]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/nn.po
Numerous fundamental performance improvements for APT.
[apt-legacy.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Spikra pakkar:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ikkje funne)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installert: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ingen)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke spikra til: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versjonstabell:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
209 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
214 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
215 "\n"
216 "Kommandoar:\n"
217 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
218 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
219 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
220 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
221 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
222 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
223 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
224 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
225 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
226 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
227 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
228 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
229 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
230 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphViz.\n"
231 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
233 "\n"
234 "Val:\n"
235 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
238 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
239 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
240 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
241 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
242 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 #, fuzzy
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr ""
252 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
253 " «%s»\n"
254 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Ikkje parvise argument"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
280 "\n"
281 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
282 "\n"
283 "Kommandoar:\n"
284 " shell - Skalmodus\n"
285 " dump - Vis oppsettet\n"
286 "\n"
287 "Val:\n"
288 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
289 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
290 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
313 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
314 "\n"
315 "Val:\n"
316 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
317 " -t Vel mellombels katalog\n"
318 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
319 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Feil ved lesing av %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 #, fuzzy
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
397 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
398 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
399 " contents sti\n"
400 " generate config [grupper]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
404 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
405 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
408 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
409 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
410 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
411 "\n"
412 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
413 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "\n"
415 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
416 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
417 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
418 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
419 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Val:\n"
424 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
425 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
426 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
427 " -q Stille.\n"
428 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
429 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
430 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
431 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
432 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ingen utval passa"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:76
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:81
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:132
489 msgid "E: "
490 msgstr "F: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:134
493 msgid "W: "
494 msgstr "Å: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Det er feil ved fila "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Treklatring mislukkast"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:195
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:254
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:262
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:266
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:273
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:283
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:620
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:624
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Klarte ikkje gafla"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Komprimer barn"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "dekomprimering"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:124
659 msgid "Y"
660 msgstr "J"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:241
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "men %s er installert"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "men %s skal installerast"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:340
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "men er ein virtuell pakke"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "men er ikkje installert"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "men skal ikkje installerast"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:350
698 msgid " or"
699 msgstr " eller"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:379
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:405
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:427
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:448
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:469
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:489
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (fordi %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:550
731 #, fuzzy
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
737 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:581
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:585
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu installerte på nytt, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:587
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderte, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:589
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:593
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Rettar på krav ..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:670
769 msgid " failed."
770 msgstr " mislukkast."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:676
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:678
781 msgid " Done"
782 msgstr " Ferdig"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:685
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:707
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:711
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr ""
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:718
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:720
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:773
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr ""
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 #, fuzzy
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:834
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:839
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:842
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:847
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:850
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:871
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr ""
871 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:889
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:891
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
885 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Avbryt."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:912
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1002
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1009
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
915 "fix-missing»."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1013
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1019
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Avbryt installasjon."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1053
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1063
935 #, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr ""
938 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
939 "oppgradering.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1081
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1092
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1104
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Installert]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1109
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1114
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
967 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
968 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1133
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1136
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1156
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1164
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1193
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1195
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1017 #, fuzzy
1018 msgid ""
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "required:"
1021 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1028 msgid ""
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 msgstr ""
1032
1033 #.
1034 #. if (Packages == 1)
1035 #. {
1036 #. c1out << endl;
1037 #. c1out <<
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1041 #. }
1042 #.
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "men %s skal installerast"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1081 msgid ""
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "solution)."
1084 msgstr ""
1085 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1086 "ei løysing)."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1089 msgid ""
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1094 msgstr ""
1095 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1096 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1097 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1098 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Øydelagde pakkar"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Tilrådde pakkar"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "Mislukkast"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "Ferdig"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1187 #, c-format
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1202 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1205 #, c-format
1206 msgid "%s has no build depends.\n"
1207 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 "found"
1214 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1220 "package %s can satisfy version requirements"
1221 msgstr ""
1222 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1223 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 msgstr ""
1229 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1234 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1237 #, c-format
1238 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1239 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1242 msgid "Failed to process build dependencies"
1243 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1246 msgid "Supported modules:"
1247 msgstr "Støtta modular:"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1250 #, fuzzy
1251 msgid ""
1252 "Usage: apt-get [options] command\n"
1253 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1257 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1258 "and install.\n"
1259 "\n"
1260 "Commands:\n"
1261 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1262 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1263 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1264 " remove - Remove packages\n"
1265 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1266 " purge - Remove and purge packages\n"
1267 " source - Download source archives\n"
1268 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1269 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1271 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1272 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1273 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1274 "\n"
1275 "Options:\n"
1276 " -h This help text.\n"
1277 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1278 " -qq No output except for errors\n"
1279 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1280 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1281 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1282 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1283 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1284 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1285 " -b Build the source package after fetching it\n"
1286 " -V Show verbose version numbers\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1290 "pages for more information and options.\n"
1291 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 msgstr ""
1293 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1294 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1295 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1298 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1299 "«install».\n"
1300 "\n"
1301 "Kommandoar:\n"
1302 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1303 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1304 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1305 "deb)).\n"
1306 " remove - Fjern pakkar.\n"
1307 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1308 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1309 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1310 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1311 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1312 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1313 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1314 "\n"
1315 "Val:\n"
1316 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1317 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1318 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1319 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1320 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1321 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1322 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1323 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1324 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1325 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1326 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1327 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1328 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1329 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1330 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1331 " APT har superku-krefter.\n"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1334 msgid "Hit "
1335 msgstr "Treff "
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1338 msgid "Get:"
1339 msgstr "Hent:"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1342 msgid "Ign "
1343 msgstr "Ign "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1346 msgid "Err "
1347 msgstr "Feil "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1350 #, c-format
1351 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1352 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1355 #, c-format
1356 msgid " [Working]"
1357 msgstr " [Arbeider]"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1363 " '%s'\n"
1364 "in the drive '%s' and press enter\n"
1365 msgstr ""
1366 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1367 " «%s»\n"
1368 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1371 msgid "Unknown package record!"
1372 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1373
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375 msgid ""
1376 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377 "\n"
1378 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1379 "to indicate what kind of file it is.\n"
1380 "\n"
1381 "Options:\n"
1382 " -h This help text\n"
1383 " -s Use source file sorting\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 msgstr ""
1387 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1390 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1391 "\n"
1392 "Val:\n"
1393 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1394 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1395 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1396 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1397
1398 #: dselect/install:32
1399 msgid "Bad default setting!"
1400 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1401
1402 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1403 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1404 msgid "Press enter to continue."
1405 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1406
1407 #: dselect/install:91
1408 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: dselect/install:101
1412 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1414
1415 #: dselect/install:102
1416 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1418
1419 #: dselect/install:103
1420 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1422
1423 #: dselect/install:104
1424 msgid ""
1425 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1426 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1427
1428 #: dselect/update:30
1429 msgid "Merging available information"
1430 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1433 msgid "Failed to create pipes"
1434 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1437 msgid "Failed to exec gzip "
1438 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1441 msgid "Corrupted archive"
1442 msgstr "Øydelagt arkiv"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1445 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1446 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1449 #, c-format
1450 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1451 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1454 msgid "Invalid archive signature"
1455 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1458 msgid "Error reading archive member header"
1459 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1462 msgid "Invalid archive member header"
1463 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1466 msgid "Archive is too short"
1467 msgstr "Arkivet er for kort"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1470 msgid "Failed to read the archive headers"
1471 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:380
1474 msgid "DropNode called on still linked node"
1475 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:412
1478 msgid "Failed to locate the hash element!"
1479 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:459
1482 msgid "Failed to allocate diversion"
1483 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:464
1486 msgid "Internal error in AddDiversion"
1487 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:477
1490 #, c-format
1491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1492 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:506
1495 #, c-format
1496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1497 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:549
1500 #, c-format
1501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1502 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Failed to write file %s"
1507 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1508
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to close file %s"
1512 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1515 #, c-format
1516 msgid "The path %s is too long"
1517 msgstr "Stigen %s er for lang"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:124
1520 #, c-format
1521 msgid "Unpacking %s more than once"
1522 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:134
1525 #, c-format
1526 msgid "The directory %s is diverted"
1527 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:144
1530 #, c-format
1531 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1532 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1535 msgid "The diversion path is too long"
1536 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:240
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1541 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:280
1544 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1545 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:284
1548 msgid "The path is too long"
1549 msgstr "Stigen er for lang"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:414
1552 #, c-format
1553 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1554 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:431
1557 #, c-format
1558 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1559 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1563 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to read %s"
1566 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:491
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to stat %s"
1571 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to remove %s"
1576 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to create %s"
1581 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to stat %sinfo"
1586 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1589 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1590 msgstr ""
1591 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1592
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1597 msgid "Reading package lists"
1598 msgstr "Les pakkelister"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "Les filliste"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1619 "package!"
1620 msgstr ""
1621 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1622 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1623 "versjonen av pakken på nytt."
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1628 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1631 msgid "Internal error getting a node"
1632 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1637 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1640 msgid "The diversion file is corrupted"
1641 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1647 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1650 msgid "Internal error adding a diversion"
1651 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1654 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1655 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1660 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1663 #, c-format
1664 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1665 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1668 #, c-format
1669 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1670 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1673 #, c-format
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1675 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1680 msgstr ""
1681 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1684 #, c-format
1685 msgid "Couldn't change to %s"
1686 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1689 msgid "Internal error, could not locate member"
1690 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1693 msgid "Failed to locate a valid control file"
1694 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1697 msgid "Unparsable control file"
1698 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:114
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1703 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:123
1706 msgid ""
1707 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1708 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1709 msgstr ""
1710 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1711 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:131
1714 msgid "Wrong CD-ROM"
1715 msgstr "Feil CD-plate"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:166
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1720 msgstr ""
1721 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:171
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Disk not found."
1726 msgstr "Fann ikkje fila"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1729 msgid "File not found"
1730 msgstr "Fann ikkje fila"
1731
1732 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1733 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1734 msgid "Failed to stat"
1735 msgstr "Klarte ikkje få status"
1736
1737 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1738 msgid "Failed to set modification time"
1739 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1740
1741 #: methods/file.cc:44
1742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1744
1745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746 #: methods/ftp.cc:162
1747 msgid "Logging in"
1748 msgstr "Loggar inn"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:168
1751 msgid "Unable to determine the peer name"
1752 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:173
1755 msgid "Unable to determine the local name"
1756 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1759 #, c-format
1760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:210
1764 #, c-format
1765 msgid "USER failed, server said: %s"
1766 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:217
1769 #, c-format
1770 msgid "PASS failed, server said: %s"
1771 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:237
1774 msgid ""
1775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1776 "is empty."
1777 msgstr ""
1778 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1779 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:265
1782 #, c-format
1783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1784 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:291
1787 #, c-format
1788 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1789 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1792 msgid "Connection timeout"
1793 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:335
1796 msgid "Server closed the connection"
1797 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1800 msgid "Read error"
1801 msgstr "Lesefeil"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1804 msgid "A response overflowed the buffer."
1805 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1806
1807 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1808 msgid "Protocol corruption"
1809 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1812 msgid "Write error"
1813 msgstr "Skrivefeil"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1816 msgid "Could not create a socket"
1817 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:698
1820 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1821 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect passive socket."
1825 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:722
1828 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1829 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:736
1832 msgid "Could not bind a socket"
1833 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:740
1836 msgid "Could not listen on the socket"
1837 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:747
1840 msgid "Could not determine the socket's name"
1841 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:779
1844 msgid "Unable to send PORT command"
1845 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:789
1848 #, c-format
1849 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1850 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:798
1853 #, c-format
1854 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1855 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:818
1858 msgid "Data socket connect timed out"
1859 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:825
1862 msgid "Unable to accept connection"
1863 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1866 msgid "Problem hashing file"
1867 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:877
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1872 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1875 msgid "Data socket timed out"
1876 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:922
1879 #, c-format
1880 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1881 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1882
1883 #. Get the files information
1884 #: methods/ftp.cc:997
1885 msgid "Query"
1886 msgstr "Spørjing"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:1109
1889 msgid "Unable to invoke "
1890 msgstr "Klarte ikkje starta "
1891
1892 #: methods/connect.cc:70
1893 #, c-format
1894 msgid "Connecting to %s (%s)"
1895 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1896
1897 #: methods/connect.cc:81
1898 #, c-format
1899 msgid "[IP: %s %s]"
1900 msgstr "[IP: %s %s]"
1901
1902 #: methods/connect.cc:90
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1905 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:96
1908 #, c-format
1909 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1910 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1911
1912 #: methods/connect.cc:104
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1915 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1916
1917 #: methods/connect.cc:119
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1921
1922 #. We say this mainly because the pause here is for the
1923 #. ssh connection that is still going
1924 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1925 #, c-format
1926 msgid "Connecting to %s"
1927 msgstr "Koplar til %s"
1928
1929 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not resolve '%s'"
1932 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1933
1934 #: methods/connect.cc:190
1935 #, c-format
1936 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1937 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1938
1939 #: methods/connect.cc:193
1940 #, c-format
1941 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1942 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1943
1944 #: methods/connect.cc:240
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1947 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:65
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1952 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:101
1955 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1956 msgstr ""
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:205
1959 msgid ""
1960 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:210
1964 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1965 msgstr ""
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:214
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:219
1973 msgid "Unknown error executing gpgv"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:250
1977 #, fuzzy
1978 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1979 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:257
1982 msgid ""
1983 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1984 "available:\n"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: methods/gzip.cc:64
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1990 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1991
1992 #: methods/gzip.cc:109
1993 #, c-format
1994 msgid "Read error from %s process"
1995 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1996
1997 #: methods/http.cc:377
1998 msgid "Waiting for headers"
1999 msgstr "Ventar på hovud"
2000
2001 #: methods/http.cc:523
2002 #, c-format
2003 msgid "Got a single header line over %u chars"
2004 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2005
2006 #: methods/http.cc:531
2007 msgid "Bad header line"
2008 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2009
2010 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2012 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2013
2014 #: methods/http.cc:586
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2016 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2017
2018 #: methods/http.cc:601
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2020 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2021
2022 #: methods/http.cc:603
2023 msgid "This HTTP server has broken range support"
2024 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2025
2026 #: methods/http.cc:627
2027 msgid "Unknown date format"
2028 msgstr "Ukjend datoformat"
2029
2030 #: methods/http.cc:774
2031 msgid "Select failed"
2032 msgstr "Utvalet mislukkast"
2033
2034 #: methods/http.cc:779
2035 msgid "Connection timed out"
2036 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2037
2038 #: methods/http.cc:802
2039 msgid "Error writing to output file"
2040 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2041
2042 #: methods/http.cc:833
2043 msgid "Error writing to file"
2044 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2045
2046 #: methods/http.cc:861
2047 msgid "Error writing to the file"
2048 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2049
2050 #: methods/http.cc:875
2051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2052 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2053
2054 #: methods/http.cc:877
2055 msgid "Error reading from server"
2056 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2057
2058 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Failed to truncate file"
2061 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2062
2063 #: methods/http.cc:1105
2064 msgid "Bad header data"
2065 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2066
2067 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2068 msgid "Connection failed"
2069 msgstr "Sambandet mislukkast"
2070
2071 #: methods/http.cc:1229
2072 msgid "Internal error"
2073 msgstr "Intern feil"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2076 msgid "Can't mmap an empty file"
2077 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2080 #, c-format
2081 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2082 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2088 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2092 #, c-format
2093 msgid "Selection %s not found"
2094 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2097 #, c-format
2098 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2099 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2102 #, c-format
2103 msgid "Opening configuration file %s"
2104 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2109 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2114 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2119 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2124 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2129 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2134 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2139 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2144 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2147 #, c-format
2148 msgid "%c%s... Error!"
2149 msgstr "%c%s ... Feil"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2152 #, c-format
2153 msgid "%c%s... Done"
2154 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2157 #, c-format
2158 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2159 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2163 #, c-format
2164 msgid "Command line option %s is not understood"
2165 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2168 #, c-format
2169 msgid "Command line option %s is not boolean"
2170 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2173 #, c-format
2174 msgid "Option %s requires an argument."
2175 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2178 #, c-format
2179 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2180 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2183 #, c-format
2184 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2188 #, c-format
2189 msgid "Option '%s' is too long"
2190 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2193 #, c-format
2194 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2198 #, c-format
2199 msgid "Invalid operation %s"
2200 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2208 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to change to %s"
2211 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2214 msgid "Failed to stat the cdrom"
2215 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2218 #, c-format
2219 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2220 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not open lock file %s"
2225 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2228 #, c-format
2229 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2230 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2233 #, c-format
2234 msgid "Could not get lock %s"
2235 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2238 #, c-format
2239 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2240 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2243 #, c-format
2244 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2245 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2248 #, c-format
2249 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2250 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2253 #, c-format
2254 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2255 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not open file %s"
2260 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2263 #, c-format
2264 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2265 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2268 #, c-format
2269 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2270 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2273 msgid "Problem closing the file"
2274 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2277 msgid "Problem unlinking the file"
2278 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2281 msgid "Problem syncing the file"
2282 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2285 msgid "Empty package cache"
2286 msgstr "Tomt pakkelager"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2289 msgid "The package cache file is corrupted"
2290 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2293 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2294 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2297 #, c-format
2298 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2299 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2302 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2303 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306 msgid "Depends"
2307 msgstr "Krav"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 msgid "PreDepends"
2311 msgstr "Forkrav"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "Suggests"
2315 msgstr "Forslag"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2318 msgid "Recommends"
2319 msgstr "Tilrådingar"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgid "Conflicts"
2323 msgstr "Konflikt"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Replaces"
2327 msgstr "Byter ut"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2330 msgid "Obsoletes"
2331 msgstr "Foreldar"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334 msgid "Breaks"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 msgid "important"
2339 msgstr "viktig"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 msgid "required"
2343 msgstr "påkravd"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "standard"
2347 msgstr "vanleg"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350 msgid "optional"
2351 msgstr "valfri"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354 msgid "extra"
2355 msgstr "tillegg"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2358 msgid "Building dependency tree"
2359 msgstr "Byggjer kravtre"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2362 msgid "Candidate versions"
2363 msgstr "Kandidatversjonar"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2366 msgid "Dependency generation"
2367 msgstr "Genererer kravforhold"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Reading state information"
2372 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Failed to open StateFile %s"
2377 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2382 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2383
2384 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2387 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2388
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2392 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2397 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2402 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2407 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2412 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2417 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2420 #, c-format
2421 msgid "Opening %s"
2422 msgstr "Opnar %s"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2425 #, c-format
2426 msgid "Line %u too long in source list %s."
2427 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2443
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450 msgstr ""
2451 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2452 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2453 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2454 "LoopBreak»."
2455
2456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2457 #, c-format
2458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2460
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2466
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2468 msgid ""
2469 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2470 "held packages."
2471 msgstr ""
2472 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2473 "som er haldne tilbake."
2474
2475 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2476 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2477 msgstr ""
2478 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2481 msgid ""
2482 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2483 "used instead."
2484 msgstr ""
2485 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2486 "filer er brukte i staden."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2489 #, c-format
2490 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2491 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2494 #, c-format
2495 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2496 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2497
2498 #. only show the ETA if it makes sense
2499 #. two days
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2501 #, c-format
2502 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Retrieving file %li of %li"
2508 msgstr "Les filliste"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2511 #, c-format
2512 msgid "The method driver %s could not be found."
2513 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2516 #, c-format
2517 msgid "Method %s did not start correctly"
2518 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2523 msgstr ""
2524 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2525 " «%s»\n"
2526 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2527
2528 #: apt-pkg/init.cc:124
2529 #, c-format
2530 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2531 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2532
2533 #: apt-pkg/init.cc:140
2534 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2535 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2536
2537 #: apt-pkg/clean.cc:57
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to stat %s."
2540 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2541
2542 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2543 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2544 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2547 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2548 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2549
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2551 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2552 msgstr ""
2553 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2554
2555 #: apt-pkg/policy.cc:267
2556 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2557 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:289
2560 #, c-format
2561 msgid "Did not understand pin type %s"
2562 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2563
2564 #: apt-pkg/policy.cc:297
2565 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2566 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2569 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2585 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2615 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2623 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2628 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2632 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2637 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2642 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2645 #, c-format
2646 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2647 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2650 #, c-format
2651 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2652 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2655 msgid "Collecting File Provides"
2656 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2659 msgid "IO Error saving source cache"
2660 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2663 #, c-format
2664 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2665 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2668 msgid "MD5Sum mismatch"
2669 msgstr "Feil MD5-sum"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Hash Sum mismatch"
2674 msgstr "Feil MD5-sum"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2677 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2684 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2685 msgstr ""
2686 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2687 "(fordi arkitekturen manglar)."
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2693 "manually fix this package."
2694 msgstr ""
2695 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2701 msgstr ""
2702 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2705 msgid "Size mismatch"
2706 msgstr "Feil storleik"
2707
2708 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2709 #, c-format
2710 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2711 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2717 "Mounting CD-ROM\n"
2718 msgstr ""
2719 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2720 "Monterer CD-ROM\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2723 msgid "Identifying.. "
2724 msgstr "Identifiserer ... "
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2727 #, c-format
2728 msgid "Stored label: %s\n"
2729 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2734 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2737 #, c-format
2738 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2742 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2743 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2746 msgid "Waiting for disc...\n"
2747 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2748
2749 #. Mount the new CDROM
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2751 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2752 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2755 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2756 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2762 "zu signatures\n"
2763 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Found label '%s'\n"
2768 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2771 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2772 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "This disc is called: \n"
2778 "'%s'\n"
2779 msgstr ""
2780 "Disken vert kalla: \n"
2781 "«%s»\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2784 msgid "Copying package lists..."
2785 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2788 msgid "Writing new source list\n"
2789 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2792 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2793 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records.\n"
2798 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2799
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2801 #, c-format
2802 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2803 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2806 #, c-format
2807 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2808 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2809
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2811 #, c-format
2812 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2813 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Installing %s"
2818 msgstr " Installert: "
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Configuring %s"
2823 msgstr "Koplar til %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Removing %s"
2828 msgstr "Opnar %s"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2831 #, c-format
2832 msgid "Running post-installation trigger %s"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Directory '%s' missing"
2838 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Preparing %s"
2843 msgstr "Opnar %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Unpacking %s"
2848 msgstr "Opnar %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Preparing to configure %s"
2853 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Processing triggers for %s"
2858 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Installed %s"
2863 msgstr " Installert: "
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2867 #, c-format
2868 msgid "Preparing for removal of %s"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Removed %s"
2874 msgstr "Tilrådingar"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Preparing to completely remove %s"
2879 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Completely removed %s"
2884 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2887 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: methods/rred.cc:219
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Could not patch file"
2893 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2894
2895 #: methods/rsh.cc:330
2896 msgid "Connection closed prematurely"
2897 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2898
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2901 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2902 #~ "that package should be filed."
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
2905 #~ "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
2906 #~ "feilmelding."
2907
2908 #, fuzzy
2909 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2910 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2914 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2915
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2918 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2919
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2922 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2923
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2926 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2931 #~ "i signatures\n"
2932 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "openpty failed\n"
2936 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
2937
2938 #~ msgid "File date has changed %s"
2939 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2940
2941 #~ msgid "Reading file list"
2942 #~ msgstr "Les filliste"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Could not execute "
2946 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2947
2948 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2949 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"