9463 #. type: <p></p>
9464 #: guide.sgml:399
9465 msgid ""
9466 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9467 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9468 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9469 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9470 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9471 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9472 "possibly due to an aborted installation."
9473 msgstr ""
9474
9475 #. type: <heading></heading>
9476 #: guide.sgml:402
9477 msgid "The New Packages list"
9478 msgstr ""
9479
9480 #. type: <example></example>
9481 #: guide.sgml:406
9482 #, no-wrap
9483 msgid ""
9484 "The following NEW packages will installed:\n"
9485 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9486 msgstr ""
9487
9488 #. type: <p></p>
9489 #: guide.sgml:411
9490 msgid ""
9491 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9492 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9493 "done."
9494 msgstr ""
9495
9496 #. type: <heading></heading>
9497 #: guide.sgml:414
9498 msgid "The Kept Back list"
9499 msgstr ""
9500
9501 #. type: <example></example>
9502 #: guide.sgml:419
9503 #, no-wrap
9504 msgid ""
9505 "The following packages have been kept back\n"
9506 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9507 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9508 msgstr ""
9509
9510 #. type: <p></p>
9511 #: guide.sgml:428
9512 msgid ""
9513 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9514 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9515 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9516 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9517 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9518 "to resolve their problems."
9519 msgstr ""
9520
9521 #. type: <heading></heading>
9522 #: guide.sgml:431
9523 msgid "Held Packages warning"
9524 msgstr ""
9525
9526 #. type: <example></example>
9527 #: guide.sgml:435
9528 #, no-wrap
9529 msgid ""
9530 "The following held packages will be changed:\n"
9531 " cvs"
9532 msgstr ""
9533
9534 #. type: <p></p>
9535 #: guide.sgml:441
9536 msgid ""
9537 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9538 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9539 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9540 msgstr ""
9541
9542 #. type: <heading></heading>
9543 #: guide.sgml:444
9544 msgid "Final summary"
9545 msgstr ""
9546
9547 #. type: <p></p>
9548 #: guide.sgml:447
9549 msgid ""
9550 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9551 msgstr ""
9552
9553 #. type: <example></example>
9554 #: guide.sgml:452
9555 #, no-wrap
9556 msgid ""
9557 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9558 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9559 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9560 msgstr ""
9561
9562 #. type: <p></p>
9563 #: guide.sgml:470
9564 msgid ""
9565 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9566 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9567 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9568 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9569 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9570 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9571 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9572 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9573 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9574 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9575 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9576 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9577 "the amount of space that will be freed."
9578 msgstr ""
9579
9580 #. type: <p></p>
9581 #: guide.sgml:473
9582 msgid ""
9583 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9584 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9585 msgstr ""
9586
9587 #. type: <heading></heading>
9588 #: guide.sgml:477
9589 msgid "The Status Display"
9590 msgstr ""
9591
9592 #. type: <p></p>
9593 #: guide.sgml:481
9594 msgid ""
9595 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9596 "status messages."
9597 msgstr ""
9598
9599 #. type: <example></example>
9600 #: guide.sgml:490
9601 #, no-wrap
9602 msgid ""
9603 "# apt-get update\n"
9604 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9605 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9606 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9607 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9608 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9609 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9610 msgstr ""
9611
9612 #. type: <p></p>
9613 #: guide.sgml:500
9614 msgid ""
9615 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9616 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9617 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9618 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9619 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9620 "inaccuracies."
9621 msgstr ""
9622
9623 #. type: <p></p>
9624 #: guide.sgml:509
9625 msgid ""
9626 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9627 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9628 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9629 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9630 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9631 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9632 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9633 msgstr ""
9634
9635 #. type: <p></p>
9636 #: guide.sgml:524
9637 msgid ""
9638 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9639 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9640 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9641 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9642 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9643 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9644 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9645 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9646 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9647 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9648 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9649 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9650 "rate."
9651 msgstr ""
9652
9653 #. type: <p></p>
9654 #: guide.sgml:530
9655 msgid ""
9656 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9657 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9658 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9659 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9660 "display."
9661 msgstr ""
9662
9663 #. type: <heading></heading>
9664 #: guide.sgml:535
9665 msgid "Dpkg"
9666 msgstr ""
9667
9668 #. type: <p></p>
9669 #: guide.sgml:542
9670 msgid ""
9671 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9672 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9673 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9674 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9675 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9676 "questions are too varied to discuss completely here."
9677 msgstr ""
9678
9679 #. type: <title></title>
9680 #: offline.sgml:4
9681 msgid "Using APT Offline"
9682 msgstr ""
9683
9684 #. type: <version></version>
9685 #: offline.sgml:7
9686 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9687 msgstr ""
9688
9689 #. type: <abstract></abstract>
9690 #: offline.sgml:12
9691 msgid ""
9692 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9693 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9694 msgstr ""
9695
9696 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9697 #: offline.sgml:16
9698 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9699 msgstr ""
9700
9701 #. type: <heading></heading>
9702 #: offline.sgml:32
9703 msgid "Introduction"
9704 msgstr ""
9705
9706 #. type: <heading></heading>
9707 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9708 msgid "Overview"
9709 msgstr ""
9710
9711 #. type: <p></p>
9712 #: offline.sgml:40
9713 msgid ""
9714 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9715 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9716 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9717 "fast connection but they are physically distant."
9718 msgstr ""
9719
9720 #. type: <p></p>
9721 #: offline.sgml:51
9722 msgid ""
9723 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9724 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9725 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9726 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9727 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9728 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9729 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9730 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9731 "bad or no connection."
9732 msgstr ""
9733
9734 #. type: <p></p>
9735 #: offline.sgml:57
9736 msgid ""
9737 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9738 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9739 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9740 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9741 msgstr ""
9742
9743 #. type: <heading></heading>
9744 #: offline.sgml:63
9745 msgid "Using APT on both machines"
9746 msgstr ""
9747
9748 #. type: <p><example>
9749 #: offline.sgml:71
9750 msgid ""
9751 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9752 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9753 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9754 "to download. The disk directory structure should look like:"
9755 msgstr ""
9756
9757 #. type: <example></example>
9758 #: offline.sgml:80
9759 #, no-wrap
9760 msgid ""
9761 " /disc/\n"
9762 " archives/\n"
9763 " partial/\n"
9764 " lists/\n"
9765 " partial/\n"
9766 " status\n"
9767 " sources.list\n"
9768 " apt.conf"
9769 msgstr ""
9770
9771 #. type: <heading></heading>
9772 #: offline.sgml:88
9773 #, fuzzy
9774 msgid "The configuration file"
9775 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
9776
9777 #. type: <p></p>
9778 #: offline.sgml:96
9779 msgid ""
9780 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9781 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9782 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9783 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9784 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9785 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9786 msgstr ""
9787
9788 #. type: <p><example>
9789 #: offline.sgml:100
9790 msgid ""
9791 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9792 "disc:"
9793 msgstr ""
9794
9795 #. type: <example></example>
9796 #: offline.sgml:124
9797 #, no-wrap
9798 msgid ""
9799 " APT\n"
9800 " {\n"
9801 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9802 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9803 " Architecture \"i386\";\n"
9804 " \n"
9805 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9806 " };\n"
9807 " \n"
9808 " Dir\n"
9809 " {\n"
9810 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9811 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9812 " State \"/disc/\";\n"
9813 " State::status \"status\";\n"
9814 "\n"
9815 " // Binary caches will be stored locally\n"
9816 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9817 " Cache \"/tmp/\";\n"
9818 " \n"
9819 " // Location of the source list.\n"
9820 " Etc \"/disc/\";\n"
9821 " };"
9822 msgstr ""
9823
9824 #. type: </example></p>
9825 #: offline.sgml:129
9826 msgid ""
9827 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9828 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9829 msgstr ""
9830
9831 #. type: <p><example>
9832 #: offline.sgml:136
9833 msgid ""
9834 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9835 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9836 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9837 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9838 "list. On the remote machine execute the following:"
9839 msgstr ""
9840
9841 #. type: <example></example>
9842 #: offline.sgml:142
9843 #, no-wrap
9844 msgid ""
9845 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9846 " # apt-get update\n"
9847 " [ APT fetches the package files ]\n"
9848 " # apt-get dist-upgrade\n"
9849 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9850 msgstr ""
9851
9852 #. type: </example></p>
9853 #: offline.sgml:149
9854 msgid ""
9855 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9856 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9857 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9858 "your selections back to the local computer."
9859 msgstr ""
9860
9861 #. type: <p><example>
9862 #: offline.sgml:153
9863 msgid ""
9864 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9865 "the target machine. Take the disc back and run:"
9866 msgstr ""
9867
9868 #. type: <example></example>
9869 #: offline.sgml:159
9870 #, no-wrap
9871 msgid ""
9872 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9873 " # apt-get check\n"
9874 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9875 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9876 " [ Or any other APT command ]"
9877 msgstr ""
9878
9879 #. type: <p></p>
9880 #: offline.sgml:165
9881 msgid ""
9882 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9883 "local one. This is very important!"
9884 msgstr ""
9885
9886 #. type: <p></p>
9887 #: offline.sgml:172
9888 msgid ""
9889 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9890 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9891 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9892 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9893 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9894 msgstr ""
9895
9896 #. type: <heading></heading>
9897 #: offline.sgml:178
9898 msgid "Using APT and wget"
9899 msgstr ""
9900
9901 #. type: <p></p>
9902 #: offline.sgml:185
9903 msgid ""
9904 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9905 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9906 "already has a list of available packages."
9907 msgstr ""
9908
9909 #. type: <p></p>
9910 #: offline.sgml:190
9911 msgid ""
9912 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9913 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9914 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9915 "packages."
9916 msgstr ""
9917
9918 #. type: <heading></heading>
9919 #: offline.sgml:196
9920 #, fuzzy
9921 msgid "Operation"
9922 msgstr "Opciones"
9923
9924 #. type: <p><example>
9925 #: offline.sgml:200
9926 msgid ""
9927 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9928 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9929 msgstr ""
9930
9931 #. type: <example></example>
9932 #: offline.sgml:205
9933 #, no-wrap
9934 msgid ""
9935 " # apt-get dist-upgrade \n"
9936 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9937 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9938 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9939 msgstr ""
9940
9941 #. type: </example></p>
9942 #: offline.sgml:210
9943 msgid ""
9944 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9945 "upgrade."
9946 msgstr ""
9947
9948 #. type: <p></p>
9949 #: offline.sgml:216
9950 msgid ""
9951 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9952 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9953 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9954 "output on the disc."
9955 msgstr ""
9956
9957 #. type: <p><example>
9958 #: offline.sgml:219
9959 msgid "The remote machine would do something like"
9960 msgstr ""
9961
9962 #. type: <example></example>
9963 #: offline.sgml:223
9964 #, no-wrap
9965 msgid ""
9966 " # cd /disc\n"
9967 " # sh -x ./wget-script\n"
9968 " [ wait.. ]"
9969 msgstr ""
9970
9971 #. type: </example><example>
9972 #: offline.sgml:228
9973 msgid ""
9974 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9975 "installation can proceed using,"
9976 msgstr ""
9977
9978 #. type: <example></example>
9979 #: offline.sgml:230
9980 #, no-wrap
9981 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9982 msgstr ""
9983
9984 #. type: </example></p>
9985 #: offline.sgml:234
9986 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9987 msgstr ""
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
9991 #~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid ""
9995 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
9996 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
9997 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
9998 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
9999 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10000 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10001 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10002 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10003 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10004 #~ msgstr ""
10005 #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
10006 #~ "del conjunto de herramientas APT, todas las herramientas hacen uso del "
10007 #~ "fichero de configuración y un analizador común de sintaxis de la línea de "
10008 #~ "órdenes para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una "
10009 #~ "utilidad APT, este leerá la configuración especificada en la variable de "
10010 #~ "entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), luego leerá los ficheos en "
10011 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, entonces leerá el fichero de "
10012 #~ "configuración principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</"
10013 #~ "literal>, finalmente aplicará las opciones de la línea de órdenes para "
10014 #~ "reescribir la directrices de la configuración, posiblemente cargando "
10015 #~ "incluso más ficheros de configuración."
10016
10017 #, fuzzy
10018 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10019 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10020
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid "/usr/share/doc/apt/"
10023 #~ msgstr "/usr/share/doc/apt/"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
10027 #~ msgstr "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
10028
10029 #, fuzzy
10030 #~ msgid "<filename>/etc/apt.conf</>"
10031 #~ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>"
10032
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid "/var/lib/apt"
10035 #~ msgstr "/var/lib/apt"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "/var/cache/apt"
10039 #~ msgstr "/var/cache/apt"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid ""
10043 #~ "\n"
10044 #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
10045 #~ " <ListItem><Para>\n"
10046 #~ " Show a short usage summary.\n"
10047 #~ " </VarListEntry>\n"
10048 #~ " \n"
10049 #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
10050 #~ " <ListItem><Para>\n"
10051 #~ " Show the program version.\n"
10052 #~ " </VarListEntry>\n"
10053 #~ "\n"
10054 #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
10055 #~ " <ListItem><Para>\n"
10056 #~ " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
10057 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10058 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10059 #~ " </VarListEntry>\n"
10060 #~ " \n"
10061 #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
10062 #~ " <ListItem><Para>\n"
10063 #~ " Set a Configuration Option; This will set an arbitary "
10064 #~ "configuration \n"
10065 #~ " option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n"
10066 #~ " </VarListEntry>\n"
10067 #~ msgstr ""
10068 #~ "\n"
10069 #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
10070 #~ " <ListItem><Para>\n"
10071 #~ " Muestra un breve resumen del modo de uso.\n"
10072 #~ " </VarListEntry>\n"
10073 #~ " \n"
10074 #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
10075 #~ " <ListItem><Para>\n"
10076 #~ " Muestra la versión del programa.\n"
10077 #~ " </VarListEntry>\n"
10078 #~ "\n"
10079 #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
10080 #~ " <ListItem><Para>\n"
10081 #~ " Especifica el fichero de configuración a usar.\n"
10082 #~ " El programa leerá el fichero de configuración por omisión y luego\n"
10083 #~ " este otro. Lea &apt-conf; para más información acerca de la "
10084 #~ "sintaxis.\n"
10085 #~ " </VarListEntry>\n"
10086 #~ " \n"
10087 #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
10088 #~ " <ListItem><Para>\n"
10089 #~ " Establece una opción de configuración. La sintaxis es <option>-o\n"
10090 #~ " Foo::Bar=bar</>. \n"
10091 #~ " </VarListEntry>\n"
10092
10093 #, fuzzy
10094 #~ msgid ""
10095 #~ "&apt-docinfo;\n"
10096 #~ " \n"
10097 #~ " "
10098 #~ msgstr ""
10099 #~ "&apt-docinfo;\n"
10100 #~ " \n"
10101 #~ " "
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "<manvolnum>5</manvolnum>"
10105 #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid ""
10109 #~ "Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC "
10110 #~ "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
10111 #~ "literal> are treated as comments (ignored). Each line is of the form"
10112 #~ msgstr ""
10113 #~ "Sintácticamente, el lenguaje de configuración es modelado como en "
10114 #~ "utilidades ISC, como bind y dhcp. Las líneas que comienzan con <literal>//"
10115 #~ "</literal> se tratan como comentarios (se ignoran). Cada línea es de la "
10116 #~ "forma"
10117
10118 #, fuzzy
10119 #~ msgid ""
10120 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10121 #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
10122 #~ msgstr ""
10123 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10124 #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
10125
10126 #, fuzzy
10127 #~ msgid ""
10128 #~ "</literallayout> The trailing semicolon is required and the quotes are "
10129 #~ "optional. A new scope can be opened with curly braces, like: "
10130 #~ "<informalexample>"
10131 #~ msgstr ""
10132 #~ "</literallayout> Los espacios entre los dos puntos son obligatorios, y "
10133 #~ "las comillas son opcionales. Un nuevo ámbito puede abrirse con llaves, "
10134 #~ "por ejemplo: <informalexample>"
10135
10136 #, fuzzy
10137 #~ msgid ""
10138 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10139 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10140 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10141 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10142 #~ "your own risk."
10143 #~ msgstr ""
10144 #~ "Deshabilita la configuración inmediata: Esta peligrosa opción deshabilita "
10145 #~ "algunas partes del código de ordenación de APT para inducir a éste a "
10146 #~ "hacer pocas llamadas a dpkg. Hacer esto podría ser necesario en algún "
10147 #~ "sistema de usuario extremadamente lento, pero sería muy peligroso y "
10148 #~ "podría causar que los scripts de instalación del paquete fallaran o algo "
10149 #~ "peor. Úselo a su cuenta y riesgo."
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid ""
10153 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10154 #~ "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
10155 #~ msgstr ""
10156 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10157 #~ "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid ""
10161 #~ "</literallayout> within the cdrom block. It is important to have the "
10162 #~ "trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount."
10163 #~ msgstr ""
10164 #~ "</literallayout> dentro del bloque cdrom. Es importante no tener una "
10165 #~ "barra final. Las órdenes de unmount pueden especificarse usando UMount."
10166
10167 #, fuzzy
10168 #~ msgid ""
10169 #~ "Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not "
10170 #~ "interesting to the normal user, however <literal>Debug::"
10171 #~ "pkgProblemResolver</literal> shows interesting output about the decisions "
10172 #~ "dist-upgrade makes. <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file "
10173 #~ "locking so APT can do some operations as non-root and <literal>Debug::"
10174 #~ "pkgDPkgPM</literal> will print out the command line for each dpkg "
10175 #~ "invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will disable the "
10176 #~ "inclusion of statfs data in CDROM IDs."
10177 #~ msgstr ""
10178 #~ "La mayoría de las opciones de la sección <literal>debug</literal> no son "
10179 #~ "interesantes para el usuario normal, sin embargo <literal>Debug::"
10180 #~ "pkgProblemResolver</literal> muestra una salida interesante acerca de las "
10181 #~ "decisiones que realiza dist-upgrade. <literal>Debug::NoLocking</literal> "
10182 #~ "deshabilita el bloqueo de fichero de forma que APT puede realizar algunas "
10183 #~ "operaciones sin permisos de superusuario y <literal>Debug::pkgDPkgPM</"
10184 #~ "literal> mostrará la línea de órdenes para cada llamada a dpkg. "
10185 #~ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> deshabilitará la inclusión de datos "
10186 #~ "de statfs en los ID's de los CDROM."
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "&manbugs; &manauthor;"
10190 #~ msgstr "&manbugs; &manauthor;"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "<manvolnum>8</manvolnum>"
10194 #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid ""
10198 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">shell</arg>\n"
10199 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>"
10200 #~ msgstr ""
10201 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add</arg>\n"
10202 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">ident</arg>"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid ""
10206 #~ "&apt-docinfo;\n"
10207 #~ "\n"
10208 #~ " "
10209 #~ msgstr ""
10210 #~ "&apt-docinfo;\n"
10211 #~ " \n"
10212 #~ " "
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid "</programlisting> Then:"
10216 #~ msgstr "</programlisting> Entonces:"
10217
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10220 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid ""
10224 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10225 #~ "SourceList</literal>."
10226 #~ msgstr ""
10227 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10228 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10229 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10230 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10231 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10232 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10233 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10234 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10235 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10236 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10237 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10238 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10239 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10240 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10241 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10242 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10243 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10244 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10245 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10246 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10247 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10248 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10249 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10250 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10251
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10254 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10258 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid ""
10262 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
10263 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
10264 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
10265 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
10266 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10267 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
10268 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10269 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
10270 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10271 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
10272 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10273 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
10274 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
10275 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
10276 #~ msgstr ""
10277 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
10278 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
10279 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
10280 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
10281 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10282 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
10283 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10284 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
10285 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10286 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
10287 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10288 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
10289 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
10290 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
10291
10292 #, fuzzy
10293 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10294 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10295
10296 #, fuzzy
10297 #~ msgid ""
10298 #~ "APT configuration file fragments Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10299 #~ "Parts</literal>."
10300 #~ msgstr ""
10301 #~ "Directorio con fragmentos de ficheros de configuración APT. Opción de "
10302 #~ "Configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10303
10304 #, fuzzy
10305 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10306 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid ""
10310 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10311 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10312 #~ msgstr ""
10313 #~ "Directorio donde se guardan los paquetes obtenidos. Opción de "
10314 #~ "Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10315
10316 #, fuzzy
10317 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10318 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10319
10320 #, fuzzy
10321 #~ msgid ""
10322 #~ "APT is a management system for software packages. It is still under "
10323 #~ "development; the snazzy front ends are not yet available. In the "
10324 #~ "meantime, please see B<apt-get>(8)."
10325 #~ msgstr ""
10326 #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. No hay aún "
10327 #~ "interfaces amigables para éste, ya que está aún en desarrollo. Consulte "
10328 #~ "mientras tanto, B<apt-get>(8)."