1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pachete alese special:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgstr " Candidează: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pachet ales special: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela de versiuni:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
207 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
211 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
212 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
215 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
216 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
217 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
218 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
219 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
220 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
221 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
222 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
223 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
224 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
225 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
226 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
227 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
228 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
229 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
230 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
233 " -h Acest text de ajutor.\n"
234 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
235 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
236 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
237 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
238 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
239 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurația\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
308 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temporar\n"
313 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
398 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
406 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
408 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
412 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
415 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
419 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
421 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
462 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
483 #: ftparchive/writer.cc:76
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:81
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:132
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Erori la fișierul "
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
514 #: ftparchive/writer.cc:195
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:254
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:262
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:266
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:273
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:283
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:620
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:624
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eșec la „fork”"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Corectez dependențele..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
792 #: cmdline/apt-get.cc:685
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
796 #: cmdline/apt-get.cc:707
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:711
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:718
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
812 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
816 #: cmdline/apt-get.cc:773
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
828 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
832 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
837 #: cmdline/apt-get.cc:834
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:842
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:871
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
881 #: cmdline/apt-get.cc:891
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
889 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896 #: cmdline/apt-get.cc:912
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
900 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1002
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
919 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1013
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1019
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Abandonez instalarea."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1053
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1063
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
968 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
969 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
970 "este disponibil numai din altă sursă\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1014 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1035 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1039 #. if (Packages == 1)
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1090 "(sau oferiți o altă soluție)."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1099 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1101 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1103 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Pachete deteriorate"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Pachete sugerate:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Pachete recomandate:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calculez înnoirea... "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1197 msgid "Child process failed"
1198 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1201 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1231 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1232 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Module suportate:"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1261 "Usage: apt-get [options] command\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1271 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1272 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273 " remove - Remove packages\n"
1274 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1275 " purge - Remove and purge packages\n"
1276 " source - Download source archives\n"
1277 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1279 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1280 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1281 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1282 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 " -h This help text.\n"
1286 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1287 " -qq No output except for errors\n"
1288 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1289 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1290 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1291 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1292 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1293 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1294 " -b Build the source package after fetching it\n"
1295 " -V Show verbose version numbers\n"
1296 " -c=? Read this configuration file\n"
1297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1298 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1299 "pages for more information and options.\n"
1300 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1303 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1304 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1306 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1307 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1311 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1312 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1313 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1314 " remove - Șterge pachete\n"
1315 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1316 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1317 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1318 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1319 " pachetele-sursă\n"
1320 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1322 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1323 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1324 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1327 " -h Acest text de ajutor.\n"
1328 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1329 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1330 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1331 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1332 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1333 " solicita răspuns\n"
1334 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1335 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1336 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1337 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1338 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1339 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1340 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1342 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1343 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1364 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 msgstr " [În lucru]"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1380 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1383 msgid "Unknown package record!"
1384 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1391 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 " -h This help text\n"
1395 " -s Use source file sorting\n"
1396 " -c=? Read this configuration file\n"
1397 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1401 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1402 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1405 " -h Acest text de ajutor\n"
1406 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1407 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1408 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1416 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1420 #: dselect/install:91
1421 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1422 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1424 #: dselect/install:101
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1437 #: dselect/install:104
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1444 #: dselect/update:30
1445 msgid "Merging available information"
1446 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1449 msgid "Failed to create pipes"
1450 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1453 msgid "Failed to exec gzip "
1454 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1457 msgid "Corrupted archive"
1458 msgstr "Arhivă deteriorată"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1461 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:380
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1494 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1561 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1568 msgstr "Calea este prea lungă"
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "Citire liste de pachete"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1640 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1641 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1690 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1691 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1696 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1702 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1707 msgid "Couldn't change to %s"
1708 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1711 msgid "Internal error, could not locate member"
1712 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1715 msgid "Failed to locate a valid control file"
1716 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1719 msgid "Unparsable control file"
1720 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1722 #: methods/cdrom.cc:114
1724 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1725 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1727 #: methods/cdrom.cc:123
1729 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1730 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1733 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1735 #: methods/cdrom.cc:131
1736 msgid "Wrong CD-ROM"
1737 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1739 #: methods/cdrom.cc:166
1741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1742 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1744 #: methods/cdrom.cc:171
1745 msgid "Disk not found."
1746 msgstr "Disc negăsit."
1748 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1749 msgid "File not found"
1750 msgstr "Fișier negăsit"
1752 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1753 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1754 msgid "Failed to stat"
1755 msgstr "Eșec la „stat”"
1757 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1758 msgid "Failed to set modification time"
1759 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1761 #: methods/file.cc:44
1762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1763 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1766 #: methods/ftp.cc:162
1768 msgstr "Se autentifică"
1770 #: methods/ftp.cc:168
1771 msgid "Unable to determine the peer name"
1772 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1774 #: methods/ftp.cc:173
1775 msgid "Unable to determine the local name"
1776 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1778 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1781 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:210
1785 msgid "USER failed, server said: %s"
1786 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:217
1790 msgid "PASS failed, server said: %s"
1791 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:237
1795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1799 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1801 #: methods/ftp.cc:265
1803 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1804 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:291
1808 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1809 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1812 msgid "Connection timeout"
1813 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1815 #: methods/ftp.cc:335
1816 msgid "Server closed the connection"
1817 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1819 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1821 msgstr "Eroare de citire"
1823 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1824 msgid "A response overflowed the buffer."
1825 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1827 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1828 msgid "Protocol corruption"
1829 msgstr "Protocol corupt"
1831 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1833 msgstr "Eroare de scriere"
1835 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1836 msgid "Could not create a socket"
1837 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1839 #: methods/ftp.cc:698
1840 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1845 #: methods/ftp.cc:704
1846 msgid "Could not connect passive socket."
1847 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1849 #: methods/ftp.cc:722
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1853 #: methods/ftp.cc:736
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1857 #: methods/ftp.cc:740
1858 msgid "Could not listen on the socket"
1859 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1861 #: methods/ftp.cc:747
1862 msgid "Could not determine the socket's name"
1863 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1865 #: methods/ftp.cc:779
1866 msgid "Unable to send PORT command"
1867 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1869 #: methods/ftp.cc:789
1871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1874 #: methods/ftp.cc:798
1876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1879 #: methods/ftp.cc:818
1880 msgid "Data socket connect timed out"
1881 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1883 #: methods/ftp.cc:825
1884 msgid "Unable to accept connection"
1885 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1887 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1891 #: methods/ftp.cc:877
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1896 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1900 #: methods/ftp.cc:922
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:997
1910 #: methods/ftp.cc:1109
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1914 #: methods/connect.cc:70
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1919 #: methods/connect.cc:81
1922 msgstr "[IP: %s %s]"
1924 #: methods/connect.cc:90
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 #: methods/connect.cc:96
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1934 #: methods/connect.cc:104
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1940 #: methods/connect.cc:119
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "Conectare la %s"
1952 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1957 #: methods/connect.cc:190
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1962 #: methods/connect.cc:193
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1967 #: methods/connect.cc:240
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1972 #: methods/gpgv.cc:65
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
1977 #: methods/gpgv.cc:101
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
1982 #: methods/gpgv.cc:205
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1987 "amprenta digitale a cheii?!"
1989 #: methods/gpgv.cc:210
1990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1993 #: methods/gpgv.cc:214
1995 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1997 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1999 #: methods/gpgv.cc:219
2000 msgid "Unknown error executing gpgv"
2001 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2003 #: methods/gpgv.cc:250
2004 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2005 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2007 #: methods/gpgv.cc:257
2009 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2013 "este disponibilă:\n"
2015 #: methods/gzip.cc:64
2017 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2018 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2020 #: methods/gzip.cc:109
2022 msgid "Read error from %s process"
2023 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2025 #: methods/http.cc:377
2026 msgid "Waiting for headers"
2027 msgstr "În așteptarea antetelor"
2029 #: methods/http.cc:523
2031 msgid "Got a single header line over %u chars"
2032 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2034 #: methods/http.cc:531
2035 msgid "Bad header line"
2036 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2038 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2040 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2042 #: methods/http.cc:586
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2044 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2046 #: methods/http.cc:601
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2048 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2050 #: methods/http.cc:603
2051 msgid "This HTTP server has broken range support"
2052 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2054 #: methods/http.cc:627
2055 msgid "Unknown date format"
2056 msgstr "Format dată necunoscut"
2058 #: methods/http.cc:774
2059 msgid "Select failed"
2060 msgstr "Selecția a eșuat"
2062 #: methods/http.cc:779
2063 msgid "Connection timed out"
2064 msgstr "Timp de conectare expirat"
2066 #: methods/http.cc:802
2067 msgid "Error writing to output file"
2068 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2070 #: methods/http.cc:833
2071 msgid "Error writing to file"
2072 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2074 #: methods/http.cc:861
2075 msgid "Error writing to the file"
2076 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2078 #: methods/http.cc:875
2079 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2083 #: methods/http.cc:877
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2087 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2088 msgid "Failed to truncate file"
2089 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2091 #: methods/http.cc:1105
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2095 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "Conectare eșuată"
2099 #: methods/http.cc:1229
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Eroare internă"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2121 msgid "Selection %s not found"
2122 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2126 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2127 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2131 msgid "Opening configuration file %s"
2132 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2137 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2142 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2147 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2158 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2163 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2168 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2173 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2177 msgid "%c%s... Error!"
2178 msgstr "%c%s... Eroare!"
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2182 msgid "%c%s... Done"
2183 msgstr "%c%s... Terminat"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2187 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2188 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2193 msgid "Command line option %s is not understood"
2194 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2198 msgid "Command line option %s is not boolean"
2199 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2203 msgid "Option %s requires an argument."
2204 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2208 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2210 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2214 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2219 msgid "Option '%s' is too long"
2220 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2224 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2225 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2229 msgid "Invalid operation %s"
2230 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2235 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2238 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2240 msgid "Unable to change to %s"
2241 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2244 msgid "Failed to stat the cdrom"
2245 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2249 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2254 msgid "Could not open lock file %s"
2255 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2259 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2264 msgid "Could not get lock %s"
2265 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2269 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2289 msgid "Could not open file %s"
2290 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2299 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2303 msgid "Problem closing the file"
2304 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2307 msgid "Problem unlinking the file"
2308 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2311 msgid "Problem syncing the file"
2312 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2315 msgid "Empty package cache"
2316 msgstr "Cache gol de pachet"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2319 msgid "The package cache file is corrupted"
2320 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2323 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2328 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2332 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgstr "Pre-depinde"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgstr "Este în conflict"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgstr "Înlocuiește"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2388 msgid "Building dependency tree"
2389 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2392 msgid "Candidate versions"
2393 msgstr "Versiuni candidat"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2396 msgid "Dependency generation"
2397 msgstr "Generare dependențe"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2400 msgid "Reading state information"
2401 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2405 msgid "Failed to open StateFile %s"
2406 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2410 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2415 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2420 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2451 msgstr "Deschidere %s"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2455 msgid "Line %u too long in source list %s."
2456 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2465 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2480 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2481 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2482 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2485 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2487 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2488 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2493 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2495 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2499 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2502 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2503 "cauzată de pachete ținute."
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2506 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2507 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2511 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2514 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2515 "fost folosite în loc unele vechi."
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2519 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2524 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2527 #. only show the ETA if it makes sense
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2531 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2532 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2536 msgid "Retrieving file %li of %li"
2537 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2541 msgid "The method driver %s could not be found."
2542 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2546 msgid "Method %s did not start correctly"
2547 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2551 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2553 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2555 #: apt-pkg/init.cc:124
2557 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2558 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2560 #: apt-pkg/init.cc:140
2561 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2562 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2564 #: apt-pkg/clean.cc:57
2566 msgid "Unable to stat %s."
2567 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2569 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2570 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2571 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2574 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2576 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2580 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2582 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2584 #: apt-pkg/policy.cc:267
2585 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2586 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2588 #: apt-pkg/policy.cc:289
2590 msgid "Did not understand pin type %s"
2591 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2593 #: apt-pkg/policy.cc:297
2594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2595 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2598 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2599 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2604 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2609 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2614 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2619 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2624 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2629 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2634 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2639 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2644 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2649 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2655 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2660 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2665 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2669 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2670 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2674 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2675 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2679 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2681 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2685 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2686 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2689 msgid "Collecting File Provides"
2690 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2693 msgid "IO Error saving source cache"
2694 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2698 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2699 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2702 msgid "MD5Sum mismatch"
2703 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2706 msgid "Hash Sum mismatch"
2707 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2710 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2712 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2713 "identificatoare de chei:\n"
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2718 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2719 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2721 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2722 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2727 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2728 "manually fix this package."
2730 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2731 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2736 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2738 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2742 msgid "Size mismatch"
2743 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2745 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2747 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2748 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2753 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2756 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2760 msgid "Identifying.. "
2761 msgstr "Identificare.. "
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2765 msgid "Stored label: %s\n"
2766 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2769 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2778 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2779 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2782 msgid "Waiting for disc...\n"
2783 msgstr "Aștept discul...\n"
2785 #. Mount the new CDROM
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2787 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2791 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2792 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2794 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2798 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2801 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2802 "de traduceri și %zu semnături\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2806 msgid "Found label '%s'\n"
2807 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2810 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2811 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2816 "This disc is called: \n"
2819 "Acest disc este numit: \n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2823 msgid "Copying package lists..."
2824 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2827 msgid "Writing new source list\n"
2828 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2831 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2832 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2836 msgid "Wrote %i records.\n"
2837 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2842 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2844 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2846 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2847 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2849 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2851 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2853 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2857 msgid "Installing %s"
2858 msgstr "Se instalează %s"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2862 msgid "Configuring %s"
2863 msgstr "Se configurează %s"
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2868 msgstr "Se șterge %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2872 msgid "Running post-installation trigger %s"
2873 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2877 msgid "Directory '%s' missing"
2878 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2882 msgid "Preparing %s"
2883 msgstr "Se pregătește %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2887 msgid "Unpacking %s"
2888 msgstr "Se despachetează %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2892 msgid "Preparing to configure %s"
2893 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2897 msgid "Processing triggers for %s"
2898 msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2902 msgid "Installed %s"
2903 msgstr "Instalat %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2908 msgid "Preparing for removal of %s"
2909 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2918 msgid "Preparing to completely remove %s"
2919 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2923 msgid "Completely removed %s"
2924 msgstr "Șters complet %s"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2927 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2929 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
2931 #: methods/rred.cc:219
2932 msgid "Could not patch file"
2933 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
2935 #: methods/rsh.cc:330
2936 msgid "Connection closed prematurely"
2937 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2939 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2940 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
2943 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2944 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2945 #~ "that package should be filed."
2947 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
2949 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
2951 #~ "acest pachet ar trebui completat."
2953 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2954 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
2957 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2958 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2961 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2962 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2965 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2966 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2969 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2970 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2974 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2977 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
2980 #~ msgid "openpty failed\n"
2981 #~ msgstr "Eșuarea selecției"